You are on page 1of 286

INTERTEXT

Revistă ştiinţifică
Nr. 3/4 (47/48)
anul 12
Categoria B+

Scientific journal
Nr.3/4 (47/48)
12th year

Category B+

Chişinău, ULIM, 2018


ISSN 1857-3711 / e-ISSN 2345-1750

Comitetul de redacţie/Editorial Committee


Director publicaţie/Editor publisher Elena PRUS
Redactor-şef/Redactor-in-chief Victor UNTILĂ
Colegiul de redacţie/ Editorial board Ion MANOLI, Dragoş VICOL,
Zinaida CAMENEV, Inga STOIANOV,
Zinaida RADU,
Secretar de redacţie/Editorial secretary Marius Chiriță

Consiliul ştiinţific/Scientific Council


Jacques DEMORGON, Filosof, Sociolog, Franța/Philosopher, Sociologist, France
François RASTIER, CNRS, Paris, Franța/CNRS, Paris, France
Marc QUAGHEBEUR, Muzeul de Arhive Literare, Bruxelles, Belgia/Museum of Literary
Archives, Bruxelles, Belgium
Mircea MARTIN, Academia Română, București/The Roumanian Academy, Bucharest,
Romania
Mihai CIMPOI, Academia de Științe a Moldovei/The Academy of Sciences of Moldova
Valeriu MATEI, Academia Română, Bucureşti/The Roumanian Academy, Bucharest,
Romania
Nicolae DABIJA, Academia de Ştiinţe a Moldovei/The Academy of Sciences of Moldova
Jean-Louis COURRIOL, Universitatea Lyon 3, Franţa/Lyon 3 University, France
Sanda-Maria ARDELEANU, Universitatea „Ştefan cel Mare”, Suceava,
România/University „Ştefan cel Mare”, Suceava, Romania
Efstratia OKTAPODA, Universitatea Paris Sorbonne - Paris IV/Paris Sorbonne University
Antoine KOUAKOU, Universitatea Alassane Ouattara-Bouaké, Coasta de
Fildeş/University Alassane Ouattara-Bouaké, Ivory Coast
Ion GUŢU, Universitatea de Stat din Moldova/Moldova State University
Tamara CEBAN, Universitatea „Spiru Haret”, București, România/University „Spiru
Haret”, Bucharest, Romania
Roumiana STANTCHEVA, Universitatea „St. Kliment Ohridski”, Sofia, Bulgaria/
University „St. Kliment Ohridski”, Sofia, Bulgaria

Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM


(Proces-verbal nr. 7 din 27 iunie 2018)
Articolele ştiinţifice sunt recenzate
The volume was recommended for publishing by the Senate of Free International
University of Moldova (Procés-verbal No 7, June 27, 2018)
The scientific articles are reviewed

ULIM, Intertext N3/4


2018, 47/48, anul 12, Tiraj 100 ex./Edition 100 copies
© ICFI, 2018
Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale/Institute of Philological and Intercultural Research
Address/Adresa: MD 2012, Chişinău, 52 Vlaicu Pârcalab Street Tel.: + (3732) 20-59-26,
Fax : + (3732) 22-00-28 site: icfi.ulim.md; e-mail: inst_cult2006@yahoo.fr
CUPRINS

SALONUL INVITAȚILOR

Christian DAUDEL. De la France, des pays francophones et de la


francophonie dans le monde : quelle problématique géopolitique
au XXIe siècle ?........................................................................................................11

PARADIGMELE LIMBILOR-CULTURI

Antoine KOUAKOU. La langue de l’autre comme patrimoine de l’universel….19


Carolina DODU-SAVCA. Langue-culture: conscience géoculturelle
et composantes identitaires……………………………………………………......28

LINGVISTICA LIMBILOR-CULTURI

Valentyna GLADKA. Metaphtonymie comme un moyen amalgamé


de la conceptualisation du monde (à la base des unités
néophraséologiques du français moderne)………………………………………..45
Angela SAVIN-ZGARDAN. Schimbarea sensului la componentele
unităților polilexicale stabile în urma influenţei fonetice. Omolexia......................53
Tatiana PODOLIUC. Peculiar grammatical features of
political discourse…………………………………………………………………………58
Eleonora MIHAILA. Limbajul politic şi eterna căutare a duşmanului
convenabil................................................................................................................69
Ala DAVID. Parametrii definitorii ai textului medical…………………………..77
Ana-Maria BOTEZATU. Adaptarea neologismului ca fenomen
intercultural actual..................................................................................................82
Nicolae CHIRICENCU. Выражение объектных синтаксических о
тношений местоимениями в романских языках................................................91
Natalia AZMANOVA. Stylistic, poetic and literary infiltrated terms
from the sciences....................................................................................................98

LITERATURA LIMBILOR-CULTURI

Renata JAKUBCZUK. L’embrayage paratopique dans « Littoral »


et « Incendies » de Wajdi Mouawad......................................................................107
Aliona GRATI. Chişinău, întocmirea identităţii literare a
unui început de oraş…………………………………………………………......115
Ivana OLUJIĆ. Vindecarea traumelor familiale în două romane
contemporane: „Fata din casa vagon” de Ana Maria Sandu
și „Unterstadt” de Ivana Šojat-Kuči……………………………………………127
Galina ANIȚOI. Fenomenul reflectării: M. Bahtin vs J. Lacan………..............137
Iraida COSTIN. Ion Druță: modelul narativ în romanul copilăriei……….........143

4________________________________________________________________
TRADUCEREA LIMBILOR-CULTURI

Carmen ANDREI. Adresse et maladresse dans la traduction des


bandes dessinées. Étude de cas : fr. Le sceptre d’Ottokar d’Hergé/ roum.
Sceptrul lui Ottokar...............................................................................................153
Iurii KRIVOTUROV. Вариативность перевода. Опыт анализа………......163
Khadija AYYUBOVA. Problème de lacunes linguistiques dans
la traduction en français de la comédie de M.F.Akhundov “Histoire
de Monsieur Jordan, botaniste et du derviche Mestéli chah, célèbre
magicien”…………………………......................................................................185
Natalia BEJENUȚĂ. Herkunft und bedeutung der schprichwörter
und redewendungen……………………………………………………………………...190

DIDACTICA LIMBILOR-CULTURI

Ion MANOLI. Didactique du néologisme: Quels néologismes faut-il


enseigner aux lycées et aux facultés où le français est la première
langue étrangère (FLÉ).........................................................................................199
Aliona MERIACRE. Insights into a culture’s worldview through proverbs
and sayings…………………………………………………………………….....231
Inna KARNAEVA. Теология образования:базовые принципы и понятия
в богословско-философской литературе……………………………………. 241

CULTUROLOGIA LIMBILOR-CULTURI

Anida KISI. La photographie de presse : entre information et manipulation….251


Ludmila LAZĂR. Provocări mediatice în procesul de integrare
europeană a Republicii Moldova. ……………………………………………….261

EVENIMENTE, RECENZII ȘI AVIZURI

Elena PRUS. Avis sur le projet d’habilitation à diriger des recherches


de madame Estelle Variot………………………………………………………..273
Efstratia OKTAPODA. Avis sur le roman « L’enlèvement de Sabina »
de Felicia Mihali…………………………………………………………………283

________________________________________________________________5
CONTENTS

SALONUL INVITAȚILOR

Christian DAUDEL. From France, Francophone countries and the


Francophonie in the world: what are the geopolitical issues in the
21st century?............................................................................................................11

PARADIGMS OF LANGUAGES-CULTURES

Antoine KOUAKOU. The language of the other as an universal patrimony........19


Carolina DODU-SAVCA. Language-culture: geocultural
consciousness and identity components …………………………….....….............28

LINGUISTICS OF LANGUAGES-CULTURES

Valentyna GLADKA. Metaphthony as an amalgamated means of c


onceptualizing the world (at the base of the neophrasological units
of modern French)…………………………………………...................................45
Angela SAVIN-ZGARDAN. Change of meaning to stable
polilexical unit components due to phonetic influence. Omolexy...........................53
Tatiana PODOLIUC. Peculiar grammatical features of
political discourse…………………………………………………………………………58
Eleonora MIHAILA. Political and eternal language search for the
convenient enemy.....................................................................................................69
Ala DAVID. The defining parameters of the medical text…………………………..77
Ana-Maria BOTEZATU. Adaptation of the neologism as a current
intercultural phenomenon........................................................................................82
Nicolae CHIRICENCU. Expression of object syntactic relations by
pronouns in Romance languages.............................................................................94
Natalia AZMANOVA. Stylistic, poetic and literary infiltrated
terms from the sciences............................................................................................98

LITERATURE OF LANGUAGES-CULTURES

Renata JAKUBCZUK. The paratopic clutch in coastline and scorches


by Wajdi Mouawad................................................................................................107
Aliona GRATI. Chisinau, drawing up the literary identity of a new city...........115
Ivana OLUJIĆ. The healing of family traumas in two contemporary
novels: "Girl in the Wagon House" by Ana Maria Sandu and
"Unterstadt" by Ivana Šojat-Kuči……………………………………………………..127
Galina ANIȚOI. The phenomenon of reflection: M. Bahtin vs. J. Lacan..........137
Iraida COSTIN. Ion Druţă: the narrative model in the childhood novel ..........143

6________________________________________________________________
TRANSLATION OF LANGUAGES-CULTURES

Carmen ANDREI. Address and clumsiness in the translation of comics.


Case Study: The sceptre of Ottokar of Hergé.......................................................153
Iurii KRIVOTUROV. Variability of translation. Experience in the
analysis..................................................................................................................163
Khadija AYYUBOVA. Problem of the linguistic gaps in the translation
in French of the comedy by M.F. Akhundov “Monsieur Jordan, the
Botanist, and Dervish Mastali-shah, the Famous Magician”...............................185
Natalia BEJENUȚĂ. Origin and meaning of the words and sayings..................190

DIDACTICS OF LANGUAGES-CULTURES

Ion MANOLI. Didactics of neologism: What neologisms must be


taught in high-schools and faculties where French is the first
foreign language (FLE).........................................................................................199
Aliona MERIACRE. Insights into a culture’s worldview through proverbs
and sayings…………………………………………………………………….....231
Inna KARNAEVA. Theology of Education: Basic Principles and
Concepts in the Theological-Philosophical Literature..........................................241

CULTUROLOGY OF LANGUAGES-CULTURES

Anida KISI. Press photography: between information and manipulation…......251


Ludmila LAZĂR. Mediatic provocations in the process of European
integration of the Republic of Moldova. ………………………………………...261

EVENTS, REVIEWS AND OPINIONS

Elena PRUS. Review on the project of habilitation regarding


the supervision of the researches of Mrs. Estelle Variot………………………..273
Efstratia OKTAPODA. Review on the novel « L’enlèvement de Sabina »
by Felicia Mihali…………………………………………………………………283

________________________________________________________________7
8________________________________________________________________
SALONUL INVITAȚILOR

SPECIAL GUESTS

________________________________________________________________9
Salonul invitaților
_________________________________________________________________________________
CZU: 811.133.1

GEOPOLITIQUE DE LA FRANCE, DE LA LANGUE FRANÇAISE


ET DE LA FRANCOPHONIE: UNE EQUATION EXISTENTIELLE,
COMPLEXE ET EXIGEANTE

Christian DAUDEL
Université Jean Monnet Saint-Etienne

En prolégomène de ce colloque, à l’Ulim, à valeur de discours inaugural, je


vous propose une modeste réflexion et pourtant essentielle, sous la forme d’un
questionnement multiple, d’essence politique certes, sur le thème de la
« Géopolitique de la France, de la langue française et de la francophonie : une
équation diplomatique existentielle, complexe et exigeante ». En premier lieu, je
vous apporte le salut amical, fraternel et humaniste de mon université Jean Monnet
et de ma ville Saint-Etienne, en France.
Permettez-moi tout d’abord de vous exprimer mon immense fierté et ma
grande satisfaction personnelle d’être aujourd’hui parmi vous, à l’occasion de cette
rencontre universitaire prestigieuse, dans ce beau bâtiment que je parcours depuis
longtemps et à plusieurs reprises ces dernières années, depuis le siècle dernier.
C’était en 1994, la première fois, en présence du recteur Andréi Galben que j’ai
bien connu et dont je salue avec émotion, désormais la mémoire.
Félicitations et remerciements aujourd’hui au Recteur Ilian Galben, à toute son
équipe administrative et à tous les collègues qui ont pris le relais. Mais aussi à tous
les étudiants qu’il ne faut jamais oublier, car nous sommes là pour eux et pour leur
avenir. Merci de votre présence à tous, en ce lieu, où nous représentons la
communauté francophone et francophile, aux yeux du monde.
Universitaire comme vous, avec un profil d’historien, de géographe et de
géopoliticien à la fois, je suis aussi par les hasards de l’histoire, Consul honoraire
de la République de Moldavie, en région Auvergne Rhône Alpes, en France. Cela
m’honore au plus haut point, de servir, de cette façon, la Moldavie et ses habitants
qui me sont chers depuis si longtemps.
Ardent défenseur comme vous, de la langue française et de la francophonie,
c’est pour cela sans doute que, au vu de mon profil universitaire personnel, je vous
propose ici une réflexion particulière, originale, ambitieuse, que vous considérerez
peut-être comme décentrée par rapport à la thématique centrale de ce colloque. Il
s’agit en fait d’une problématique peu souvent abordée dans les termes que je vais
vous soumettre. En aucune manière nous n’en épuiserons le sujet, tellement celui-
ci est vaste, subjectif et complexe. Il nous suffira modestement d’en proposer une
formulation et d’avoir aussi en tête quelques questionnements qui lui sont attachés.
Cela pourra sans doute donner d’autres prolongements intellectuels pour la gestion
de la francophonie mondiale dans l’avenir.
Je ne vais pas rappeler ici tout les discours emblématiques tenus sur le thème
de la francophonie et que nous connaissons bien : ses origines et ses fondements,
son histoire et sa géographie, ses évolutions et ses mutations, ses échecs et ses
réussites, ses promesses et son avenir, sa signification culturelle et son enjeu
humaniste. Je vais seulement articuler mon propos autour de trois questions
________________________________________________________________11
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
fondamentales à mes yeux, en rapport exclusif avec la géopolitique : une
géopolitique appliquée justement à la francophonie et à tous les États du monde
concernés par elle, dont la France en premier lieu, sans pécher par ethnocentrisme
franco-français pour autant.
Première question- existe-t-il une « sensibilité géopolitique » commune,
particulière, au gré de quelles réalités et selon quelle intensité, entre l’ensemble des
États membres de la francophonie et aussi pour les États dans un statut
d’observateur à l’Organisation Internationale de la Francophonie, dans le cadre de
la mondialisation actuelle ?
Deuxième question- existe-t-il une « solidarité géopolitique » objective,
concrète, à la faveur de quelles preuves tangibles et selon quelles modalités, entre
tout les États membres qui se reconnaissent dans l’usage d’une même langue
française en partage?
Troisième question- existe-t-il une « stratégie géopolitique » élaborée,
concertée, de la part de quelles instances, selon quelle méthode et à quelles fins, au
sein d’une entité francophone tellement variée, face au reste du monde infiniment
divers lui aussi, à l’échelle internationale ?
Trois vastes questions que l’on ne saurait traiter ici et approfondir
suffisamment aujourd’hui. Je vous propose seulement de les avoir à l’esprit et d’en
faire seulement l’esquisse.
Trois questions fondatrices, incontournables, essentielles -et je dirais même
existentielles- qu’il est, pour le moins, nécessaire d’aborder, au sein de notre siècle
marqué par des rapports de force de tous ordres, entre États et firmes
internationales, entre réseaux sociaux et acteurs numériques, entre systèmes
religieux et institutions politiques, entre aires civilisationnelles et zones
économiques, sur fond de désordres sociétaux, de dérives intégristes, de risques
terroristes, de dérèglement climatique et de dégradation écologique planétaire. Car
il faut bien partir du réel et considérer le monde tel qu’il va, bien ou mal, en ce
moment. Conditions de notre crédibilité à débattre de la francophonie et de son
actualité, à l’échelle planétaire.
En ce XXIe siècle déjà bien avancé, à la faveur de la globalisation généralisée,
la prise en compte d’une problématique géopolitique de la francophonie
mondialisée s’impose plus que jamais. Problématique géopolitique au sens fort des
termes. Cela doit être notre contribution commune au devenir de l’humanité toute
entière. Il en est de notre responsabilité collective. Historiquement, au gré de ses
développements, la francophonie a franchi différentes étapes. Dans l’évolution du
concept, on distingue habituellement trois « francophonies » :
- la francophonie linguistique
- la francophonie senghorienne
- la francophonie mondialisée
La francophonie linguistique- la Première en titre.
Même si l’influence culturelle et linguistique de la France s’était
développée dès le XVIIe siècle, en plein « Siècle des Lumières », le terme de «
francophonie » est apparu seulement à la fin du XIXe siècle, en 1880 exactement,
sous la plume du grand géographe Onésime Reclus, frère d’Elisée Reclus, éminent
géographe et géopoliticien lui-même. À l’origine, le terme de francophonie
renvoyait bien à un concept majoritairement linguistique. Cette francophonie
initiale, rassemblait des locuteurs français, à travers le monde, à la faveur de la

12________________________________________________________________
Salonul invitaților
_________________________________________________________________________________
puissance et du rayonnement politique, diplomatique et culturel de la France, dans
son ensemble. Implicitement, ce concept linguistique induisait de fait, une
connotation très géopolitique, à un moment où la République française allait mettre
en place un immense empire colonial, comparable à celui de l’Angleterre, sa rivale
outremer.
La francophonie senghorienne- la Deuxième identifiée.
Au milieu du XXe siècle, à l’issue parfois tragique, de la décolonisation de
l’empire colonial français et l’accès à l’indépendance de nombreux pays
anciennement colonisés, une deuxième conception de la francophonie s’est
imposée (à l’initiative de Léopold Sédar Senghor au Sénégal, de Habib Bourguiba
en Tunisie, de Norodom Sihanouk au Cambodge). Dès le départ, cette seconde
francophonie s’imposa comme plus culturelle, avec des valeurs humanistes
communes, universalistes et profondes. Senghor la définissait comme « un
Humanisme intégral, qui se tisse autour de la Terre, comme une symbiose des
énergies dormantes de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent à
leur chaleur complémentaire ». Il s’agissait alors de concevoir et de construire un
« Commonwealth à la française » en regard du « Commonwealth britannique » à
la même époque. Cette francophonie-là, dite francophonie senghorienne s’est mise
en place lentement au cours des années 1960, avec une accélération seulement dans
les vingt dernières années du XXe siècle et notamment à l’occasion du Sommet de
Versailles, en France, en 1986. Sur le continent africain, elle mit du temps à se
départir de nombreux travers néocoloniaux jusqu’à constituer ce que l’on a
longtemps appelé la « Françafrique », d’un seul mot, puissante entité géopolitique
s’il en est mais infiniment contestable. Aujourd’hui, cette récurrence néocoloniale
existe bien moins que jadis, mais peut-être en reste-t-il encore trop de traces ?
La francophonie mondialisée- la Troisième, en devenir. Dans l’actuel XXIe
siècle, au sein même de la mondialisation et de ses expressions internationales, une
nouvelle francophonie s’affirme comme nécessaire et se met en place sous de
nouveaux auspices : référence assumée d’humanisme et de pluralisme culturelle, de
liberté et de démocratie, de défense des droits de l’homme et d’universalisme, plus
que jamais. Au Sommet de Beyrouth en 2002, cette francophonie mondialisée a
dépassé sa réalité sociolinguistique précédente. On parle désormais de
francophonie multilatérale, définitivement muée en une « union géoculturelle
mondiale ». À l’encontre de la « globalisation anglo-saxonne » dominante, cette
évolution majeure permet désormais de poser de nouvelles questions décisives :
Quelle utilité et quelle efficacité géopolitique de cette Francophonie
mondialisée, aujourd’hui ?
Quels moyens et quel rôle dans le contexte actuel de « Choc des
civilisations » et de désordre planétaire ?
Quelle méthode et quelle stratégie pour parvenir à ses objectifs politiques
implicites, de dialogue entre les peuples, de justice au sein des sociétés humaines et
d’égalité de développement durable des territoires du monde ?
Autrement dit, et pour réunir ces trois questions précédemment énoncées,
quelle aspiration concrète à un dénominateur géopolitique partagé, à une pensée
géopolitique commune entre les acteurs actuels de la francophonie mondialisée ?
Immense défi pour contribuer à notre projet éthique d’une mondialisation
humaniste en quête d’un idéal universaliste planétaire !

________________________________________________________________13
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Si l’on revisite les intentions des derniers sommets de la francophonie, les
propositions en sont remarquables et pour certaines déjà acquises ou bien engagées.
Nous pouvons en rappeler quelles unes :
1- Emergence d’un dialogue Nord-Sud
2- Institutionnalisation du fait francophone mondial
3- Renforcement de la dimension politique
4- Concrétisation d’une ambition géopolitique
5- Réactivité face aux grands défis mondiaux.
Parce que je suis géopoliticien, je sais que tout est rapport de force en ce
bas monde. L’humanité est ainsi faite. Selon notre problématique initiale, rien ne
sert de l’ignorer, de s’en offusquer ou de s’y opposer. Il faut donc faire avec.
« Francophones de tous les pays, unissez-vous » comme slogan en
référence à une certaine histoire ! Pourquoi pas ? Mais sans jamais se laisser
enfermer dans une francophonie pour elle-même, fossilisée, autiste, insensible aux
difficultés du monde et de l’humanité.
« Francophones de tous les pays, unissez-vous, en diversité et
solidarité» serait-il pour le présent et pour l’avenir le bon slogan géopolitique?
Belle formule certes ! Encore faut-il y donner un vrai contenu opérationnel pour
des perceptions compatibles entre les Francophones eux-mêmes, pour des analyses
partagées, pour des actions concertées, dans la vie quotidienne du « village
planétaire » de Mac Luhan.
Approfondir la cause francophone commune, dans l’ordre du
géopolitique à l’échelle du monde ! Pour des raisons connues, nous disposons d’un
socle géohistorique remarquable depuis plus d’un siècle. À nous maintenant
d’élever l’édifice de l’idéal qui lui correspond, de le faire fonctionner, de le faire
fructifier aussi.
Sans naïveté aucune, il faudra davantage admettre, mais selon notre cœur,
notre esprit et à la faveur de notre détermination, que la tâche est bien difficile et
toujours en cours d’élaboration, pour faire valoir sinon imposer au monde, notre
idéal francophone pas toujours bien connu ni bien compris.
« Quelle(s) gestions de nos solidarité(s) géopolitique(s) en interne ?
Quelle(s) considérations des rapports de force géopolitique(s) en externe ? Peut-on
concevoir l’entité francophone mondiale comme un acteur politique à la fois
unique quant à sa vision du monde et polycéphale en rapport avec des décisions
diverses, plurielles voire antagonistes sinon inconciliables au sein même de
l’ensemble francophone ? » Formulé autrement, cela revient toujours à vouloir
décrire, analyser et interroger les relations dialectiques observées entre les trois
pôles qui me posent problèmes d’un point de vue éthique, méthodologique et
existentiel :

1- la territorialité francophone dans le monde,


2- la langue française en partage,
3- le rôle de la France et de chacun des États-membres concernés, dans ce
dispositif géopolitique commun.
Ma démarche intellectuelle peut vous sembler, par trop géocentrée et
ethnocentrée, égocentrée et donc trop « franco-française ». Certes, pour de
nombreuses raisons historiques que nous connaissons tous, la France en est

14________________________________________________________________
Salonul invitaților
_________________________________________________________________________________
implicitement le point de départ à l’origine. Aujourd’hui, elle n’en est plus le seul
point d’arrivée. Bien d’autres horizons du monde y contribuent avec elle.
En revanche l’enjeu majeur, le centre de gravité, le point focal demeure
pour nous tous, la langue française elle-même, au sens politique le plus fort de son
expression, de sa signification et de son destin international, dans l’espace-temps
de toute la planète et de l’humanité qu’elle porte.
Au terme de cette communication bien elliptique et qui n’a fait que poser
des questions en les articulant entre elles, et pour sacrifier comme il se doit, mais
en toute lucidité et discernement, aux réseaux sociaux et à l’envahissement de
l’intelligence numérique, pourquoi de pas vous proposer, comme un clin d’œil
complice autorisé, en référence à twitter et astagram qui nous submergent :
- pour les uns : @stratégiegéopolitiquefrancophone
- et pour les autres : #stratégiegéopolitiquefrancophone

________________________________________________________________15
PARADIGMELE
LIMBILOR-CULTURI

PARADIGMS
OF LANGUAGE-CULTURES
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 81’246.3:008

LA LANGUE DE L’AUTRE
COMME PATRIMOINE DE L’UNIVERSEL

Antoine KOUAKOU
Université Alassane OUATTARA, Côte d’Ivoire

Our contemporary societies are increasingly experiencing a unique world which is


agreed to call the "global village". This village or this world, although unique, remains the
meeting place of individuals with origins and cultures as multiple as diverse. How then
remain in a harmonious universe of interpenetration and compenetrating, that also means of
understanding? To this fundamental question, answers, on the logical right, the language of
the Other. Indeed, if language is the ultimate receptacle of a culture, in a context of
globalization where each man, of this or that culture, of this or that country, has become
citizen of the world, of this unique world, the language of the Other is given to be like a
heritage of the Universal. By the language of the Other, mastered and appropriated by the
Self, comes to open what might be called the memory of humanity. In that openness, any
subjectivity – whether linguistic, cultural, racial, and so on – is broken by the force and the
transcendent power of the truth of the "we", creator of values. On the basis of such an
unavoidable reality, aren’t we invited, people from here and elsewhere, to be consistent
with the multilingualism by which we can rise to the Universal? Our reflection proposes,
starting from the intrinsic values of the linguistic phenomenon, to determine the language
as chanter of the Openness, all that suggests plurilingualism / multiculturalism as a
requirement of globalization.
Keywords: Communication – Culture – Intercuturality – Language –The Other –
Globalization – Multilingualism – Universal.

Introduction

Les sociétés humaines, pour peu qu’on y porte un regard, révèlent le fait
suivant : considérées en marge de leurs langues spécifiques, elles resteraient en
vase clos, repliées sur elles-mêmes. Spéculativement parlant, sans les langues qui
constituent le socle culturel par excellence, les diverses sociétés d’ici et d’ailleurs
seraient inexorablement condamnées à l’isolement, voire à l’effondrement. La
Langue se dévoile ainsi comme le substrat vivifiant de l’humanité et des
humanités. Par elle, en effet, vient se briser le particularisme vagissant qui menace
souvent la mondialisation des cultures. Dès lors, comment ne pas accueillir, dans
l’ouvert du soi, la langue de l’autre ? Parce que « la parole est l’enceinte
(Templum), c’est-à-dire la demeure de l’être » (Heidegger, 1962 : 253), toute
l’attention doit être portée sur l’autre qui, venant à ma rencontre, porte une langue
autre que la mienne, et ce dans une écoute ententive ! Par la langue de l’autre, le
sujet particulier que je suis s’oblige, dans la compréhension, à rompre avec le
singulier pour s’établir dans l’universel saisi comme lieu de rencontre du "je-tu".
Eu égard à cet insigne creuset de communion, ne sommes-nous pas interpellés à
promouvoir ce par quoi la patrie commune peut être une réalité vivante : la langue
de l’autre ? Et comment y parvenir ? L’humanité, depuis longtemps encline à la
classification-valorisation des langues, ne gagnerait-elle pas à changer de méthode
ou de voie ? Sinon que gagne-t-on dans le rejet ou le refus d’une langue étrangère ?
________________________________________________________________19
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
N’est-ce pas en effet, de toute évidence, de la rencontre sinon de la réception de la
langue de l’autre que surgira l’enrichissement interculturel ? Cette réflexion se
propose de dépeindre, au-delà des spécificités langagières, l’importance de la
Langue de l’autre dans l’interculturalité en insistant sur la nécessité du
plurilinguisme da s un contexte de mondialisation.

1. Valeurs intrinèques de la langue

Cet énoncé, "valeurs de la langue", affirme quelque chose au sujet de la


Langue. Il dit à son sujet qu’elle revêt des valeurs intrinsèques. Et l’expression
"valeurs intrinsèques" désigne ce que représente la Langue, c’est-à-dire la place
qu’elle occupe dans le champ sociétal. Au fond, tout laisse sous-entendre que pour
ce qu’elle est, la Langue a du prix pour l’humanité. Posons-nous alors la question
suivante : En quoi nous est-il possible de dire que la Langue est importante pour
l’espèce humaine ? En d’autres termes, sur quoi pourrions-nous fonder la valeur de
la Langue ?
La Langue demeure le trésor culturel des sociétés humaines. Elle est, pour
le dire autrement, le ferment des cultures. De fond en comble, elle enveloppe
l’univers culturel en ses composantes matérielle, artistique, idéologique, etc. « La
notion de culture doit être entendue ici dans son sens anthropologique. Elle désigne
les modes de vie d’un groupe social : ses façons de sentir, d’agir ou de penser ; son
rapport à la nature, à l’homme, à la technique et à la création artistique. La culture
recouvre aussi bien les conduites effectives que les représentations sociales et les
modèles qui les orientent (système de valeurs, idéologie, normes sociales…) »
(Ladmiral et Lipianski 8).
Si donc « le monde est en grande partie construit inconsciemment à partir
des habitudes linguistiques du groupe. (…) l’étude des catégories grammaticales
d’une langue peut révéler la métaphysique d’un groupe culturel, c’est-à-dire la
façon dont ce groupe organise et segmente l’expérience » (Mailhot 203). À vrai
dire, tout l’univers organique des sociétés est en codes linguistiques. Cela,
convient-il de le mentionner, prouve qu’« il est tout à fait évident qu’une langue
reflète la culture au sein de laquelle elle est parlée. C’est ce qui explique que les
populations arctiques n’ont pas de termes pour désigner les plantes tropicales, et
que, par contre, elles en possèdent plusieurs pour parler de la neige ou de l’animal
qui constitue la base de leur alimentation » (Mailhot 203). Comment ne pas ainsi
comprendre que l’univers existentiel des sociétés humaines est structuré par le
corpus lexical ?
En une telle articulation, la Langue dévoile un pouvoir de dénomination.
Dénommer ou définir le divers phénoménal, telle est une autre valeur spécifique de
la Langue. « Nommer, ce n’est pas distribuer des qualificatifs, employer des mots.
Nommer, c’est appeler par le nom. Nommer est appel. L’appel rend ce qu’il
appelle plus proche » (Heidegger, 1976 : 22). Revenons sur cette phrase finale de la
citation : "L’appel rend ce qu’il appelle plus proche". En l’analysant, ce qui suit
nous est rendu explicite : Le monde, sans le langage, en sa diversité phénoménale,
reste plus ou moins anonyme, confus même, car ne s’y trouvent que des étants. Ce
n’est que par l’appel ou la dénomination que tel ou tel étant particulier se signale,
se distingue de tous les autres. Cela revient à dire que la Parole donne vie et sens ;

20________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
elle signifie le réel, au sens où elle signe, du sceau du nom, l’identité des choses du
monde.
Il se dégage alors un lien essentiel entre le réel et la Parole. Ce lien
fondamental détermine l’essence même des choses. Dans un contexte linguistique
donné, et co-relativement à un signifiant visé, – ce qui limite considérablement la
question de la polysémie – un nom prononcé ou advenu dans une parole met à nu la
chose elle-même. Quand la Parole vient en effet à être parlée, se dévoile
immédiatement le parlé ou l’étant visé. Tous les étants sont donc portés par un nom
précis dont la Parole est l’enceinte. « La parole est l’enceinte (Templum), c’est-à-
dire la demeure de l’Être, nous n’accédons à l’étant qu’en passant constamment par
cette demeure. Quand nous allons à la fontaine, quand nous traversons la forêt,
nous traversons toujours déjà le nom ‘‘fontaine’’, le nom ‘‘forêt’’ » (Idem, 1962 :
253).
Aussi, de tous ces étants, y a-t-il un qui se présente comme la Parole faite
chair. Il s’agit de l’animal politique. En réalité « l’homme est politique parce qu’il
est un être de parole. (…) S’il y a parole, c’est parce que l’homme ne peut pas se
passer de se représenter ses désirs, ses aspirations, ses intérêts ; il se doit de les
dire, à la fois à lui-même et aux autres, pour pouvoir les repérer, les identifier et, du
même coup, mettre en œuvre les moyens de les réaliser. » (Valadier 90). Cette
assertion de Valadier, en confirmant la consubstantialité de l’homme et de la
Parole – car rappelons-le, « le langage est en effet une donnée ontologique de
l’espèce humaine, (Tsala Mbani 11) – énonce une autre valeur intrinsèque de la
Parole, à savoir la fonction de communication. "Dire à lui-même et aux autres ses
désirs, aspirations ou intérêts", est-ce bien la détermination de la Parole comme
entremetteur social. L’Homme, en tant même que parole ou homo linguae, entendu
qu’il est, conformément au mot d’Aristote, un animal politique, ne l’est
fondamentalement que grâce à son aptitude à entrer en communication avec son
prochain.
Qu’est-ce véritablement que communiquer sinon entrer en communion, ce
qui veut dire sympathiser, entrer dans l’intime de l’autre et, par là-même, le saisir,
le comprendre. Comprendre l’autre, comment est-ce possible sans cet entre-deux
qui me permet de le tenir, de l’entretenir, de pouvoir le prendre avec moi pour ainsi
aller-avec-lui ! Tel est le sens de la Langue, en cette valeur sublime d’entremetteur
social. Tel est aussi, par ricochet, la valeur de la langue de l’autre. La comprendre
et la maîtriser, c’est pouvoir communiquer, voire communier avec lui. On ne
saurait ici éluder la dialectique contenue dans cette valeur spécifique de
communication. Au fond, communiquer ne présuppose-t-il pas un différend, un
fossé ou une distanciation originel(le) ? C’est bien ce que signifie Bernard-Henri
Levy en ces termes : « S’il y a de la parole c’est qu’il y a de la socialité et que la
socialité, c’est la guerre. S’il y a des langues et de la langue, c’est qu’il y a du
manque et que le manque c’est le malheur ». (53). La Parole, instrument de
communication, socialise les hommes au sens où chacun, relativement à ses
manques, besoins ou aspirations, éprouve nécessairement l’envie de communiquer.
La communication n’entre en jeu que dans la mesure où il y a conflit d’intérêts.
« Car après tout pourquoi parle-t-on ? Les philosophes l’ont assez répété : parce
que les hommes vivent ensemble et échouent à communiquer » (Ibidem).
Il faut ainsi saisir la Langue comme vecteur de conciliation, tant elle
rassemble les hommes. Ce rassemblement est un appel à l’Unité, qui tire et retire

________________________________________________________________21
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
chaque homme, chaque peuple ou nation de son univers clos. Ne serait-ce pas
d’ailleurs dans cette perspective qu’il convient de saisir la langue de l’autre comme
patrimoine de l’Universel ?

II – la langue de l’autre ou le chantre de l’ouvert

Circonscrite dans le champ de l’Universel, en son unité-plurielle, ne voyons-nous


pas que :

pour la première fois peut-être dans la culture … se découvre cette


dimension absolument ouverte, d’un langage qui ne peut plus s’arrêter,
parce que, jamais enclos dans une parole définitive, il n’énoncera sa vérité
que dans un discours futur, tout entier consacré à dire ce qu’il aura
dit ; mais ce discours lui-même ne détient pas le pouvoir de s’arrêter sur
soi, et ce qu’il dit, il l’enferme comme une promesse, léguée encore à un
autre discours… (Foucault 55-56).

Il est tout à fait évident que les nations, les cultures et les langues
particulières, prises en elles-mêmes, sont limitées, enfermées ou closes. Ces limites
singulières ne sont surmontées que dans le chant de l’unisson ou de la totalité,
espace de l’Ouvert, lieu de rencontre ou de compénétration. Car en réalité, même
s’il avait été possible un langage commun à tout le monde entier, ainsi que le
présage « la tour de Babel » (Bible Gen.11, 1-9), « si tout le monde se servait d’une
même langue et des mêmes mots » (Idem 1), « (…) de toute façon, le sens des mots
n’appartient qu’à la représentation de chacun, et il a beau être accepté par tous, il
n’a d’autre existence que dans la pensée des individus pris un à un » (Foucault 96).
Comme tel, ce n’est que par la différence libérée et reconnue, voire acceptée, que
la limitation de la subjectivité se trouve évanouie dans la pluralité. En clair, la
Langue elle-même est Ouverture en son essence. Elle est relation, un rapporter à,
une exstase même. Un tel déployer de la Langue est ce que Cassin nomme énergie ;
toute chose qui l’invite à citer ce passage fort éloquent de Humboldt : « En elle-
même, la langue est, non pas un ouvrage fait (ergon), mais une activité en train de
se faire (energeia) » (9).
En tant que telle, la Langue a la totalité comme sa vérité. Et, entendu que
« tout ce qui proprement peut être dit, peut être dit clairement, et sur ce dont on ne
peut parler, il faut garder le silence » (Wittgenstein 31), avec la langue de l’autre,
advient, par la richesse du langage, l’éloquence et la prolixité humaines. Cela
traduit cette idée essentielle : si dans la finitude de mon être, je me trouve souvent
forclos dans l’expression du monde, le surgissement de l’autre, avec une nouvelle
langue, m’ouvre à la clarté et à la simplicité du dire. Parce que « la frontière ne
pourra être tracée que dans la langue, et ce qui est au-delà de cette frontière sera
simplement dépourvu de sens » (Ibidem), avec et par les langues du monde, leur
pluralité, la totalité s’appréhende en toute vérité. « Car la totalité des faits
détermine ce qui a lieu, et aussi tout ce qui n’a pas lieu » (Idem 33).
Cet "avoir-lieu" et ce "non-lieu", cela même qui embrasse le fini et l’infini, c’est
bien l’espace de jeu de l’Universel où peut se dire le Tout. Le fini de mon être ou
de mon monde, c’est-à-dire aussi de ma langue, promet l’au-delà ou l’infini. C’est
pourquoi il appelle toujours la rencontre. La finitude de mon monde annonce ainsi

22________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
un à-venir, elle est le signe d’un autre commencement, celui que la langue de
l’autre est riche en promesses. Par conséquent, affirmons ce qui suit : « Je ne
trouve des raisons de sortir de mes particularités, d’entrer en relation avec d’autres
cultures que d’abord parce que mon essence m’y prédispose. C’est l’universel qui,
ainsi, m’interpelle, de même que l’amoureux ne trouve des raisons d’aimer que
déjà il aime ! » (Dibi 79). L’Universel se donne à être le jeu et l’enjeu des langues.
Ainsi, « que la parole ne fait au fond qu’une chose (…) : répéter inlassablement le
pur nom de l’Un qui le fonde » (Levy 52), cela ne fait l’ombre d’aucun doute. Et
dans le dialogue interculturel, ce jeu, qui est en même temps l’enjeu, trouve son
déploiement dans l’entre-deux de l’une à l’autre langue. Dès lors, quand deux
individus se retrouvent sur le même espace, « l’un parle donc avec l’autre, les deux
entrent en dialogue. (…) La langue se transporte ainsi d’une certaine manière d’un
groupe à l’autre, elle est ainsi constamment en transition. » (Heidegger, 2008 : 38).
Cette transition permanente signifie que dans le voyage interculturel, pour entrer
dans la globalisation, le transit par l’autre se présente comme une nécessité. Cela
signifie que je ne suis le seul au monde et mon monde est loin d’être l’unique. Il
existe d’autres mondes, d’autres personnes en mouvement et avec lesquelles nous
entrons en relation linguistique. C’est bien en cela que la langue de l’autre, que ce
soit le roumain, le français, l’allemand, le chinois ou l’anglais, etc., trouve sa
richesse inépuisable. Martin Heidegger a saisi cet aspect à travers la mise en
exergue du dialogue entre un Allemand et un Japonais : « Avez-vous besoin de
concepts ? – Selon toute vraisemblance, car depuis la rencontre avec la pensée
européenne, une incapacité de notre langue est venue au jour. – Comment cela ? –
Il lui manque la force de définition grâce à laquelle les objets peuvent être
représentés les uns par rapport aux autres dans un ordre clair, c’est-à-dire des
relations mutuelles de hiérarchie et subordination » (1976 : 88).
Il est aisé de comprendre qu’avec la présence de l’autre, de sa langue,
survient l’ouverture du soi, l’enrichissement de son champ linguistique. Or dans
cette rencontre interculturelle du soi et de l’autre ou de l’autre et de moi, on
s’aperçoit de ce dynamisme, de cette sorte de dialectique intersubjective au sein de
laquelle l’un devient l’autre et l’autre devient l’un. « Chaque peuple n’est-il pas
ainsi, en sa différence, un mode de la manifestation de l’Universel, cherchant à se
donner un visage, une expression, parmi plusieurs autres, de la nature humaine
toujours éprouvée dans l’effectivité historique ? » (Dibi 80). Cette nature humaine
toujours éprouvée dans l’effectivité historique, surtout en cette ère de la
mondialisation, ne s’accomplit-elle pas dans le secret de la multiplicité des
langues ? Le plurilinguisme ne s’offre-t-il pas alors, pour chaque peuple ou nation,
pour chaque espace culturel donné ou pour chaque individu, l’impérieuse
exigence ?

III. Plurilinguisme et exigences de la mondialisation

L’époque qui est la nôtre, avec ses citoyens épris de mobilité, n’a plus
d’alternative, sinon l’option unique et fondamentale de se laisser envelopper et
pénétrer par la pratique plurilingue. Il nous faut en effet agir dans la pluralité des
langues. S’exprimer ainsi, c’est, de toute évidence, congédier l’antique et
traditionnelle vision de classification/sélection des langues et par ricochet des
cultures. De quoi s’agit-il ? « Il s’agit de la pauvreté de certaines langues dites

________________________________________________________________23
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
primitives en termes abstraits et génériques, indice à partir desquels Lévy-Bruhl
conclut à l’existence de la mentalité prélogique » (Mailhot 204). Au-jour-d’hui en
effet, au regard des technologies de l’information et de la communication qui
déterminent nos sociétés mondialisées, le monde commun qui est le nôtre invite à
entre-tenir l’autre, sa langue, sa culture, c’est-à-dire à le connaître tel qu’il est. Or
le connaitre tel qu’il est, au sens profond du terme "connaître", cela revient à naître
avec lui, à nous élever ensemble vers l’Universel qui, sans cesse, nous convoque.
Comment pourrions-nous relever un tel défi que nous impose la mondialisation,
avec tel ou tel esprit de catégorisation, de dépréciation ? La langue de l’autre, avec
qui j’entre nécessairement en relation, m’est indispensable, si je souhaite vraiment
communiquer ou communier avec lui, ou du moins, si je désire correspondre avec
l’esprit du temps.

La communication est une donnée quasi ontologique de la personne humaine.


Celle-ci la reçoit comme un instrument nécessaire pour entrer en relation avec son
semblable, à l’effet de construire un espace de vie paisible, vivifiant, convivial et
épanouissant pour tous. Par un échange permanent de la parole, qui peut être
orale ou écrite, les constituants d’une communauté politique s’humanisent
réciproquement, chacun étant dépositaire à sa manière du patrimoine axiologique
et éthique de l’humanité qu’il partage avec son prochain et réciproquement, en
vue d’un accomplissement collectif (Tsala Mbani 250).

Considérant que chaque langue est une figure particulière de l’Universel,


étant entendu que dans la communication interculturelle, il y a un processus
interactionnel de sociabilisation, il est important de toujours considérer la langue de
l’autre, quelle qu’en soit la nature. Relativement donc à la problématique de la
classification des différentes langues du monde, faisons nôtre ces propos :

Quant à nous, devant cette confrontation des langues (…), nous croyons que la
question est surtout de savoir si on n’a pas conclu un peu trop rapidement à la pauvreté de
certaines (…) en se méprenant (Mailhot 204).

Il y a nécessairement méprise, tant il nous est donné de constater que toute


entrée en contact avec l’autre s’opère par l’échange de la parole qui passe par le
creuset d’appropriation, soit de sa langue sinon d’une langue tierce commune.
Aucune langue ne saurait ainsi valablement être qualifiée de primitive ou
d’inférieure.

Chaque langue donne à ses locuteurs des ressources singulières et inédites pour
philosopher, car elle est elle-même le produit de conditions singulières et inédites de vie
sociale, de circonstances historiques de développement d’un peuple déterminé, etc.
(Deffontaines 23).

Tout cela revient à dire que pour tout citoyen de l’époque contemporaine,
la connaissance, voire la maîtrise de plusieurs langues reste vitale, à moins de
vouloir vivre en marge du monde présent. Au fond, « aujourd’hui, les relations
entre les différents pays et les différentes cultures ne cessent de se développer. Les
voyages, les échanges commerciaux, le tourisme, les congrès scientifiques ou
professionnels multiplient les occasions de contact. Les médias, et tout
particulièrement la télévision, mettent les images, les informations, les productions
24________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
artistiques et culturelles des pays les plus divers à la portée de chacun » (Ladmiral
et Lipiansky 7). Il va sans dire que pour un individu qui parle plusieurs langues,
non seulement il voyagera sans aucun souci, mais encore lors des rencontres
scientifiques ou professionnelles, il pourra échanger avec nombre de personnes.
Comment ne pas ainsi promouvoir le multilinguisme ?

Ce dernier étant à saisir non comme un phénomène marginal, et encore moins


comme un obstacle, mais au contraire comme un "atout" aux plans cognitif, social,
économique, scientifique et bien sûr éducatif (J.-P. Bronckart et E. B Bronckart 29).

Qui pourrait ainsi résister aux charmes du multilinguisme ? Tout individu,


toute institution, toute nation devra alors s’efforcer à embrasser une politique
d’enracinement multilingue. Déjà, l’expérience des langues vivantes 1 et 2,
admises depuis toujours dans nos établissements scolaires sont à promouvoir dans
le sens d’une extension. Vu que ces langues sont devenues institutionnelles ou
classiques, pourquoi ne pas œuvrer à admettre d’autres langues optionnelles que
devraient choisir les Apprenants selon leurs ambitions ? Au-delà même des
établissements scolaires (maternelle, primaire et secondaire), les institutions
supérieures (Grandes écoles et Universités), doivent tout aussi vulgariser cette
pratique multilingue. « En effet, dans le contexte actuel d’internationalisation, on
observe une augmentation du caractère multilingue et multiculturel des institutions
universitaires ; ceci engendre des contextes plus hétérogènes et introduit de
nouvelles langues pour l’apprentissage, l’enseignement et la recherche ainsi que
pour la collaboration et la promotion des institutions au niveau international »
(Vosicki 336).
Dans ce monde entièrement dominé par le principe de compétitivité, il n’y
a pas de doutes que la compétence linguistique, voire multilinguistique demeure le
passeport ou le billet de circulation entre les nations. La survie des individus, des
institutions et de nos sociétés dépend donc d’une excellente politique multilingue.

Dans cette perspective, les universités ont non seulement la responsabilité de faire
évoluer le profil plurilingue et interculturel de l’ensemble de ces acteurs, en
fonction de leurs besoins académiques, professionnels et sociaux, mais également
de veiller à une dimension multilingue dans la communication scientifique et
institutionnelle. Ces enjeux confèrent un rôle crucial au plurilinguisme dans le
contexte universitaire (Op. cit., p. 283-284).

Le plurilinguisme pourrait même se présenter comme un facteur d’unisson,


d’hospitalité et de régulation des tensions raciales.
Imaginons un Noir, nouvellement arrivé en Europe, sans grande
connaissance de l’univers technoscientifique, au regard hagard et paraissant, aux
yeux de tous, au-delà de son étrangeté, suspect. Les préjugés raciaux, encore
défavorables à son sujet, amènent le voisinage, tous des Blancs et originaires
d’Allemagne, à le regarder de haut. Après plusieurs jours d’observation des gens
du pays d’accueil qui le traitaient de tous les noms dans leur langue, un matin, il se
décida de rompre le silence et de briser la barrière en fredonnant des chants en
allemand. À travers les vitres de sa maison, il observait, discrètement au dehors, un
mouvement de personnes allant et venant l’observer avec stupéfaction. Celui-là
même qu’on croyait incapable de prononcer un mot allemand prit donc la

________________________________________________________________25
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
résolution de sortir en disant : Guten Tag ! Wie gehen Sie ? Ich bin sehr glücklich
heute (Salut ! Comment allez-vous ? Je suis très content en ce jour). Il décida
même de franchir le Rubicon, en sa qualité de polyglotte, en taquinant l’un d’eux
en anglais, langue du siècle : Hi, my name is Gerard Kaboré and I am from
Burkina Faso. Who are you and what is your hobby ? As you heard me, I like
singing. Malheureusement, à ses mots, l’interlocuteur ne pouvait dire mots, car
dans sa besace, il n’avait que sa langue natale.
Imaginons encore un homme blanc, précisément un Américain qui, poussé
par la curiosité scientifique, se retrouve en Afrique de l’ouest, particulièrement en
pays Agni, dans un village retiré de la ville de Bongouanou. Ce dernier le sait, en
Côte d’Ivoire, la langue parlée est le français. Et vu que l’espace où ses recherches
sur la chefferie traditionnelle l’ont conduit a l’Agni comme langue vernaculaire,
Monsieur John Mckwan s’est fait fort d’apprendre l’agni. En dehors donc du
chinois, appris et maîtrisé, il parle aussi correctement le français et l’Agni. C’est
donc grâce à ces langues apprises que le chercheur a pu aisément s’intégrer, et
mener avec succès ses recherches, en devenant même l’ami personnel du Chef de
canton. La Langue de l’autre est un trésor de communion, un facilitateur social.
Être ainsi plurilingue demeure, sans contexte, le socle d’interconnexion culturelle.
De ce point de vue, « c’est tout un type d’enseignement des langues qu’il faut
promouvoir » (Cassin 19).
Aussi, les sociétés d’ici et d’ailleurs devraient-elle s’investir pour préparer
leurs concitoyens à cohérer avec les exigences ou défis de la mondialisation et ce
en privilégiant le profil plurilingue et multiculturelle. Car somme toute, « d’un
point de vue théorique, la recherche actuelle sur le rôle du plurilinguisme dans la
construction et la communication du savoir et de l’expertise démontre que la
relation langage/savoir et la démarche scientifique ne sont pas neutres. En effet, les
contenus scientifiques n’existent pas de manière autonome en- dehors du langage.
Les langues ont un rôle configurant dans la construction et le transfert du savoir »
(Vosicki 285).

Conclusion

À beau avoir la langue la plus parfaite ou la plus vivante du monde, à


vouloir se replier sur soi-même, en s’en glorifiant, fait courir le danger de la
marginalisation vis-à-vis du monde appréhendé comme chant de l’ouvert. Cela
montre bien combien est importante la langue de l’autre, quelle qu’elle soit ! En
réalité, dans la rencontre de l’autre langue, s’expérimente l’Universel comme
advenue en présence de l’Un qui éveille l’univers désolé des particularismes.
Comment d’ailleurs envisager un monde clos, un individu cloitré sur soi, dans un
espace globalisé, avec l’aspiration individuelle à la citoyenneté mondiale ? La
configuration actuelle du monde, qui impose une compénétration des cultures,
oblige l’humanité à reconsidérer les langues, et surtout à promouvoir le
plurilinguisme.

NOTES
-------------
1
Un-ité désigne ici motivation à rompre avec les différences et même les différends qui
divisent, afin de parvenir à l’UN.

26________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
2
L’Ex-stase est à saisir comme ce qui, en se posant, n’adhère jamais à soi : il est toujours
en avant de soi, ouvert au monde.
3
L’Autre s’entend comme l’autre culture, l’autre langue ou simplement l’altérité au sens du
prochain.
4
Ce terme, tel que transcrit, insiste sur la caractéristique de ce notre temps, la
mondialisation, qui invite à faire-monde, à entrer en relation de de proximité, vu l’espace
commun partagé par tous.
5
On dit de certaines langues qu’elles sont soit vivantes ou mortes. En vertu de l’idée
maîtresse de notre analyse, à savoir que la langue de l’autre est le patrimoine de l’humanité,
il semble absurde cette classification.

Références bibliographiques

Barbara, Cassin (dir), Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction, Paris : Ed


Rue d’ULM/Presses de l’École normale supérieure, 2014.
Bronckart, Jean Paul et Bronckart, EcarterinaBuler. « Des interactions humaines à
l’unité/diversité des langues » in Gradoux Xavier, Jacques Jérôme et Mermod Gilles (Dira).
Agir dans la diversité des langues. Paris : De Boeck Supérieur, 2017, p. 29-42.
Deffontaines, Pierre. « Ukrainien, nous adressant à l’autre, devenons nous-
du vocabulaire européen en Ukraine, Constantin Sigov et la rédaction ukrainienne » in
Barbara, Cassin (dir), Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction, Paris : Ed
Rue d’ULM/Presses de l’École normale supérieure, 2014, p. 22-27.
Foucault, Michel. Les mots et les choses. Paris : Gallimard, 1966.
Gradoux, Xavier et al., Agir dans la diversité des langues. Paris : De Boeck Supérieur,
2017.
Heidegger, Martin. Acheminement vers la parole. Paris : Gallimard, 1976.
---. Chemins qui ne mènent nulle part. Paris : Gallimard, 1962.
---. La Logique comme question en quête de la pleine essence du langage. Paris :
Gallimard, 2008.
Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc. La communication interculturelle. Paris :
Les Belles Lettres, 2015.
La Bible. Adaptation française. Paris : Société Biblique Française-Bibli’O. 2009.
Mailhot, José. « Les rapports entre la langue et la culture » in Meta : Translators’ Journal,
vol. 14, no 4, 1969, pp. 200-206.
Tsala Mbani, André Liboire, Regard critique sur le fantasme contemporain de la « société
de communication ». Paris : L’Harmattan, 2016.
Vosicki, Brigitte Forster « Vers une approche institutionnelle de la question du
plurilinguisme à l’université » in Gradoux Xavier, Jacques Jérôme et Merminod Gilles
(Dir). Agir dans la diversité des langues. Paris : De Boeck Supérieur, 2017, p. 283-298.
Wittgenstein, Ludwig. Tractatus logico-philosophicus. Paris : Gallimard, 1993.

________________________________________________________________27
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
CZU : 81-13

LANGUE-CULTURE: CONSCIENCE GÉOCULTURELLE


ET COMPOSANTES IDENTITAIRES

Carolina DODU-SAVCA
Universitatea Liberă Internațională din Moldova

At the recent crossroads of millennia, scientific discourse signals an unprecedented


synthesis. The fields of research embark on a singular synchronization on top subjects. The
classical and emerging disciplines focus on the key concepts “identity-culture-civilization”
and on their conceptual, semantic, empirical, deontological, heuristic, axiological and
pragmatic satellites such as: language and heritage // territory, ethnicity / ethnic
nationalism, racial dimension, religion, family // migration, exile, wandering and
marginality // Me, the Other, otherness, alienation // tolerance, hospitality, dialogue of
cultures, conviviality, plural identity etc.
The article highlights the dialogic relationship “language-culture” that projects itself into
the geocultural consciousness and tries to observe the most eminent interconnections
between the geocultural components and the identity components. The dialogic relationship
relies on two fundamental theories: the dialogism and the "dialogic principle". On the one
hand, the language-(and)-culture dialogue supported by Mikhail Bakhtin's theory nuances
the transfer of identity consciousness within language-culture. On the other hand, the
"dialogic principle" reflected by Tzvetan Todorov's theory emphasizes the dialogue of
cultures within a dialogical Self that symbolizes the crossroads of cultures.
Key words: language-culture, geocultural awareness, dialogical ego, the Other, otherness,
plural identity.

Prolégomènes à la langue-culture via l’identité

L’être est le langage, car l’homme s’est fait dans la langue et avec la
langue. Puis, il a construit et « s’est construit ». La Bible déclare la préexistence du
verbe. Poétiquement, l’humanité est la langue ; l’humain est la parole. L’univers
est donc premièrement linguistique.

Pour développer notre démarche, nous proposons quelques pistes de


réflexion :
 Incursion sur les concepts épistémiques langue-culture-identité.
 Analyse panoramique des satellites conceptuels du triptyque langue-culture-
identité.
 La conscience géoculturelle et la phénoménalité de l’identité.
 Point langue-culture sur le transfert identitaire à l’intérieur de la langue (selon
la théorie de Mikhaïl Bakhtine).
 Point langue-culture sur le carrefour [identitaire] des cultures à l’intérieur du
moi dialogique (selon la théorie de Tzvetan Todorov).
 Incursion sur la conscience géoculturelle et les composantes identitaires.
Pour ces pistes de réflexion, nous avons identifié une démarche d’analyse
triptyque, comme il suit :

28________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________

Situation Objet d’étude Angle d’attaque

Sujet amené Sujet posé Sujet divisé

 croisée des  tryptique  relation dialogique


millénaires = tributaire = =
 synchronisation  langue-culture-  conscience
des domaines identité => géoculturelle =>
=>
 disciplines  axes et  l’interconnexion
classiques ; perspectives inhérente dans
 disciplines conceptuels les réoccupations
émergeantes ; (sémantiques, du monde actuel
 synthèse sur empiriques,
des sujets déontologiques
prioritaires. , heuristiques,
axiologiques,
pragmatiques,
etc.)

Méthodologie et cadre conceptuel

La méthode d’analyse que nous avons choisie porte sur des éléments
combinés entre l’analyse descriptive et comparative. L’analyse de la notion
complexe de langue-culture se construit sur l’approche inter-connexionniste. De
cette manière, nous intégrons les notions civilisation-culture-conscience-identité
dans le couple langue-culture en considérant l’impact du contexte socio-historique
et géoculturel sur l’identité. En fait, notre intention n’est pas de définir et
d’analyser les termes susmentionnés, ni d’insister sur leur cadre conceptuel
rigoureux. Par contre, la vocation de notre démarche est de les faire participer
implicitement dans l’analyse-synthèse, en contexte et en mouvement. Tout autre
analyse ou perspective sur les approches identifiées aurait pu se justifier et aurait
pu être juste. Il s’agit, dans notre cas, d’un choix de perspective analytique en
pleine métamorphose du point de vue identitaire.
La thèse centrale que nous développons est la suivante : la prise de
conscience n’est pas une simple question linguistique, or, c’est une question des
plus robustes. Schématisée, cette thèse pourrait se matérialiser en deux formules
contextualisées :

Langue+identité = légitimité humaine Langue-culture = phénomène d'humanisation

• L’identité vit dans la langue, c'est une • C’est la première preuve


chose tellement évidente qu’il ne vaut d’humanisation de la terre, par la
pas la peine d’en parler. langue, et par la langue de tout ce qui
• ... existe et peut encore exister.

________________________________________________________________29
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Pour identifier les composantes de l’identité nous nous proposons de
déceler les deux angles d’attaque « langue » et « culture » dans une seule
perspective qui est celle de la langue de l’identité comme une culture sui generis.
Nous allons nuancer les deux volets de la langue-culture : la conscience
géoculturelle et les composantes identitaires qui en découlent. Les enjeux qui
dévoilent la conscience géoculturelle s’inscrivent dans un cadre assez classique,
voire conformiste, alors que les enjeux qui dénoncent les composantes identitaires
peuvent faire preuve d’un caractère émancipé. Le premier volet vise les traits
culturels hérités (langue, religion, ethnicité, territoire) et relève l’identité nationale,
la conscience géohistorique, le mental collectif, c’est-à-dire les racines dans
l’espace d’une culture d’origine. Le deuxième volet réunit les vecteurs plurivalents
de la construction identitaire, le devenir, l’altérité et aliénation, d’un point de vue
interculturel, littéraire-esthétique, poétique-philosophique, géoculturel-
géopolitique, socioculturel. Découvrir son identité à travers une conscience
géoculturelle est un droit – tout comme une des explorations des plus utopiques,
éphémères, altérables – de l’humanité penchée sur elle-même.

Concept/s épistémique/s : langue-culture-identité

Langue-culture est un terme de l’anthropologie linguistique, proposé au


début XIXe siècle par Wilhelm von Humboldt. Le philosophe remarque que la
langue est primordialement constructive de l’humain : « L’homme pense, sent et
vit uniquement dans la langue » (Humboldt, 2000 : 157). Pour Humboldt « langue-
culture » est un concept qui englobe et reflète la relation individu-langue-culture-
société. La question de langue-culture concerne le point de confluence entre la
langue d’origine et d’accueil ainsi que le lien d’appartenance, étant donné que
l’individu appartient à la société comme la langue appartient à la culture : « La
langue n’est pas un libre produit de l’homme individuel, elle appartient toujours à
toute une nation ; en elle également, les générations plus récentes la reçoivent des
générations qui les ont précédées » (Ibidem : 97). Représentant du libéralisme
classique, le linguiste allemand souligne le double rôle de la langue : de la
découverte et du pouvoir. Le premier rôle essentiel est indubitablement celui de la
découverte : la langue ne dit pas toujours la vérité, or, elle peut dévoiler ce qui a été
« auparavant inconnue » (Ibidem : 101). Le second rôle primordial est celui de la
puissance, de la force, du pouvoir : « Les langues et leur diversité doivent donc être
considérées comme une puissance régissant l’histoire de l’humanité » (Ibidem :
151).
Certes, les rapports de force que l’identité induit résident dans le couple
langue-culture. Ces mêmes rapports réunissent tous les humains dans une seule
humanité, qui est l’identité humaine, d’une part, et toujours ces rapports sont ceux
qui distinguent les humains linguistiquement, géographiquement, culturellement,
selon les composantes/paramètres de l’identité culturelle, d’autre part.

30________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Les satellites conceptuels du triptyque langue-culture-identité

Les satellites conceptuels du triptyque langue-culture-identité seraient les


suivants:

Le couple langue-culture désigne le pont conceptuel entre toutes les aires


disciplinaires qui traitent l’identité dans une perspective personnaliste. Notons ici
qu’il s’agit du personnalisme que la théorie définit comme « système qui fait de la
personne humaine, être rationnel et volontaire, le centre et le fondement de toute
possibilité de connaissance scientifique du monde », d’après Renouvier, d’un côté,
et de l’autre, comme « conception selon laquelle la personne humaine doit être la
priorité absolue par rapport aux contraintes matérielles et institutions
déshumanisantes de la vie en société, d'après Mounier [Dictionnaire Larousse. En
ligne].
Pour la compréhension de la notion de « langue-culture » nous mettons en
exergue la relation dialogique de la langue et de la culture à travers l’identité d’où
en découlent deux types de relations paradigmatiques : (a) la relation
paradigmatique internaliste, quand l’identité s’identifie
avec la culture d’origine qui matérialise sa conscience géoculturelle en tant
d’identité culturelle, et (b) la relation paradigmatique externaliste, quand l’identité
valorise l’importance de la construction de son identité via idem et ipse, le même et

________________________________________________________________31
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
le différent, l’Autre et l’Altérité et devient un vrai carrefour des expériences, des
langues, des cultures qui le représentent en tant qu’identité plurielle, c’est-à-dire
postculturelle.
En ce sens, nous proposons une incursion visant la formation du sens entre
individu-langue-culture via Identité – identification – forme(s) identitaire(s).
Le terme « Identité » est une notion « polymorphe et boulimique », selon la
qualification que Bernard Péloile présente dans son enquête sur une disparition : La
notion d’identité nationale comme négation de la nation (1996 : 97). En fait, ce
concept complexe dispose de maintes définitions, explications, descriptions. Bref,
c’est Claude Dubar qui délimite les deux grands types de position au sujet de
l’identité : essentialiste et logique. La première est d’ordre ontologique et s’appuie
sur « des « essences », des réalités essentielles, des substances à la fois immuables
et originelles » (Dubar : 2) en y faisant appel à l’argument d’autorité de l’Antiquité
grecque et notamment à la conclusion de Parménide : Le devenir est exclu de
l’Etre. La deuxième est reliée à la notion de « catégorie » et repose sur l’« essentiel
» comme trait principal. Donc, la position essentialiste désigne des essences et la
position logique signale l’essentiel. La première met l’accent sur la mêmeté, alors
que la deuxième indique l’ipséité. L’une est la différence et l’unicité, l’autre est la
ressemblance et l’universalité. Dans le chapitre Dynamiques historiques des formes
identitaires, Claude Dubar décèle les trois « édifices théoriques différents qui
privilégient un type de processus particulier » (p.16) où elle évoque les processus
qui influencent la façon dont les êtres humains sont vus et les modalités dont les
individus se voient ou se laissent voir.
Les trois processus qui façonnent la configuration historique de l’identité,
selon Claude Dubar, sont : le processus politique, le processus symbolique et le
processus économique. Le processus politique, qui est un processus de civilisation,
autrement dit d’origine civilisationnelle, sociale et anthropologique, fait référence à
la théorie de Norbert Elias. Au terme d’une dynamique relationnelle, les identités «
Nous-Je » représentent les deux rapports de force: « Nous = pôle social » versus «
Je = pôle individuel » où les dernières sont déterminées par une généalogie « du
lien social », (Cf. Dubar, p.19) et restent dépendantes des premières dans une
hiérarchie de soumission héritée, acceptée et assumée. Le deuxième, le processus
symbolique, qui est un processus de rationalisation, s’alimente de la théorie de Max
Weber. Et le troisième, le processus économique, qui est un processus de
libération, est inspiré de la théorie de Marx et Engels.
Le fait de rester identique à son essence est ce que l’on appelle identité.
Alors, ce n’est pas la mêmeté ni non plus l’ipséité qui dévoile l’identité mais
l’ancienne sagesse grecque dans la formule héraclitienne « on ne peut se baigner
deux fois dans le même fleuve », car « tout coule » – panta reï –, tout change,
l’homme évolue, son identité se transforme.
Le « tout coule » de l’identité humaine est, en fait, son signe de constance,
l’invariable qui donne du sens à sa variabilité. Dans le schéma ci-dessous, nous
pouvons observer les notions opérationnelles de base engagées dans une
dynamique constante de la construction de l’identité : où la langue-culture comme
noyau dur de l’identité circonscrit la transformation, et où l’altérité est l’étape
supérieure de la construction identitaire et le signe de la connaissance humaine
ultime.

32________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________

Entre les deux positions de l’identité, l’essentiel vs l’essentialiste, et les


deux extrêmes, concret-abstrait, virtuel-tangible, matériel-idéal, les hypostases de
la construction et de la connaissance de l’identité font bon équilibre. L’être
empirique désigne une identité nominaliste, biographique, et incarne la
différentiation des individus comme modèle tangible ; là la conscience
géoculturelle peut être implicitement présente et représentée, explicitement ou
implicitement, parfois camouflée sous des manifestations disparates sur le local,
comme attitude des « locaux », d’attitudes patriotiques, de bons gestes quotidiens
pour ce qui est local, tel que l’acte citoyen, la qualité du locavore, l’intérêt pour le
développement de la région, etc. En revanche, l’être universel relève l’identité
essentialiste, sous aspect social global, sociopolitique ou relationnel intégral, et
reflète la généralisation des humains comme modèle abstrait ; la conscience
géoculturelle perd le terrain étant gérée par des composantes essentialistes de
l’identité humaine. Ce qui les ressemble c’est leur altérité aux rythmes variés et aux
amplitudes différentes. Ce qui les réunit c’est le fait d’être présente dans une même
identité-personne : la personnalité de l’homme qui est l’essentiel de ce qui est
humain et qui témoigne l’essentialisme du genre (qui exclue le devenir de l’Etre).
Chaque individu est caractérisé par les deux hypostases, concret-abstrait, et par les
deux types de manifestations, le particulier et l’universel, comme condition
humaine que l’on porte en soi, selon la fameuse affirmation montaignienne.

La conscience géoculturelle et la phénoménalité de l’identité


La subjectivité connaissante est une identité idéique et idéologique,
gnoséologique et épistémologique, éthique et esthétique, heuristique et
pragmatique.
La conscience géoculturelle peut englober les deux positions : l’identité
humaine abstraite et les formes identitaires concrètes, aux dimensions sociales et
individuelles. Là nous pouvons identifier trois approches ou trois regards, comme il
suit :

Trois approches
Vision traditionnelle Vision transitionnelle Vision renouvelée

Les classiques Les analytiques Les contemporains


Perspective normative = Perspective contextualiste Perspective adaptative
Identité nationale = Identité culturelle = Identité transculturelle
la relation unidimensionnelle/ la relation dialogique la relation dialogique
monologique: l’identité et sa langue, langue-culture langue-culture
________________________________________________________________33
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
l’identité et sa culture la relation paradigmatique la relation paradigmatique
internaliste : langue-identité et externaliste : construction
culture-conscience géoculturelle de l’identité via idem et
ipse, le même et le
différent

Tous les aspects complémentaires de l’analyse sur le couple langue-culture


sont tributaires d’une approche dialogique entre les études littéraires et
géopolitiques où s’agrègent la géoculture/géographie culturelle et la géo-poétique.
Puisque le cadre de réflexion de notre démarche est celui des sciences humaines en
rapports dialogiques, nous nous situons dans une analyse géoculturelle et littéraire
avec des implications philosophique, politique, symbolique, de l’anthropologie
culturelle, etc. Comme nous l’avons déjà annoncé dans le Résumé, nous
considérons que deux conceptions sont à la base du dialogisme langue-(et)-culture :
premièrement c’est le dialogisme appuyé par la théorie de Mikhaïl Bakhtine sur le
transfert identitaire à l’intérieur de la langue et deuxièmement c’est le « principe
dialogique » repéré dans la théorie de Tzvetan Todorov sur le dialogue des cultures
à l’intérieur du moi (ou sur le moi dialogique au carrefour des cultures).

Point langue-culture sur le transfert identitaire à l’intérieur de la langue


(selon la théorie de Mikhaïl Bakhtine)

Si nous parlons dialogisme, c’est sûrement la théorie du linguiste et


philosophe du langage Mikhaïl Bakhtine. Or, notre intention n’est pas de rester
collée à la théorie bakhtinienne. Par le dialogisme langue-(et)-culture nous
insistons principalement sur le transfert identitaire qui « a lieu » à l’intérieur de la
langue et qui s’accumule dans le concept langue-culture.
Revenons un petit peu en arrière. La tendre enfance de l’humanité a déjà
signalé une excellence dans la créativité langagière. La langue-culture intègre tout
sujet et objet susceptible du sentiment de l’humain : le sujet connaissant dans la
formule des humains comme humanité, des fidèles comme religion, des créateurs
comme art, des individus comme société, des citoyens comme état, des entités
comme communauté etc. La dynamique du couple langue-culture désigne une
boucle de l’histoire humaine : l’observation visuelle ("social learning based on
visual observation") a éduqué dans l’homme rudimentaire le sens de l’humain, l’a
humanisé, alors que l’audio-visuel numérisé cultive actuellement dans l’homo
faber une sensibilité posthumaniste en voie de trans-humanisation. En ce sens, les
processus à l’œuvre au niveau global thématisent l’expression de l’identité comme
une recherche transdisciplinaire top niveau. Chaque découverte en appelle une
autre.
Du coup, avec la variation des réalités socioculturelles, nous attestons une
transmutation du sens des notions qui passent par la grille du binôme langue-
culture. Le plurilinguisme et la pluri-culturalité deviennent les variables
épistémiques de l’identité : d’une identité plurielle. La langue comme moyen de
communication devient à même degré un critère de division : opportunité ou
barrière socioprofessionnelle. Au fait, la limite la plus navrante de la société
globalisée c’est que l’ouverture sur la pluralité a influencé les choix,
globalisés/mondialisés, y inclus le choix des langues qui s’est transformé dans un
« tri » langagier. Selon les statistiques officielles, une langue meurt tous les 14
jours, à cause des préférences accordées aux langues de circulations
34________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
internationales, surtout de l’anglais. A titre prévisionnel comparatif, la dominance
de l’anglais réduira les 6000 langues à seulement 600 langues dans 90 ans.
Edgar Morin, grand philosophe du langage et des sciences humaines
contemporaines, constate que « Le langage, apparu en cours d’hominisation, est au
noyau de toute culture et de toute société humaine, et les langues de toutes les
cultures, même les plus archaïques, sont de même structure » (La méthode : 29).
Penseur de renom, Morin explique l’essentiel des choses archi-connues d’ailleurs :
« L’homme s’est fait dans le langage qui a fait l’homme » (Ibidem), pour insister
philosophiquement sur ce lien indestructible langue-identité : « Le langage est en
nous et nous sommes dans le langage. Nous sommes ouverts par le langage,
enfermés dans le langage, ouverts sur autrui par le langage (erreur, mensonge),
ouverts sur les idées par le langage, fermés sur les idées par le langage » (Ibidem).
La langue-culture relève (d’)un système de réflexion symbolique de
l’humanisation. L’être humain n’existe pas en dehors du binôme langue-culture. Le
monde humain, qui est un univers parfaitement symbolique, se transforme via le
couple langue-culture qui en est son repère fondamental. Sa phénoménalité
identitaire redonne un nouveau visage aux réalités civilisationnelles. L’interaction
des facteurs socioéconomiques et socioculturels cadre une phénoménologie
identitaire pluridimensionnelle. Les interconnexions – géopolitique, sociologique,
ethno-psychologique, religieuse etc. – influencent les expériences
ethnolinguistiques et les compétences interculturelles de l’identité.
Certes, la culture humaine n’est pas un modèle absolu, c’est le meilleur des
modèles possibles. Ce modèle est basé sur l’adaptation culturelle cumulative
(cumulative cultural adaptation), un autre terme anthropologique insistant sur le
trajet culturel de l’humanité. Les échelles de valeurs existantes ne sont que
généralement et relativement acceptables, car elles ne sont pas ou pas du tout justes
pour toutes les situations ou pour un tel ou tel contexte, principe, cas. L’humanité
est la réalité que les humains reflètent par et dans la langue-culture. Le génie
humain réside dans le couple langue-culture. En dépit des connaissances lacunaires
sur le grand univers, l’être construit son univers comme une Tour de Babel (le
symbole de la civilisation flamboyante, mythe et objet culturel historique à la fois).
Malgré l’imperfection du monde et du langage qui le désigne c’est sa beauté qui
fait la différence et c’est l’ambigüité (de la connaissance) qui rend la subjectivité
connaissante plus créative. Les humains apprécient le vrai et le beau à part égale,
c’est pour cela que la validité de l’identité est aussi pertinente dans l’imaginaire
que dans le socium, dans le documentaire que dans le fictionnel.
Le couple langue-culture englobe et dicte les politiques identitaires sur des
critères linguistiques, culturels, d’immigration. En ce sens, l’identité est un lieu
frontalier. Le singulier des deux notions est sensible au niveau connotatif. Ni la
langue ni la culture n’ont pas de frontière à l’intérieur du moi. Car la langue n’a pas
de pays mais des pays, états, communautés et la culture représente des civilisations,
nations et diasporas.

Langue-culture : le carrefour des cultures à l’intérieur du moi dialogique


(selon la théorie de Tzvetan Todorov)

C’est à l’intérieur que l’extérieur est décidé. Le « principe dialogique »,


selon Tzvetan Todorov, nous intéresse dans ce contexte comme forme et moyen de

________________________________________________________________35
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
dialogue des cultures à l’intérieur du moi. L’identité est, dans ce cadre, le moi
dialogique au carrefour des cultures, un moi qui symbolise les civilisations
humaines, les approfondie et leur donne du sens, une nouvelle structure de sens. Au
fait, le sens que le moi dialogique donne à la langue-culture est vraiment nouveau
vu son altérité constante.
Le principe dialogique de Todorov est applicable non seulement aux
cultures qui « se parlent » mais aussi à la hyper-culture, au culte de la hyper-
connectivité, de la connexion immédiate, ubiquitaire et constante, au dialogue qui
se produit dans le moi-carrefour des cultures et des espaces réels et virtuels. Signe
d’identité, la langue ainsi que les médias et les réseaux sociaux consentent au
nouveau/à la nouveauté et à une globalisation de la nouveauté qui s’alimente de la
communication basée sur la mêmeté, sur les similitudes et les centres d’intérêts
communs. La globalisation est une possibilité d’harmonisation plus que
d’uniformisation, car la Toile ne nous donne qu’une idée plus ample de ce que l’on
veut chercher. Paradoxalement, il y a là une nouveauté ancienne : rien n’est
nouveau, tout coule. En effet, l’espace virtuel fait consolider les interactions des
semblables : humains, objets, sujets, données. Idem reste le mot clé, le moteur de
recherche de l’identité qui nous reflète et qui se projette en nous comme « moi
dialogique » par excellence. Ce moi-carrefour des civilisations n’est pas quand
même trop concerné par l’« objet ignoré » : la langue, la culture, les traditions de
ceux qui sont en dehors de sa sphère de connaissance. Le Nous, pôle social de
l’identité, s’intéresse aux interférences qui peuvent se transformer en confluences
ou en épisode de différence. Dans le premier cas, il s’agit de la découverte d’un
nouveau code culturel, d’un nouvel Autre. Dans le deuxième cas, la découverte de
l’Autre passe par une valorisation authentique de son existence et de son
expérience. A titre d’exemple, qui n’a pas de pertinence générale mais qui se veut
un exemple d’illustration contextualisée, deux êtres de différentes aires
géoculturelles s’identifient mieux selon leurs centres d’intérêts et peuvent avoir
plus de choses en commun qu’au sein de leur propre famille. Notons que
l’intersubjectivité, comme dimension de l’identité culturelle, implique une relation
je-nous d’intersubjectivité intrinsèque, relation au sein de la culture, ainsi qu’une
intersubjectivité extrinsèque je-autrui en dialogue des cultures, la culture de
l’Autre ; songeons-là au concept du « tiers instruit » de M. Serres (Cf. Le Tiers-
Instruit, 1992).
Et si nous reprenons : quel est la source de la langue-culture ?/où est le
carrefour des notions opérationnelles langue-culture, identité culturelle, culture-
civilisation-langue/langage ? C’est l’identité, le moi dialogique, le sujet
connaissant. Si le « substratum du monde »1 est un homo faber alors tout ce qu’il
connaît et toutes les représentations qu’il désigne sont elles-mêmes les sources, la
seule source, de sa connaissance. Schopenhauer expliquait :

Ce qui connaît tout le reste, sans être soi-même connu, c'est le sujet. Le sujet est,
par suite, le substratum du monde, la condition invariable, toujours sous-entendue
de tout phénomène, de tout objet; car tout ce qui existe, existe seulement pour le
sujet. Ce sujet, chacun le trouve en soi, en tant du moins qu'il connaît, non en tant
qu'il est objet de connaissance. Notre propre corps lui-même est déjà un objet, et,
par suite, mérite le nom de représentation. Il n’est, en effet, qu'un objet parmi
d'autres objets, soumis aux mêmes lois que ceux-ci; c'est seulement un objet

36________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
immédiat. Comme tout objet d'intuition, il est soumis aux conditions formelles de
la pensée, le temps et l’espace d'où naît la pluralité » (2004 : 27-28)

Dans ce cas, la langue est le fruit de la connaissance convertie et le signe


de l’identité qui s’exprime et s’y investit : « Mais le sujet lui-même, le principe qui
connaît sans être connu, ne tombe pas sous ces conditions; car il est toujours
supposé implicitement par elles », précisait Schopenhauer dans un éclaircissement
sur l’être et le potentiel de sa connaissance : « On ne peut lui appliquer ni la
pluralité, ni la catégorie opposée, l'unité. Nous ne connaissons donc jamais le sujet;
c'est lui qui connaît, partout où il y a connaissance » (Ibidem).

Conscience géoculturelle et composantes identitaires

La conscience géoculturelle se composent des variables linguistique,


inter/culturelle, religieuse, ethnique, politique, idéologique, pour nommer les plus
pertinentes. La conscience géoculturelle découle de la phénoménalité de
l’identité et s’édifie sur deux volets de bases :
a) Le premier volet : le donné = les traits culturels hérités (langue,
ethnicité, territoire, dimension raciale, religion, famille) et l’identité
nationale (patrimoine, territoire, ethnicité/nationalisme ethnique,
conscience géohistorique, le mental collectif, les racines dans l’espace
d’une culture d’origine).
b) Le deuxième volet : le devenir = les vecteurs plurivalents de la
construction identitaire : l’altérité et aliénation, migration, exil, errance
et marginalité // Moi, l’Autre, altérité, aliénation // tolérance,
hospitalité, dialogue des cultures, convivialité, identité plurielle etc.
Les composantes identitaires de la conscience géoculturelle cumulent les
dimensions sémantiques, empiriques, déontologiques, heuristiques, axiologiques et
pragmatiques de sa construction, pour nommer les plus expressives. Il est à noter
que les expériences de vie et les savoirs/aspirations/visions du sujet connaissant
jalonnent le devenir de l’identité dans un cadre réel ou imaginaire et marque son
altérité ou son aliénation d’un point de vue interculturel, littéraire-esthétique,
poétique-philosophique, géoculturel-géopolitique, socioculturel. L’impulsion des
facteurs socioéconomiques regroupe les facteurs d’influence externe, tels que : les
nouvelles mobilités, le flux migratoire, l’exode des cerveaux, etc.
Si nous les représentons dans un tableau synoptique, les impulsions
géoculturelle et socioculturelles/symboliques/pragmatiques repéreraient le donné et
le devenir comme deux hypostases de la phénoménalité de l’identité dans un
algorithme aux variables linguistique, inter/culturelle, religieuse, ethnique,
politique, idéologique.

Conscience géoculturelle et la phénoménalité de l’identité :


ses variables – linguistique, inter/culturelle, religieuse, ethnique, politique, idéologique

Conscience géoculturelle – Composantes identitaires –


traits culturels hérités traits culturels cultivés

________________________________________________________________37
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________

Langue-culture = étape fondatrice Langue/s-culture/s = étape formatrice


Capital culturel national = langue-ethnicité, Capital humain de la personne = langue(s),
territoire, religion citoyenneté(s), mobilités

• Le devenir = langues et patrimoines


• Le donné = langue-patrimoine • territoire d’accueil, nationalisme
• territoire-ethnicité/nationalisme ethnique, d’adoption, dialogue interculturel,
dimension raciale, religieuse, familiale dialogue religieux, filiation etc.
• l’identité nationale /culturelle : la conscience • l’identité post-/trans-culturelle : l’identité
géohistorique, le mental collectif/national plurielle, l’identification au dialogue
• les racines: l’espace d’une culture d’origine (les interculturel
racines comme composante identitaire de • l’altérité: l’espace d’une culture-monde
base) (l’altérité comme principe de
l’hybridation de l’identité humaine)

Les composantes identitaires se renforcent par les traits culturels


accumulés, tels que : l’éducation, l’expérience, la/les langue(s) apprise(s), la
profession/le métier/l’occupation. A titre d’exemple pour une prise de position et
une manifestation de conscience géoculturelle à composantes identitaires, nous
citons les préoccupations du monde actuel, parmi lesquelles :
a) la crise des systèmes sociaux et du système politique international, des
structures communautaires ; la vague de la néo-colonisation et les nouveaux
empires informels ; les nouvelles politiques de non discrimination identitaire au
niveau socioprofessionnel, l’émancipation salariale par catégorie
socioprofessionnelle ; la crise de la famille, la nouvelle dynamique de la famille,
les néo-familles, la crise des identités sexuées, la crise institutionnelle européenne,
etc. En Europe, ces préoccupations sont vues comme des prises de positions
validées à l’intérieur de l’identité européenne et comme des métamorphoses
identitaires nécessaires pour les personnes qui s’y identifient, du point de vue
social, sociopolitique, socioéconomique, géopolitique, etc. ou existentiel, par
exemple ;
b) la ressource humaine et la dynamique démographique négative, la
question sur l’intégrité territoriale, la territorialité et l’ethnicité comme sujets
vulnérables, les frictions identitaires linguistiques, ethnoculturelles, etc. ;
l’immigration économique, l’exode des cerveaux, le chômage domestique, la
transformation des crises sociopolitiques en crises sociales, la crise de confiance
institutionnelle (la crise de confiance dans le système juridique, de santé, financier
etc.), l’inflation des professions libérales, etc. Ces préoccupations et beaucoup
d’autres en relèvent une profonde sensibilité identitaire sur des questions
linguistiques, géopolitiques, ethnoculturelles etc. dans l’espace de République de
Moldova et dans la conscience géoculturelle fragilisée par le contexte
géohistorique.
Quel que soit l’espace, le pays, le moment repéré, c’est le capital humain
qui est le moteur. Le capital géoculturel/humain/biotechnologique forme la
conscience de l’identité humaine et inflige le point de départ du capital humain.
Les crises du XXe siècle ont affecté les identités et c’est cela qui les a forgées
davantage au XXIe siècle. Comme nous l’avons remarqué, les composantes de
base sont : le devenir et l’altérité, dont l’algorithme comporte les concepts-
phénomènes tels que : migration et exil (forcé ou volontaire), errance et
marginalité/(auto)marginalisation, accueil et hospitalité, insertion et affirmation de
l’identité/identitaire, altérité versus aliénation, tolérance versus xénophobie, etc.
38________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Les nouvelles composantes identitaires donnent des clés essentielles à
l’entendement du monde contemporain tout comme à sa phénoménalité
géoculturelle.
Le devenir hybride de l’identité humaine peut être décrypté dans les trois
ou cinq caractéristiques représentatives pour l’identité du monde actuel : le digital,
le sens de l’urgence, la mobilité et le tourisme, le sens de la justesse et de l’équité
sociale, le sens des libertés sociales, le culte du mythe, l’indépendance et le "self-
made", la fatigue/le stress, l’intelligence émotionnelle, l’intellect et l’érudition
ciblée, les arts/ la détente, la redynamisation, le sens accru du différent/de l’Autre,
le créatif, le motivationnel, les habitudes, le succès et l’efficacité personnelle, la
réflexion intellectuelle, l’ouverture et le nouveau, les nuits électriques/blanches, les
insomnies et les insomniaques, le renouveau au quotidien, la fiabilité, la nécessité
de l’inconnu etc.
Dans cette cohérence représentative et cumulative, l’être humain s’engage
dans une réflexion complexe sur le continuum de l’identité où la conscience
géoculturelle devient elle-même composante, une des hypostases de la
métamorphose de l’identité personnelle, donc de l’identité humaine. A cette étape,
pour illustrer le contexte large de notre démarche, nous avons conçu le graphe
suivant :

Les deux étapes – fondatrice et formatrice – qui désignent le donné et le


devenir de chaque conscience géoculturelle dévoilent la phénoménalité de
l’identité selon les traits culturels hérités (langue, ethnicité, religion, famille,
nationalité ethnique) et les traits culturels cultivés (langue-culture/communauté de
choix).
Reprenons une idée inéluctable d’Edgar Morin sur le rôle de la culture dans
l’évolution de l’identité humaine : « L’apparition de la culture opère un
changement d’orbite dans l’évolution. L’espèce humaine va très peu évoluer
anatomiquement et physiologiquement » (2001 : 29). L’impacte culturel sur
l’identité de la langue tout comme sur la langue-culture devient une marque
identitaire : « Ce sont les cultures qui deviennent évolutives, par innovations,
intégrations d’acquis, réorganisations ; ce sont les techniques qui se développent ;
ce sont les croyances, les mythes qui changent ; ce sont les sociétés qui, à partir de
petites communautés archaïques, se sont métamorphosées en citées, nations et

________________________________________________________________39
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
empires géants. Au sein des cultures et des sociétés, les individus évolueront
mentalement, psychologiquement, affectivement » (Ibidem).
Conclusion et ouverture
Notion polymorphe, l’« Identité » est une construction complexe, plus
qu’une conscience géohistorique ou qu’une entité nationale (rappelons-nous le
constat de Bernard Péloile : La notion d’identité nationale comme négation de la
nation, 1996 : 97).
Dans une cadre large ou dans le discours non spécialisé c’est le fait de
rester identique à son essence qui est associé à l’idée d’identité /formée/ et c’est ce
que l’on appelle identité, ou le résultat de l’identification. Ce concept complexe
pourrait se délimiter, dans une approche taxonomique internaliste, en deux grands
types de position, selon Claude Dubar, essentialiste et logique. La position
essentialiste, qui est d’ordre ontologique, s’appuie sur « des « essences », manifeste
un caractère immuable et exclue le devenir de l’Etre. La position logique, qui
relève de la « catégorie logique », repose sur l’« essentiel », admet la
transformation et le devenir de l’être. Schématisées, ces explications auraient une
telle formule :
 Identité comme « essences » et réalités essentielles = la mêmeté.
 Identité comme « catégorie logique » et l’« essentiel » = l’ipséité.
 L’Identité humaine = la mêmeté + l’ipséité.
 Les formes identitaires = Panta reï.
Les trois processus qui façonnent la conscience géoculturelle et la
configuration /historique/ de l’identité sont d’ordre sociopolitique et socioculturel,
repérés par Claude Dubar sous trois formes de constance qui influencent l’identité
et la langue-culture : le processus politique (Norbert Elias), le processus
symbolique (Max Weber) et le processus économique (Marx et Engels).
 La conscience géoculturelle ne s’identifie pas aux frontières, par contre
elle s’assume une géographie pour dépasser finalement l’aire nationale-
thématique, régionale-formatrice.
 Parmi les impératifs : la chronotopie de la migration, les destins sous le
signe homo viator.
 La transcendance des dimensions géo-historiques et géoculturelles est une
démonstration tacite de l’identité fractale, du continuum de ce moi
dialogique comme carrefour langue-culture et comme point de confluence
de la chronotopie.
 La prise de position est un acte de construction identitaire linguistique et
culturelle.
 Le socle de transformation de l’identité signale le transfert identitaire à
l’intérieur de la langue/d’une langue et dans le circuit de la culture/d’une
culture.
 L’hybridation de l’identité génère des créations parallèles et cumulatives.
 Les composantes identitaires authentifient la polyphonie de l’identité, alors
que la conscience géoculturelle certifie la forme finie d’une identité
plurielle.
Le couple langue-culture englobe et dicte les politiques identitaires sur des
critères linguistiques, culturels, d’immigration. L’identité est, dans ce cadre, le moi
dialogique au carrefour des cultures, un moi qui symbolise les civilisations
humaines, les approfondie et leur donne du sens, une nouvelle structure de sens. Au

40________________________________________________________________
Paradigmele limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
fait, le sens que le moi dialogique donne à la langue-culture est une métamorphose
authentique, récidivée et renforcée par des transformations intérieures et
extérieures, vu l’altérité constante de l’identité humaine. En définitive, le principe
dialogique est applicable à la hyper-culture, au culte de la hyper-connectivité, au
dialogue de l’immédiat qui se produit dans le moi-carrefour des cultures et des
espaces réels et virtuels. En ce sens, l’identité est un lieu frontalier. La langue-
culture est le noyau dur de l’identité qui circonscrit la transformation et où l’on
reconnaît l’altérité comme l’étape supérieure de la construction identitaire et le
signe de la connaissance humaine ultime.

Ouverture

L’ouverture de ce sujet et les nouvelles pistes de réflexions qui s’imposent


seraient les suivantes: – l’humanisation des sciences humaines à l’horizon
géoculturel et géo-poétique; – l’influence des nouveaux concepts transhumanistes
sur l’hybridation de l’identité.

Notes
-------------
1. Schopenhauer, Le Monde comme volonté et représentation, 1819, tr. fr. A. Burdeau,
P.U.F. 2004, p. 27.

Références bibliographiques

Dubar, Claude. La Crise des identités. L’interprétation d’une mutation. Le lien social.
Paris: PUF, 2000.
Humboldt, Wilhelm. Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage.
[1828] Trad. fr. éd. Bilingue. Paris : Points Seuil, 2000.
Larousse. Dictionnaire Larousse. Le site des Éditions Larousse. Larousse-edu.fr©
Larousse. [Disponible en ligne via URL :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/personnalisme/59808. Ressource consultée le
15 février 2018]
Morin Edgar. La Méthode, numéro 5 : L'Identité humaine. Broché, 7 novembre 2001.
Péloile Bernard. « La notion d’identité nationale comme négation de la nation. » In La
Pensée, 308, 1996, p.97-114.
Renouvier Charles. Le personnalisme. Suivi d'une Etude sur la perception externe et sur la
force. Paris : Félix Alcan Editeur, 1903.
Schopenhauer, Le Monde comme volonté et représentation. [1819] Trad. fr. A. Burdeau,
Paris : P.U.F. 2004.
Serres, Michel. Le Tiers-Instruit. Paris : Gallimard, Collection Folio essais (n° 199), 1992.

________________________________________________________________41
LINGVISTICA
LIMBILOR-CULTURI

LINGUISTICS
OF LANGUAGES-CULTURES
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 811.133.1’37

METAPHTONYMIE COMME UN MOYEN AMALGAME


DE LA CONCEPTUALISATION DU MONDE
(à la base des unités néophraséologiques du français moderne)

Valentyna GLADKA
Université nationale Yuriy Fedkovych de Tchernivtsi

The cognitive approach that studies the mental processes involved in the perception and
conceptualization of the world, usually focuses on metaphor and metonymy. In this
perspective, they are interpreted as different cognitive mechanisms, formed during the
interaction of two conceptual domains (SOURCE and TARGET) based on associations of
similarity (metaphor) and contiguity (metonymy). There is, moreover, the opposite view
that these phenomena are part of the same cognitive continuum and create hybrid forms
with a different « specific weight » of similarity and contiguity. This point of view
contributes to the study of a new phenomenon called “metaphtonymy” which represents an
amalgam of metaphorical and metonymic relations. The genesis of metaphtonimical
relations is explained by three facts, namely: all metaphorical conceptualization is preceded
by the metonymic one, which is linked with human consciousness to perceive entirely the
reality; contiguity may take partly the form of similarity and vice versa; as conceptual
phenomena, metaphor and metonymy can belong to the same conceptual domains and,
therefore, interact in the conceptual framework. The analysis of the corpus shows that the
phenomenon of metaphthonymy is quite widespread during the creation of
neophraseological units in modern French of which we have found two types: some
represent the metonymic expansion of the SOURCE and the others – that of the TARGET.
Keywords : cognitive linguistics, conceptualization, conceptual domain, source, target,
phraseological unit, neologism, phraseological meaning.

La sémantique cognitive comme approche dominant dans la sémiotique


contemporaine, considère la signification comme un phénomène mental associé à
la façon dʼobtenir, de stocker et de traiter l’information par le cerveau humain. Les
principes fondamentaux de ce paradigme linguistique reposent sur les faits que la
sémantique des langues vivantes est le résultat conventionnel de la catégorisation et
de la conceptualisation du monde par les représentants d’une culture ethnique et
reflète l’expérience, les connaissances, les sensations de l’homme qui ne
correspondent parfois à l’état réel des choses; l’homme comme porteur de la
cognition est générateur des significations des énoncés et peut choisir lui-même la
façon de l’interprétation de la réalité; la signification a une nature conceptuelle et
se base sur une catégorie de prototype qui est activée dans tout contexte où on
utilise cette signification; la description d’une structure sémantique se présente en
tant que réseau de significations associées à la base de la spécification et de la
déviation (transfert métonymique et métaphorique); le mécanisme de métaphore en
tant qu’un phénomène cognitif utilise les signes d’un domaine pour présenter un
autre ce qui est provoqué par des opérations associatives spécifiques d’une
conscience ethnique.
De ce fait, l’approche cognitive qui étudie les processus mentaux impliqués
dans la perception et la conceptualisation du monde, se concentre généralement sur
la métaphore et la métonymie qui jouent un rôle important dans la construction du
________________________________________________________________45
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
sens des signes langagiers en général. Dans cette perspective, elles sont interprétées
comme différents mécanismes cognitifs, formés au cours de l’interaction de deux
domaines conceptuels (SOURCE et CIBLE) à la base d’associations de similarité
(métaphore) et de contiguïté (métonymie). On leur attribue même les fonctions
différentes : la métaphore caractérise un objet tandis que la métonymie l’identifie.
On observe, d’ailleurs, l’opinion opposée selon laquelle les phénomènes
susdits font partie d’un même continuum cognitif et créent des formes hybrides
ayant un différent « poids spécifique » de similarité et de contiguïté (Barcelona,
2202, 2003 ; Dirven ; Radden ; Goоssens ; Ruiz de Mendoza ; Taylor). Dirven, par
exemple, écrit que la métonymie, comme la métaphore, peut combiner deux
domaines : « Dans la métaphore le domaine CIBLE est toujours dissoute
(partiellement ou complètement) dans le domaine SOURCE, alors que la
métonymie met en oeuvre deux domaines autonomes (...) Ce phénomène se produit
notamment lorsqu’il sert de base d’une métaphorisation ultérieure » (79). Ce point
de vue contribue à l’étude d’un phénomène nouveau appelé « métaphtonymie » qui
représente un amalgame des relations métaphoriques et métonymiques.
Pour nous le phénomène de métaphtonymie présente un intérêt particulier
dans le contexte de formation des unités phraséologiques car il fait voir un des
principes cognitifs de la création d’une signification conceptuelle nouvelle. D’ici
découlent les objectifs de la présente recherche qui consistent à analyser la nature
syncrétique de la métaphtonymie et à illustrer le processus de la formation d’une
signification métaphoro-métonymique sur les exemples concrets des unités
phraséologiques françaises.

La nature syncrétique de la métaphtonymie

Le développement du concept de « metaphtonymie » est attribué


traditionnellement à Goossens sous lequel il entend « le passage d’un phénomène à
un autre dans les marges d’un domaine conceptuel » (350). Puis, cette idée a été
élaborée dans les ouvrages de (Croft ; Feyaerts ; Lakoff, 1990 ; Radden ;
Арутюнова). Lakoff et Johnson, par exemple, analysent ce phénomène en citant la
réplique d’un serveur The ham sandwich left without paying où l’expression the
ham sandwich unie les qualités de la métonymie (elle substitue un homme qui a
mangé un sandwich) et celles de la métaphore (le serveur, mécontent du fait que le
client soit parti sans payer, le nomme the ham sandwich en le comparant avec le
concept du SOURCE – apparence, obésité, satiété, etc.) (65–74).
L’existence du phénomène en question s’explique, selon les scientifiques,
par plusieurs arguments. Premièrement, bien que nombreux soient qui parlent de la
nature hypothétique de la métaphore basée sur la similarité, et du « réalisme » de la
métonymie basée sur la contiguïté (Barcelona, 2003 ; Lakoff, Turner ; Лабащук ;
Арутюнова ; Кобозева), il n’est pas toujours possible de différencier strictement
ces deux notions de base car, selon Barnden, « la contiguïté peut prendre
partiellement la forme de la similarité et vice versa » (14–18). De plus, Dirven
remarque qu’elle peut avoir, comme la similarité, une nature assez subjective: « La
contiguïté se trouve dans une certaine mesure dans les yeux de celui qui
regarde » (79).
Deuxièmement, les différentes fonctions de la métaphore (celle de
caractérisation) et de la métonymie (celle d’identification) peuvent s’assimiler ce

46________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
qui s’explique par le fait qu’à la base de leur formation repose un trait associatif et
le même objet du monde peut partiellement dénommer un autre (la métonymie) et
relever à la fois les traits similaires (la métaphore) (Хахалова : 211). Ce fait est
clairement démontré du point de vue cognitif selon lequel la métonymie est
considérée comme une projection des éléments contigus d’un seul domaine
conceptuel tandis que la métaphore c’est une projection des éléments de différents
domaines conceptuels. Toutefois, comme dit Charmanova :

Si la métaphore et la métonymie sont des phénomènes conceptuels, elles


appartiennent aux mêmes domaines conceptuels et interagissent donc entre elles au
sein du système conceptuel [...] Ainsi, au cours de la projection des éléments d’un
domaine conceptuel à un autre on peut observer deux cas : 1) l’activation d’un des
éléments des domaines et la modification de son interprétation sémantique en tant
qu’un segment contigu, ou bien 2) l’extension par similarité d’une projection
contiguë des éléments d’un domaine (195).

Troisièmement, en étudiant ces deux phénomènes sous l’aspect de la


modélisation cognitive, Feyaerts analyse le processus de la métaphorisation comme
une hiérarchie complexe organisée, dans laquelle le domaine CIBLE garde
partiellement la structure du domaine SOURCE. La projection métonymique est
également organisée hiérarchiquement, ce qui permet en fait l’interaction de deux
hiérarchies (métaphorique et métonymique) pour déterminer le contenu de la
signification langagière (59–78).
En prenant en considération la possibilité de la fusion conceptuelle de
métaphore et de métonymie les savants considèrent la métaphtonymie comme un
des éléments de la « verbalisation indirecte » de la réalité, c’est-à-dire comme un
des mécanismes cognitifs de nomination indirecte. L’analyse du corpus montre
qu’en français il y a un certain nombre des unités phraséologiques qui relèvent la
fusion des relations métonymiques et métaphoriques au cours de leur formation,
par ex. : bourrage de crâne « propagande », cailloux dans les chaussures « qqch
de dérangeant », avoir la tête sous le billot « être exposé à un risque important »,
avaler des kilomètres « marcher longtemps ».
Au cours de la discussion sur la nature syncrétique de la métaphtonymie les
linguistes abordent encore une question, celle de l’origine des transformations
métaphoro-métonymiques. Plusieurs d’entre eux croient que la métaphore est
motivée par la métonymie (Barcelona, 2002 ; Dirven ; Radden ; Taylor).
Barcelona, par exemple, en appelant la métaphtonymie « métaphore avec une
motivation conceptuelle métonymique » affirme : « Toutes les projections
métaphoriques sont précédées de celles métonymiques, c’est-à-dire les relations
métonymiques sont à la base de toute métaphore. Ainsi, les expressions black
mood, sweet music relèvent le sens premier de la couleur, du goût et à la fois
l’appréciation des émotions (désagréables et agréables) qui y sont associés »
(Barcelona, 2003: 36–42). Le rôle dominant de la métonymie dans l’apparition de
la métaphtonymie est reconnu aussi par les autres linguistes (Lakoff, Johnson :
271–275 ; Taylor: 325–341 ; Падучева : 194).
La dépendance de la métaphore de la métonymie prend source, selon les
chercheurs russes de la sémantique historique, dans la conscience des premiers
hommes (Ивашина, Руденко : 20). Compte tenu de la capacité de l’esprit humain
à une perception globale des phénomènes et des processus de la réalité à un stade
________________________________________________________________47
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
précoce de l’homo sapiens, les linguistes suggèrent qu’auparavant on ne
considérait pas le transfert sémantique comme un processus fragmenté qui génère
des entités distinctes. Les nominations des réalités à la base de la contiguïté
situationnelle étaient plus évidentes car elles reflétaient les relations objectives des
objets et des phénomènes. Alors, dans les nominations anciennes la métonymie
accompagnait la métaphore et définissaient les moyens de l’évolution du modèle
métaphorique comme d’une façon de structurer le domaine conceptuel. De ce fait,
le syncrétisme de la conscience primitive rendait impossible un transfert
métaphorique sans une déviance métonymique qui relevait un élément de l’espace
conceptuel. C’est ainsi que la métonymie « préparait » le processus de la
métaphorisation (ibid).

La typologie des relations métaphoro-métonymiques


et leurs modèles cognitifs

En parlant des typologies de la métaphtonymie les linguistes proposent les


différents modèles de l’interaction des relations métaphoro-métonymiques.
Goossens, fondateur du phénomène en question, distingue trois types, à savoir: 1)
la métaphore de la métonymie, 2) métonymie dans la métaphore, 3) la métaphore
dans la métonymie (349–377). Ruiz de Mendoza parle aussi de trois cas de cette
interaction, tels que : 1) la métonymie sert de base pour la métaphore, 2) la
métaphore sert de source de métonymie, et 3) la métonymie détermine de quelle
manière le transfert métaphorique peut être interprété. En plus, au cours de la
métaphorisation, la métonymie peut être mise en oeuvre dans le domaine SOURCE
ou bien dans le domaine CIBLE (109–132). Un peu plus tard Galera-Masegosa et
Ruiz de Mendoza distinguent déjà quatre types des relations de la métaphore et de
la métonymie en fonction de leur location par rapport l’une à l’autre et des
fonctions qu’elles exercent au sein de l’unité conceptuelle qu’elles forment:
1) l’extension métonymique du domaine SOURCE ; 2) l’extension métonymique
du domaine CIBLE ; 3) la réduction métonymique du domaine SOURCE ; 4) la
réduction métonymique du domaine CIBLE (161–190). Barcelona, au contraire,
réduit les types de relations métaphoro-métonymiques à deux en parlant de la
métaphore basée sur la métonymie, et de la métonymie basée sur la métaphore
(Barcelona, 2002 : 241–247).
Une idée assez intéressante est exprimée par le linguiste russe Charmanova.
Elle dit :

La métaphtonymie prévoit une projection métaphorique des éléments du domaine


SOURCE au domaine CIBLE. Dans ce cas, les éléments d’un des domaines
conceptuels ont une extension métonymique ou une base métonymique. Ainsi, la
métaphtonymie se réalise en tant qu’un modèle qu’on peut présenter
schématiquement par la formule (A au lieu de B) + (A est B) = X, où (A au lieu de B)
c’est la formule des relations conceptuelles métonymiques et (A est B) c’est la
formule des relations métaphoriques conceptuelles. Autrement dit, la métaphtonymie
X résulte des relations métonymiques conceptuelles où un concept est remplacé par
un autre, et entre simultanément dans les relations associatives sur la base de la
similitude avec un troisième concept (196–197).

Nous sommes tout à fait d’accord avec l’opinion ci-dessus concernant

48________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
l’égalité de la métaphore et de la métonymie au cours de la formation des unités
phraséologiques à la signification métaphtonymique. Puisque déterminer lequel des
composants – métaphorique ou métonymique – apparaît comme dominant dans la
création de la signification générale de ces phraséologismes sera basé plutôt sur
l’intuition du chercheur même.
Illustrons ce qui a été dit par un modèle de l’espace intégral (ou blending) de
l’unité phraséologique sucer le pneu « suivre une autre voiture de très près » (v.
dessin 1). Après avoir modelé les espaces mentaux des deux composants sucer et
un pneu (v. sur le mécanisme de construction d’un espace mental (Gladka : 49–
51)), nous voyons qu’au cours de la formation du sens phraséologique les deux
domaines conceptuels MATIERE et APREFACT sont mis en oeuvres. Le blending
reçoit les images profanes de l’espace mental 1 qui y sont modifiées à la base de la
similitude: l’image ʻl’aspiration avec la bouche’ est métaphorisée en ʻune très
courte distance’, l’image ʻla succion sur un liquide, une substance, un suc’ – en
image néologique ʻla suite’. L’image profane projetée de l’espace mental 2
ʻl’entourage d’une roue’ engendre une image nouvelle ʻune voiture’ à la base de la
relation partitive (modèle cognitive “partie → tout”). En conséquence, nous
obtenons une signification conceptuelle nouvelle « suivre une autre voiture de très
près », basée sur l’impression qu’une voiture est sucée par une autre qui la suit.

espace espace
mental 1 mental 2
MATIERE sucer un pneu
une enveloppe ARTEFAC
l’aspiration avec la souple remplie T
bouche d’air
la succion sur un l’entourage
liquide, une d’une roue
substance, un l’assurance du
suc contact avec le
sol
l’embrasser long et
intense
le tirage de “partie → tout”
l’argent d’une
personne
blending
une très courte
distance
la suite ARTEFAC
T
une voiture
Dessin 1. Modèle du blending de l’unité phraséologique sucer le pneu
« suivre une autre voiture de très près »

L’analyse du corpus relève aussi les cas de l’extension du domaine CIBLE ce


qui peut être montré à l’aide du modèle de l’expression phraséologique avoir un
hanneton dans le plafond «être fou» (v. dessin 2). Ici les trois domaines
conceptuels sont mis en oeuvres : ceux de ANIMAL, ARTEFACT et HOMME.
Les images projetées dans le blending sont modifiées sémantiquement à la base de
________________________________________________________________49
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
1) contiguïté : l’image profane de l’espace mental 1 ʻla possessionʼ engendre
l’image ʻun étatʼ à la base du modèle cognitif « cause → conséquence » ;
2) similarité : les images profanes de l’espace mental 2 ʻun insecte coléoptère’ et
ʻun insecte radicivore’ produisent l’image ʻune personne stupide et surprenante’,
l’image profane du même espace mental ʻun phyllophage’ engendre l’image ʻla
perte de raison ou de patience’ ; les images profanes de l’espace mental 3 ʻla
surface d’une construction’ et ʻla partie supérieure d’un lieu couvert’ génèrent
l’image ʻla têteʼ. Après cette production, dans le blending on observe l’extension
métonymique de cette dernière image à la base du modèle cognitif « partie →
tout » à la suite de quoi elle se modifie en image ʻune personne’.

Dessin 2. Modèle du blending de l’unité phraséologique avoir un hanneton dans


le plafond « être fou »

espace
mental 1
avoir
espace espace
la mental 2 mental 3
possession
l’obtention un hanneton un plafond

un insecte la surface
ANIMAL d’une
coléoptère
un insecte constructi
radicivore on
un phyllophage la partie supéri
eure d’un
une larve lieu couvert
la défeuillaison le haut ARTEFA
nuisible à d’une pièce CT
cause →
conséquence l’argriculture
et à
blending la sylviculture
un état
une personne stupide et
HOMME
surprenante
la perte de raison ou de
patience partie → tout

la tête

une personne

De cette manière, le blending avec une signification conceptuelle nouvelle


« un homme fou et étrange qui se comporte de manière irraisonnable » est formé à

50________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
la base de la métaphtonymie avec une extension métonymique ultérieure dans le
domaine CIBLE.

Conclusions

Pour conclure, disons que le processus de métaphtonymisation se représente


comme un moyen amalgamé de la modification sémantique qui prévoit un transfert
métaphoro-métonymique simultanément avec l’implication de différents domaines
conceptuels. L’analyse du corpus montre que ce phénomène est assez répandu au
cours de la formation des unités phraséologiques en français moderne dont nous
avons relevé deux types : les unes représentent l’extension métonymique de la
SOURCE, les autres – celle du CIBLE. Au cours de ce processus les différents
principes onomasiologiques et modèles cognitifs se mettent en oeuvre ce qui
détermine nos recherches ultérieures dans le domaine des mécanismes cognitifs de
la formation des unités phraséologiques.

Références bibliographiques

Barcelona, Antonio. « Clairifying and applying the notions of metaphor and metonymy
within cognitive linguistics: An update », Metaphor and Metonymy in comparison and
contrast, 2002 : 209–277.
Barcelona, Antonio. « On the plausibility of claiming a metonymic motivation for
conceptual metaphor », Metaphor and Metonymy at the Crossroads : A Cognitive
Perspective, 2003 : 31–58.
Barnden, J.A. « Metaphor and metonymy: Making their connections more slippery »,
Cognitive Linguistics, 21 (2010) : 1–34.
Croft, William. « The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies »,
Cognitive Linguistics, 4 (2003) : 35–70.
Dirven, René. « Metonymy and metaphor : Different mental strategies of conceptualiza-
tion », Metaphor and Metonymy in comparison and contrast, 2002 : 75–111.
Feyaerts, Kurk. « Rеffiting the Inheritance Hypothesis: Interaction berwen metaphoric and
metonymic hierarchies », Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive
Perspective, 2003 : 59–78.
Gladka, Valentyna. « Modèle cognitif de l’espace mental de l’adjectif « vert(e) » comme
composant des unités phraséologiques », Langues, sciences et pratiques: Actes du
1er Colloque international francophones en Ukraine, Kiev, 2017 : 49–51.
Goossens, Louis. « Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in
expression for linguistic action ». Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast,
2002 : 349–377.
Lakoff, George et Mark Johnson. Metaphors We Live By, London, 2003. Repère.
<http://shu.bg/tadmin/upload/storage/161.pdf>
Lakoff, George et Mark Turner. More then cool reason: A field guide to poetic metaphor,
Chicago, 1989.
Radden, Günter. « How metonymic are metaphors? », Metaphor and Metonymy in
Comparison and Contrast, 2002 : 407–434.
Ruiz de Mendoza, F.J. « The Role of mapping and Domains in Understanding
Metonymy », Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective,
2003 : 109–132.
Ruiz de Mendoza, F.J. et A. Galera-Masegosa. « Metaphoric and metonymic complexes in
phrasal verb interpretation: metaphoric chains ». Studies in Cognition and Linguistics,

________________________________________________________________51
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
2012 : 161–190.
Taylor, J.R. « Category extension by metonymy and metaphor », Metaphor and Metonymy
in comparaison and contrast, 2002 : 323–347.
Арутюнова, Наталья. Язык и мир человека, Москва, 1999.
Ивашина, Наталья и Елена Руденко. « Метонимия: аспекты исследования », Linguistica
brunensia. ½ (2011) : 17–24. Repère. <http://digilib.phil.muni.cz/>
Кобозева, Ирина. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного
подхода, 2002. Repère. <http://www.dialog-21.ru/archive_article>
Лабащук, Михаил. Динамика структуры вербального знака в онтогенезе (ме-
тодологический взгляд), Bielsko-Biała, 2012. Repère.
<www.ujk.edu.pl/~leszczak/monograf.labaszczuk.doc>
Падучева, Е.В. « Метафоры и её родственники », Сокровенные смыслы: Слово.
Текст. Культура, Москва, 2004 : 187–203.
Хахалова, С.А. « Концептосфера личностной пристрастности: метафора »,
Антропоцентрическая лингвистика. Концепты. Категории, Москва, Иркутск, 2003 :
195–229.
Шарманова, О.С. « Метафтонимия как концептуальное взаимодействие метафоры и
метонимии ». Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та, 2011 : 194–200. Repère.
<https://cyberleninka.ru/article>

52________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 81’373.423

SCHIMBAREA SENSULUI LA COMPONENTELE UNITĂȚILOR


POLILEXICALE STABILE ÎN URMA INFLUENŢEI FONETICE.
OMOLEXIA

Angela SAVIN-ZGARDAN
Universitatea Liberă Internațională din Moldova

The motivation that phraseological homosemes are found in the language in a limited
number is explained by the following facts: the identical combinatorial probability of the
elements of two or more stable polilexical units (SPUs); the small occurrence of the
phraseology into the language, and, consequently the non-accumulation of new semes; the
semic structure of SPUs is complex and consistent, and ,therefore, it does not allow
doubling. According to the ways of formation of homosemic SPUs, homogeneous and
heterogeneous units are distinguished. The homogeneous units were formed following the
dissociation of polysemic SPU semantics. The heterogeneous SPUs are those that were
formed as a result of the sporadic lexical and grammatical coincidence of the elements of
these units. They are divided into total and partial units. The total units coincide in the
context of the paradigm of lexical and grammatical forms. The partial units reveal some
differences regarding the paradigmatic forms of the component elements when used in the
context. According to their structure, homonymous SPUs are similar and dissimilar. As for
similar SPUs, both their semantic distributive model and the semantics of two or more
expression coincide. As for dissimilar ones, their component does not coincide.
Key words: motivation, stable polilexical unit, phraseology, homolexia, homonymy,
polysemy.

În literatura de specialitate o atenţie deosebită a fost acordată problemei


omonimiei.
Vom considera unităţile polilexicale stabile ca fiind omonime în cazul, când
ele au formulă semantico-distributivă identică, aceeaşi componenţă lexicală şi
semantică diferită.
Unii cercetători afirmă că omonimele pot fi: lexicale, lexico-gramaticale,
gramaticale, în special, morfologice ori sintactice (Corlăteanu 265-276). Alţii
consideră că omonimia se regăseşte la diferite niveluri ale limbii: omonimie
omomorfă, omonimie lexicală, omonimie sintactică (Bucă, Evseev 100).
Dar mai există şi problema omonimiei frazeologice care nu s-a bucurat de
atenţie în lingvistica din Republica Moldova, cu excepţia unui paragraf în studiul
lui Gh. Colţun dedicat frazeologiei limbii române (Colţun 48-58). Explicaţia
constă în faptul că fenomenul omonimiei frazeologice se întâlneşte destul de rar în
limbă. Gh. Colţun aduce date privind numărul frazeologismelor omonime în
română – 72 de perechi (Colţun 49).
Motivaţia faptului că omonimele frazeologice se regăsesc într-un număr
restrâns constă în următoarele:
1. Probabilitatea combinatorică identică a elementelor a două sau mai multe
UPS este rarisimă.
2. Ocurenţa mică în limbă a UF, din aceste motive neacumularea de seme noi
care apar în procesul ocurenţei largi a unităţii glotice. Tot din aceste considerente

________________________________________________________________53
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
se explică faptul de ce locuţiunile au mai multe perechi omonimice decât UF –
fiindcă ele au o utilizare mai mare în limbă, fiind unităţi denominative în raport cu
UF care sunt unităţi conotative.
3. Structura semică a UPS e complexă şi constantă, din aceste considerente nu
permite apariţia dublurilor.
Cercetătorii consideră că omonimia frazeologică are două actualizări:
1. Omonimia între UPS şi îmbinări libere de cuvinte care coincide structural şi
componenţial. De ex.: A ţine isonul (cuiva) – 1. „a acompania o melodie”. Seara,
când vine cireada de la câmp, cumpăna puţului, scârţâind neunsă între furci, ţine
isonul berzelor de pe coşare. (Zamfirescu 6); 2. „a aproba, a susţine vorbele sau
faptele cuiva”; 3. „a-i face pe plac (cuiva)”. Sensurile 2 şi 3 se referă la semantica
UPS, iar sensul 1 se referă la semantica directă a cuvintelor din îmbinare.
A întinde mâna (cuiva) – 1.„a întinde braţul pentru a saluta, a ajuta (pe
cineva)”; 2. „a veni în ajutorul cuiva; a salva de la un pericol (pe cineva)”. Sensul 1
al îmbinării constă din semantica directă a componentelor îmbinării, iar sensul 2
este rezultatul metaforizării şi este o locuţiune verbală.
Părerea noastră e că tipul 1 de omonimie nu poate fi cercetat în domeniul
omonimiei frazeologice, fiindcă în primul caz - „a acompania o melodie”, „a
întinde braţul pentru a saluta, a ajuta (pe cineva)” are loc păstrarea sensului
componentelor în îmbinarea de cuvinte şi îmbinarea de cuvinte are sensul ad
litteram, iar în al doilea caz şi în al treilea are loc metaforizarea sensurilor
cuvintelor, ceea ce duce la formarea UPS. Problema omonimiei frazeologice
trebuie cercetată atunci, când există două sau mai multe îmbinări stabile de cuvinte
care sunt în relaţii de omonimie. De aceea trecem la al doilea tip de omonimie –
cea dintre UPS.
2. Al doilea tip de omonimie este cel propriu-zis dintre două sau mai multe
UPS.
Cercetătorii consideră că motivaţia apariţiei omonimelor frazeologice se
explică prin următoarele:
1) UPS apar ca urmare a coincidenţei fonetice a formelor lexico-gramaticale .
De ex.: A pune la cale: 1. „a pregăti (ceva), a aranja (ceva)”. I se părea că a pus la
cale fericirea a doi inşi, care erau amândoi neştiutori de sentimentele lor unul
pentru altul (Zamfirescu 106). Cea mai de căpetenie afacere a lui Matiaş – Crai,
cum s-a aşezat la domnia Ungariei, a fost să puie la cale războaie contra
neamurilor lui (Sadoveanu 1989 19). Desigur, altfel visase Luminiţa să-l aducă
aci, să-i arate ea cărţile, caietele, amintirile de şcolăriţă, locurile strategice unde
se retrăgea pentru a pune la cale farsele de copil zvânturat, banca din grădină,
unde a visat după cele dintâi romane (Petrescu 126); 2. „a sfătui, a îndruma”. În
vremea aceasta duşmanii săi … o aduseră cu dânşii, să se culce în crevatul
sfântului, punând-o la cale să zică că-i ţiitoarea vlădicăi (Negruzzi 253); 3. „a
aplica pedeapsa cuvenită (cuiva), a învăţa minte (pe cineva)”.
2) În urma scindării polisemiei frazeologice: a ţine drumul (cuiva): 1. înv., „a
întâmpina (pe cineva)”. …vor fi nişte soţii multe de vor ţinea drumul (Carte
românească de învăţătură 67); 2. „a se îndrepta într-o anumită direcţie”. A mers
puţin la deal … a tot urcat mult şi bine, ţinând drumul spre Livezilor (Druţă 7); 3.
„a urmări pe cineva în mod insistent”; 4. „a practica tâlhăria la drumul mare”.
Marea cu / şi sarea – 1. „o cantitate foarte mare, mult, totul”; 2. „imposibilul”.
Mai persistă o părere privind motivaţia apariţiei UPS omonimice în limbă –

54________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
pătrunderea lor din straturile diatopice, diastratice ale limbii în limba literară.
Astfel de UPS în limba română sunt puţine la număr: a pune clenci (la gură) - „a
păstra tăcerea”, pătrunsă în limba literară din grai: a pune clenci – „ pune zăvorul la
uşă”.
În conformitate cu căile de formare a UPS omonime se disting UPS omogene
şi UPS eterogene. În cazul dat motivaţia apariţiei UPS determină tipul de
clasificare a lor.
UPS omogene sunt acele UPS care s-au format în urma disocierii semanticii
UPS polisemice. De ex., a-şi lua zborul: 1. „a începe a zbura (despre păsări)”.
După ce aripile roşii ale flăcărilor au fâlfâit de câteva ori ca ale unei păsări care
vrea să-şi ia zborul şi nu izbuteşte să se desprindă de pământ, am acoperit focul cu
un braţ de ierburi jilave (Stancu 436); 2. „a începe a alerga repede”; 3. „a pleca; a
evada, a fugi”; 4. „a se pierde, a dispărea”; 5. „a se dezvolta, a-şi lua avânt”.
UPS eterogene se formează în urma coincidenţei lexico-gramaticale sporadice
a UPS.
Acestea din urmă se divizează în: totale şi parţiale. La UPS omonimice totale
coincide paradigma formelor lexico-gramaticale în context, iar la cele parţiale sunt
diferenţe ale formelor paradigmatice ale elementelor componente la utilizarea lor în
context. Gh.Colţun afirmă că în limba română nu au fost atestate frazeologisme
omonimice parţiale (Colţun 53).
În conformitate cu structura lor, UPS omonime se grupează în UPS similare şi
UPS nesimilare. La UPS similare coincide şi modelul semantico-distributiv, şi
semantica a două sau mai multe UPS: a merge în galop – 1. (despre cai) „a se
deplasa cu mers rapid, în salturi mari”; 2. (despre persoane) „a se deplasa rapid, în
grabă”. La UPS nesimilare nu coincide vreo componentă: a pune clenci – a pune
clenci la gură. În cazul când prezenţa sau absenţa vreo unei componente nu
influenţează semantica UPS, atunci ele sunt considerate omonime.
Se observă o legitate în comportamentul UPS omonimice. UPS omogene (cele
care au provenit din disocierea polisemiei) sunt similare, adică coincid şi
structural, şi semantic, iar cele eterogene (provenite din coincidenţă sporadică a
UPS) sunt nesimilare, adică există o diferenţiere componenţială.
În literatura de specialitate s-a făcut şi un calcul statistic privind numărul în
descreştere a UPS omonimice. Pe primul loc se află UPS verbale (a-şi lua ziua
bună – 1.„a-şi lua rămas bun”, 2. „a renunţa pentru totdeauna (la ceva)”, apoi
urmează UPS adjectivale (iute ca ardeiul – 1. „foarte, vioi, neastâmpărat”, 2. „iute
din fire, supărăcios”), în continuare, UPS adverbiale ( sub ochii noştri – „sub
privirea noastră”, 2. „actualmente, în timpul vieţii noastre”) şi UPS substantivale
(ţara nimănui – 1. „ţară fără stăpân”, 2. „zonă neutră”) (Colţun 55).
O problemă importantă în determinarea fenomenului omosemiei este
identificarea criteriilor de demarcare dintre polisemie şi omonimie.
1. Criteriul semantic.
1.1. Diferenţa semantică trebuie să fie evidentă, fie în cazul UPS eterogene, fie
în cazul UPS omogene. Privitor la cele din urmă diferenţierea semelor trebuie să fie
distinctă, ca să nu se simtă între sensurile UPS legătura care a fost atunci când erau
în relaţii de polisemie, înainte de scindarea semantică.
1.2. În cazul UPS ce se află în relaţii de polisemie, trebuie să existe un
arhilexem pentru UPS date. De ex. A (se) ţine minte: 1. “a nu uita”. Ţii minte ce
am vorbit când viniam amândoi pre cale? (Neculce 75). Mai pasă de ţine minte

________________________________________________________________55
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
toate cele şi acum aşa, dacă te slujeşte capul, bade Ioane! (Creangă 249). De astă
dată nu-ţi fac nimica, dar de altă dată…ţine minte. (Eminescu 15). Să ţii minte că
la noapte o să plouă (Preda 7); 2. “a memoriza”. Strungăraşul îl asculta cu gura
căscată şi ţinea minte pentru vremea când avea să fie baci, ca să ştie ceasurile
oilor şi străjile nopţii, după stele (Sadoveanu 1979 23). Se vede însă că într-o
toamnă, un mocan a ţinut-o minte (Preda. 57); 3. “a (se) şti (pe sine, pe cineva)”. –
Vai de mine, domnule, de mult! De când mă ţin minte, zise Ruben netezindu-şi
barba (Eminescu 62). Ce ne facem – se văită Medy îngrijorată ca un copil cu
părinţi severi – nu le ţin de fel minte (Călinescu 62). Arhilexemul este “capacitatea
de a cunoaşte”.
2. Criteriul etimologic – semnificaţia fiecărei UPS se referă la diferite noţiuni:
animat / inanimat, concret / abstract a intra la apă – 1. (despre oameni) „a ajunge
într-o situaţie grea”, 2. (despre ţesături) „a-şi micşora dimensiunile în apă”
3. Criteriul morfologico-sintactic. Particularităţile morfologice şi sintactice pot
fi diferite în cazul omonimiei sau polisemiei. Despre acest aspect al cercetării
fenomenului vorbeşte Ion Melniciuc. Domnia sa susţine că doar diferenţa
semantică dintre două unităţi de limbă nu este un criteriu suficient de afirmare a
faptului că ele se află în raport de omonimie. Mai este nevoie şi de schimbări de
ordin gramatical ca, de ex., diferitele forme de gen şi număr, grade de comparaţie –
adjectivul drept (drept, dreţi, drepte, mai drept etc.) în raport cu substantivul drept,
drepturi sau în cazul conversiunii (drept, vinete, învârtită) (Melniciuc 8).
4. Criteriul sinonimic. Dacă sinonimele unei UPS nu au nimic comun cu
sinonimele altei UPS, atunci aceste UPS sunt în relaţii de omonimie.
Evident, este foarte dificil a demarca hotarul dintre UPS omonimice şi UPS
polisemice, fiindcă aceste noţiuni – polisemia şi omonimia - se suprapun în
anumite etape ale dezvoltării limbii. De ex., unele UPS au intrat în disocierea
polisemiei, dar nu au ajuns la etapa omosemiei. Dar mai sunt şi alte cauze, fiindcă,
de cele mai multe ori, valorile semantice, lexico-gramaticale nu se aseamănă cu
segmente net definite, ci mai degrabă cu nişte cercuri care se suprapun pe alocuri.
Concluzii:
1. Motivaţia faptului că omosemele frazeologice se regăsesc în limbă într-un
număr limitat constă în următoarele:
1.1. probabilitatea combinatorică identică a elementelor a două sau mai multe
UPS este rarisimă;
1.2. Ocurenţa mică în limbă a UF, şi prin urmare neacumularea de seme noi.
Tot din aceste considerente se explică faptul de ce locuţiunile au mai multe perechi
omonimice decât UF (e vorba de o utilizare mai largă în limbă a lor ca unităţi
denominative decât a UF ca unităţi conotative);
1.3. structura semică a UPS e complexă şi constantă, din aceste considerente nu
permite apariţia dublurilor.
2. În conformitate cu căile de formare a UPS omosemice se disting cele
omogene şi cele eterogene.
2.1. UPS omogene s-au format în urma disocierii semanticii UPS polisemice.
2.2. UPS eterogene sunt acele care s-au format în urma coincidenţei lexico-
gramaticale sporadice a elementelor acestor unităţi.
2.2.1. UPS eterogene se divizează în: totale şi parţiale.
2.2.1.1. La cele totale coincide în context paradigma formelor lexico-
gramaticale.

56________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
2.2.1.2. La cele parţiale se constată unele diferenţe privind formele
paradigmatice ale elementelor componente la utilizarea lor în context.
3. În conformitate cu structura lor, UPS omonime se grupează în similare şi
nesimilare.
3.1. La UPS similare coincide şi modelul semantico-distributiv, şi semantica a
două sau mai multe expresii.
3.2. La UPS nesimilare nu coincide o componentă.

Referințe bibliografice

Bucă, M. și Evseev, I. Probleme de semasiologie. Timişoara: Facla, 1976.


Colţun, Gheorghe. Frazeologia limbii române. Chişinău: Editura ARC, 2000.
Corlăteanu, Nicolae. Studiu asupra sistemei lexicale moldoveneşti din anii 1870-1890.
Chişinău, Cartea Moldovenească, 1964.
Melniciuc, Ion. Omonime, omofone, omografe. Material didactic şi lexicologic. Chişinău:
OP CGU, 1977.
Opere literare:
Carte românească de învăţătură. De la pravilele împărăteşti şi de la alte giudeaţe. Ediţie
critică. Bucureşti: Editura Academiei Române, 1961.
Călinescu, George. Cartea nunţii. Bucureşti: Editura Minerva, 1978.
Creangă, Ion. Opere. Vol. I. Chişinău: Literatura artistică, 1981.
Druţă, Ion. Clopotniţa. Chişinău: Literatura artistică, 1984.
Eminescu, Mihai. Opere. Vol. I.Chişinău: Literatura artistică, 1981.
Neculce Ion. O samă de cuvinte. Letopiseţul Ţării Moldovei. Chişinău: Cartea
Moldovenească, 1974.
Negruzzi, Constantin. Opere alese. Chişinău: Cartea Moldovenească, 1972.
Petrescu, Cezar. Întunecare. Bucureşti: Cartea Românească, 1984.
Preda, Marin. Moromeţii. Bucureşti: Editura de stat pentru literatură şi artă, 1959.
Stancu, Zaharia. Desculţ. Bucureşti: Cartea românească, 1979
Sadoveanu, Mihail. Demonul tinereţii. Uvar. Bucureşti: Editura Minerva, 1979
Sadoveanu Mihail. Viaţa lui Ştefan cel Mare. Chişinău: Cartea Moldovenească, 1989
Zamfirescu, Duiliu. Viaţa la ţară. Tănase Scatiu. În război. Bucureşti: Cartea românească,
1982.

________________________________________________________________57
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
CZU: 808.5:81’367.2

PECULIAR GRAMMATICAL FEATURES


OF POLITICAL DISCOURSE

Tatiana PODOLIUC
Free International University of Moldova

In the given article the author presents her research material on the investigation of
the discourse as a part of linguistic system. Today there is no agreement between linguists
on the problem of a discourse and a sentence. Many scientists say that a sentence is the
highest linguistic unit and it expresses the complete thought. The others say that a sentence
can’t express the complete thought and it can be expressed by a group of sentences. The
author follows the latter point of view and investigates grammar means that show
connections of sentences in a discourse. There is a great deal of interest in the structure of
discourse, with particular attention being paid to what makes a well- formed text. The
author states that the structural perspective, the focus is on topics such as the explicit
connections between sentences in a text that create cohesion, or on elements of textual
organization that are characteristic of storytelling, for example, as distinct from opinion
expressing and other text types .Discourse analysis examines how stretches of language,
considered in their full textual, social, and psychological context, become meaningful and
unified for their users. It provides insights into the problems and processes of language use
and language learning. However, within the study of discourse, the pragmatic perspective
is more specialized. It tends to focus specifically on aspects of what is unsaid or unwritten
(yet communicated) within the discourse being analyzed. In order to do the pragmatics of
discourse, it is necessary to go beyond the primarily social concerns of interaction and
conversation analysis, look behind the forms and structures present in the text, and pay
much more attention to psychological concepts such as background knowledge, beliefs, and
expectations. In the pragmatics of discourse it is nesassary to explore what the speaker or
writer has in mind.
Key words: discourse, correctness, deixis, conjunctions, linking phrases, cohesive,
repetition, lexical chains, reiteration.

The topic of the given research is connected with the investigation of the
discourse as a part of linguistic system. Today there is no agreement between
linguists on the problem of a discourse and a sentence. Many scientists say that a
sentence is the highest linguistic unit and it expresses the complete thought. The
others say that a sentence can’t express the complete thought and it can be
expressed by a group of sentences. At first the notion of discourse was used only in
oral speech. Nowadays it is used for written material also. Discourse represents
language in use, for communication. Discourse may be composed of one or more
well-formed grammatical sentences. Discourse treats the rules of grammar as a
resource, conforming to them when it needs to, but departing from them when it
does not. It sometimes does the same with conventional meanings too. The kinds of
grammar which operate within sentences operate between them as well. To
recognize a stretch of language as unified and meaningful we should employ
language rules of the type studied by grammarians and those rules which operate
between sentences. And we also should employ knowledge of the world, of what is
going on around us in order to make sense of the language we are encounting [3].
58________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Effective official communication is a key ingredient in the success of any
business and creating attractively typed material is only one of the factors involved in
it. Clarity and grace are often, to a great extent, the result of observing conventional
standards of correctness. Substandard grammar, incorrect spelling and awkward or
contorted sentence structures produce a very bad impression. That’s why it is very
important to know the style of technical texts and official documents, grammar and
lexical rules which are characteristic for this type of documents.

The Nature of Political Discourse in English


Political texts like any other scientific texts have a language characteristic to
them, that requires the translator to be precise and attentive. The translation of
political texts is not an easy task. The translator should know not only the material
but also he should know languages very well.
The translation of political language comes out into a special field of study due
to its specific features of written and verbal speech on political topics, which is
specified by its essential character and the knowledge of this science [6 ].
Sometimes these features are so diverse that in order to understand them
one should have a special knowledge without which it would be very hard to
clearly perceive the inner sense on politics or a translated piece.
Therefore, the study of specific features of written and verbal speech acquires
great importance to translators (interpreters). To the features mention above
belong the following:
- maximal filling the political literature with special political terms, and in
verbal speech (among the politicians) – filling it with words of political
jargon – slang;
- presence of special idiomatic expressions and phraseological units in
verbal and written speech that are rarely used in colloquial speech and
general literature;
- presence of some stylistic deflection from general literary norms is
sometimes very great;
- wide usage of elliptic constructions, especially in periodically
publishing materials, propaganda and other kinds of politically important
printing media;
- preciseness and beauty of self-expression which is achieved by the usage
of elliptic constructions along with wide usage of passive constructions;
- presence of official writing style, mostly in documents of official
provisions that cover administrative and political questions;
- strictly regulated use of verbal forms and word phrases in special
chapters of political literature and political documents;

Any national language uses the notion of ‘correct language’ which involves
conformity to the grammatical, lexical and phonetic standards accepted as
normative in this society [4]. The favored variety is usually a version of the
standard written language, especially as encountered in literature or in the formal
spoken language that most closely reflects literary style. It is presented in
dictionaries, grammars and other official manuals. Those who speak and write in
this way are said to be using language “correctly”, those who do not are said to be
using it “incorrectly”. Correct usage is associated with the notion of the linguistic

________________________________________________________________59
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
norm. The norm is closely related to the system of the language as an abstract ideal
system. The system provides and determines the general rules of usage of its
elements; the norm is the actual use of these provisions by individual speakers
under specific conditions of communication [4].
Individual use of the language implies a personal selection of linguistic means
on all levels. When this use conforms to the general laws of the language this use
will coincide with what is called the literary norm of the national language [4].
However the literary norm is not a homogeneous and calcified entity. It varies
due to a number of factors, such as regional, social, situational, personal, etc.
Functional styles are subsystems of the language and represent varieties of the
norm of the national language. Their evolution and development has been
determined by the specific factors of communication in various spheres of human
activity. Each of them is characterized by its own parameters in vocabulary usage,
syntactical expression, phraseology.

The Notion of a Discourse in English

Linguistic knowledge accounts for speakers’ ability to combine phonemes into


morphemes, morphemes into words, and words into sentences. Knowing a
language also permits combining sentences together to express complex thoughts
and ideas. These larger linguistic units are called discourse. This linguistic ability
makes language an excellent medium for communication [4].
The study of discourse, or discourse analysis, involves many aspects of
linguistic performance and sociolinguistics as well as linguistic competence.
Discourse analysis involves questions of style, appropriateness, cohesiveness,
rhetorical force, topic/subtopic structure, differences between written and spoken
discourse, and so on [3]. Discourse analysis covers an extremely wide range of
activities, from the narrowly focused investigation of how words such as ‘oh’ or
‘well’ are used in casual talk, to the study of the dominant ideology in a culture as
represented, for example, in its educational or political practices. When it is
restricted to linguistic issues, discourse analysis focuses on the record (spoken or
written) of the process by which language is used in some context to express
process by which language is used in some context to express intention [3].
Naturally, there is a great deal of interest in the structure of discourse, with
particular attention being paid to what makes a well- formed text. Within this
structural perspective, the focus is on topics such as the explicit connections
between sentences in a text that create cohesion, or on elements of textual
organization that are characteristic of storytelling, for example, as distinct from
opinion expressing and other text types.
Discourse analysis examines how stretches of language, considered in their full
textual, social, and psychological context, become meaningful and unified for their
users. It provides insights into the problems and processes of language use and
language learning.
However, within the study of discourse, the pragmatic perspective is more
specialized. It tends to focus specifically on aspects of what is unsaid or unwritten
(yet communicated) within the discourse being analyzed. In order to do the
pragmatics of discourse, we have to go beyond the primarily social concerns of
interaction and conversation analysis, look behind the forms and structures present

60________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
in the text, and pay much more attention to psychological concepts such as
background knowledge, beliefs, and expectations. In the pragmatics of discourse,
we inevitably explore what the speaker or writer has in mind [2].
There are two different kinds of language which should be studied by
linguistics. The first is the study of the language which teaches literacy and the
second is the language which teaches to communicate. In the first kind of language
it is supposed that the highest level of language is the level of a sentence. The main
task of this kind of language is to teach grammar rules and combination of words in
a sentence. In this grammar all sentences for practice are invented artificially and
the only aim of these sentences is to show how this or that grammar rule functions
in a sentence. The second kind of language - language in use, for communication –
is called discourse [3].
When we investigate oral speech we can much speak about paralinguistic
factors such as the facial expression of the speaker, his mood, behavior, the quality
of the voice and so on. We also notice the situation, the cultural and social
relationships with the participants as well as the level of knowledge. In the
discourse we should speak about context.

The Types of Deictic Expressions in the Language

Deixis is a technical term (from Greek) for one of the most basic things we do
with utterances. It means ‘pointing’ via language. Any linguistic form used to
accomplish this ‘pointing’ is called a deictic expression. Deictic expressions are
also sometimes called indexicals. They are among the first forms to be spoken by
very young children and can be used to indicate people via person deixis (‘me’,
‘you’), or location via spatial deixis (‘here’, ‘there’), or time via temporal deixis
(‘now’, ‘then’). All these expressions depend, for their interpretation, on the
speaker and hearer sharing the same context [3].
Indeed, deictic expressions have their most basic uses in face-to-face spoken
interaction where utterances are easily understood by the people present, but may
need a translation for someone not right there. Deixis is clearly a form of
referring that is tied to the speaker’s context, with the most basic distinction
between deictic expressions being ‘near speaker’ versus ‘away from speaker’. In
English, the ‘near speaker’, or proximal terms, are ‘this’, ‘here’, ‘now’. The ‘away
from speaker’, or distal terms, are ‘that’, ‘there’, ‘then’. Proximal terms are
typically interpreted in terms of the speaker’s location, or the deictic center, so that
‘now’ is generally understood as referring to some point or period in time that has
the time of the speaker’s utterance at its center. Distal terms can simply indicate
‘away from speaker’, but, in some languages, can be used to distinguish between
‘near addressee’ and ‘away from both speaker and addressee’.
The distinction just described involves person deixis, with the speaker (I) and
the addressee (‘you’) mentioned. The simplicity of these forms disguises the
complexity of their use. To learn these deictic expressions, we have to discover that
each person in a conversation shifts from being ‘I’ to being ‘you’ constantly.
Person deixis clearly operates on a basic three-part division, exemplified by the
pronouns for first person (I), second person (‘you’), and third person (‘he’, ‘she’, or
‘it’). A fairly well-known example of a social contrast encoded within person

________________________________________________________________61
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
deixis is the distinction between forms used for a familiar versus a non-familiar
addressee in some languages [5].
In English, the ambiguity provides a subtle opportunity for a hearer to decide
what was communicated. Either the hearer decides that he or she is a member of
the group to whom the rule applies (i.e. an addressee) or an outsider to whom the
rule does not apply (i.e. not an addressee). In this case the hearer gets to decide the
kind of ‘more’ that is being communicated.
The inclusive-exclusive distinction may also be noted in the difference between
saying ‘Let’s go’ (to some friends) and ‘Let us go’ (to someone who has captured
the speaker and friends). The action of going is inclusive in the first, but exclusive
in the second.
Personal references are expressed by personal pronouns which are used in order
not to repeat the word which is used in the previous text.
- In recent months, this Council has met on more than a dozen occasions
regarding the situation in Ukraine. Time and again, we have urged respect for
Ukraine’s territorial integrity, adherence to international law, and steps to reduce
tensions and de-escalate the crisis [7].
In this discourse the pronominal references are expressed by personal pronouns
we. But the meaning of the phrase which is regarded in the English text as an
antecedent disagree with these pronouns. The pronoun we shows the plurality, but
the phrase which is the antecedent in the previous sentence this Council is used in
singular.
The Ukrainian people and government have embarked on an effort today to
reclaim one city in the eastern part of their country. Their response is reasonable,
it is proportional, and frankly it is what any one of our countries would have done
in the face of this threat.
The concept of distance is clearly relevant to spatial deixis, where the
relative location of people and things is being indicated. Contemporary English
makes use of only two adverbs, ‘here’ and ‘there’, for the basic distinction.
Demonstrative references this, that, these, those are also used to refer to the
abovementioned information. The same can be said about indefinite article the.
- Russia is pushing two monumental falsehoods right now. The first
falsehood is that the Ukrainians are carrying out a large-scale uncontrolled violent
attack on unarmed civilians. This is false — the Ukrainian government is carrying
out a targeted effort to contain Russian-sponsored paramilitary violence
emanating from Slovyansk in an effort to deliver security for Ukrainian citizens.
There is horrible violence in Eastern Ukraine, and that violence is coming, as it
has been for weeks now, from Russian-directed agents and paramilitaries and their
associates [7].
The demonstrative pronoun This refers to the whole information that is shown
in the first two sentences. The demonstrative pronoun that refers to the phrase
horrible violence.
It is worth noting that we also use elaborate systems of non- deictic temporal
reference such as calendar time (dates) and clock time (hours). However, these
forms of temporal reference are learned a lot later than the deictic expressions like
‘yesterday’, ‘tomorrow’, ‘today’, ‘tonight’, ‘next week’, ‘last week’, ‘this week’.
All these expressions depend for their interpretation on knowing the relevant
utterance time.

62________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
The Formal Links in Discourse

Formal links between sentences and between clauses are known as cohesive
devices [4]. Generally, what language users have most in mind is an assumption of
coherence, that what is said or written will make sense in terms of their normal
experience of things. That ‘normal’ experience will be locally interpreted by each
individual and hence will be tied to the familiar and the expected.
This emphasis on familiarity and knowledge as the basis of coherence is
necessary because of evidence that we tend to make instant interpretations of
familiar material and tend not to see possible alternatives.
Our ability to arrive automatically at interpretations of the unwritten and the
unsaid must be based on pre-existing knowledge structures. These structures
function like familiar patterns from previous experience that we use to interpret
new experiences. The most general term for a pattern of this type is a schema
(plural, schemata). A schema is a pre-existing knowledge structure in memory.
Speaking about formal links in the discourse, first of all we should mention the
forms of verbs. The form of the verb in one sentence can limit the choice of the
verb form in the next sentence. There is a degree of formal connections between
forms of the verbs, a way in which the first tense conditions all the others [4]. The
English and Russian languages are different according to their structures and
grammar forms. First of all it concerns the word order and the use of articles which
do not exist in the Russian language. The same could be said about syntactic
complexes and the use of Gerund in English. The Continuous forms and the
Perfect forms of the English verbs have no similarity in the Russian language. In
our work we want to analyze the translation of the sentences with those forms
which are not in the Russian language.
Progressive Tenses
- Russia is pushing two monumental falsehoods right now [7]. В
настоящий момент Россия прибегает к монументальной лжи, выдвигая
два лживых тезиса.
- The first falsehood is that the Ukrainians are carrying out a large-scale
uncontrolled violent attack on unarmed civilians [7].Первый – будто украинцы
ведут широкомасштабное неконтролируемое насильственное наступление
против безоружных мирных жителей.
In the above English sentences the predicates are used in the progressive tense
but as there is no such grammar aspect in the Russian language all these forms are
translated as simple present. Perfect Tenses
- My colleagues, since the beginning of this crisis, the Ukrainian government has
acted in good faith and with admirable restraint [7].Коллеги, с начала кризиса,
украинское правительство демонстрировало добрую волю и завидную
сдержанность. - In addition, Prime Minister has publicly committed his
government to undertake far-reaching constitutional reforms that will strengthen
the power of the regions [7]. Кроме того, премьер-министр публично призвал
свое правительство предпринять далеко идущие конституционные
реформы, предусматривающие расширение полномочий регионов.
Non-Finite Forms of the Verbs
Sentences with Infinitive: - Their ability to use their language and have it
recognized by the government is not being threatened. replacement[7]. Никто не

________________________________________________________________63
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
посягает на их право говорить на своем языке и на официальное признание
их языка.
Infinitive is often used in the English sentences. The translator translates it
according to the rules: sometimes it is translated by the infinitive, sometimes by a
noun, sometimes by subordinate clauses.
Gerund: Unfortunately, Russia does have a track record of using the term
“peacekeeping” as a cover for unlawful military intervention and occupation
without authorization from the UN Security Council [7]. К несчастью, Россия
уже не впервые использует термин «миротворцы» для прикрытия
незаконного военного вторжения и оккупации без разрешения Совета
Безопасности ООН.
In the sentences the gerund is used with prepositions as an attribute and
adverbial modifier. The translator translates them differently depending on the
function.
Passive Voice
Passive voice is often used in official documents. In the English it is a common
rule to use longer and heavier expressions at the end of the sentence and that is why
the passive constructions are used. The passive voice is often used when we are
most interested in events and processes in things that happen but not in the doer of
the action.
- Local councilmembers, local police, and journalists are missing and being held
by armed operatives[7]. Члены местных советов, сотрудники местной
милиции и журналисты исчезают без вести или задерживаются местными
боевиками.- International observers from the Vienna Document observation team,
as you know, are being held in hostage[7]. Как вам известно, в заложники взяли
международных военных наблюдателей.
Parallel constructions.
Another link within discourse is effected by parallelism, a device which suggests a
connection when the form of one sentence or clause repeats the form of another.
This is often used in speeches, prayers, poetry and advertisements. It can have a
powerful emotional effect. Parallel constructions more than anything else create a
certain rhythmical arrangement of speech. The sameness of the structure stresses
the difference or the similarity of the meaning.
- These separatists are not engaged in peaceful protest on behalf of their
rights. - Their rights are not being threatened [7]. - Their ability to use their
language and have it recognized by the government is not being threatened [7]. -
Their ability to participate fully as voters and citizens is not being threatened [7]. -
It is their methods that have been intentionally provocative and threatening [7].-
The separatists are not pressing their case peacefully; they are using baseball bats,
metal bars, clubs and knives [7]. -These are not activists, they are armed
operatives [7].
In the translation the semantics of the parallel constructions should be retained.
Repetition
Repetition and lexical chains present some more formal links in the
discourse for a word or group of words which have appeared in an earlier
sentence. Repetition of words can create the same sort of chain as pronouns,
and there are some good reasons for preferring it. The kind of link that we
choose depends upon the kind of discourse we are seeking to create, and

64________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
elegant repetition is not always desirable. It may sound pretentious in casual
conversation, or create dangerous ambiguity in a legal document.
This method is often used to make the discourse cohesive. Sometimes this
process is called reiteration .
- That is an illegal act. Separatists seized control of the Donetsk general
prosecutor’s office in a violent clash that left more than two dozen people
hospitalized. That is an illegal act. Separatists seized the prosecutor’s office in
Horlivka. That is an illegal act. Pro-Russian activists beat up two Radio Svoboda
journalists filming a protest near the Kharkiv regional administration building on
May 1. That is an illegal act. We could go on and on and on about the illegal acts
[7].
In this discourse the whole sentence That is an illegal act is repeated several
times. But the meaning of all these sentences are different. At the very beginning it
refers to the information which is used in the previous sentence Consider the
following facts, pro-Russian separatists have seized Donetsk’s railway control
center and stopped almost all train movements.
The second sentence That is an illegal act refers to the information which is
given in the sentence Separatists seized control of the Donetsk general
prosecutor’s office in a violent clash that left more than two dozen people
hospitalized.
The third sentence That is an illegal act refers to the sentence Separatists
seized the prosecutor’s office in Horlivka.
And the fourth sentence That is an illegal act refers to the sentence Pro-
Russian activists beat up two Radio Svoboda journalists filming a protest near the
Kharkiv regional administration building on May 1.
As a conclusion this sentence is used in plural, it is done deliberately for
emphasis. We could go on and on and on about the illegal acts.
We think that due to the process of repetition the English text is more emphatic.
In the Russian translation all facts are only enumerated.
Another kind of formal links between sentences is substitution of words like do
or so. It would be very long-winded if we had always to answer a question with a
full sentence. It is much quicker if we use in our answer these words.
Sometimes we do not even need to provide a substitute for a word or phrase
which has already been said. We can simply omit it, and know that the missing part
can be reconstructed quite successfully. Omitting part of sentences on the
assumption that an earlier sentence or the context will make the meaning clear is
known as ellipsis which also is used as a formal link in a discourse.
Conjunctions and linking phrases
Yet another type of formal relation between sentences is provided by those
words and phrases which explicitly draw attention to the type of relationship which
exists between one sentence or clause and another. They are called discourse
markers and conjunctions. These words may simply add more information to what
has already been said or elaborate or exemplify. They may contrast new
information with old information, or put another side to the argument. They may
relate new information to what has already been given in terms of causes, time.
Their presence or absence in discourse often contributes to style and some
conjunctions sound very pompous when used inappropriately.

________________________________________________________________65
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Different conjunctions and linking phrases are used to make the text cohesive.
In the analysed text we have met the following sentences with these constructions.
- Imagine, for a moment, if 26,000 square kilometers of Russian territory were
seized by another country [7].
In this sentence the verb Imagine is used to link the ideas of the previous and
the forthcoming situations. The sentence is used in the imperative mood which is
used for emphasis.
- Seriously, there is some irony in Russian demands given the manner in
which it would deal with separatism within its borders [7].
- And for 63 days, day after day, the Ukrainian government has chosen
peace.
- Yet in those same 63 days, Russia, day after day, has chosen to pursue
more territory.
In the translation the translator should show the emphasis by translating
these conjunctions and linking phrases. It is impossible to omit them.
Referring back or forward
When we speak or write we often refer back to something that has
already been mentioned or make a connection with it. As it was mentioned above
one common way of referring back to something is to use a personal pronoun.
There are also other pronouns which can be used to refer back. These include such
as another and many which have the same meaning as general determiners. A
quantifier or a cardinal number can also be used for these purposes.
Another common way of referring back to something is to use a specific
determiner such as the or its in front of a noun. Some general determiners can also
be used to refer back to something. A list of general determiners used to refer back
to something: another, both, each, either, every, neither, other.
This and that and their plural forms these and those are used to refer
back clearly to thing or fact that has just been mentioned. They can be used both
as pronouns and determiners.
This and that are not very often used as pronouns to refer to people.
When they are used like this, they are only used in front of the verb “be”. This and
that are used sometimes to refer back to whole sentences and even the sections of
the text, so all their cohesive uses are set out in the following section.
There are some words such as previous, above, former, latter which are
used to refer back to a sentence or a section of the text.
When we want to refer generally to a whole class of things like the one
that has been mentioned we can use the phrases things of this or that kind.
Alternatively we can say this or that kind of thing.
When we want to compare with something that has been already
mentioned we can use such words as such, same, the same, opposite and reverse,
comparable, matching, adjacent, conflicting, contradictory, analogous, different,
separate, similar...
There are various ways of referring forward to things that are about to be
mentioned. These ways often involve the nouns such as account, defense,
proposal, disclosure, discussion ..... and many others which are more commonly
used when you are referring back to something. The pronouns this and these can
be also used to refer forward to what you are about to say. They can be both

66________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
pronouns and determiners. Note that these can only be a pronoun when it used as a
subject.
We can also refer to what we are about to mention using the adjective
following attributively. When following is used like this, it is used with nouns
which refer to texts, ideas, and pieces of writing. Very occasionally, it is used with
nouns which refer to actions and events.
The adjective next can be used to refer forward with nouns which refer to
pieces of writing.
The word below is also used to refer forward to something you are about
to mention. The word below is used after nouns which refer to texts and pieces of
writing.
When it is s necessary to add or combine information there are some
ways of doing it. One simple way of adding extra information in writing is to
separate it by dashes (-) or commas (,).
We use who or that to refer to people. To refer to things we use which or
that. To refer to places and time we use when and where. The clauses introduced
by the relative pronouns identify and define the previous nouns. The pronouns are
the subject of the relative clause and cannot be left out.
If we want to emphasize the truth of an entire statement or stress its
serious nature we can use the following words “above all, actually, believe me,
indeed, to put it mildly, to say the least”.
A number of adverbial expressions can be used to indicate your attitude
to what you are talking about. They usually come at the beginning of the sentence
and comment on the whole of it. They are: in my opinion, surprisingly, luckily,
ironically.
They can, however, come after the verb “to be” like other adverbs. The
following adverbs are used to indicate attitude in this way: Absurdly, admittedly,
coincidentally, conveniently, curiously, fortunately, incredibly, interestingly,
mysteriously, naturally, oddly, paradoxically, sadly, significantly, typically,
unbelievably, understandably, unexpectedly, unfortunately, unhappily.
If you want to say that something is true, but may not be 100% true, you
can use a general introductory word or phrase such as all in all, basically, by and
large, on the whole, overall. Other words used in this way include: all things
considered; as a rule; broadly speaking; for the most part; in general; on average;
on balance; roughly speaking.
If you want to state your field of reference you can use certain adverbs
before an adjective or at the beginning or end of a clause: technically, it’s not
politically correct aesthetically.
It is also possible to use’ from a/an (adjective) point of view’’.
Some adverbs such as notably, particularly are used to highlight the
information. Other adverbs used in this way are: chiefly, especially, mainly, mostly,
predominantly, primary, principally, specifically.
Some focusing adverbs point to one particular thing involved in what we are
saying. They are only, just/simply, exclusively/solely, alone.
We use link words, especially in formal writing, to signal the kind of
connection there is between our statement and another. They are however,
nevertheless, yet. When we want to express a clear contrast between two subjects
in the same sentence we can use whereas. We use although, in spite of, despite

________________________________________________________________67
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
before a statement that makes the main statement seem surprising or unlikely. We
use therefore, as a result, consequently to show the result. The adverbs too, in
addition, furthermore are used to add extra information. Sequencing in time is
shown by means of adverbs formerly, at last, eventually, meanwhile, subsequently.
Ordering points are expressed by phrases first of all, secondly, thirdly, next, then,
last but not least.
Political texts are also characterized by a great variety of neologisms and the
use of words in their logical dictionary meaning.
This texts are also characterized by the 1) conventionality of expression; 2)
great emotiveness;
3) the encoded character of language symbols (including abbreviations) and 4) a
general syntactical mode of combining several pronouncements into one sentence:

Bibliographical References

Yule, Gile. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2004.


Chafe, William. Meaning and the Structure of Language. Chicago: University of Chicago
Press, 1970 available at http// www. chafe.com/ lexicology.htm
Cook Guy.Discourse Analysis available at .https://boos.com
Fromkin, Victoria. An Introduction to Language. Los Angeles: University of California,
2003.545p.
Language and Social Behaviour. Columbia University. https:///www.columbia
university.edu/rmK7/PDF/HSP.pdf
Political Discourse, available at http:yaneuch.ru/cat03/political-discourse-and-tran
Using English. 2014 available at http://www.usingenglish.com/reference/discourse/

68________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 808.51:81’37’22

LIMBAJUL POLITIC ŞI ETERNA CĂUTARE


A DUŞMANULUI CONVENABIL

Eleonora MIHAILA
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova

This article encompasses a research into the forms of manifestation of the alterity within the
framework of the political communication as a tool for the creation of the ethos of political
players. The identity and the alterity, two philosophic concepts par excellence, are two vital
axes on which are centred the polymorphic substance of the political discourse. The
political argumentation, born as a reaction to the divergence of opinion (ex superficie) and
interests (ex profundis) in the political life, is dialogical by its essence. In order to ensure
the efficiency of the political argumentation it is crucial to distinguish the incipient stage of
the divergence and, thereby, the forms of expression of the alterity in the political
communication. Starting from the chronotopic theory of alterity proposed by Florinela
Floria and the semiotic model of the alterity elaborated by Eric Landowski, we have
attempted to establish to which extent the forms of alterity and their relation to the identity
of the speaker are likely to contribute to the identification of the type of ethos adopted by
the speaker. The corpus composed of three speeches of the French president Emmanuel
Macron in 2017 was analysed in the part related to the phenomenon of migration, a part
which offers a wide area for research in terms of expression of the alterity.
Keywords: alterity, political argumentation, semiotic model, theory of chronotopic
alterity, discurs politic.

Mult regretatul profesor de semiotică Umberto Eco a scris în unul din


eseurile sale, întitulat “Cum ne construim duşmanul”, despre menirea duşmanului
în viaţa fiecăruia dintre noi: “A avea un duşman este important nu numai pentru a
ne defini identitatea, ci şi pentru a ne procura un obstacol în raport cu care să ne
evaluăm sistemul de valori şi să ne arătăm, înfruntându-l, propria valoare. De
aceea, atunci când duşmanul nu există, el trebuie construit” (Eco 10).
Tandemul dialectic identitate-alteritate – obiect de studiu multidisciplinar la
confluenţa filosofiei, antropologiei, etnologiei şi geografiei – este un subiect
prolific pentru cercetările postmoderniste. În perspectivă diacronică,
conceptualizarea alterităţii îşi are începutul încă în operele antichităţi greceşti, şi
anume „Parmenide” a lui Platon şi „Metafizica” lui Aristotel, în care autorii
sondează multiaspectualitatea relaţiilor dintre sine şi celălalt. Îndepărtarea care ia
forma unor spaţii onirice în concepţia lui Homer, fascinaţia lui Herodot pentru
societatea persană, diversitatea societăţilor prin prisma mediului cercetată de
Hipocrate – sunt tot atâtea perspective individualizante asupra alterităţii.
Preocuparea pentru studiul diferenţei devine mai pregnantă în opera scriitorului
renascentist francez Michel de Montaigne, pasionat de meditaţia morală asupra
fiinţei umane. În secolul XX, antropologul francez Claude Lévi-Strauss este
principalul exponent al tendinţei de conceptualizare a instanţei celălalt şi de
reflecţie culturală a relaţiilor cu celălalt.
Celălalt presupune tot ce constituie o diferenţă în raport cu sinele. Celălalt se
poate materializa în diferite forme ale alterităţii, cum ar o personalitate, o

________________________________________________________________69
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
comunitate, o concepţie, un eveniment care se află în relaţii de disjuncţie / non-
disjuncţie / non-conjuncţie cu sinele, relaţii care – împreună cu relaţia de
conjuncţie – stau la baza modelului semiotic al alterităţii propus de Eric Landowski
(Landowski 38).
În plan comparativ cu secolele precedente, globalizarea care a declanşat
generalizarea fenomenelor liberei circulaţii şi aventura anevoioasă a
multiculturalismului – soldată cu soluţia unui demers al interculturalităţii – a redus
distanţele în comunicarea dintre eu şi celălalt. Acest contact are un dublu impact:
pe de o parte, identitatea capătă contururi mai tranşante în raport cu alteritatea, iar
pe de altă parte identitatea tinde să circumscrie alteritatea printr-un demers
civilizaţional de vivre ensemble. Alteritatea, altfel spus identitatea instanţei celălalt,
defineşte identitatea stabilindu-i limite şi provocând uneori situaţii de criză şi
impas. Prin urmare, o trăsătură inerentă a alterităţii este dialogismul, care impune
prezenţa – diferită – a celuilalt care, de fapt, contribuie la definirea sinelui, servind
ulterior, în sens sinalagmatic, la o treaptă superioară, drept adjuvant pentru a
înţelege alteritatea. În concepţia autorului noţiunii de cronotop, M. Bahtin, „toate
formele comunicării verbale se caracterizează printr-o dialogizare interioară,
presupunând prezenţa unui destinatar, capabil să formuleze un drept la replică sau
căruia i se refuză acest drept” (apud Nagy 121).
Cea mai plenară cale de manifestare a esenţei dialogice a alterităţii este
limbajul, discursul. Eugeniu Coşeriu afirma că „limbajul este manifestarea primară
a alterităţii, a existenţei împreună cu altul, caracteristică omului” (Coşeriu, 10).
Noţiunea de discurs a fost consacrată de P. Charaudeau şi D. Maingueneau „în
câmpul conceptual al ştiinţei limbii cu accepţiunea de activitate enunţiativă în
relaţie cu actori sociali, aflaţi, de regulă, într-un cadru instituţional” (apud Nagy
126).
Identitatea şi alteritatea, categorii filosofice prin excelenţă, constituie două
axe vitale în jurul cărora se construieşte substanţa polimorfică a discursului politic.
Argumentarea politică, apărută ca reacţie la diferenţa de opinii (ex superficie) şi
interese (ex profundis) în sfera politicului, este prin esenţa sa de natură dialogică.
Pentru a asigura eficienţa actului de argumentare politică este important să
delimităm momentul care marchează începutul diferenţei şi, prin urmare, conturul
şi esenţa alterităţii în sfera politicului. Dat fiind caracterul dialogic al argumentării,
alteritatea se regăseşte în diverse posturi: subiect, obiect, destinatar.
Alteritatea este un produs discursiv, ea fiind construită şi deconstruită prin
limbaj. Care sunt căile de reprezentare discursivă a instanţei celălalt în actul
argumentativ din cadrul discursului politic? Înţelegerea esenţei discursive a
alterităţii şi a modurilor de exprimare ale acestei disjuncţii conceptuale eu / celălat
este garantul unui prim pas spre, cel puţin, direcţionarea dezacordului politic pe un
făgaş constructiv în condiţii de maximă claritate, transparenţă şi predispunere spre
identificarea soluţiilor.
Prezentul studiu se axează pe manifestările discursive ale alter-ului în sfera
politicului, alter-ul sau celălalt fiind privit ca un construct semantic care se
manifestă, în funcţie de situaţia comunicaţională, ca alocutor sau obiect al
discursului. În acest sens, Florinela Floria distinge două registre discursive ale
alterităţii: „registrul alocutiv (eu şi tu) şi registrul delocutiv (eu şi acela), cu
ajutorul cărora am încercat în cadrul prezentului studiu să extragem mesajul de
profunzime din discursurile analizate în continuare (Floria 9). Deşi considerată

70________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
drept non-persoană de E. Benveniste, persoana a III este un deictic cu un vast
potenţial semiotic în activitatea discursivă, exploatat în mod ostentativ în discursul
politic în speţă.
În literatura de specialitate alteritatea se pretează unei divizări în alteritate
absolută şi alteritate relativă, cea absolută fiind specifică forului interior al eului
poetic la nivelul discursului poetic, iar cea relativă fiind o activitate discursivă
actualizată în praxisul comunicării. O alta divizare a formelor de alteritate este
operată în baza teoriei cronotopice a alterităţii care organizează manifestările
discursive ale alterităţii după criteriul celor patru cronotopii: etnicitatea,
corporativitatea (apartenenţa la un grup / corp social), corporalitatea (diferenţe
sugerate prin practici culturale manifestate la nivelul corporalităţii) si
interacţiunea interacţional-participativă (instituirea celuilalt prin protocoalele
interacţiunii comunicative) (ibidem).

Graful 1. Formele alterității în baza teoriei cronotopice a alterității


elaborate de F. Floria

La o decorticare exhaustivă a mesajului transmis prin discursul politic,


contribuie și abordarea alterității prin prisma modelului semiotic al alterităţii
propus de Eric Landowski.

CONJUNCŢIE DISJUNCŢIE
Asimilare Excludere

NON-DISJUNCŢIE NON-CONJUNCŢIE
Acceptare Segregare

Graful 2. Modelul semiotic al alterităţii propus de E. Landowski

________________________________________________________________71
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
În graful de mai jos sunt explicitate şi exemplificate valenţele celor patru
puncte cardinale ale modelului lui E. Landowski – asimilarea, excluderea,
acceptarea şi segregarea.

Asimilarea Excluderea
Identităţi distincte se asimilează Identitatea distinctă este refuzată
reciproc. sau eliminată din comunitate.
Ocurenţe societale Ocurenţe societale Ocurenţe
Ocurenţe lingvistice lingvistice
populaţia din dialectele deportările, declaraţii
zonele transfrontaliere pedeapsa capitală inadmisibile din
transfrontaliere partea
ambasadorilor în
alte state
Acceptarea Segregarea
Identităţi distincte coexistă în condiţii Celălalt este prea diferit pentru a se
de respect reciproc pe fonul unei vechi putea integra în grupul de referinţă,
situaţii disjunctive. dar nici nu poate fi exclus din
comunitate.
Ocurenţe societale Ocurenţe societale Ocurenţe
Ocurenţe lingvistice lingvistice
regimurile politice limbile apartheidul, limbajul licenţios
de coabitare minorităţilor antisemitismul, şi ofensator
naţionale în raport rasismul,
cu limba oficială

Graful 3. Versiunea explicitată a modelului semiotic al alterităţii propus


de E. Landowski

Pentru a înţelege modurile de exprimare discursivă a alterităţii, propunem o


analiză în acest sens efectuată cu ajutorul unui instrumentar de factură semiotică şi
din domeniul analizei discursului. Cercetarea pluridisciplinară – situată la
confluenţa teoriei argumentării, semioticii şi analizei discursului – este axată pe o
analiză a manierei de abordare/exprimare a alterității în contextul fenomenului
migrației pe baza a trei discursuri ale președintelui francez Emmanuel Macron:
1. Discursul în cadrul ceremoniei de naturalizare la prefectura
departamentului Loiret din Orléans, din 27 iulie 2017 (DL);
2. Discursul în cadrul Adunării Generale a 72-a a ONU, din 20 septembrie
2017 (DONU);
3. Discursul de la Sorbona pentru o Europă suverană, unită și democratică,
din 26 septembrie 2017 (DS).
În demersul pe care l-am realizat în scopul elucidării esenţei alterităţii şi a
formelor sale de manifestare în discursul politic francez în contextul fenomenului
migrației, am trecut substanţa a celor trei discursuri susmenționate ale președintelui
francez Emmanuel Macron prin grila teoriei cronotopice a alterităţii elaborate de F.
Floria și a modelului semiotic elaborat de E. Landowski. În această ordine de idei,
Datând din timpuri străvechi, fenomenul migrației a ajuns să domine
mapamondul în ultimele decenii fiind o consecință inevitabilă atât a politicilor
expansioniste din secolul trecut precum și a procesului de împărțire a zonelor de
interes între marile puteri economice contemporane. Reglări de interese dezlănțuite

72________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
pe teritorii terțe, cum ar fi Siria – tragedia recentă cea mai răsunătoare – s-au soldat
cu economii devastate, popoare nevoite să-și caute salvarea luând lunga,
anevoioasa și deseori fatala cale a pribegiei, instalarea pe teritorii străine în
condițiile unui vid normativ, destabilizarea mediului socio-economic din țările-
gazdă.
În acest context vin să se implanteze cele trei discursuri supuse analizei.
Primul discurs pe axa cronologică – discursul rostit de președintele Emmanuel
Macron în cadrul ceremoniei de naturalizare de la Orléans (DO) – este un discurs
identificator cu tentă de clivaj, în care își găsește expresia moto-ul en même temps
al președintelui care s-a remarcat prin respingerea clivajelor, dar care operează
totuși o delimitare decisivă și definitivă în cadrul noțiunii de migrant. Este, de fapt,
unicul dintre cele trei discursuri analizate, care este edificat pe registrul alocutiv
(eu / tu), adresarea fiind astfel viguros direcționată cu scopul de a elimina orice
echivoc.
Al doilea discurs – discursul de la ONU (DONU) – grefat pe registrul
delocutiv (nous / ils) în partea ce ține de fenomenul migrației, aduce o viziune mai
generalizatoare asupra noțiunii de migrant, axându-se pe ideea acțiunii colective, a
cooperării active între statele membre ale ONU și a multilateralismului salvator în
soluționarea problemei migrației.
Și în sfârșit, al treilea discurs – discursul de la Sorbona (DS) – este un
discours de la méthode structurat pe axe, propuneri concrete și apeluri dezarmante
ce vizează renașterea – la refonte - unei Europe suverane, unite și democratice. Cu
al treilea discurs, trecem în zona unei abordări integratoare a fenomenului migrației
ca parte componentă a procesului de revigorare a proiectului european.
Îmbinând cele două modele – teoria cronotopică a alterității propusă de F.
Floria și modelul semiotic al lui E. Landowski – putem trasa de fapt schema
situației de conflict și izotopia alterității.

Teoria Izotopia alterității Modelul


cronotopică a semiotic al
alterității lui E.
propusă de F. Landowski
Floria
Alteritate etnică DO Conjuncție
Avant la naturalisation: Les demandeurs d’asile; (relație de
votre histoire individuelle; ses croyances; son asimilare)
histoire personnelle; vos propres histoires;
Les RÉFUGIÉS; les persécutés; les combattants de
la liberté; les demandeurs d’asile; leur vie est
menacée / en danger dans leur pays d’origine;
celles et ceux que nous devons accueillir;
Après la naturalisation: dépositaires de cet esprit
d’humanisme, de cette générosité et de ce règles
qui tiennent la vie ensemble;
Vous arrivez riche de ce que vous êtes dans un
peuple qui a son histoire et vous épousez cette
histoire.
Accueil digne mais traitement administratif dès le
début.
DONU

________________________________________________________________73
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Ceux qu’on a privés de leur voix; ceux qu’on
n’entend pas; ces voix oubliées.
Le refugié, le déplacé ou celui qu’on appelle
tristement le « migrant » est devenu en réalité le
symbole de notre époque.
Les défenseurs de la liberté
La protection des réfugiés est un devoir moral et
politique dans lequel la France a décidé de jouer
son rôle.
DS
Mieux accueillir les réfugiés, accélérer les
procédures d’asile;
Je souhaite que soit créé un véritable Office
européen de l’asile.
Alteritate DO Non-
corporatistă Les MIGRANTS ECONOMIQUES; les migrants disjuncție
qui viennent de pays sûrs / qui ne risquent rien; les (relație de
migrants qui nourrissent les passeurs, le grand acceptare)
banditisme, parfois le terrorisme; ceux qui arrivent
par difficultés économiques, crédulité,
manipulation;
Pour ceux qui ne remplissent pas les conditions
pour obtenir l’asile, nous appliquerons dans
d’égales conditions de dignité et de respect de la
personne humaine les procédures de retour dans le
pays d’origine.
DONU
Aider les pays d’origine à mieux contrôler les flux
migratoires.
Une véritable politique du développement; l’aide
publique au développement.
DS
un vaste travail de réforme pour être plus efficaces
dans les reconduites indispensables;
aide publique au développement; un vaste projet
reposant sur des investissements croisés, sur
l’éducation, la santé, l’énergie.
« Unir les hommes », disait sobrement Jean
Monnet. « Vivre collégialement », disait Sorbon.
Alteritate DO Disjuncție
corporală passeurs, le grand banditisme, parfois le terrorisme; (relație de
les filières qui les font venir; la délinquance excludere)
DONU
les trafiquants qui font commerce de la misère; le
terrorisme islamiste, djihadiste; les dérèglements
du monde
DS
les bourrasques de la mondialisation
Alteritate DO Non-
interactional- Les uns avec discours généreux; une France qui conjuncție
participativă fait croire aux gens dans le reste du monde qu’on (relație de
peut faire tout et n’importe quoi; segregare)
Les autres durs qui ne veulent plus accueillir

74________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
personne, qui parfois construisent des murs,
d’autrefois conduisent à des actes d’une violence
inadmissible sur notre territoire.
DONU
Ceux qui ne veulent pas écouter la voix des
opprimés et des victimes; l’UNILATERALISME;
DS
Le NATIONALISME, l’identitarisme, le
protectionnisme, le souverainisme de repli par
inconscience, faiblesse, aveuglement.
Nous avons oublié de proposer pour l’Europe!
Parce que nous avons laissé s’installer le doute.

O primă concluzie care se profilează în rezultatul acestui studiu este legată


de inițiala neacceptare a clivajelor puternic, așa cum a fost remarcată în discursul
rostit de Emmanuel Macron la 19 aprilie 2017 la Nantes în calitate de candidat
independent la alegerile prezidenţiale (Mihaila 302). La acea etapă, Emmanuel
Macron lansa un apel pentru conjugarea forţelor atât în interiorul cât şi în exteriorul
ţării pentru a acţiona pentru binele comun. Peste trei luni, în noua sa calitate de
președinte al Republicii Franceze, Emmanuel Macron anunță că nu există țara care
poate să-i primească pe toți migranții economici, trasând o linie de demarcare între
refugiații politici – exponentul unei alterități etnice care se află în raport de
asimilare cu identitatea francezilor / europenilor – și migranții economici –
exponentul unei alterități corporatiste care se află în raport de acceptare cu
identitatea francezilor / europenilor. Concomitent, în cadrul comunicării europene
și ca reprezentant al unui stat-membru al ONU, Emmanuel Macron se axează
preponderent pe migranți ca alteritate etnică, deci refugiații politici, evitând în
mare măsură calificativul de migranți economici, categorie pentru care invocă
necesitatea perfecționării procedurilor de repatriere și imperativul unei asistenței de
stat în plan socio-economic. Neacceptând (prin excludere) manifestările alterității
corporale – condițiile care au dus la generarea masivă a fenomenului migrației –
președintele E. Macron, adoptă strategia segregării alterității interacțional-
participative formată din oponenții săi politici cu discursuri generoase dar și din cei
ridică ziduri atunci când este vorba de soluționarea problemelor condiționate de
fenomenul migrației. Poziționându-se în raport cu aceste patru forme de alterități
sus-menționate, președintele francez țintește spre un ethos de președinte ancorat în
realitate, tranșant, dar generator de soluții echitabile și eficiente. Astfel, prin
alteritățile fixate pe post de obstacole care necesită soluții, se ajunge la
configurarea dorită a propriei imagini.
Dilema Identitate-Alteritate alimentează şi va alimenta la nesfârşit eterna
căutare a duşmanului convenabil. În acest sens, viziunea lui Jean-Paul Sartres din
„Huis Clos” oferă o perspectivă mai puțin optimistă a acestei dileme: “Pe de o
parte, ne putem recunoaşte pe noi înşine numai în prezenţa Altuia, şi pe acest fapt
se sprijină regulile de convieţuire şi înţelegere. Dar mai degrabă îl găsim
insuportabil pe acest Altul pentru că într-o măsură oarecare nu este noi” (apud Eco
30). În argumentarea politică însă este imperioasă necesitatea de a convinge și de a
persuada, și astfel figura alter-ului se poate exploata fie în nobilul scop de opoziție
constructivă, fie – prin analogie cu trambulina – pentru propulsarea propriei
imagini. Mai mult decât atât, reluând opinia exprimată de semioticianul Umberto
Eco: “Figura duşmanului nu poate fi abolită de procesele de civilizare”, putem
________________________________________________________________75
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
conchide asupra caracterului ancestral și indispensabil al alterității (ibidem 35). În
spiritul motto-ului macronian en même temps, vom încerca să ne resemnăm cu
caracterul imuabil al alterității, în sensul unei toleranțe rezonabile, și în același
timp să-i explorăm/exploatăm manifestările în scopuri constructive – pentru o
interpretare autentică a mesajului politic. În speță, aplicarea grilei teoriei alterităţii
cronotopice a F. Floria în combinare cu modelul semiotic al alteritării propus de E.
Landowski reprezintă o modalitate judicioasă de triaj şi izotopizare a mesajului cu
care actanţii politici abordează fenomenul migrației cu toate implicațiile sale
sociale, economice și politice.

Referințe bibliografice
Coşeriu, Eugen. Limbajul: diacriticon tes ousias. Zece teze despre esenţa limbajului şi a
semnificaţiei, 2001/2009 în vol. Omul şi limbajul său. Studii de filozofie a limbajului, teorie
a limbii şi lingvistică generală. Iaşi: Edit. Universității Al. I. Cuza, 2009. 458 p.
Eco, Umberto. Cum ne construim dușmanul. Iași: Polirom 2017. 346 p.
Floria, Florinela. Retorica Alterităţii. Iaşi: Edit. Universității Al. I. Cuza, 2014. 272 p.
Landowski E. Présences de l’autre. Essais de socio-sémiotique II. Paris: Presses
Universitaires Françaises, 1997. 250 p.
Mihaila Eleonora. The Rhetoric of Alterity in the Contemporary French Political Discourse.
In: 3rd Central & Eastern European LUMEN International Conference – New Approaches
in Social and Humanistic Sciences NASHS 2017. Iasi: LUMEN, 2017, 588 p.
Nagy, Rodica. Dicţionar de analiză a discursului. Iaşi: Institutul European, 2015. 460 p.

Corpus

Macron, Emmanuel. Discours à la cérémonie de naturalisation à la préfecture du Loiret, le


27 juillet 2017. <http://www.elysee.fr/declarations/article/discours-d-emmanuel-macron-a-
la-ceremonie-de-naturalisation-a-la-prefecture-du-loiret/>.
Macron, Emmanuel. Discours devant la 72e Assemblée générale des Nations Unies, le 20
septembre 2017. <http://www.elysee.fr/declarations/article/discours-d-emmanuel-macron-
devant-la-72e-assemblee-generale-des-nations-unies/>.
Macron, Emmanuel. Initiative pour l’Europe. Discours pour une Europe souveraine, unie,
démocratique, le 26 septembre 2017. <http://www.elysee.fr/declarations/article/initiative-
pour-l-europe-discours-d-emmanuel-macron-pour-une-europe-souveraine-unie-
democratique/>.

76________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 81’276.6’22:6

PARAMETRII DEFINITORII AI TEXTULUI MEDICAL

Ala DAVID
Universitatea de Stat de Medicină și Farmacie „Nicolae Testemițanu”

The current approach of the medical text is the part of the debates on the techniques and
methods of promotion of science in the society. The field of medecine is a priority in this
period of expansion in the modern society of the news about health. The epistemological
context that allows the definition of medical text is dominated by the increased interest in
specialized communication beyond the traditional framework strict of terminological
analysis. From the point of view of linguistic and interactive perspectives, the medical text
has certain identifying features, such as vocabulary, objectivity, providing acknowledged
scientific facts or assumptions verified by experience and specific intertextuality to
professional community, based on the promotion of scientific facts. Sometimes theses facts
are evident but complementary.
The purpose of this article is to identify the main linguistic features of the medical text
within the sociocultural context of making up and comprehension and validated by its
cognitive content to improve the argumentative effectiveness of the specialized scientific
communication: professional text, teaching text, adapted text. The analysis of the medical
texts intends for target audience and allows to delimitate the ways of popularization using
style figures, reformulation, meta-language and synonymous substitutions.
Keywords: text, specialized discourse, medical popularization, linguistic perspective,
interactive perspective, meta-language, specific intertextuality.

Definirea textului medical drept o unitate de analiză în cadrul studiilor pe


text actuale pornește de la identificarea contextului de producere, funcționare și
reconstituirea situației de comunicare prin luarea în considerare a unui public țintă.
Abordarea inițială a textului medical permite caracterizarea lui pornind de la
trăsăturile proprii textului științific, deoarece numeroasele cercetări în stabilirea
tipologiilor de texte tratează textul științific aparținând unui domeniu sau
discipline. Cuvântul medical este utilizat în acest context în accepția sa inițială, și
anume „Care aparține medicului sau medicinei, privitor la medic sau la medicină;
de medic, de medicină” (https://dexonline.ro/definitie/medical) sau în dicționarul
TLFi „qui concerne la médecine… En partic. Qui traite de sujets propres à la
médecine. ” (http://atilf.atilf.fr/).
Cele mai recente cercetări francofone propun studii diferite legate de
textul științific. O analiza de ansamblu a textelor aparținând diferitor domenii
științifice dar care au anumite trăsături comune pertinente, este abordarea propusă
de sociologul și filosoful francez J.-M. Berthelot. Autorul menționează importanța
recunoașterii caracterului dublu a acestui gen de text înscris „într-un context
sociocultural de producere și de receptare ”(33) cat și conținutul cognitiv
/enunțuri cognitive ce îl validează (Berthelot 33). Un rol important îl joacă și
forma pe care o obține textul științific, fiind prezent într-un spațiu de publicare
identificat drept științific, răspunzând normelor de prezentare și de expunere dar
care trebuie să reziste evaluării comunității savante conform criteriilor impuse.
(ibidem: 34) Cele expuse anterior permite definirea textului științific drept o
structură conținutul căreia este bazat pe dovezi/fapte ce diferă în funcție de
________________________________________________________________77
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
domeniu cercetat. Astfel termenul de discurs științific este „…comod pentru a
desemna o varietate de discursuri”, „ un ansamblu de texte scrise sau produse oral
având un conținut științific, deci legat de cercetare, îmbogățirea și difuzarea
științei” (Loffler-Laurian 9). În acest context textul științific este clasificat
conform criteriilor externi de similitudine și respectând modelul lui Jacobson vom
avea: discurs științific specializat, discurs științific de semi-vulgarizare, discurs de
vulgarizare științifică, discurs științific pedagogic, discurs științific de tip teză,
discurs științific oficial. (ibidem 10-12).
În literatura romană de specialitate discursul științific cunoaște diferite
perspective de analiză. Astfel D. Rovența-Frumușani propune abordarea semiotică
a discursului științific și criteriul enunțiativ de clasificare (conform raportului
locutor/ interlocutor și poziția lor față de obiectul cunoașterii), astfel discursul
științific poate fi scindat în: discurs specializat (adresat specialiștilor domeniului
dat), discurs didactic, discurs vulgarizator (Rovența-Frumușani 32). Ca și în
exemplul anterior această clasificare presupune performanța cognitivă a
interlocutorilor și atitudinea lor față de ceea ce cunosc.
E cazul să menționăm că principalul reper de recunoaștere a textului medical
drept obiect de studiu rămâne a fi prezența unui lexic specific, terminologic,
propriu domeniului medicinii, ce îndeplinește perfect funcțiile referențială,
informativă și metalingvistică. Limbajul medical prin numărul mare de cuvinte
împrumutate din limba engleză, sigle, abrevieri sau cuvinte internaționale
corespunde caracteristicilor stilului științific, încadrându-se perfect acestui registru
stilistic, guvernat de funcția referențial-denominativă şi cea metalingvistică, ultima
conferindu-i specificitatea în comparație cu celelalte stiluri funcționale. Raportând
la textul medical, de care ne ocupăm aici, considerăm că pentru definirea acestui
termen, nu este cazul totuși să se insiste pe diferența limba de specialitate - limba
comună, ci, mai degrabă, să se pună accentul pe frecvența exploatării anumitor
mijloace lingvistice în contextul lor de enunțare, legat de specificul lexico-sintactic
și conceptual al acestui tip de text, ținând totodată cont și de faptul că, în realitate,
cadrul lui comunicativ obișnuit, tipic este definit de „statutul socio-profesional al
enuțiatarilor, iar discursul de specialitate derivă din cel științific și cel tehnic”.
(Charaudeau, Maingueneau 541). Și nu în ultimul rând, prezența terminologiei de
specialitate îi conferă drept trăsătură particulară obiectivitatea, or, în textul de
referinţă, totul se rezumă, în primul rând, la prezentarea unor realități științifice
admise sau a unor ipoteze care urmează a fi verificate prin experiență.
Un alt criteriu de identificare este intertextualitatea specifică mediului
profesional dat, bazată pe difuzarea unor informații pornind de la anumite realități
științifice, uneori deja evidente, dar care sunt complementare, ce nu pot fi
considerate plagiate, reprezentând un tip specific de informație, care vine din
mediul de experți, şi în virtutea specificității ei, necesită a fi adaptată grupului de
specialiști și apoi mediatizată. În așa fel textul medical obține o anumită
autonomie în raport cu contextul de producere prin caracterul clar de transmitere a
unui conținut. Identificarea trăsăturilor tipologice ale textului medical permite
delimitarea paradigmei de cercetare, și anume cea care demonstrează că accesul
spre conținutul textului/ discursului medical se face nu doar prin intermediul
limbii speciale ca sistem de semne, dar mai ales, prin analiza practicilor discursive
inerente lui, prin luarea în considerare a caracterului interdisciplinar al domeniului
specializat.

78________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Din varietatea tipologică menționată, am ales drept obiect de studiu textul de
vulgarizare medicală, întrucât actualmente observăm o prezență în ascensiune
evidentă în sursele mass-media a acestui tip de text, fapt motivat de interesul
societății față de tot ce ține de sănătate, menținerea ei dar și prevenirea maladiilor.
Lingvistul francez, D. Jacobi identifică mai multe niveluri de analiză a discursului
de vulgarizare științifică. Vulgarizarea este definită mai întai de toate drept „ orice
practică discursivă care propune o reformulare a discursului științific”
(Jacobi, 1985 :13), discursul științific fiind sursa ce la origine este creată de
specialiști și destinat specialiștilor domeniului dat. Autorul menționează
pluralitatea discursului de vulgarizare : diversitatea scriitorilor, mijloacelor de
exprimare, dispersarea intențiilor fie ele didactice, informative sau distractive. Mai
întai de toate vulgarizarea presupune prezența jurnalistului mediator/vulgarizator
care se află între specialist și public pentru a face posibilă această comunicare
(ibidem 3). Abordările diferite ale discursului de vulgarizare (semiotică,
sociologică și psihosociologică) permit delimitarea anumitor reguli care pornesc de
la identificarea conținuturilor specifice, a tipurilor de publicații și în special a
publicului/destinatarului corespunzător. În această perspectivă discursul de
vulgarizare nu înlocuiește discursul științific „ discursul de vulgarizare face din
discursul sursă un spectacol, îl expune fără să-l pună în umbră” (ibidem 40).
În cadrul cercetării noaste, ne vom interesa de textul de vulgarizare medicală
mediatizat și anume articolele cu conținut medical apărute în revista de vulgarizare
științifică Science et Vie, rubrica Corps et Santé. Alegerea noastră este motivată de
difuzarea importantă a acestei reviste începând cu anul 1913, având drept scop de
a face accesibil publicului larg noutățile științifice specifice unei anumite perioade.
Ne vom referi la actualitățile apărute pe parcursul anului 2017, începutul anului
2018 și anume celea legate de fiziologia/fiziopatologia omului. Acest domeniu
pare să fie cel mai mediatizat grație expansiunii tehnologiilor și posibilității de a
explica anumite procese fiziologice legate de sănătatea și buna funcționare a
corpului uman în urma unor cercetări de laborator dar și posibila prevenire a unor
maladii. Paradigma de analiză se bazează pe identificarea caracteristicilor
lingvopragmatice a unui ansamblu de articole aparținând domeniului menționat
anterior.
Retorica titlurilor specifice textelor de vulgarizare medicală este foarte clar
orientată spre posibilitatea de a surprinde, pe alocuri de a șoca și a incita
curiozitatea lectorului anticipând o structură a textelor ce de obicei „povestește” și
atrage atenția prin narațiunea științifică fiind și un dispozitiv de orientare în
funcție de cultura științifică. Articolele oferă o informație științifică credibilă iar
în structura textului putem identifica secvențe narative, descriptive, argumentative
și explicative.
[T5] Les antibiotiques font-ils grossir les enfants ?
[T3]Pourquoi voir quelqu'un bâiller est-il contagieux ?
[T2] La migraine pourrait être un mécanisme de défense du cerveau
După cum am menționat anterior, registrul științific și cel de vulgarizare
prezente în textul medical mediatizat permit identificarea celor două planuri de
enunțare care alternează în complexitatea textului și fac posibilă comunicarea
mesajului științific publicului larg.(ibidem 23). Altfel spus, „parcursul textelor
științifice spre cititor” (idem) începe mai întâi de toate prin alegerea temelor care
urmează să fie popularizate: secțiunea material și metode este de obicei omisă fiind

________________________________________________________________79
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
considerată mult prea tehnică. În schimb apare o informație considerată trivială de
către specialiști:
[T1] une mauvaise utilisation de l'insuline, la protéine qui régule la glycémie
(concentration du glucose dans le sang).
[T2] les nerfs de la dure-mère —la membrane extérieure du cerveau— ont des
capteurs capables de détecter ce stress oxydant ;
Transformarea rezultatelor științifice prin generalizarea și afirmarea rezultatelor
obținute:
[T3] Un phénomène qui a d'ailleurs été mesuré: 75 % de la population est
sensible à cette étrange contagion. De véritables épidémies, sachant que l'on bâille
5 à 10 fois par jour ;
[T4] Le nombre de cas dépistés a été multiplié par dix entre 2005 et 2015 ;
[T1] …Une soixantaine d'autres gènes de prédisposition au diabète de type 1 sont
également connus.
O altă etapă personalizarea rezultatelor cercetărilor obținute care de cele
mai multe ori pot fi marcate prin prezența pronumelui nous sau a unui verb la
persoana întai plural.
[T4] Nous connaissions cette protéine ORF2 mais ignorions que les
formes circulantes étaient différentes. C'est peut-être une stratégie du virus pour
tromper le système immunitaire en le focalisant sur des antigènes qui ne sont, en
réalité, pas associés aux particules infectieuses. Nous allons vérifier cela. Mais
surtout, cela change la donne en matière de diagnostic, explique Laurence
Cocquerel, responsable des travaux ;
Restucturarea conținutului diferit de logica cercetării și modelul
experimental confirmată în fiecare articol din revista Science et vie pornind de la
titlul sub formă de întrebare sau afirmație metaforică și pană la structura narativă a
conținutului
[T2] Et si la migraine servait au cerveau pour se protéger ? C'est
l'hypothèse faite par un chercheur américain. Notre encéphale lutterait ainsi
contre le stress oxydant….
Reformularea prin parafrazare și reutilizarea termenilor științifici
specializați este cel mai des utilizată [T2] …elle pourrait constituer un mécanisme
de protection contre le stress oxydant. Autrement dit, les radicaux libres produits
par l'oxygène, délétères pour le cerveau ; les nerfs de la dure-mère —la
membrane extérieure du cerveau— ont des capteurs capables de détecter ce stress
oxydant; chacun des composants de la migraine (modification du flux sanguin,
activation des plaquettes sanguines, etc.) a des vertus neuroprotectrices : ils
permettent d'augmenter la production d'enzymes anti-oxydantes et de facteurs de
croissance ;
Tendințele care permit identificarea tehnicilor de vulgarizare/popularizare
pot fi rezumate în felul următor : prezența și folosirea figurilor de stil (analogia,
comparația, metafora, paradoxismul, pentru a surprine lectorul, exagerarea,
hiperbola.); reformularea și folosirea metalimbajului cu scopul de a explica
cititorului și de a-i facilita înțelegerea mesajului ; substituirile sinonimice fără a
respecta un anumit registu de limbă cat și folosirea din plin a semnelor de
punctuație cum ar fi ghilimelele și parantezele.
În exemplele citate mai sus, preluate de din revista de vulgarizare
științifică Science et vie, pentru a înțelege noutatea științifică lectorul nespecialist

80________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
este ajutat, în așa fel registrul de vulgarizare este un teren bun pentru a ameliora
eficacitatea argumentativă a comunicării științifice specializate către publicul larg.
Mass-media are nevoie de o materie primă, evenimente, descoperiri care foarte
repede pot deveni vechi și în acest context cercetătorul este sursa care alimentează
actualitatea. „Vulgarizarea apropiind două vedete (savantul și mediatorul) apare
drept un drum mai scurt a raportului între mass-media și comunitatea științifică.”
(Jacobi 1999 : 22) Deși posibilitatea de „denaturare a științei” (ibidem 157) poate
fi percepută în urma lecturii, folosirea terminologiei specifice domeniului dar și
tratarea metalingvistica a termenilor permit partajarea sensului cu scopul de a
promova cultura științifică.
Abordând problema popularizării științei medicale prin difuzarea ei în
sursele media în special în articolele din revista de vulgarizare științifică Science et
vie, ne-am propus să identificăm caracteristicile lingvopragmatice ale acestui tip de
text prin definirea etapelor de transformare dar și prin stabilirea unei paradigme de
analiză. Exemplele studiate ne permit delimitarea acestui tip de text în cadrul
analizei discursului științific drept element important de transmitere a culturii
științifice. Generalizarea, personalizarea, restructurarea și reformularea
conținutului științific constituie etapele principale în parcursul textului științific
spre publicul larg și îi conferă o oarecare omogeneitate. Alegerea conținuturilor cat
și retorica titlurilor sunt orientate spre prezentarea realității științifice și
argumentarea ei.

Referințe bibliografice

Berthelot, Jean-Michel. Figures du texte scientifique. Paris : Presses universitaires de


France, 2003.
Charaudeau, Patrick et Dominique Maingueneau. Dictionnaire d’analyse du discours.
Paris: Seuil, 2002.
Jacobi, Daniel. La communication scientifique. Grenoble : Presse Universitaire de
Grenoble, 1999.
Loffler-Laurian, Anne-Marie. Typologie des discours scientifiques : deux approches.
Etudes de linguistique appliquée, (51) (1983): 8-20.
Rovența-Frumușani, Daniela. Semiotica discursului științific. București: Editura Științifică,
1995.
Jacobi, Daniel. „Sémiotique du discours de vulgarisation scientifique », Semen, 2 (1985) :
1-13. http://semen.revues.org/4291 (accesat 26.10.17)

Corpus
[T1] Le diabète est-il héréditaire Disponibil : https://www.science-et-vie.com/questions-reponses/le-
diabete-est-il-hereditaire-10814 (accesat la 20.04.2018)
[T2] La migraine pourrait être un mécanisme de défense du cerveau.. Disponibil :
https://www.science-et-vie.com/cerveau-et-intelligence/la-migraine-pourrait-etre-un-mecanisme-de-
defense-du-cerveau-9920 (Accesat:30.112017)
[T3] Pourquoi voir quelqu'un bâiller est-il contagieux ? Disponibil : https://www.science-et-
vie.com/questions-reponses/pourquoi-voir-quelqu-un-bailler-est-il-contagieux-
9907(accesat:30.11.2017)
[T4] Le virus de l'hépatite E crée des leurres pour duper le système immunitaire Disponibil :
https://www.science-et-vie.com/corps-et-sante/le-virus-de-l-hepatite-e-cree-des-leurres-pour-duper-
le-systeme-immunitaire-9951 (accesat:30.11.2017)
[T5] Les antibiotiques font-ils grossir les enfants ? Disponibil : https://www.science-et-
vie.com/questions-reponses/les-antibiotiques-font-ils-grossir-les-enfants-9806 (accesat:30.11.2017)
________________________________________________________________81
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
CZU: 81’373.43

ADAPTAREA NEOLOGISMULUI
CA FENOMEN INTERCULTURAL ACTUAL

Ana-Maria BOTEZATU
Universitatea Ștefan cel Mare din Suceava

The present study attempts to achieve a picture of the variety of Romanian vocabulary
reflected in the written and audiovisual media of the period 1990 - until now, a very
sensitive mechanism of the changes in the cultural, social, political, economic, etc., with a
very important role in absorbing and disseminating some of the most varied linguistic
creations. The foreign sources indicated by the Romanian vocabulary are testimonies of the
contacts our people have had over the centuries that influenced it, changing their
physiognomy uninterruptedly. Internal creations continue to perfect a system, that of
popular Latin. Thus, it can be said that the Romanian lexicon evolved and internationalized,
adapting new formative elements, according to its internal rules. The vocabulary of modern
Romanian literary language has a heterogeneous character due to the many influences
exerted over time: Greek, Neo-Renaissance, Slavonic, Turkish, Polish, Hungarian, Latin,
German, Russian, French, Italian and in recent years English. After, in the old period of the
Romanian literary language, the linguistic models that marked the evolution of our
language contributed more to the enrichment of the internal structure of the vocabulary and
less to its modernization, in the modern period there is a reorientation regarding the sources
of the loan , producing what Sextil Puşcariu calls "the re-romance" of the Romanian
language.
Keywords: neologisms, loans, anglicisms, French, Latin influence, interculturality,
Romanian neologisms.

Conceptul de neologism

Atât în lingvistica generală, cât şi în lingvistica românească, există o


diferenţă de percepţie referitoare la calitatea de neologism a unui cuvânt. Astfel,
problema conceptului de neologism rămâne a fi una deschisă. Chiar dacă se afirmă
că termenul neologism a apărut pentru prima oară în anul 1755 în limba franceză,
de unde a fost împrumutat în 1880 de limba engleză, mai există o serie de aspecte
viu discutate. Unul din acestea ţine de baza terminologică a neologiei şi, în special,
de interpretarea conceptului de neologism. Or acesta, după cum afirmă majoritatea
cercetătorilor, „semnalează inconsecvenţe existente” la definirea lui. În această
ordine de idei, cercetătorul Victor I. Iancu susţine chiar că „sfera şi conţinutul
acestei importante noţiuni continuă să rămână un litigiu” (33). Dat fiind faptul că
cuvinte cu o vechime în limbă de câteva secole pot conserva, din punctul de vedere
al lingvisticii româneşti, statutul de neologism. Dumitru Caracostea în
„Expresivitatea limbi române”, încă în 1942, menţiona că „mai întâi este nevoie să
ne înţelegem cu privire la însuşi termenul de neologism” (285). Sfera discuţiilor se
lărgeşte sau se îngustează după accepţiunea la care ne oprim. De aceeaşi părere este
şi Victor I. Iancu care afirmă că ”înainte de a trece la prezentarea neologismelor
dintr-o anumită operă, cercetătorii sunt obligaţi să precizeze care este, potrivit
opiniei lor, sensul exact al acestui cuvânt” (33).

82________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Aparent, ce poate fi mai uşor de explicat decât sensul acestui cuvânt atât de
transparent? Căci neo = „nou”, iar logos = „cuvânt”, astfel încât oricând se poate
oferi o definiţie satisfăcătoare şi comodă cum ar fi un neologism este un cuvânt
nou, care nu exista înainte în limbă, sau un cuvânt deja existent, dar care primeşte
un sens nou. Dar la o analiză mai atentă ne dăm repede seama că, dincolo de
formula definitorie foarte comodă, în momentul în care abordăm această
problematică în profunzimea ei, survin întrebările, neclarităţile, dificultăţile.
Conceptul este mult mai complex şi nu poate fi cuprins, delimitat prin eticheta atât
de simplă a „noului” iar dincolo de neologism cercetătorul care ar vrea să-l
definească/descrie, este confruntat cu un proces, nu mai puţin complex, şi anume
acela de formare a acestor noi unităţi lexicale, pe care nu îl poate trece cu vederea
şi nici nu trebuie s-o facă. În ceea ce priveşte dificultatea definirii neologismelor,
intervin în primul rând dificultăţile legate de datare; dacă la mijlocul secolului
trecut neologismele aveau o valoare de 10-15 ani, în prezent nu ar fi foarte prudent
din partea lexicografilor să propună un dicţionar de neologisme care să recenzeze
unităţi lexicale mai vechi de cinci ani.
Important de menționat este faptul că neologismele „îmbătrânesc” repede
şi dispar poate şi pentru că se difuzează foarte rapid: un studiu efectuat în
Germania arată că, în cazul terminologiilor tehnice, dacă „în secolul al XIX-lea
durata medie de viaţă a unui termen era de 30 de ani, în anii '30 ai secolului trecut
ea era deja de doar un an, uneori şi mai puţin”. În universul nostru marcat de
instantaneitatea comunicării, ceea ce înseamnă şi difuzarea foarte rapidă, dacă nu
instantanee, a cuvintelor noi, durata unui neologism se restrânge prin urmare
drastic. O alta dificultate consta in procesul de inovare de care se leagă funciar
conceptul de neologism, este un fenomen natural în fiecare limbă, dar şi cu
determinări foarte complexe în zilele noastre: el este un fenomen natural, căci
evoluţia şi însăşi comunicarea umană trece prin necesitatea inovaţiei lexicale; de
altfel, prin structura lor, toate limbile sunt sisteme articulate astfel încât să permită
creativitate, şi nu numai cea lexicală, prin intermediul unor mecanisme care
operează fie la nivelul formei, fie la nivel semantic. Dar este şi un proces care
începe să fie supus reglementărilor, necesare, epoca noastră fiind martor al
dezvoltării, pe lângă alte politici, a politicii lingvistice.
Raportându-ne la neologisme vs cuvinte recente vom observa că ambele
expresii indică (cu mijloace diferite, între care nu există o relație de sinonimie)
importanța factorului timp pentru identificarea acestei clase de unități: termenul
neologism, devenit internațional cu aproape două secole în urmă, subliniază
„noutatea semnului lingvistic apărut la un moment dat în raport cu ansamblul
semnelor cunoscute, uneori chiar de multă vreme, și utilizate în mod obișnuit de
vorbitori sau în raport cu un subansamblu al acestor semne” (Cuniță, 24). În
deceniile acestea de dezvoltare explozivă a informaticii, pe fondul unei globalizări
accelerate a economiei și, pe un alt plan, de internaționalizare a vocabularului, mai
ales acelui specializat, nu este de mirare că un cuvânt ca link, împrumutat din
engleză, să fie utilizat fără probleme de un mare număr de vorbitori români, în
special de tineri. O serie de împrumuturi, din engleză sau din franceză, deja
asimilate de limba noastră au dat naștere unor derivate: clic > (a) clica; blogăr > (a)
blogării;
Cercetătorul Vasile Bahnaru propune ca termenul neologism să fie:

________________________________________________________________83
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
[…] rezervat numai pentru cuvintele împrumutate de curând dintr-o limbă
străină, cele formate pe teren românesc cu ajutorul resurselor interne
de derivare sau calchiate după modele străine, iar celelalte unităţi
lexicale, cele mai multe «fiind bătrâne ca iarna» în română, să fie
repartizate la straturile lexicale corespunzătoare (vocabularul comun sau
esenţial, ştiinţific şi tehnic, vocabularul livresc etc.) (Bahnaru 118).

Considerăm, în acest sens, că punctul de vedere atestat în Dicţionarul de ştiinţe ale


limbii cu privire la clasificarea diacronică (clasificarea neologismelor în limba
română se face, în primul rând, în funcţie de originea acestora, criteriu care
presupune o perspectivă diacronică, deşi lingviştii admit, în general, faptul că
există numeroase împrumuturi neologice cu etimologie multiplă) şi sincronică a
neologismelor (o clasificare sincronică, după criterii lingvistice, a neologismelor
duce la delimitarea împrumuturilor propriu-zise de calcuri şi de construcţii
frazeologice) ar putea sugera o tratare corectă a conceptului în discuţie.

Anglicisme și franțuzisme

Anglicismele desemnează noile realități în mod concis, inechivoc. Aceste


calități și caracterul internațional al elementelor lexicale englezești
justifică afluența acestora în textele presei românești actuale. Din punct de vedere
referențial, cele mai numeroase anglicisme aparțin sferei infomaticii și a
comunicațiilor (antivirus, back-up, blog, bluetooth, broadband, browser, buffer,
bug, cancel, device, e-reader, e-book, low-cost, market-share,retail, retailer,
showroom, streaming, upselling).
Un aspect important în ceea ce privește adaptarea anglicismelor la
sistemul românesc se referă la acomodarea morfologică, unde se
întâmpină dificultăți relative la modalitățile deflexiune ale limbii noastre, cauzate
de diferențele dintre sistemul gramatical românesc
și cel englezesc. Tendințele din scrisul jurnalistic actual încadrează un număr
semnificativ de anglicisme în categoria substantivelor invariabile. Substantivele
împrumutate din limba engleză care denumesc inanimate aparțin, de regulă, clasei
neutrului românesc, formând pluralul în desinența –uri, un clasificator substantival
ce permite includerea bazelor în această clasă. Am înregistrat însă și situații în care
același substantiv apare în textele jurnalistice actuale fie ca neutru, fie ca feminin
(o session – dintr-un session, unui story – o story). Valoarea morfologică de plural
a cuvintelor englezești împrumutate este adesea neglijate, astfel se ajunge, în
textele mass-mediei românești, la forme tautologice, de tipul: cards-uri, gadgets-
uri, skills-uri sau congresmeni, chairmeni, legginși. Sunt frecvente formele de
plural ale substantivelor din limba sursă: spre exemplu: e-books.
Avalanșa de împrumuturi din engleză se explică prin nevoia de a denumi
realități noi într-o lume aflată în continuă schimbare. Astfel au apărut în limba
română numeroși termeni din divere domenii: alimentar, sportiv, muzical,
vestimentație, tehnică, medicină: airbag, aut, baschet, blugi, bodyguard, clip,
computer, corner, dribling, gentleman, hamburger, hard, henț, jazz, lider, mass-
media, OK, polo, radar, scanner, seif, set, show, start, etc.
În ultimele decenii, limba franceză a pierdut teren în faţa influenţei engleze
(care „pune în umbră orice altă sursă de împrumuturi lexicale, de calcuri semantice

84________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
şi frazeologice”, după cum observă Rodica Zafiu), astfel încât ritmul
împrumuturilor din franceză a scăzut considerabil.
Primele franțuzisme au fost introduse încă din perioada fanariotă, dar
influența fanariotă devine covârșitoare în secolul al XIX-lea, când mulți boieri
tineri studiază la Paris, se traduc numeroase cărți și se stabilesc importante relații
de ordin politic, economic și cultural între Franța și România. Majoritatea
neologismelor franțuzești au pătruns în română pe cale cultă, ceea ce explică faptul
că multe dintre ele se scriu și se pronunță într-un mod similar cu grafia franceză:
automobil, bacalaureat, certificat, convoi, septicemie, sergent, etc. Există totuși și
franțuzisme ce păstrează rostirea originală: antet, coșmar, faleză, pe lângă cuvinte,
din limba franceză am preluat și unele expresii: bal mascat, calcul renal, critic
literar, etc.
În ceea ce privește elementele lexicale de proveniență franceză recent
intrate în limbă, o abordare sub aspect semantico-referențial arată că majoritatea
acestor unități se încadrează celor mai însemnate arii ale culturii și ale științei, cu
deosebită forță creatoare, acelor ramuri unde s-au făcut remarcate, în
perioada postdecembristă, progrese remarcabile. Numărul lor este scăzut dat fiind
faptul că engleza, mai cu seamă în varianta sa americană, este limba de circulație
internațională, vorbită în spațiile unde se produc actualmente cele mai importante
inovații. Elementele lexicale recente cu statut neologic aparțin unor domenii
variate, precum: alimentația, arta, cinematografia, farmacia, fizica, informatica,
literatura, medicina, muzica, psihologia, tehnica, televiziunea sau vestimentația.
Noutăți relevante pot fi remarcate privitor la gastronomie (articolele
actuale ale presei românești atestă elemente lexicale, precum: croque-monsieur,
bouquet garni, foie gras, salată niçoise), domeniu franțuzesc apreciat la nivel
mondial, unde evidențiem apariția unor câmpuri semantice alcătuite de la dulciuri:
crème brûlée, crêpes sucrées, crêpes salées, mousse, tartă tatin și de la brânzeturi:
chévre-blanc, emmental, fondue etc. Caractertul alogen al acestor împrumuturi este
evident prin lipsa de adaptare la sistemul gramatical românesc. Astfel, sub aspect
fonetic și morfologic, adaptarea s-a produs în cazul unui număr mic de elemente
lexicale. Sub aspect stilistico-funcțional scrisul publicistic românesc
înregistrează fenomenul antonomasiei (camembert).
Influența franceză s-a manifestat atât în domeniul vocabularului cât și al
frazeologiei. Unele unități frazeologice sunt împrumuturi directe (sintagme stabile),
iar altele reprezintă calcuri sau imitații după modelele franțuzești. Iată câteva
exemple din prima categorie: artist liric, bal mascat, calcul renal, cordon ombilical,
critic literar, director general, decret guvernamental, jurnal de bord, monolog
interior, placă turnantă, petrol lampant, tonus muscular etc. Alte frazeologisme
românești moderne constituie calcuri, traduceri literale după unități frazeologice
franțuzești care au o structură identică sau foarte asemănătore: apă de toaletă <
fr. eau de toilette; castel de apă < fr. chateu d’eau; diabet zaharat < fr. diabet
sucre; duş scoţian < fr. douche ecossaise; focar de infecţie < fr. foyer d’infection.
Majoritatea împrumuturilor lexicale de origine franceză au pătruns în limba
română pe cale scrisă, iar aspectul grafic s-a impus în pronunţarea românească
literară. Astfel se explică faptul că rostim automobil, nu otomobil, restaurant,
nu restoran etc. Cele mai multe forme pătrunse pe cale orală au fost eliminate,
deoarece au fost resimţite drept inculte. În mod excepţional, când cele două forme
(una pătrunsă pe cale orală, cealaltă pe cale livrescă) s-au specializat din punctul de

________________________________________________________________85
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
vedere al sensului, ele au rămas definitiv în limba literară. Spre
exemplu, bor (margine a pălăriei) şi bord (punct de conducere al unei nave) provin
din fr. bord, rever (al hainei) şi revers (al medaliei) provin din fr. revers. Aceste
cuvinte reprezintă însă unităţi lexicale distincte din punct de vedere sincronic, altfel
spus ele au pătruns în limbă în momente diferite.

Neologismului – fenomen intercultural actual

Societatea actuală este ilustrată de o diversificare a situaţiilor de


comunicare. În limba actuală acest fenomen favorizează inovaţiile lexicale şi face
ca aceasta să aibă valenţe specifice, diferite de limba din secolele trecute. Rodica
Zafiu arată diversitatea stilistică a limbii române actuale, accentuând faptul că acest
fenomen este caracteristic şi altor limbi contemporane. În viziunea acesteia,
varietatea stilistică actuală a limbii române este marcată de trei factori principali:
- amploarea fenomenului jurnalistic,
- diversificarea tipurilor de texte şi limbaje,
- pătrunderea oralităţii colocviale în scris.
Evoluţia limbajului jurnalistic după 1989, prin renunţarea la limbajul de lemn
şi prin punerea în circulaţie a tipurilor noi de discurs, a influenţat discursul public.
Însă, aşa cum susţine Rodica Zafiu, principala transformare suferită în ultimul
deceniu al secolului al XX-lea o formează pătrunderea masivă în scris a oralităţii
colocviale. Acest nou context de comunicare este determinat de limbajul publicitar
şi de discursul media care impun modele de comunicare, tipare şi clişee, prin care
sunt subminate barierele dintre scris şi oralitate, dintre spaţiul privat şi cel public.
Contextul globalizant, dezvoltarea internetului şi rapida circulaţie a
informaţiilor au condus spre multiplicarea tipurilor de texte şi de limbaje în româna
actuală. Cercetătoarea română marchează traseul limbajului informatic în limba
română, considerat a fi limbajul tehnic cu cel mai puternic impact asupra limbii
comune. De asemenea, limbajul informaticii „oferă o instructivă ilustrarea
contemporană a schimbării lingvistice, în care se manifestă fenomene generale
precum formarea cuvintelor, evoluţia sensurilor, împrumutul lexical şi calcul
sintactic, interferenţa registrelor” (Zafiu 86). Dincolo de problemele de adaptare şi
de standardizare pe care le presupune importul terminologic, în special din engleză,
dezvoltarea limbii comune este determinată şi de utilizarea frecventă a mijloacelor
electronice de comunicare şi de informare.
În acest context lucrările lexicografice de promovare sau semnalare a
termenilor lexicali neologici sunt mai mult decât necesare, întrucât favorizează
adaptarea interculturală, căutând să păstreze noţiunea exprimată din limba-sursă în
formele de expresie specifice limbii-ţintă.
O realizare lexicografică remarcabilă, care are ca scop semnalarea
elementelor lexicale noi, este Dicţionarul de cuvinte recente al Floricăi Dimitrescu.
Prima ediţie a lucrării a apărut în 1982, fiind urmată de o a doua ediţie în 1997, iar
cea de-a treia ediţie în anul 2013. În Prefaţă autoarea descrie principiile care au stat
la baza realizării acestui dicţionar. Florica Dimitrescu evită folosirea termenului de
neologism întrucât are „un sens temporal vag, înţelegându-se prin neologisme
cuvintele împrumutate sau create în limba română începând cu sfârşitul secolului al
XVIII-lea” (Dumitrescu 6). De aceea este utilizată sintagma cuvânt recent cu trei
accepţii, şi anume: formaţie lexicală nouă din elemente preexistente în limbă,

86________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
împrumut din alte limbi, sens adăugat recent cuvintelor mai vechi ale limbii.
Lucrarea se prezintă ca un dicţionar descriptiv, inventariind atât cuvintele care au
şansa să se impună în limbă, cât şi cele care nu au căpătat încă o consacrare, dar
circulă în limbă. Corpusul de la baza dicţionarului îl reprezintă în special presa
scrisă, dar sunt consemnate şi cuvinte aparţinând presei audio-video sau limbajului
familiar şi argotic:
Dintre cuvintele semnalate de F. Dimitrescu din presa anilor 1960–1980
menţionăm câteva: acumulator-auto, acvanaut, aeroclub, after-shave, animaţie,
apartheid, biocombustibil, bioenergie, broker, cardiomobil, cart, carting, cinefilie,
cinemateca, competitivitate, cvadruplu, drog, erbicidare, expertiza, feribot, freon,
instituţionalizare, kitsch, kitschizare, microprocesor, nanosecundă, optimiza,
paranormal, parodontoză, puzzle, reabilitare, reflectoriza, robotiza, star, stilist,
supermarket, supernovă, transplant, tsunami, umanoid, videoconferinţă şi altele.
În Prefaţa celei de-a doua ediţii, F. Dimitrescu realizează o comparaţie
între cele două apariţii ale dicţionarului. Astfel, dacă în prima ediţie se găseau 3743
de cuvinte, cea de-a doua conţine nu mai puţin de 5628 de termeni şi expresii.
Printr-o nouă editare a dicţionarului s-a urmărit reflectarea noii dinamici lexicale
dintre 1960- 1996 inserându-se astfel multe cuvinte noi care au favorizate a intra în
limbă, de evenimentele social-politice şi economice din anii ’90, unele dintre
aceste cuvinte încă neadaptate sistemului limbii, de pildă: break, breakfast,
briefing, brifcor, broccoli, gin, tasta etc.
Cea de-a treia ediţie beneficiază de aportul altor doi cercetători, Alexandru
Ciolan şi Coman Lupu, ceea ce a făcut ca materialul lexical să crească în mod
considerabil. Şi în această ediţie se păstrează specificul lucrării, de a consemna
cuvinte şi sensuri din lexicul folosit în presă, întrucât acesta este într-un fel, cel mai
apropiat şi, deci, cel mai accesibil marilor mase şi, în plus, presa, făcând să circule
o serie de cuvinte noi, are posibilitatea de a le impune cu mai mare rapiditate decât
operele beletristice, ştiinţifice, mai greu aflate la îndemâna celor mulţi.
În această ediţie sunt evidenţiate şi mai clar posibilităţile de creaţie ale
limbii române, dar şi puterea de absorbţie a elementelor lexicale străine. Se
accentuează astfel caracterul internaţional al dezvoltării lexicului actual al limbii
române, prin care româna se racordează, din această perspectivă, la vocabularul
altor limbi de mare cultură. Spre deosebire de primele doua ediţii, aceasta
înregistrează o avalanşă de neologisme motivate de deschiderea culturală. Astfel
împrumuturile de origine angloamericană se remarcă în denumirile terminologice
de tip tehnic, mai ales, în specialităţile în care progresele au fost, în ultima
perioadă, imense, cum ar fi cele ale informaticii, ale comunicării, ale medicinii şi
ale biologiei, dar şi în domenii precum economia sau politica, care sunt puternic
dependente ideologic. Există, de asemenea, elemente lexicale de sorginte italiană şi
spaniolă, numeroase, în special, în aria gastronomiei. Nu doar termenii lexicali sunt
împrumutaţi în limba română, ci şi anumite comportamente lingvistice, care
evidenţiază amploarea fenomenului intercultural actual. De exemplu, o tendinţă
mai demult înregistrată în limbajul tinerilor din America şi anume folosirea părţii
finale a unui cuvânt ca mijloc de desemnare a întregului termen (ca, de exemplu,
rents în loc de parents sau bot pentru robot) a fost semnalată relativ de curând şi în
spaţiul românesc, unde a fost înregistrată forma bot pentru robot.
Florica Dimitrescu a urmărit:

________________________________________________________________87
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
[…] accentuarea caracterului internaţional al dezvoltării vocabularului actual al
limbii române şi aceasta nu numai prin împrumuturi lexicale din limbile de largă
circulaţie, ci şi prin formarea pe teren propriu, dar cu procedee şi elemente
folosite şi de alte limbi... a unui număr considerabil de cuvinte (Dimitrescu 10).

O lucrare lexicografică asemănătoare o reprezintă „Dicţionarul ilustrat de


cuvinte şi sensuri recente în limba română”, realizată de Elena şi Andrei Dănilă, în
anul 2011. Motivaţia care a stat la baza apariţiei acestui dicţionar este prezentată de
autori în Cuvânt-înainte:

[…] înnoirile prin care trec societatea şi, implicit, limba română, globalizarea,
infuzia de informaţie care ajunge la publicul larg prin diferite medii (mai ales prin
internet, televiziune, telefonie etc.) şi prezenţa tot mai pregnantă a tehnologiei
digitale în viaţa cotidiană au impus necesitatea apariţiei acestui dicţionar, care
explică inovaţiile lexicale actuale (Dănăilă 5).

Lista de cuvinte a acestui dicționar este completată de numeroase ilustraţii


prezentate color (cu o legendă în trei limbi: română, engleză şi franceză), iar
lucrarea se încheie cu o listă de caractere alfanumerice explicate şi cu o Anexă care
cuprinde date istorice, descoperiri, invenţii din ultimii cincizeci de ani. În Prefaţa
lucrării, cercetătorul ieşean Carmen Pamfil remarcă faptul că în acest dicţionar sunt
cercetate atât împrumuturile din alte limbi, cât şi creaţiile pe terenul limbii române.
Unele neologisme au existat în limba română în perioada interbelică, apoi, prin au
fost uitate prin abandonarea realităţilor desemnate, pentru ca, după 1990, aceste
împrumuturi să fie actualizate. Termenii vizaţi aparţin în special domeniilor juridic,
financiar, economic sau politic şi au fost introduşi în lista de cuvinte a acestui
dicţionar: absenteism, acciză, comodat, contencios, corporatist, credit, credita,
creditor, cumul, cupon, debit, debitor, inflaţie, pluralism, recesiune, reconversie,
refinanţa, subvenţiona, şomaj, şomer, trust etc.
Acest dicţionar cuprinde peste 5.400 de intrări care ar putea fi grupate în
următoarele categorii:
a) împrumuturi neologice, în special din limba engleză adaptate complet
sau parţial la sistemul fonetic şi morfologic al limbii române, cum ar fi: accesoriza,
airbag, antifurt, audit, background, banner, bestseller, check-in, chips, cip,
climatronic, clona, clonă, supermarket, tabloid, taliban, target, tester, trend, updata,
zoom etc;
b) împrumuturi din alte limbi care nu s-au adaptat încă la sistemul limbii
române, utilizate ca atare: acquis, after-shave, all inclusive, anti-aging, reality-
show, roaming, sign in, taekwando şi altele. Chiar dacă aceşti termeni nu s-au
adaptat încă se remarcă faptul că ei sunt utilizaţi destul de frecvent de vorbitorii
actuali. Acest lucru demonstrează faptul că realitatea desemnată de aceste cuvinte
noi, numite şi barbarisme, este mai repede însuşită de vorbitori decât capacitatea
limbii de a adapta aceşti termeni.
c) traduceri ale unor termeni sau ale unor sintagme din engleză sau
franceză în limba română prin care termenii româneşti vechi, moşteniţi sau
neologici sunt îmbogăţiţi cu sensuri sau construcţii semantice noi, ca de exemplu:
aer condiţionat (fr. air conditionné, engl. air conditioning), agenţie de rating (engl.
rating agency), bază de date (engl. database, fr. base de donnés), cititor de carduri
(engl. card reader), a descărca (engl. download), fereastră (engl. window), fructe de

88________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
mare (fr. fruits de mer), lentile de contact (fr. lentille de contact, engl. contact
lenses), nume de cod (engl. code name), război rece (engl. cold war), reţea (fr.
réseau, engl. network), spălare de bani (engl. money-laundering), unitate centrală
(engl. central unit), supliment alimentar (engl. food supplement) etc.
d) creaţii lexicale pe terenul limbii române, care pot avea la bază termeni
vechi româneşti sau neologisme, cum ar fi: a aburi, aplaudac, bipui, brandui,
căpşunar, căpuşa, clica, cocălar, cuponiadă, decembrist, furăciune, plopist,
secretomanie, şedinţoman, şpăgui, tembeliza, teribilist, tonetar, traseist, ţepui,
vrăjeală, zvonistică etc. În cadrul acestei categorii se remarcă termenii sau
sintagmele cu evoluţie semantică recentă creaţi prin procedee metaforice, fără un
model clar din limbile străine, dar cu posibile similitudini de generare. Acest lucru
se datorează tocmai fenomenului intercultural şi a mentalului uman în general
manifestat în universaliile lingvistice. Iată câteva exemple: cheie în construcţiile
detaliu-cheie, la cheie sau maşină-capcană, a fi pe sticlă, a fi paralel cu...
e) o categorie aparte o reprezintă abrevierile utilizate curent în limba
română, cum ar fi: CD-ROM, CEDO, CNP, CPU, TFT, TVA etc. Unele dintre ele
sunt împrumutate, iar altele sunt creaţii interne.
f) ultima categorie este cea a abrevierilor alfanumerice, element absolut
nou pentru o lucrare lexicografică românească, chiar dacă sunt prezentate doar 14
astfel de exemple: 2D, 4G, 4x4.
Toate aceste reţele sau organizaţii nu îşi mai propun o politică lingvistică
specifică doar unui popor, ci una unică, globală. Avantajul major al unei asemenea
metode este faptul că se poate urmări etimologia unui cuvânt până la limba sursă,
putându-se astfel verifica de unde împrumută o anumită limbă şi, de asemenea, prin
alinierea metodelor de adaptare a termenilor neologici se pot dezvolta procesele de
traducere automată şi altele asemenea care favorizează schimbul de informaţii şi
comunicarea.

Note
____________
1
Iancu, Victor I. „Asupra conceptului de neologism”, Buletin ştiinţific, Baia Mare, 1970, p.
33
2
Caracostea, D. Expresivitatea limbii române, Iaşi, Editura Polirom, 2000, p. 285
3
Victor I. Iancu, op. cit. p. 33
4
https://litere.uvt.ro/litere-
old/vechi/documente_pdf/aticole/uniterm/uniterm4_2006/ileana_busuioc.pdf
5
Alexandra Cuniță, Neologie, neologism. Concepte, analize, Editura Universității din
București, 2015, p. 24
6
Scris astfel, neologismul devine omonim cu o interjecție care există de multă vreme în
limba noastră.
7
A bloga provine de la baza blog.
8
Vasile Bahnaru, Elemente de semasiologie română, Chişinău, Editura Ştiinţa, 2009, p.
118
9
Rodica Zafiu, Păcatele limbii: între franceză şi engleză, în România literară, nr. 40,
2001, site: http://www.romlit.ro/ntre_francez_i_englez.
10
Rodica Zafiu, Diversitate stilistică în româna actuală, Editura Universităţii din
Bucureşti, București, 2001, p. 10
11
Ibidem, p. 86
12
Florica Dimitrescu, Dicţionar de cuvinte recente, Editura Albatros, Bucureşti, 1982, p. 6.
________________________________________________________________89
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
13
Florica Dimitrescu, Dicţionar de cuvinte recente, Ediţia a II-a, Bucureşti: Editura Logos,
1977, p. 8.
14
Florica Dimitrescu, Alexandru Ciolan şi Coman Lupu, Dicţionar de cuvinte recente,
Ediţia a III-a, , Bucureşti: Editura Logos, 2013, p. 9.
15
Ibidem, p.10.
16
Elena Dănilă şi Andrei Dănilă, Dicţionar ilustrat de cuvinte şi sensuri recente în limba
română, , Bucureşti: Litera Internaţional, 2011, p. 5.

Referințe bibliografice

Bahnaru, Vasile. Elemente de semasiologie română. Chişinău: Editura Ştiinţa, 2009, p.


116-118.
Butiurcă, Doina. Influența franceză, în Integrarea europeană între tradiție și modernitate.
Târgu Mureș. Universitatea „Petru Maior”. 2005, p. 78-90.
Caracostea. D. Expresivitatea limbii române. Iaşi. Editura Polirom. 2000, p. 280-286.
Cuniță, Alexandra. Neologie, neologism. Concepte, analize, București. Editura Universității
din București. 2015, p. 20-24.
Dănăilă, Elena şi Andrei Dănilă, Dicţionar ilustrat de cuvinte şi sensuri recente în limba
română, Litera Internaţional, Bucureşti, 2011, p. 3-28.
Dumitrescu Florica, Dicţionar de cuvinte recente, , Editura Logos, Ediţia a II-a, Bucureşti,
1977, 5-13.
Dumitrescu, Florica, Alexandru Ciolan şi Coman Lupu, Dicţionar de cuvinte recente,
Ediţia a III-a, Editura Logos, Bucureşti, 2013, p. 7-16.
Eliade, Pompiliu. Influenţa franceză asupra spiritului public în România.
Originile, București. Editura Univers, 1982, p. 78-96.
Hristea Theodor, Conceptul de ,,relatinizare” (cu specială referire la limba română), în
SCL, LIX, 2008.
Iancu, Victor I. Asupra conceptului de neologism. Baia Mare. Buletin ştiinţific. 1970, p. 30-
35.
Oprea, Ioan și Nagy Rodica. Istoria limbii române literare: Epoca modernă. Suceava.
Editura Universității Suceava. 2002.
Pop Gheorghe, Pătrunderea neologismelor în limba română, Buletin ştiinţific A, I, 1969.
Zafiu, Rodica. Păcatele limbii: între franceză şi engleză. România literară. nr. 40, 2001, p.
76-94.

Sitewebografia

<http://dspace.usarb.md:8080/jspui/bitstream/123456789/3391/1/Stantieru_Despre_o_tipo
logie_cercetare_filolog_conf_Vol_II.pdf>. (accesat la 14.03.2018)
<https://litere.uvt.ro/litere-
old/vechi/documente_pdf/aticole/uniterm/uniterm4_2006/ileana_busuioc.pdf>. (accesat la
25.03.2018)
<https://www.scribd.com/doc/175710879/Istoria-Limbii-Romane-Literare-Epoca-
Moderna-III-II>. (accesat la 15.04.2018)
<http://www.lingv.ro/SCL%202008,%20nr.%201.pdf>. (accesat la 22.04.2018)

90________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 811.13’367.626

BЫРАЖЕНИЕ ОБЪЕКТНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ


ОТНОШЕНИЙ МЕСТОИМЕНИЯМИ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Nicolae CHIRICENCU
Universitatea Liberă Internațională din Moldova

In the article, in a comparative plan, a peculiar use of the pronominal reprise /


repetition (double / duplicate expression of the syntactical functions of direct and indirect
objects by brief forms of personal pronouns) is considered, in the Romanian and Spanish
languages. The peculiar functional-grammatical characteristics of personal pronouns can be
explained by the fact that pronouns combine in one class grammatical features
characteristic of the most diverse grammatical and semantic categories of words. Personal
places, along with possessive and index, united by a number of common system properties,
refer to the deictic means of language and are signs referring to the act of speech in which
they are used.
Frequent use of the pronominal reprise / repetition of the object of action is characteristic
for the grammatical structure of the Romance languages, although not for all in the same
degree. In the grammar system of the Romanian and Spanish languages this dual expression
is not superfluous, but "obligatory grammatical pleonasm". In Romanian, the full form of
personal pronouns in the accusative is always used with the preposition and is impossible
without the repetition of the syntactic function of this form by means of a brief object form
of the same pronoun in the same case and number, and for the third person pronouns also in
the genus.
The different (prepositional and non-prepositional) design of a direct object in Romanian
and Spanish depends both on the semantics of the units that make up the sentence structure
and on the grammatical way of their expression. For certain lexical-semantic categories of
words, the prepositional and non-predicative ways of expressing a direct-object relation are
equally-probabilistic. In translations from one language to another, the pre-designed direct
object in the original text can correspond in translation, a name without a preposition, but
necessarily deterministic, identified by a speech situation or context. The preposition, along
with other morphological means, is Functional-grammatical characteristics of the name in
the position of the direct object.
Keywords: object syntactic relations, Romance languages, semantic categories of words,
pronominal reprise, obligatory grammatical pleonasm, prepositional direct object, speech
situation.

Своеобразную функционально-грамматическую характеристику лич-


ных местоимений, в частности, можно объяснить тем, что местоимения
объединяют в один класс грамматические признаки, свойственные самым
разным грамматико-семантическим категориям слов. Личные местоимения, а
также притяжательные и указательные, объединёнными рядом общих
системных свойств, относятся к дейктическим средствам языка и являются
знаками, отсылающими к тому акту речи, в котором они используются
(Будагов Р.А. 1958, 66; Вольф, 24 и сл.; Dumitrescu, 98-99). Под дейксисом
следует понимать функцию указания, соотнесения, особенно как
характерную для местоимений и прономинальных лексем. Дейктический
означает выделяющий, дифференцирующий посредством соотнесения с

________________________________________________________________91
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
лицaми или предметами, находящимися в том или ином отношении к
говорящему лицу (Ахманова, 126),
Термин «личное местоимение» в известной мере условен и не вполне
чётко определяет данный разряд лексических единиц. Если понимать под
"личностью" свойство местоимения обозначать лицо, тогда испанское
относительное quien и неопределенное alguien тоже должны быть причис-
лены, как справедливо указывают авторы теоретической грамматики
испанского языка, к данному разряду (Васильева-Шведе, 107; Gramática de la
Lengua Castellana 2002, 494-501, 513). С другой стороны, поскольку личные
местоимения 3-го лица в романских языках являются субститутами не только
лица (за исключением форм вежливости), но и названия любого живого
существа, их следовало бы исключить из разряда личных местоимений.
Однако грамматический класс обычно выделяется на основании не отдельной
характеристики, а целой совокупности признаков. У личных местоимений
имеются такие признаки, которые не присущи другим категориям
местоимений (Васильева-Шведе, 107-108). В современных романских языках
личные местоимения, например, распадаются на ряды, противопоставленные
по признаку субъективности/объективности и автономности / не
автономности. Эти собственно местоимённые категории не затрагивают,
однако, общую систему романского имени (Сравнительно-сопоставительная
грамматика 1972, 165).
В законченном высказывании грамматическая структура предложения
отражает определенную конкретную пространственно-временную
ориентацию, продиктованную коммуникативной ситуацией данного
высказывания. Понятие лица определяется через понятие говорящего и
слушающего. С позиции грамматики понятие говорящего и слушающего
является определенным, тогда как в отношении предмета разговора в речи
актуализуется категория определенности/неопределенности. В то время как
1-е и 2-е лица наличествуют в составе любой коммуникативной ситуации,
другие упоминаемые лица и предметы не только могут отсутствовать в
ситуации высказывания, но оставаться вообще не идентифицированными
(Лайонз Дж., :292). Первое и ворое лица определяются только в терминах
"производства речи". Причем акт речи, содержащий "я" или "ты", является
единственным и действительным только в своей единственности. "Я,
отмечает Эмиль Бенвенист, - это индивид, который производит речевой акт,
содержащий акт производства языковой формы “я". При вводе ситуации
"обращение к кому-то с речью" получается симметрическое определение ты:
индивид, к которому обращаются в данном речевом акте, содержащем акт
производства языковой формы ты (Бенвенист Э., 286-287). Местоимения 3-го
лица заменяют или повторяют различные материальные элементы
высказывания и по своей природе и функции совершенно отличаются от "я" и
"ты" (Бенвенист Э., 290-291; Cuervo Rufino José, 219; Dumitrescu, 101-104)
В зависимости от того, на какой компонент языковой ситуации
указывают личные местоимения (автор и адресат высказывания или
идентичность / не идентичность данного акта речи некоторому другому акту
речи) функции местоимений разграничиваются на дейктические и
анафорические (Вейнрейх, 177; Вольф, 6). В системе указательных
местоимений термины "дейксис" и "анафора" использовались уже в античных

92________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
грамматиках. Дейктические указательные местоимения предвещают предмет
или понятие, еще не названное в предложении; анафорические же
подчеркивают и повторяют то, что уже было упомянуто ранее (Будагов, 1958,
67).
Под дейксисом обычно понимают указание на лица и предметы,
присутствующие в данный момент, а под анафорой - указание на элементы
контекста (т.е. указание на идентичность одного акта речи или его элементов
другому акту речи или его элементам) (Гак, 6). Анафорическая функция
местоимений нередко актуализуется посредством местоимённого повтора в
отрезке текста больше чем одно высказывание и тем самым относится к
грамматике текста. Сам текст в данном случае следует трактовать в качестве
объекта лингвистического исследования, в качестве объекта исследования
науки о языке, изучающей взаимодействие семантических категорий и форм
их выражения в языке (Будагов Р.А. 1958, 18-19).
Частое употребление местоимённой репризы (повтора) объекта
действия характерно для грамматического строя романских языков, хотя и не
для всех в одинаковой степени. Указывая на своеобразие личных
местоимений в румынском (и в более широком смысле в некоторых других
индоевропейских языках), Р. А. Будагов обращает внимание на
необходимость строго отделить грамматические и специфически романские
конструкции с местоименной репризой в одних языках от различных
стилистических случаев "скопления" местоимений в других романских
языках (Будагов 1958, 67-69). Анафорическая местоимённая реприза
призвана подчеркнуть и усилить значение имени в предложении и тем самым
скрепить единство текста посредством повторения уже сказанного ранее в
предложении, а порой и в более широком контексте (Балли, 170-171; Вольф,
21 и сл.). Анафорическое указание, отмечает Е. М. Вольф, соотносит данный
акт речи с другим актом речи, у которого есть общий с ним референт, и
строится на соотношении трех элементов - двух языковых обозначений, из
которых, по крайней мере одно представляет собой дейктический показатель,
и так же референта, к которому относятся оба эти обозначения. Поэтому
анафору называют также кореферентным указателем. В анафоре
"употребляются только местоимения 3-го лица. Формы 3-го лица могут
употребляться и в дейксисе, однако в последнем чаще встречаются формы 1-
го и 2-го лица, обозначающие непосредственных участников акта
коммуникации (Вольф, 6-7).
В тексте анафорическая структура состоит из двух частей: из
соотнесённой с местоимением лексической единицы или фрагмента текста -
"антецедента" и местоименной конструкции - "повтора"' (Вольф, 7; Степавов,
176 и ел.). В объектной позиции антецедент анафорической структуры
(выраженный не только местоимением, но также именной категорией
вообще) в каком-либо конкретном высказывании может быть невыраженным
и подразумеваться из предыдущего высказывания. Причем способ выражения
прямо-объектных конструкций в некоторых романских языках зависит от
речевой ситуации, передаваемой отрезком текста, больше чем одно простое
или сложное предложение. Грамматическая категория объектa реализуется в
целой последовательности предложений (Степанов, 27-28).

________________________________________________________________93
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Местоимённую репризу прямого, а также косвенного дополнений,
называют плеонастической. Её можно назвать плеонастической, так как она
представляет собой как бы удвоенное грамматическое средство для
выражения одной и той же синтаксической функции (Грамматика и
семантика романских языков, 110, 113). Однако так как в грамматической
системе некоторых романских языков это двойственное выражение не
является избыточным, то в системе этих языков местоимённую репризу
следует считать "обязательным грамматическим плеоназмом" (Балли Ш,
169). Подобное выражение, разумеется, избыточно, однако избыточность эта
особая, необходимая языку. Употребление двойных (как лексических, так и
грамматических) средств выражения определенной грамматической
категории очень характерно для языка. Так, например, не я вляется излишним
избыточное выражение категории согласования в роде во многих языках.
Избыточная характеристика грамматической категории не только
подчеркивает определенную синтаксическую функцию, но также придаёт
высказыванию и определённый коммуникативный смысл (Будагов 1976, 153
и сл.; Hernández Аlonso, 154-155; Мiranda Podadera, 169).
В плеонастических конструкциях прямого дополнения, выраженного
местоимениями, смысловую нагрузку несет полная форма местоимения с
предлогом, краткая же форма выполняет только вспомогательную,
уточняющую роль. Вместе с тем употребление именно этой формы строго
обязательно в анафорической структуре, а употребление полной формы с
предлогом – факультативно. Более того, местоимённая реприза, возникающая
и в тех случаях, когда в позиции прямого дополнения мыслится любая другая
категория слов, равнозначна в коммуникативном отношении эксплицитно
выраженному прямому объекту, строго обязательна. Поддерживая
коммуникативную связь с предыдущим высказыванием, неавтономное
местоимение может выступать в грамматической структуре предложения в
функции прямого объекта самостоятельно и легко заменяет по смыслу
предложную конструкцию.
В румынском языке в предложениях с несколькими однородными
объектами при одном и том же переходном глаголе и в предложениях с
приложением при прямом объекте плеоназм сопровождает не каждый
отдельный прямой объект, а появляется всего один раз, но относится ко всей
группе. Если однородные прямые дополнения выражаются именами
различного грамматического рода и числа, то появляющийся (обычно перед
первым из этих дополнений) плеоназм, как правило, согласуется с первым из
перечисленных однородных членов предложения. Нередко местоимение
грамматического плеоназма согласуется с имплицитно подразумевающимся
обобщающим словом.
Изучение местоимённого повтора анафорической структуры поз-
воляет выявить определенную связь между появлением предлога в качестве
морфемы прямого объекта и спецификой выражения отношений падежного
типа, которые в синтетических языках, подобных латинскому языку,
передаются при помощи падежных окончаний. При этом необходимо
учитывать коммуникативно-смысловую характеристику всего высказывания
на фоне более или менее широкого контекста.

94________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Различное (предложное и беспредложное) оформление прямого
объекта в ряде романских языков зависит как от семантики единиц,
составляющих структуру предложения, так и от грамматического способа их
выражения [Грамматика и семантика романских языков, с.200 и сл.]. Для
определенных лексико-семантических категорий слов предложный и
беспредложный способы выражения прямо-объектного отношения равно-
вероятностны. В переводах с одного языка на другой, например, предложно
оформленному прямому объекту в тексте оригинала может соответствовать в
переводе, имя без предлога, но обязательно детерминированное,
идентифицированное речевой ситуацией или контекстом. Предлог, наряду с
другими морфологическими средствами, является функционально-
грамматической характеристикой имени в позиции прямого объекта.
Отдельно подверглись анализу изъяснительные придаточные
предложения, введенные склоняемым союзным словом, относительным
местоимением care / quien, cual в аккузативе. И в румынском и в испанском
языках это местоимение всегда вводится предлогом, но, в отличие от
испанского языка, в румынском языке эта синтаксическая функция
обязательно дублируется безударным местоимением, независимо от того,
свойственна или нет антецеденту лексико-грамматическая категория лица:

Испанский Румынский
a quien, (el) que, al cual pe care ... ... îl (-l)
a quien, (la) que, a la cual pe care ... ... o
a quien, (los) que, a los cuales pe care ... ... îi (-i)
a quien, (las) que, a las cuales pe care ... ... le

В современном литературном румынском языке придаточное


определительное предложение вводится, в основном, одним союзным словом
- относительным местоимением саrе. В испанском языке употребление
одной из форм указанных в таблице местоимения в качестве союзного слова,
вводящего придаточное предложение, зависит от лексико-грамматической
характеристики антецедента главного предложения. Противопоставление
союзных слов a quien/que служит дифференциации семантической категории
лица/не-лица (одушевленности/неодуиевленности). Степень
детерминирования определяемого слова передаётся наличием или
отсутствием определённого артикля перед относительным местоимением que.
Своеобразное соответствие между конструкциями прямого объекта в
румынском языке проявляется в тех случаях, когда в испанском языке
придаточное предложение вводится относительным местоимением cual /
cuales, всегда оформляющимся определенным артиклем. Функцию артиклей,
служащих в испанском языке для указания на род и число определяемого
слова, в румынском языке выполняется краткой формой личного
местоимения 3 лица в аккузативе - местоимённой репризой.
В плеонастических конструкциях прямого дополнения, выраженного
местоимениями, смысловую нагрузку несет полная форма местоимения с
предлогом, краткая же форма выполняет только вспомогательную,
уточняющую роль. Тем не менее употребление этой формы строго
обязательно, а употребление полной формы с предлогом факультативно.

________________________________________________________________95
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Более того, местоименная реприза, возникающая и в тех случаях, когда в
позиции прямого объекта мыслится любая другая часть речи, равнозначна в
коммуникативном плане эксплицитно выраженному предложному прямому
объекту. Оно может выступать в функции прямого объекта
самостоятельно и легко заменяет по смыслу предложную конструкцию. В
переводах с испанского языка несколько чаще, чем в самом испанском ори-
гинале вместо одной только краткой формы местоимения используется
и/или предложная конструкция с репризой:
Не dado al Herborizador mucho I-am lăsat botanistului bani - mult mai
mas dinero del necessario para mulți, decât i-ar fi trebuit s-o îngrijească
que la atienda ...(Carpentier, 166). pe Muș ... ... (Carpentier, 225))

El favorito la hizo rodar de un Favoritul o împinse pe bătrână


empellen, (Asturias, 91). cât colo. (Asturias, 61)
С целью наиболее полного описания фактического материала
конструкции прямого объекта были подразделены как по признаку
вариативности оформления в различных языках, так и по признаку наличия
или отсутствия местоимённой репризы при прямом объекте. Одна
классификация предусматривает такие случаи, когда прямой объект имеет
одинаковую форму (либо всегда предложную, либо всегда беспредложную) и
в одном, и в другом из сопоставляемых языков. Возможен также раздел по
признаку, когда прямой объект всегда имеет различную форму в
сопоставляемых языках (предложную в одном языке и беспредложную - в
другом). Вторая перекрёстная классификация предусматривает деление
прямого объекта на две структуры: а) с местоимённой репризой б) без
местоимённой репризы. Такая классификация позволяет выделить
определённые семантические категории прямого объекта. Применив эту
процедуру выяснилось, что в румынском языке местоимённая реприза
прямого объекта употребляется чаще, чем в испанском. Следовательно,
наличие/отсутствие предлога перед прямым объектом связано не только с
лексической семантикой слова в позиции прямого объекта, но и со средством
выражения грамматического значения подобно падежным отношениям.
Местоимённая реприза позволяет выявить связь между появлением предлога
в качестве морфемы прямого объекта и спецификой выражения отношений
падежного типа, которые в синтетических языках передаются при помощи
падежных окончаний. Результаты наших наблюдений над материалом дают
возможность внести известную ясность и в понимание проблемы репризы в
целом.
Проведенное исследование позволяет сделать следующее заключение:
Проблема может быть удовлетворительно решена при учете
коммуникативно-смысловой характеристики всего высказывания на фоне
более или менее широкого контекста (как в плане семантики составляющих
высказывание лексических единиц, так и в плане их грамматических форм).
В этой связи наши наблюдения подтверждает отмечавшуюся ранее
некоторыми авторами необходимость рассмотрения синтаксических явлений
с учетом данных "лингвистики текста" ("контекстуальной грамматики").

96________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Библиография

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Москва: «Советская


энциклопедия» 1966.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. (Пер. с фр. Е. В. и Т. В.
Вентцель), Москва: Издательство иностранной литературы, 1955.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. (пер. с фр. Ю. Н. Караулова [и др.]. Москва:
«Прогресс», 1974.
Будагов Р.А. Этюды по синтаксису румынского языка. Москва: Издательство
Академии наук СССР, 1958.
Человек и его язык. Москва: Издательство Московского Университета, 1976.
В какой мере "лингвистика текста" является лингвистикой? Филологические науки,
1979, № 2.
Васильева-Шведе O.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка.
Морфология и синтаксис частей речи. Москва: «Высшая школа», 1972.
Вайнрайх, Уриель. О семантической структуре языка. - В кн.: Новое в лингвистике,
выпуск V. Языковые универсалии. Перевод с английского Б.А. УСПЕНСКОГО.
Москва: «Прогресс», 1970.
Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. Москва: «Наука», 1974.
Гак В.Г. К вопросу о местоимённой репризе в романских языках. В кн.:
Исследования в области латинского и романского языкознания. Под ред. Р. А.
Будагова Кишинев: Штиинца, 1961.
Грамматика и семантика романских языков (к проблеме универсалий). Москва:
«Наука», 1978.
Лайонз. Джон. Введение в теоретическую лингвистику. Перевод с английского языка
В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва: «Прогресс», 1978.
Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема
структурной общности. Москва: «Наука»,1972.
Степавов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. Москва: «Наука»
Москва, 1975.
Cuervo Rufino José. Los casos enclíticos y proclíticos del pronombre de tercera persona en
castellano. Romanía, 1895. Volume XXIV, № 93 pp. 95-113; № 94 pp. 219-263.
Dumitrescu, Domnita. Gramatica limbii spaniole prin exerciții strucrurale. Editura
științifică și enciclopedică. București, 1976.
Gramática de la Lengua Castellana compuesta por la RAE, Alicante : Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes. Madrid, 2002.
Hernández Аlonso, César: Nueva sintaxis de la lengua española. Salamanca: Ediciones
Colegio de España, 1995.
Мiranda Podadera, Luis. Cuestiones gramaticales Editorial: Librería y Casa Editorial
Hernando, S.A., Madrid. , 1994

________________________________________________________________97
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
CZU: 81’373

STYLISTIC, POETIC AND LITERARY INFILTRATED


TERMS FROM THE SCIENCES

Natalia AZMANOVA
Free International University of Moldova

The number and variety of dictionaries, glossaries and encyclopedias of literary, stylistic
and poetic terms have greatly increased recently. It is also becoming clear that terminology
is a specific branch of lexicology –specific, because it is concerned with conventional
semiotic system and not ordinary language as spontaneously arising out of the needs of
natural human communication. New concepts have spread over the world and become
familiar with many terms that name them. Not only the scientists are interested in studying
the terms and terminology but also the students, teachers, translators and theorists of
translation. The concepts constituting the theory are not original, but as it is in other
interdisciplinary subjects, they are borrowed from the neighboring disciplines, in this case
those are: linguistics, logics, ontology, philosophy, etc. If we accept that terms constitute a
subcomponent of the lexicon of the language, since speaker’s competence cannot exclude a
specialized vocabulary, the terminology clearly forms a part of linguistics. From the point
of view of its base material, we can consider the terms, whereas, the terminology is also a
part of applied linguistics. However, terminology doesn’t make use of all linguistic
concepts, it chooses according to its objectives and any type of terminology doesn’t operate
with a limited number of concepts from the same branch, even the prime object of the study
is the specialized words occurring in natural language which belong to specific domains of
the usage. Even though, the autonomy of terminology as an independent discipline, has
been disputed, and we accept that the terminology is a field with its own theoretical
principles and its own applied purposes.
Key words: Terminology, dictionary, specialized term, lexicography, translation, concept,
literary terms, stylistic terms, poetic terms.

Before stressing the main factors which generated the types of infiltration I
consider it necessary to define the notions of term and terminology, first of all. The
terms are words and word combinations used to express metalinguistic concepts
and categories.
The word terminology refers to at least three different concepts:
 The principles and conceptual bases that govern the study of terms;
 The guidelines used in termographic work;
 The set of terms of a particular special subject.
The first concept refers to the whole field, the second to its terminology, and the
third to the sets of terms on a specific topic. In its first sense, terminology is
generally seen as an interdisciplinary field that deals with the naming of concepts
of special subjects, and their realization in linguistic or other forms. In the 18th
century and 19th century, scholars were alarmed by the proliferation of terms and
were not worried about the diversity of forms and relationships between forms and
concepts.

98________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Infiltrated terms from Logics
Terminology shares with logic a basic interest in concepts. As opposed to
semantics, which is interested in the name- meaning relationship, terminology
primarily concerned with the relationship between objects in the real world and
concepts that represent them. Logicians use a process of abstraction to generalize
from various objects/ideas that exist in the real world to arrive at the concept or
class of objects /class of ideas. To accomplish this, they eliminate the contingent
and irrelevant characteristic from the individual objects and only retain those
features that are pertinent for characterizing the class that represent the diversity.
Terminology and logic also share an interest in the way concepts relate to one
another. Indeed, the type of relationships and the system of symbols terminologists
use, to represent these relationships, come from logics.
Here it should be mentioned that one of the most and controversial aspects of
the term is its connection with this own specify. So, terminology considers that the
concept which is its main focus is prior to the name and can be conceived
independently from the name or term that represents it. If we speak about
infiltrated literary terms from logics we should indicate the fact that terminologists
use symbols, especially from logics to represent the relationships among concepts,
that’s why some of the concepts are the same for all languages, and the differences
lies in the designation.

Tautology was introduced firstly in Logics (from the Greek word ταυτολογία) and
was defined like a formula which is true in every possible interpretation. The
philosopher Ludwig Wittgenstein first applied the term to tautologies of
propositional logic in 1921; it had earlier been used to refer to rhetorical
tautologies, and continues to be used in that alternate sense today.A formula is
satisfiable if it is true under at least one interpretation, and thus a tautology is a
formula whose negation is unsatisfiable. Unsatisfiable statements are also known,
formally, as contradictions. A formula that is neither a tautology nor a
contradiction is said to be logically contingent. Such a formula can be made either
true or false based on the values assigned to its propositional variables. The double
turnstile notation is used to indicate that S is a tautology. The tee symbol is
sometimes used to denote an arbitrary tautology, with the dual symbol (falsum)
representing an arbitrary contradiction. Tautologies are a key concept in
propositional logic, where a tautology is defined as a propositional formula that is
true under any possible Boolean valuation of its propositional variables. A key
property of tautologies in propositional logic is that an effective method exists for
testing whether a given formula is always satisfied (or, equivalently, whether its
negation is unsatisfiable). The definition of tautology can be extended to sentences
in predicate logic, which may contain quantifiers, unlike sentences of propositional
logic. In propositional logic, there is no distinction between a tautology and a
logically valid formula. In the context of predicate logic, many authors define a
tautology to be a sentence that can be obtained by taking a tautology of
propositional logic and uniformly replacing each propositional variable by a first-
order formula (one formula per propositional variable). The set of such formulas is
a proper subset of the set of logically valid sentences of predicate logic (which are
the sentences that are true in every model). In rhetoric tautology obtained another
meaning. It was described like an unnecessary or unessential (and sometimes

________________________________________________________________99
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
unintentional) repetition of meaning, using different and dissimilar words that
effectively say the same thing twice (often originally from different languages). It
is often regarded or thought of as a fault of style and was defined by Fowler as
"saying the same thing twice." It is not apparently necessary or essential for the
entire meaning of a phrase to be repeated. If a part of the meaning is repeated in
such a way that it appears as unintentional, clumsy, or lacking in dexterity, then it
may be described as tautology. Antithesis firstly appeared in Logics, in the general
logic of negation. It comes from Greek (Antithesis- "setting opposite", from ἀντί
"against" + θέσις "position") and was described like a counter-proposition and
denotes a direct contrast to the original logic proposition. In setting the opposite,
an individual brings out of a contrast in the meaning by an obvious contrast in the
expression. The antithesis has spread to philosophical science: “The antithesis,
such as life and death, finite and indefinite, reality and unreality, one and many,
internal and external, or good and devil, is a peculiarity interesting form of
negation. In many cases if antithesis, it is true, both the terms are positive at least in
form. In meaning, however, each is negative of the other”. Latter the definition of
antithesis in literature has introduced like ‘the rhetorical contrast of ideas by means
of parallel arrangements of words, clauses, or sentences, or opposition/ contrast of
ideas or words’. Anacoluthon derives from the Greek word ‘anakolouthon’
meaning inconsistency in logic. This term firstly was used in logic defined as an
abrupt change within a sentence to a second construction inconsistent with the first:
“I warned him that if he continues to drink, what will become of him?”
Later the term “anacoluthon” was introduced in literature like a rhetorical
device but with a little bit different meaning: “a figure that shows excitement,
confusion; an anacoluthon occurs when the expectation created by the start of the
sentence is not fulfilled. Anacoluthon can be simple error, although it is also used
for deliberate effect, often causing mild confusion and hence attention.

Antiphrasis derives from Greek meaning "setting opposite", (from ἀντί "against"
+ θέσις "position"). It is a straight argument for an instance of the law of non-
contradiction. It was introduced mainly by Aristotle in Logics and later introduced
into Literature. Aristotle sees his main point as that proof showing what to do with
someone who wants a proof of everything, even the law of non-contradiction. But
he can’t give a proof; there aren’t supposed to be any. A contradiction, Aristotle
says, “is an assertion paired with its opposite denial, where the denial has a term
denied without homonymy of the same subject of which, in the assertion, it was
asserted”. It is a counter-proposition and denotes a direct contrast to the original
proposition. In setting the opposite, an individual brings out of a contrast in the
meaning (e.g., the definition, interpretation, or semantics) by an obvious contrast in
the expression. Antiphrasis in literature is a figure of speech in which a single word
is used in a sense directly to its usual meaning, as in the naming of a giant as ‘Tiny’
or of an enemy as ‘friend’.

Infiltrated literary terms from Art


The art is cultural phenomena. All human societies are engaged in some form
of activity that may be called artistic. It is the business of an artist and of the man
of letters to reproduce and fix forms of imagination to which the mind will
afterwards recur with pleasure. The artist places his colors upon the wall; the colors

100________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
have no relation to the actual objects, but they serve their purpose in recalling the
emotions, the writer recalls the emotions through symbols. The connections
between art and literature are very close; in the following text we will demonstrate
this fact.
Kitsch
The German word denoting art that is considered an inferior, tasteless copy of
an extant style of art or a worthless imitation of art of recognized value. The
concept is associated with the deliberate use of elements that may be thought of as
cultural icons while making cheap mass-produced objects that are unoriginal.
“Kitsch” also refers to the types of art that are aesthetically deficient (whether or
not being sentimental, glamorous, theatrical, or creative) and that make creative
gestures which merely imitate the superficial appearances of art through repeated
conventions and formulae. It is most easily recognizable in the products of the
souvenir trade, especially those attempting to capitalize on high art (Mona Lisa
ashtrays, busts of Beethoven), or on religion (flesh-colored Christ that glow in the
dark); and is found in many works of popular entertainment and music.
Baroque
Beginning around the year 1600, the demands for new arts resulted in what is
now known as the Baroque. The appeal of Baroque style turned consciously from
the witty, intellectual qualities of 16th century. Mannerist Art to a visceral appeal
aimed at the senses. The first and the defining statement of baroque in painting is
provided by the series of paintings executed by Peter Paul Rubens at the
Luxemburg Palace in Paris, in which the painter revealed Baroque-era conceptions
of monarchy, iconography, handling of paint. In Baroque sculpture, there was a
dynamic movement and energy of human forms- they spiraled around an empty
central vortex, or reached outwards into the surrounding space. In theatre, the
elaborate conceits, multiplicity of plot turns, and variety of situations characteristic
of Mannerism were superseded by opera, which drew together all the arts into a
unified whole. Later the term “baroque” infiltrated into music to designate that
style of music composed by culminating figures like: Antonio Vivaldi, J.S. Bach
and G.F. Handel. The Baroque music shared the element of ornamentation.
The “Baroque” in literature encompasses a slightly later period. The term
“Baroque” in literature actually expressed new values, which often are summarized
in the use of metaphor and allegory and in the use of artifices. The term may be
used judiciously to describe a particularly ornate and sumptuous style. It can be
applied, for example, to the prose of Sir Thomas Browne and the more extravagant
conceits of Crashaw and Cleveland, all writers who flourished in the Baroque
period. The term has been adopted with reference to literature, which a variety of
applications. Occasionally -though oftener on the Continent than in England- it
serves as a period term for post-Renaissance literature in the seventeenth century.
In English literature the metaphysical poems of John Donne are sometimes
described as baroque; but the term is more often applied to the elaborate style,
fantastic conceits.
There are many terms in literature that are infiltrated from other sciences and
sometimes it is difficult to identify their incomings. Many terms passed through a
long way before infiltrating in literature. We will expose some representative
examples, showing their unpredictable way to literature. Metanoia in the context of
theological discussion was interpreted to mean repentance. However, some people

________________________________________________________________101
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
argue that the word should be interpreted more literally to denote changing one's
mind, in the sense of embracing thoughts beyond its present limitations or thought
patterns (an interpretation which is compatible with the denotative meaning of
repentance but replaces its negative connotation with a positive one, focusing on
the superior state being approached rather than the inferior prior state being
departed from). Carl Jung introduced the term “metanoia” in his psychological
theory which denoted a process of reforming the psyche as a form of self healing, a
proposed explanation for the phenomenon of psychotic breakdown. Here, metanoia
is viewed as a potentially productive process, and therefore patients' psychotic
episodes are not necessarily always to be thwarted, which may restabilize the
patients but without resolving the underlying issues causing their psychopathology.
In the context of rhetoric, metanoia was infiltrated like a rhetorical device used to
retract a statement just made, and then state it in a better way. As such, metanoia is
similar to correction.
The origin of Chiasmus is related to religion. In Christian poetry,
chiasmus takes on added meaning since Chi is the first element of Chi Rho, the first
letters of "Christ" in Greek, and since the "X" that characterizes chiasmus stands
for the cross on which Christ was crucified. Thus, Christian poets have utilized
chiasmus in very specific places to direct attention to an added layer of meaning. A
good example is found early on in John Milton's Paradise Lost, in a passage where
the Son of God tells his father that untempered justice without mercy is an unlikely
course of action in his predicted punishment for Man's fall: "That be from thee farr,
/ That farr be from thee".
The ability to create words and terms is a natural manifestation of a speaker’s
linguistic competence. All speakers of a language are capable of proposing new
designations that refer new perception of the real world or of proposing new
alternative names for a previously named concept. There is no language without
style and there is no style without language. If the language is the best mean of
communication then style is the best modality to highlight a brilliant thought. The
language expresses but the style underlines, which means that there is a style of
language which emphasizes the significant features of the wording/messaging and
emphasizes the structure designed to achieve a specific objective of
communication. All means of defining the style are based on the fundamental
difference between denotative and connotative meanings of word in context. All
figures of speech are individual but some of them tend to generalize, tend to
gradually lose the accompanying revealing notes and become mere expressive facts
of communication. Beyond the expression of individual marks of language there
are figures that did not completely lose their stylistic significance, although this
significance is not an individual reaction. Therefore, stylistics is a distinctive term
that may be used to determine the connections between the form and effects within
a particular variety of language. Stylistics looks at ‘going on’ within the language;
what the linguistic associations are that the style of language reveals. At the very
outset, let us point out to the fact that-in ideal world- in order to get a fully
overview of the history of the science of lexicography one should be obliged to go
much further in history than to the advent of theoretical lexicography. It is
important to know that in the development of language, refined or abstract
meanings largely grow out more concrete meanings. The concrete meaning may be
thought of as the “literal” meaning of the world, but that “literal” meaning may be

102________________________________________________________________
Lingvistica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
completely forgotten in the latter of the later history of the usage of the word. Due
to this fact, many of our prosaic expressions have an unbelievable history. The
Kaiser of Germany and the Tsar of Russia bore titles derived from Gaius Julius
Caesar, whose name also gives us our medical “caesarean” operation. Meaning in
each case is determined by use, not by etymology. In conclusion we admit that
unconscious change is observable in the history of words. Tropes, however, exhibit
an expansion of the existing vocabulary to meet new situations, particularly those
of an emotional nature where it is felt that the existing word stock cannot give
adequate expressions. It is surprising to see that this limited list contains a large
number of words that are very common or may be over studied at the lessons like:
theatre, music, critique, metaphor and others. In my view the dictionary-composers
should pay attention more on some figures of speech like acyron, adage, adhortatio,
dicaeologia, metaplasm and to introduce them in a higher level dictionary. These
gaps are undoubtedly due to the fact that the corpus is unbalanced. Taking into
account this observation, there is a strong need to design and construct for English,
and for other languages as well a carefully universal selected corpus for a higher
level dictionary of literary terms. One of the functions of a dictionary is therefore
to record the lexicon, in order to provide the user with quick and abundant
assistance in finding information on all aspects of the most current words and their
collocations and in understanding ordinary rare and in particular difficult words.
Current studies of Stylistics are clearly characterized by a greater interest in the use
of literary language than it was the case in the previous decades. We seek to deepen
our theoretical knowledge of literature and it’s phenomena as a system by
exploring information about language use stored in electronic databases.

Bibliographical references
Akhamanova, Olga. Terminology: Theory and Method. Moscow: Higher School, 1972.
Archibald, John. Second Language Acquisition and Linguistic Theory. London: Blackwell
Publishers, 2000.
Erlich, Ann. Terminology for Professions. Boston: Thomson Line, 2008.
Fischbach, Henry. Problems of Technical Translation. New York: Language Service,
2009.
Hornstein, Lillian. American Speech. N.Y.: New York University, 1999.
Lee, Chien. Specialized Terminology - Prefixes, Roots, Suffixes, & Abbreviations.
Philadelphia: The Language Service, 2003.
Norri, Juhani. Entrances and Exits in English Vocabulary. Cambridge: Cambridge
University Press, 2004.
Read, Hyuna. English Style in Translation. N.Y.: Education Center, 2000.
Verdonk Peter. Stylistics. London: Oxford University Press, 2002.
Wales Katie. A Dictionary of Stylistics. Harlow: Pearson Education Limited, 2001.
Watson Grey. The State of Stylistics. Amsterdam: New York Press, 2008.

________________________________________________________________103
LITERATURA
LIMBILOR-CULTURI

LITERATURE
OF LANGUAGES-CULTURES
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 82-2.09

L’EMBRAYAGE PARATOPIQUE
DANS LITTORAL ET INCENDIES DE WAJDI MOUAWAD

Renata JAKUBCZUK
Universtié Maria Curie-Skłodowska, Lublin, Pologne

The term « embrayage paratopique » defined by Dominique Maingueneau in “The Context


of the Literary Works: Enunciation, writer and society” delegates us to the duo of author
and his works, and, at the same time to the world represented in the plays and to the
« paratopic situation by which the author constructs the world ». In his theater works “Le
sang des promesses” (The Blood of Promises, 1999-2009), Wajdi Mouawad, a French
speaking author of Lebanese origin, here serves a large space for the theme of alienation of
an individual in the heart of a family, social and national groups, etc. A paratopic situation,
in which we find the protagonists in the first two plays of the tetralogy, Littoral, Incendies
(Scorched), half-orphans, placed in a strange environment, reflects perfectly the situation of
the playwright, taken from his idyllic childhood in his native country, forced to change,
twice, his host country. This article demonstrates the study of the quest for roots of the
Mouawad’s characters, in which we can find the traces (elements) of the ancient myths of
Oedipus (Jeanne and Simone) and of Antigone (Wilfrid).
Keywords: paratopia, embrayage paratopique, Mouawad, identity, myth.

Lier une œuvre à ce qui l’a rendue possible,


penser son apparition en un temps et un lieu déterminés
est une tâche aussi vieille que l’étude de la littérature.

1. Prolégomènes

De prime abord, la citation mise en exergue de cette étude peut paraître banale.
Si l’on considère les discussions dans les salons des anciens comme les premières
ébauches de l’analyse des textes, la critique littéraire semble être aussi vieille que
la littérature elle-même. Et elle l’est effectivement même si les méthodes, les
techniques, les outils employés par les lecteurs ou les gens des lettres diffèrent et
évoluent constamment. Avec l’effacement de la méthode stricte philologique,
caractéristique pour le XIXe siècle, qui confrontait l’œuvre avec son contexte
historique et social, le XXe siècle devient particulièrement riche et abondant en
nouvelles initiatives de l’analyse ou des analyses littéraire(s). Pour le domaine qui
m’intéresse plus particulièrement, à savoir l’art dramatique, citons, à titre
d’exemples uniquement, les propositions élaborées par Antonin Artaud, Étienne
Souriau, Anne Ubersfeld, Patrice Pavis, André Petitjean, Jean-Pierre Sarrazac pour
ce qui est du texte dramatique ou Konstantin Stanisławski, Jerzy Grotowski ou
Peter Brook qui se placent plutôt du côté de l’art du spectacle.
Définie par Dominique Maingueneau dans Le contexte de l’œuvre littéraire.
Énonciation, écrivain, société (Paris, Dunod 1993), élargie par la suite dans Le
Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation (Paris : Armand Colin, 2004),
la notion d’embrayage paratopique renvoie au binôme œuvre-auteur, à la fois au
« monde représenté par l’œuvre » et à « la situation paratopique à travers laquelle
________________________________________________________________107
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
se définit l’auteur qui construit ce monde » (Maingueneau 1993 : 174)2. Leur
interconnexion, qui s’opère aussi bien au niveau du texte qu’au niveau de son
contexte – indissociables tous les deux dans l’acte de communication élaboré par
l’auteur – devient ainsi un nouveau paradigme de l’approche d’une œuvre
littéraire ; paradigme qui s’imposera dans la dernière décennie du XX e siècle et qui
s’étendra jusqu’à présent.

[...] En situant le discours littéraire aux côtés des discours


philosophiques, religieux et scientifiques en tant que « genres »
discursifs, autres types de discours constituants, Maingueneau a
cherché à répondre à la perte d’outils opératoires légitimes –
entendre : scientifiques et heuristiques – pour interroger la littérature
et pour redéfinir son acception éternellement (fondamentalement ?)
ambiguë (Coquereau 2010 : 54).

Je ne peux pas m’empêcher d’évoquer ici le dernier livre du sociologue polonais,


Zygmunt Bauman, intitulé La rétrotopie. Comment le passé nous dirige/gouverne
(Warszawa, PWN, 2018), paru en Pologne il y a un mois seulement, en version
anglaise en novembre dernier (Cambrigde, 2017) et la version française n’existe
pas encore. L’essai qui m’a profondément marquée par la justesse des analyses et
des observations du fonctionnement de la société post-moderne liquide, selon la
terminologie du chercheur3. J’évoque cette monographie non seulement pour
souligner l’intérêt que l’on accorde à toute sorte de « topie » dans les analyses
contemporaines, mais aussi pour insister sur l’importance de l’interconnexion des
paradigmes dans les recherches scientifiques, sujet qui nous intéresse plus
particulièrement pendant cette rencontre.
Avant d’aborder les pièces du dramaturge québécois, il est nécessaire
d’introduire la notion-clé, proposée par Dominique Maingueneau, à savoir celle de
paratopie. Le critique l’explique de la façon suivante:

La littérature définit bien un « lieu » dans la société, mais on ne peut


lui assigner aucun territoire. Sans « localisation » il n’y a pas de [...]
littérature ; mais sans « dé-localisation » il n’y a pas de littérature
véritable. [...] L’appartenance au champ littéraire n’est donc pas
l’absence de tout lieu, mais plutôt une difficile négociation entre le
lieu et le non-lieu, une localisation parasitaire, qui vit de
l’impossibilité même de se stabiliser. Cette localité paradoxale, nous
la nommerons paratopie (28).

La condition paratopique de l’écrivain, qui – par la force des choses – se met un


peu à l’écart de la société, le pousse à se placer dans les rangs de ceux qui se
retrouvent plus ou moins isolés de la structure officielle, ceux qui forment toute
sorte de minorité dans la société dominante ; le positionne dans un débat constant
entre « l’intégration et la marginalité » :

On ne saurait confondre paratopie et marginalité : il n’y a de


paratopie qu’intégrée à un processus créateur. La « paratopie » n’est
en effet pas une origine ou une cause, encore moins un statut. Ni

108________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
support ni cadre, elle enveloppe le processus créateur, qui
l’enveloppe aussi : faire œuvre, c’est d’un seul mouvement produire
des énoncés et construire par là-même les conditions qui permettent
de la produire. Structurante une énonciation et structurée par elle, la
paratopie est à la fois ce dont il faut se libérer par la création et ce
que la création approfondit4.

Le statut d’un écrivain immigré, qui s’installe dans un (mi)lieu totalement nouveau,
devient problématique, de la même manière que sa situation paratopique de
l’écrivain.
Figure de proue de la dramaturgie québécoise contemporaine, Wajdi Mouawad
se fait connaître du grand public avec les quatre volets de sa tétralogie intitulée Le
sang des promesses (1999-2009). En effet, cet auteur francophone d’origine
libanaise y réserve une large place à la thématique de l’aliénation de l’individu au
sein d’un groupe familial, social, national etc. Une situation paratopique dans
laquelle se trouvent les protagonistes des deux premières pièces (Littoral et
Incendies) – l’objet de la présente étude – demi-orphelins, placés dans un espace
étranger, réflète parfaitement la situation du dramaturge, arraché de son enfance
idyllique au pays natal et forcé à changer, à deux reprises, le pays d’accueil.
Wajdi Mouawad est né en 1968 à Beyrouth, au Liban. Issu d’une famille
catholique, de culture francophone, il est confronté à l’éclatement de la guerre
civile en 1975. Cet événement traumatique le marque profondément. À en croire à
son aveu dans une interview accordée lors du Festival d’Avignon en 2009, pendant
son enfance, il était capable d’identifier les armes différentes suivant les bruits
qu’elles provoquent, de même que les enfants dans d’autres pays savent reconnaître
les différentes marques de voitures (d’après Salino 2009 : n.p.). En 1978, ses
parents décident de quitter leur pays natal et de s’exiler en France. De cette façon,
Mouawad vit sa première situation paratopique car, au bout de cinq ans, toute la
famille se voit obliger de quitter la France – faute de visa – et de partir au Canada
(la seconde situation paratopique de l’auteur). De même que Mouawad lui-même,
ses personnages aussi recherchent constamment leurs origines, leurs identités, leurs
places sur la terre ou, tout simplement, leur petite localité à eux.
Dans mon propos, je propose d’étudier la quête des racines des personnages
mouawadiens dans laquelle on retrouve les traces des anciens mythes littéraires
d’Œdipe : Jeanne et Simon de la pièce Incendies et d’Antigone : Wilfrid de la pièce
Littoral5. Cette recherche des origines va de pair avec une quête identitaire des
protagonistes qui, tout comme l’écrivain, ne se sentent pas entièrement chez eux
dans leur pays d’accueil. Par conséquent, la société d’exil où ils vivent peut être
considérée comme un lieu paratopique car les personnages doivent choisir entre
l’intégration et la marginalité, entre l’assimilation et la fidélité aux ancêtres, entre
le bien-être personnel et le dévouement familial ou communautaire :

Sur l’écrivain [...] pèse la culpabilité d’avoir préféré la stérile production


de simulacres à la transmission généalogique, en amont comme en aval.
En amont parce l’écrivain, comme tout le monde, est enfant de parents et
doit se situer par rapport à l’héritage ; en aval parce qu’il est lui-même
appelé à prolonger l’arbre familial (41).

________________________________________________________________109
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
2. Paratopie familiale

De surcroît, une référence à la paratopie familiale s’impose : Wilfrid grandit en


orphelin, à peine accepté par la famille maternelle et ignorant l’existence de son
père ; les jumeaux croient leur père mort et la mère vit en isolation du monde
extérieur.
Dans l’appel à communication à cette rencontre sur l’interconnexion des
paradigmes et des approches dans l’étude des langues-cultures, nous pouvons lire :
« Le parler est le propre de l’homme dont l’être est toujours dehors, un être sans
cesse engagé dans une ouverture aux autres et la fondation de l’être-au-monde ».
Quand un être humain refuse de parler, de communiquer avec l’entourage en toute
conscience de cause, le paradigme du langage humain est brouillé. C’est
exactement le cas de la mère de Jeanne et de Simon. Or aussi le père de Wilfrid
semble répondre à cette caractéristique : tout au long de sa vie, il écrit des lettres à
son fils, mais il ne les envoie jamais ; il n’adresse jamais la parole à son
descendant, ni de façon orale ni de façon écrite. Ainsi, le statut problématique du
protagoniste a pour corrélat un rapport non moins ambigu à sa famille.
L’histoire paratopique de Wilfrid remonte jusqu’aux temps de sa naissance, car
ses parents ont été obligés de faire le choix entre la vie de la mère et celle de
l’enfant. La mère s’obstinait à laisser en vie le fils, le père aurait préféré épargner
sa femme. Finalement, le médecin a forcé le père à décider de la vie et de la mort
de ses proches. En accomplissant la dernière volonté de la femme, il a sauvé
l’enfant. Pourtant, à cause des remords liés à son jugement, il n’a pas pu s’occuper
de son fils. D’autant plus que tous les membres de sa belle-famille l’accusait du
meurtre de leur sœur. De cette façon, Wilfrid a grandi chez sa famille maternelle
ayant un statut très ambigu de celui qui a provoqué la mort d’une parente aimée,
mais en même temps de celui qui assurait sa descendance directe.
La condition paratopique des jumeaux est encore plus compliquée car leurs
relations avec la mère sont très difficiles : elle a été capable d’accuser
publiquement les criminels de guerre au tribunal mais elle n’a pas eu le courage
d’avouer à ses enfants la vérité liée à leur procréation/naissance. Simon se met en
colère en apprenant le contenu du testament :

Pourquoi dans son putain de testament elle [la mère] ne dit pas une seule
fois le mot mes enfants pour parler de nous ?! Le mot fils, le mot fille ! Je ne
suis pas cave ! Je ne suis pas cave ! Pourquoi elle dit les jumeaux ?! « La
jumelle le jumeau, enfants sortis de mon ventre », comme si on était un tas de
vomissure, un tas de merde qu’elle a été obligée de chier ! Pourquoi ?!
(Mouawad 2009 : 21)6.

Il va falloir attendre le dénouement de la pièce pour connaître la réponse à la


question du fils.

3. Paratopie géographique

La bio/graphie de l’écrivain permet de noter que la paratopie géographique


concerne aussi bien l’auteur que ses personnages : « le texte, c’est la gestion même
de son contexte » constate Dominique Maingueneau (24). Wajdi Mouawad change
de pays d’exil à deux reprises : d’abord pour la France, initialement prévue pour
110________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
quelques mois seulement, et puis pour le Canada qui devient son lieu d’habitation
fixe. Il souligne son appartenance au Québec même si, depuis 2016, il habite à
Paris où il a pris la direction du Théâtre Nationale de la Colline. Il est nécessaire de
préciser que Mouawad avoue lui-même qu’il est un citoyen transatlantique et
l’avion est devenu sa « véritable » maison...
Pour ce qui est des personnages principaux des pièces sur lesquelles s’appuie
cette étude, Littoral et Incendies, ils sont – tous – des enfants des immigrés de
guerre. Wilfrid du premier drame, est chargé de la dépouille de son père qu’il veut
enterrer dignement. Après avoir compris que la terre d’exil – la terre paratopique –
ne pourra pas assurer le vrai répos à son géniteur, le protagoniste décide de revenir
sur sa terre natale : un pays ravagé par la guerre en Proche Orient. Néanmoins, il
comprend très vite qu’il n’y est pas chez lui. D’autant plus que, suite à la guerre, il
n’y a plus de place pour les cadavres des morts... L’obstination avec laquelle
Wilfrid cherche un lieu convenable pour le tombeau de son père permet un
rapprochement avec le personnage mythique d’Antigone. Mais il y plus encore : les
allusions au mythe d’Œdipe (tout au long de l’action, il découvre ses origines et
l’énigme liée à sa naissance) et au calvaire de Jésus Christ, car il traîne la dépouille
paternelle telle une croix de son martyre.
Quant aux jumeaux de la seconde pièce, les convergences avec le mythe
d’Œdipe sont plus évidentes. La lecture du testament de la mère annonce la suite à
la manière de l’oracle mythique et les jeunes poursuivent leur quête de façon aussi
aveugle que le roi de Thèbes. À l’instar de Wilfrid, ils sont nés en Proche Orient
mais grandissent dans un pays occidental, le Canada en l’occurence. En découvrant
leur pays natal, ils comprennent qu’ils ne seront plus jamais chez eux ni dans l’un
ni dans l’autre pays. Il s’ensuit naturellement qu’il est légitime de parler de la
paratopie géographique dans les deux cas de figure.

4. Paratopie sociale

La paratopie sociale concerne des « éléments qui se trouvent sur le même


espace que la société officielle » (175). Les protagonistes des pièces étudiées ne
font pas partie d’une société secrète, la condition qui répondrait plus précisément à
la définition élaborée par Dominique Maingueneau. Néanmoins, compte tenu des
indices inclus dans la diégèse des drames, il semble légitime d’évoquer aussi cet
élément de la paratopie littéraire.
Il n’est pas anodin de rappeler que l’intrigue des pièces côtoie deux mondes
totalement différents : la société orientale et la société occidentale. Or il est
communément admis qu’au Canada, l’identité nationale est quasi inexistante. Si
l’on s’accorde sur le fait que les groupes ethniques différents ne partagent pas le
même passé, les mêmes expériences, les mêmes ressentiments et ne nouent pas les
mêmes relations qu’au sein d’un groupe issu de la même origine, on constate
d’emblée une situation paratopique par excellence.
Wilfrid est majeur mais pas mûr ; sans attaches familiales, il vit du jour au
lendemain sans se préoccuper de la vie future. Mais, en même temps, il ne
comprend pas qui il est :

[...] Hier encore je n’étais rien et du jour au lendemain, par la terreur des
circonstances, je suis là, devant vous et vous me dites : racontez-moi un peu

________________________________________________________________111
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
qui vous êtes comme si j’étais une histoire. Mais rien, je ne suis rien, un
quidam ou alors je ne sais pas ou je n’ai jamais su ! (L, 13).

Il espère le comprendre en retournant dans le pays natal de ses parents après avoir
inhumé la dépouille de son père.
Quant aux jumeaux, ils mènent des vies totalement différentes : Simon est
boxeur qui se jette sur la vie avec les poings en cherchant une confrontation,
Jeanne est scientifique et tente de tout comprendre et élucider par une explication
logique. Pourtant, la vie réserve des surprises auxquelles on est rarement préparées.
En apprenant le testament de la mère, et à l’instar de cette dernière, la jeune femme
s’enferme dans un mutisme et une isolation du monde extérieur. De nouveau, on
constate une situation paratopique par rapport à la société où vit la protagoniste de
la pièce.

5. Relations paratopiques

Dominique Maingueneau explique que les relations entre les éléments


paratopiques et la société établie peuvent être de trois natures différentes : de
marginalité (accepté et rejeté en même temps), d’antagonisme (vagabond ou
mendiant) ou d’altérité (tout autre relation appréciée comme « exotique »). Si l’on
considère les réfugiées de guerre comme des personnes acceptées : on comprend
leur situation critique, mais en même temps rejetées : on ne les intègre pas
facilement dans la société d’accueil, les immigrés et leurs enfants répondraient à ce
critère des relations paratopiques.
Néanmoins, dans le cas des pièces analysées, il semble plus justifié de parler
des ralations d’altérité et cela davantage au niveau psychique des individus qu’au
niveau de leur appartenance à un milieu précis. Tous les trois protagonistes sont en
quête de leur propre identité, une recherche inhérente à la poursuite d’un lieu et
d’une communauté. Tout au long du développement de l’intrigue, le
lecteur/spectateur assiste à un débat permanent entre un ici et un ailleurs, entre moi
et les autres, entre un monde occidental et un monde oriental. Dans ce sens, les
personnages sont en relation paratopique de l’altérité par rapport à son entourage.
De même qu’Antigone ou Œdipe, qui se placent en face de tous les autres pour
accomplir leurs devoirs respectifs : Wilfrid trouve enfin une place convenable pour
reposer le cadavre de son père et les jumeaux réussissent à résoudre l’énigme posée
par leur mère dans son testament. Jeanne découvre qu’en mathématique un et un
font toujours deux, mais la vie réserve des surprises absolument inattendues : elle
cherchait leur père, Simon cherchait leur frère, et il s’est avéré qu’ils ont trouvé une
même personne pour les deux.

6. Conclusion

Ce n’est pas d’une manière anodine, si les références à la mythologie


apparaissent dans cette contribution à plusieurs reprises. Les questions que l’on
pose et les réponses que l’on propose puisent très souvent dans cette source
inépuisable des références diverses. Maingueneau l’évoque ainsi :

Si la figure d’Œdipe exerce [...] un tel pouvoir de fascination, ce n’est pas


seulement par sa complexité psychologique ou l’universalité de ses
112________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
préoccupations métaphysiques, c’est aussi parce qu’elle croise avec une rare
densité les fils de l’embrayage paratopique (178).

En effet, tout porte à croire que la situation paratopique de l’écrivain trouve son
reflet dans les pièces étudiées. À l’instar de leur créateur, les protagonistes des
œuvres dramatiques cherchent leur place dans le monde, leurs origines respectives,
le sens qu’ils veulent attribuer à leur existence. La confrontation avec le passé s’est
avérée une expérience très difficile pour tous les personnages, mais seule la
catharsis finale peut leur ouvrir la voie de l’avenir.

Notes
--------------------
1
Pour les citations suivantes, on mettra uniquement la pagination de cette édition.
2
À titre de rappel : Zygmunt Bauman a introduit le terme de la société post-moderne
liquide pour désigner l’état des sociétés occidentales contemporaines. Selon son
argumentation, après la Seconde guerre mondiale et avec la globalisation, notre société
n’est plus basée sur des fondements solides, caractéristique inhérente à la production des
biens mais sur une certaine liquidité, propre à tous les niveaux de la vie : familial car les
liens familiaux sont troublés, politique car on ne sait plus où se trouve le centre des
décisions, social car les couches sociales d’une société solide sont brouillées, économique
car la fluidité des capitaux empêche une croissance stable, éducatif car une formation solide
ne garantit plus un emploi satisfaisant, etc.
3
D. Maingueneau, « Glossaire. Quelques concepts »,
http://dominique.maingueneau.pagesperso-orange.fr/glossaire.html, consulté le 13 janvier
2018.
4
Même si les convergences avec le mythe d’Antigone sont plus évidentes, on y retrouve
aussi les éléments de l’histoire d’Œdipe. Wilfrid avoue : « À moi tout seul j’ai inversé le
jour avec la nuit et la nuit avec le jour en tuant ma mère pour coucher avec mon père »
(Mouawad 2009 : 30-31). Dorénavent, les citations du Littoral seront indiquées par le sigle
L, suivi de la pagination de l’édition indiquée dans la bibliographie.
5
Pour les citations qui vont suivre, le sigle I désignera la pièce Incendies et les chiffres, le
numéro de la page.
6
On peut repérer les éléments du mythe d’Œdipe chez un autre personnage aussi. Amé
raconte son histoire au père de Wilfrid : « Je l’ai tué. Mon père. Dans le noir je l’ai tué. [...]
Parce que je ne l’ai pas reconnu. Je n’ai pas reconnu le visage de mon père. [...] Je rentrais
dans la nuit finissante ; arrivé à la croisée des chemins, j’ai vu un homme encagoulé ; il a
fait un pas vers moi, en levant un bras. J’ai tiré. Je me suis lancé, couteau à la main, dans la
gorge, puis dans le flanc et pour finir trois coups au cœur ! J’ai déchiré ses habits, coupé
son sexe, l’ai lancé aux oiseaux, j’ai mutilé son visage et je suis parti. Arrivé au village, on
a couru vers moi, vite, vite, on a couru vers moi pour me raconter, me dire, que le corps de
mon père venait tout juste d’être retrouvé par un berger qui rentrait avec ses moutons. Ma
mère [...] s’est précipité vers le gouffre et elle s’y est lancée. « Maman ! Maman ! » j’ai
hurlé comme je n’avais encore jamais hurlé ! Et puis le noir depuis, même en plein jour,
même en plein jour ! » (L, 98).

Références bibliographiques

Bauman, Zygmunt. Retrotopia. Jak rządzi nami przeszłość. Warszawa : Państwowe


Wydawnictwo Naukowe, 2018.
Mouawad, Wajdi. Littoral. Le Sang des promesses/1. Montréal : Leméac/Actes Sud-
Papiers, 1999, 2009.
________________________________________________________________113
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Mouawad, Wajdi. Incendies. Le Sang des promesses/2. Montréal : Leméac/Actes Sud-
Papiers, 2009.
Maingueneau, Dominique. Le contexte de l’œuvre littéraire. Énonciation, écrivain, société.
Paris : Dunod, 1993.
Maingueneau, Dominique. Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris :
Armand Colin, 2004.
Ryngaert, Jean-Pierre. Lire le théâtre contemporain. Paris : Dunod, 1993.
Blais, Geneviève L. « Wajdi Mouawad. Regard vers un ailleurs troublant ». Cahiers de
théâtre. Jeu, nº 117, 2005, pp. 154-160, <https://www.erudit.org/fr/revues/jeu/2005-n117-
jeu1111441/24695ac.pdf>. Date de consultation : le 11 mai 2017.
Bourdages, Étienne. « L’épreuve du sang : Incendies ». Cahiers de théâtre. Jeu, nº 109,
2003, p. 130-133, in :
<https://www.erudit.org/fr/revues/jeu/2003-n109-jeu1110945/25716ac.pdf>. Date de
consultation : le 11 avril 2017.
Coquereau, Philipe Schube. « Paratopie : Quand l’analyse du discours littéraire (se) joue
des frontières ». Protée. Les concepts aux frontières du savoir contemporain, vol. 38, nº 3,
hiver 2010, pp. 53-63.
Couture, Philippe. « De la guerre à la crise ». Cahiers de théâtre. Jeu, nº 134, 2010, pp.
143-148, <https://www.erudit.org/fr/revues/jeu/2010-n134-jeu1511161/65298ac.pdf>. Date
de consultation : le 11 avril 2017.
Gingras, Chantal. « Wajdi Mouawad ou le théâtre-odyssée ». Québec français, nº 146,
2007, pp. 42-46, https://www.erudit.org/en/journals/qf/2007-n146-qf1177604/46572ac/.
Date de consultation : le 8 mai 2017.
Haché, Emma. « Une cicatrice dans l’intimité ». Cahiers de théâtre. Jeu, nº 117, 2005, pp.
124-127, <https://www.erudit.org/fr/revues/jeu/2005-n117-jeu1111441/24690ac.pdf>. Date
de consultation : le 11 mai 2017.
Lazaridès, Alexandre. « La règle du jeu ». Cahiers de théâtre. Jeu, nº 117, 2005, pp. 86-92,
<https://www.erudit.org/fr/revues/jeu/2005-n117-jeu1111441/24686ac.pdf>. Date de
consultation : le 11 mai 2017.
Martel, Jean-Pierre. « Mouawad et la guerre civile libanaise ». Blog de Jean-Pierre Martel
disponible on ligne (paru en 2011) : <http://jpmartel.quebec/2011/04/26/mouawad-et-la-
guerre-civile-libanaise/>. Date de consultation : le 8 mai 2017.
Pepin, Véronique. « Émergence du contemporain dans le théâtre québécois: les exemples
de Wajdi Mouawad et de François-Étienne Paré ». Dans Dossier Voix de femmes de la
francophonie. Article Postures. 2003. En ligne sur le site de l’Observatoire de l’imaginaire
contemporain. <http://oic.uqam.ca/fr/articles/emergence-du-contemporaindans-le-theatre-
quebecois-les-exemples-de-wajdi-mouawad-et-de>. Date de consultation : le 8 janvier
2016. D’abord paru dans (Fortin, Cynthia (éd.). 2003. Montréal : Figura, Centre de
recherche sur le texte et l'imaginaire. coll. Postures, vol. 5, pp. 161-171).
Salino, Brigitte. « Wajdi Mouawad, enfant dans la guerre, exilé sans frontières ». Le
Monde, le 7 juillet 2009, <http://www.lemonde.fr/culture/article/2009/07/07/wajdi-
mouawad-enfant-dans-la-guerre-exile-sans-frontieres_1215695_3246.html>. Date de
consultation : le 8 mai 2017.
Wickham, Philip. « Dramaturgies de la guerre ». Cahiers de théâtre. Jeu, nº 117, 2005, pp.
93-106, <https://www.erudit.org/fr/revues/jeu/2005-n117-jeu1111441/24687ac.pdf>. Date
de consultation : le 11 mai 2017.

114________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 82-94:908

CHIŞINĂU, ÎNTOCMIREA IDENTITĂŢII LITERARE


A UNUI ÎNCEPUT DE ORAŞ

Aliona GRATI
Universitatea Pedagogică de Stat „Ion Creangă”

This article is part of an extensive study in literature on the representations of Chisinau. The
used perspective and instrumentation are based on literary imagology, namely it’s studying
the writers’ images, especially foreign ones, but also those belonging to the native
community, to identify the cliché of perception, myths, literary tops, chronotopes, etc.,
which are related to the city of Chisinau and its inhabitants. The present text captures a
segment of the Russian travelers literature that reflected Chisinau in the first half of the
19th century. The first perceptions and clichés have been highlighted by these writers who
has generated them in the Russians’ imagination.
Key-words: Literary imagology, Russian travelers, the Other, the cliché of perception,
hetero-image, auto-image.

Dincolo de identitatea fizică, geografic reală, Chişinău şi-a creat de-a lungul
istoriei sale ca oraş o identitate mentală, imaginară, de sorginte culturală. Exemplul
marilor oraşe ne arată că literatura participă semnificativ la conturarea acestei
identităţi şi că potenţialul ei de expresivitate are forţa de a o impune rapid şi la
distanţe mari în lume. În ce măsură Chişinăul a beneficiat de susţinerea literaturii,
cum a fost el trăit, conştientizat, imaginat, proiectat, reprezentat de scriitori? Există
oare cantitatea necesară de literatură despre Chişinău care să atingă pragul unui
imaginar simbolic proeminent? Putem vorbi despre o mitologie a oraşului nostru?
Are Chişinăul vârsta suficientă pentru a-şi contabiliza miturile?
Pentru a răspunde la aceste întrebări, vom recurge la instrumentele
imagologiei literare, o disciplină mai nouă, dar numărând deja câteva decenii, timp
în care şi-a probat eficienţa. Aceasta ne îndreaptă atenţia asupra literaturii
conţinând reprezentări ale Chişinăului văzut cel puţin din două perspective: a
străinilor – cărturari, scriitori – care au vizitat oraşul ori s-au aflat un timp în el
(heteroimagini) şi a scriitorilor autohtoni (autoimagini). Teoreticienii disciplinei
consideră că anume aceşti autori ocazionali sau ba sunt responsabili în mare
măsură de stereotipurile legate de locurile pe care le-au proiectat în creaţia lor şi tot
lor le aparţine meritul creării unui topos literar distinct şi chiar a unei mitologii.
Chişinăul nu are farmecul marilor oraşe cum e Veneţia sau Roma ca să
atragă neîncetat plăsmuiri şi să inspire călătorii fără greş, totuşi s-au păstrat despre
el şi texte mai expresive, a căror autori, fie dintr-o pornire interioară, fie la
comanda unor publicaţii, realizează consemnări cu accent liric, descrieri, portrete
etc. transgresând neutralitatea limbajului specific rapoartelor. Pornim de la 1812,
după care începe povestea Chişinăului ca oraş, mai corect, după ce i se atribuie
statutul de reşedinţă şi de centrul politico-administrativ al noii provincii a
Imperiului Rus. Din acest moment, localitatea a cărei istorie număra deja mai mult
de trei secole se face mai atractivă pentru străini, funcţionari cu varii misiuni,
cărturari, diplomaţi, militari, negustori şi chiar scriitori care, fie din obligaţie, fie
din proprie dorinţă, şi-au aşternut pe hârtie impresiile şi observaţiile, proiectându-i
________________________________________________________________115
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
primele imagini. Majoritatea relatărilor străinilor despre Chişinău sunt scurte,
informative, orientate pe un anumit segment specializat şi nu pot fi raportate la
literatură. Acestea, spune N. Iorga, „pentru istorie sunt mult mai folositoare decât
forma literară, forma pregătită a scriitorilor de obişnuite călătorii”. Segmentul
literar lăsat în afară de celebrul autor al Istoriei românilor prin călători constituie,
prin urmare, obiectul nostru de analiză. Ceea ce ne interesează, la o primă etapă,
este felul în care a fost perceput (geografia reală) şi, mai ales, trăit (emoţiile pe
care le-a generat) şi reprezentat (în lumea ficţională) oraşul Chişinău de către
străini ca spaţiu nou, necunoscut până atunci, deci ca alteritate. Vom urmări
mecanismele prin care imaginile oraşului (tradiţii cultural-istorice, peisaj urban,
arhitectură, moduri de viaţă, mentalităţi, memorie şi conştiinţă colectivă, relaţii
între minorităţile naţionale, mituri, utopii etc.) devin limbaj simbolic în interiorul
imaginarului literar al străinului. Exerciţiul de înregistrare a acestor reprezentări
culese din jurnalele sau notele de călătorie, publicistică, scrisorile cu calităţi
literare, poezia şi proza străinilor va pune în evidenţă dimensiunea imaginară şi
ideologică, colectivă şi individuală, inconştientă şi intenţionată a Chişinăului în
orizontul Celuilalt.
Avem convingerea că textele literare au o răspândire şi o forţă persuasivă
mai mare decât cele cu finalitate informativă (rapoarte, studii specializate etc.),
modelând substanţial, prin caleidoscopul de imagini-cheie, cunoştinţele despre
celălalt ale poporului reprezentat de călător. Adesea, primele reprezentări din
literatura călătoriilor ale unor ţări şi naţiuni necunoscute iau, în mentalul cititorilor,
formele reductive ale clişeelor de percepţie, ale stereotipurilor (şi, în limbajul
disciplinei a cărei perspectivă o abordăm, ale imagotipurilor). Scriitorilor care au
vizitat şi au descris Chişinăul le revine o mare parte de responsabilitate în ceea
priveşte generarea şi răspândirea primelor locuri comune despre el. Adesea, acestea
alcătuiesc „semifabricatele” din care, ulterior, se prepară mituri. Cum a fost
alcătuită imaginea mentală, simbolică a Chişinăului la începuturile lui ca oraş şi ce
clişee de percepţie au fost generate de către scriitori: sunt aspectele care ne vor
preocupa în continuare. Înainte de a trece în revistă şirul de imagotipuri ale
Chişinăului, trebuie să subliniem că acestea nu coincid neapărat cu identitatea reală
a Chişinăului, aşa cum, spre exemplu, Veneţia nu este un loc inevitabil funest, ca în
romanul lui Thomas Mann, Moarte la Veneţia.
„Târguleţ de puţină importanţă” Sintagma „târguleţ de puţină importanţă”
constituie una dintre primele catalogări pe care le capătă Chişinăul în literatura
străinilor. Reiterată în majoritatea însemnărilor călătorilor străini şi până la 1812,
această etichetă va deveni un loc comun în literatura ruşilor, fiind reluată mai ales
în momentele în care aceştia îşi propun să pună faţă în faţă două oraşe: oraşul-
vechi, vetust, ancorat într-o istorie obscură, parcurgând trei secole în ipostazele de
sat şi târg de provincie devastat adesea de tătari şi cazaci şi oraşul-nou prosper,
graţie statutului de reşedinţă a administraţiei ţariste. Din momentul în care
Chişinăul devine capitală a noii regiuni anexate la Imperiului rus şi începe să se
extindă cu noi cartiere, eticheta „târguleţ fără importanţă” consemnează trecutul
său barbar şi, mai ales, serveşte drept argument pentru cei care vor pune în valoare,
prin comparaţie, achiziţiile „civilizatoare” ale oraşului-nou. Istoriografia timpului
oferă o mulţime de exemple care probează în acest sens. Călătorul rus V. Dedlov
descria vechea localitate în felul următor: „… o aşezare mediocră din câteva
stradele strâmbe şi construcţii turceşti foarte murdare”, În 1816, într-un raport

116________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
adresat ţarului Alexandru I, generalul P. Kiselev caracterizează Chişinăul drept:
„un sat mare, murdar şi prost cu patru sau cinci case de piatră” cu străzi, după
cum susţine un alt vizitator, „cufundate vara în praf, primăvara şi toamna în noroi,
iar noaptea în întuneric.” Mai toţi călătorii străini vizitând Chişinăul în această
perioadă se percep pe sine ca un eu civilizator al celuilalt în a cărui oglindă îşi
contemplă cu bucurie superioritatea.
La câţiva ani de la anexare, Chişinăul are tot aspectul unui târg provincial cu
o populaţie de 7 mii de oameni amestecată cu militari ruşi. Cu toate acestea,
localitatea atrage mai mulţi călătorii străini. Mai întâi pentru că ea găzduieşte în
timpul războiului dar şi în primii ani de după administraţia militară ţaristă. Aici îşi
aleg reşedinţa primii guvernatori ai Basarabiei: Scarlat Sturza, Harting, Bahmetiev,
Inzov, dar şi mitropolitul Gavril Bănulescu-Bodoni care a creat în Chişinău
principalele sale ctitorii culturale. Apoi, pentru că, potrivit strategilor ruşi,
Chişinăul are o excelentă poziţie din punct de vedere militar. Accederea unei
localităţi la condiţia de oraş este întotdeauna un pretext şi un însemn de evoluţie
economică şi socială. Chişinăuienii nu se grăbesc însă să-şi ridice construcţii
solide, experienţa îi face circumspecţi faţă de noua administraţie, pe care o cred
temporară. Ameninţarea permanentă a unor agresiuni politice străine: austriacă,
turcă, rusă, a cultivat locuitorilor resemnare şi pasivitate, rezistenţă, defensivă,
frică, dar şi delăsare. De cealaltă parte, ruşii percep localitatea şi noul ţinut al
imperiului drept un spaţiu exotic din sudul Rusiei („Italia Rusiei”). În primii ani
după anexare, noua regiune rămâne necunoscută, inclusiv cercurilor conducătoare
de la Sanct Petersburg absorbite de alte evenimente şi problemele la nivel european
(izgonirea lui Napoleon, Congresul de la Viena, relaţiile cu Alianţa Sfântă etc.). Ei
trimit aici tot felul de specialişti care urmează să cerceteze situaţia în regiune şi să
aducă centrului informaţii utile. Printre ei se întâmplă şi scriitori, motivaţi să scrie
despre locurile noi. Spre deosebire de rapoartele specialiştilor şi militarilor, textele
artistice ale acestora cu imagini ale Chişinăului au o largă răspândire prin simplul
fapt al publicării lor în ziarele timpului, făurind un întreg imaginar legat de tânărul
oraş şi, în genere, modelând primele cunoştinţe ale ruşilor despre moldoveni şi
ţinutul necunoscut, care au glisat iute în zona folclorului, au creat preconcepţii.
În primii ani după anexare, Chişinăul au fost vizitat şi de scriitorii Pavel
Svinin, Alexandr F. Veltman, Alexandr S. Puşkin, Vladimir F. Raievski, în a doua
jumătate a secolului de Lev Tolstoi, Vsevolod Garşin, Nicolai Garin-Mihailovski.
Cele dintâi imagini ale Chişinăului cu repercusiuni în memoria colectivă a ruşilor şi
primele stereotipuri de percepţie se datorează anume acestora. Stereotipurile, se
ştie, sunt foarte rezistente la acţiunea timpului şi se pot regăsi la intervale mari de
timp. Unul dintre primii delegaţi ai administraţiei ţariste, Pavel Svinin, funcţionar
de la Ministerul de Externe, trimis aici, în 1815, trebuia să descrie obiectiv legile şi
obiceiurile pământului. Anterior, guvernatorul Harting făcuse o reclamaţie contra
nobilimii basarabene: „… aceştia, scria el, făceau dovadă de totală lipsă de interes
faţă de vechile obiceiuri şi legi ale Imperiului Rus, de culegerile de legi, de
documentele scrise şi faţă de ordine. Ei acţionează după obiceiul românesc”, iar
Svinin trebuia să clarifice situaţia. Deşi este scriitor, jurnalist, fondator al revistei
„Otecestvenâie zapiski”, autor de poezii, memorii şi romane, lucrările lui
Descrierea Regiunii Basarabia (încheiată 1816) şi Notiţă despre Basarabia
(apărută în „Otecestvenâie zapiski”) nu au caracter literar. Acestea însă constituie
pentru ruşi întâile izvoare de cunoaştere a noii provincii (cu excepţia lucrării

________________________________________________________________117
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Descrierea Moldovei, scrisă de D. Cantemir cu un secol mai înainte). Ele sunt
interesante pentru noi şi ca fiind o colecţie a primelor (hetero)imagini ale
Chişinăului şi ale locuitorilor ei, aşa cum s-au proiectat acestea în orizontul
cultural al ruşilor.
Svinin ne oferă o privire dintr-o parte a felului de a se comporta al boierilor
moldoveni în perioada de tranziţie la administrarea nouă. E interesant să se
urmărească reacţiile moldovenilor, de la boieri la negustori şi ţărani, la instalarea
structurilor imperiale, oscilând între neînţelegere, incertitudine, debusolare şi
dorinţa de adaptare la noua conjunctură şi de păstrare a privilegiilor. Raportul lui
Svinin reflectă procesul de colonizare pe care Rusia o realizează cu program aici şi
este dintre primii care reprezintă o faţa etnică schimbată a ţinutului. După
retragerea turcilor şi a tătarilor, de frica iobăgiei, ţăranii moldoveni fug peste Prut,
iar locurile eliberate de ei sunt ocupate de ţărani iobagi ruşi, bulgari, ucraineni,
nemţi şi negustorilor evrei. Populaţia Basarabiei este în continuă transformare şi
sub acest aspect Chişinăul are indicatorii cei mai evidenţi. Localitatea avea deja de
mulţi ani acel nucleu al diversităţii etnice, specific spaţiilor de comercializare din
vechile târguri moldoveneşti, care acum se extinde cu viteză.
„Chişinăul, scenă a victoriilor Rusiei” În 1818, ofiţerul şi scriitorul rus
Alexandr Veltman vine în Basarabia în calitate de cartograf, făcând parte dintr-o
comisie militară. Având misiunea să alcătuiască planul topografic al regiunii,
Veltman are ocazia să vadă amănuntele vieţii basarabenilor de la Nord la Sud. Îşi
ţine un jurnal de călătorie care, ulterior, face o parte bună din conţinutul romanului
Stranik (Pelerinul). Chiar dacă îşi construieşte subiectul în jurul călătoriilor sale în
Basarabia, textele lui Alexandr Veltman sunt în mare parte, lungi digresiuni pe
tema dragostei faţă de Rusia. Obsesia spiritului rus cucereşte întreg universul.
Însemnările despre locurile prin care trece sunt puţine, observaţiile expeditive.
Ceea ce i se înfăţişează ochiului nici nu exaltă, nici nu-l revoltă, ci mai degrabă îl
lasă indiferent. Povestea lui urmează infailibil o singură tehnică, scriitorul grevează
pe peisajului local naraţiunile şi obsesiile poporului său, de la împărăteasa
Ecaterina încoace. Chiar şi atunci când îşi propune să scrie despre Schiţe din istoria
antică a Basarabiei (1828), observaţiile cartografului ajung neapărat la
completarea eposului rus. Analizând, spre exemplu, valurile lui Traian, autorul
finalizează prin a le consemna ca fiind „locurile eroice” ce păstrează memoria
victoriilor repurtate de ruşi împotriva turcilor.
Veltman nu este singurul care adoptă acest discurs panslavist, scriitorul rus
Vladimir F. Raevski (trimis, în 1821, la Chişinău pentru a conduce şcoala
„Lancaster” a diviziei) scria în însemnările sale din O seară la Chişinău în acelaşi
registru propagandistic: „Pământul pe care ne manifestăm ca actuali cavaleri, era
odinioară teatrul unor războaie şi fapte mari. Aici înfloreau Niconia, Ofeusa, Tiras
şi Hermonactis; de aici, Darius Hystaspe, zdrobiţi de sciţi în 513, a pribegit
dincolo de Dunăre; aici strămoşii noştri, slavii, au vestit, prin arme, fiinţa lor (şi
viteazul Sveatoslav).” Puşkin oferă încă o probă a faptului că, pentru autorii ruşi,
pământurile Basarabiei nu prezentau interes istoric sau poetic în sine, ci ca
itinerarii victorioase ale Rusiei: „Basarabia cunoscută din cea mai adâncă
Antichitate trebuie să ne preocupe îndeosebi (de la Oleg şi Sviatoslav până la
Suvorov şi Kutuzov, ea a fost teatrul veşnicilor războaie”.
În cele câteva texte ale lui Veltman cu subiect basarabean: romanul Stranik
(Pelerinul), povestirile Ursul, Costişele Costeştilor, Ilia Larin, Ianco-Ciobanul,

118________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Basarabia apare secvenţial şi este descrisă fie cu lehamite, fie cu ironie,
constituind un discurs de alternativă la registru slavofil grav-patriotic. Jovialitatea
nu-l părăseşte niciodată atunci când se apucă să descrie Chişinăul. Intrarea în
„oraşul-siguranţă, Chişinău” constituie un prilej pentru un tur de calambururi şi
ironii. Tânărul scriitor are după toate probabilităţile o experienţă nu prea bună de
convieţuire cu chişinăuienii de vreme ce evocă doar întâmplările neplăcute ale
periplului său. Transcrise în proză, aventurile cunoaşterii lui se vor neapărat hazlii.
Veselia şi mirarea îl însoţesc în această nouă lume a sudului. Îl impresionează
târgul moldovenesc cu forfota şi coloritul lui, cu agitaţia negustorilor expunându-şi
mărfuri felurite: „Primele lucruri pe care le-am văzut au fost dughenele şi
prăvăliile mici. Aproape în fiecare casă pe ferestruici se aflau sticle cu vin şi votcă,
iar pe obloanele late ale ferestrelor, care se lăsau în jos, erau înşiruite tutun, sulf,
ţinte, alice, funii, saci, încălţări de marochin roşu, cuşme, ciubuce, caşcaval, ulei…
Dumnezeule! – m-am gândit. Aici se vinde peste tot, dar unde locuiesc cei care
cumpără? – Plăcinte, plăcinte! – a răsunat în spatele meu o voce tare! – Tu eşti o
plăcintă, blestematule! – şi cu adevărat: un moldovean cu faţa arsă ca şi coaja de
prăjitură, unsuros ca o blinie ducea pe o tigaie de cupru o turtă fierbinte şi striga:
plăcintă, plăcintă! – Aceasta este un fel de dejun pentru trecători.” (trad. n.)
Încercările moldovenilor de a cununa influenţele orientale şi europene în
felul de a se comporta şi a se înveşmânta îi stârnesc ilaritate. Scriitorul creează din
aceste pretexte câteva caricaturi: „Am întâlnit aici nenumărate echipaje; aici mai
toţi se deplasează cu trăsurile, de la cel din urmă golan cu barba rasă până la
marii boieri cu barba lungă. Dar caii moldoveneşti nu sunt ca echipajele de la
Viena. Mai n-am murit de râs când am văzut cum doi cai pricăjiţi şi buni de cărat
apă: „Cu-o râvnă demnă de elogii,/ Cărau trăsura vieneză, / În dolomanu-i de
husar, țiganul/ Își îndemna lălâu ologii./Grăsan boierul moldovean –/ Un idol
vechi chioplit ca din toporul,/-N căciula-i mare, își netezea avan,/ Mustățile-i și
barba sa de slut. (trad. n.)
Fiind invitat în ospeţie, are ocazia să descrie tabieturile unui boier
moldovean (e vorba de boierul Iordache Varfolomeu) şi o face cu o cruzime pe
care tonul comic nu o poate masca: „În casă am găsit totul în gustul luxului
european. Trecând prin salon, am auzit bătăi iuţi din palme şi sunetele imperative:
– Iorgule! ciubuc! În odaia următoare, stăpânul casei stătea cu toată fiinţa sa de
preţ. Îndată ce am intrat, s-a ridicat, şi-a scos fesul şi a pronunţat cu importanţă: –
poftim, şedeţi, şi iar a strigat: Iorgule! ciubuc! Arnăutul Gheorghe ne-a dat şi nouă
ciubucuri. După prezentări lungi, între tovarăşul meu şi stăpân s-a legat discuţia.
Pentru decenţă, mi-am orientat privirea spre stăpân ascultându-i discursurile lui
molcome. Privindu-mă, s-a adresat către camaradul meu: – Moldovineşte nu ştie?
– Nu ştie, i-a răspuns tovarăşul meu. Aşa s-a consumat atenţia lui faţă de mine.
Despre plăcerile exprimării limbii moldoveneşti nu pot spune niciun cuvânt, dar
mereu mi se părea că stăpânul tăia lemne de stejar, ale cărui aşchii îmi săreau
drept în ureche” (tr. n.). Boierul Iordache Varfolomeu era într-adevăr un „om
primitiv” din Moldova care, potrivit lui Liprandi, a stat cândva ca ciubucciu pe
scările butcii prinţului Moruzi, iar după ce a trecut cu traiul la Chişinău, s-a
îmbogăţit datorită întreprinderilor negustoreşti şi a relaţiilor bune cu administraţia
rusă. Filistinismul boierului este amendat de Veltman şi în următoarele versuri:
„Înfumurat și îngâmfat e mamelucul,/ Mustățile-n trei țoli și albă/ De vreo doi coți

________________________________________________________________119
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
i-atârnă barba,/ Arșin de ambră, cinci stânjeni e ciubucul,/ Înfumurat și îngâmfat e
mamelucul.”(trad. Ivan Pilchin).
Critica moldovenilor incapabili a se racorda la civilizaţia adusă de ţar capătă
în scrierile tânărului Veltman tuşe îngroşate de sarcasm. În tabloul care descrie
vizita împăratului Alexandru I din 1818, boierii locului sunt înfăţişaţi ca nişte
ignoranţi, ancoraţi în stilul de viaţă turcesc, nepricepuţi şi nepregătiţi să asimileze
cultura rusă. Pe deasupra, aceştia nu au antenele destul de rafinate pentru o
elementară sensibilitate modernă cu un cod de maniere adecvat unor ceremonii
publice de tip urban. Pe fundalul coloanelor albe şi graţioase în stilul greco-roman
din casa lui Teodor Crupenschi, aşezate aici cu ocazia venirii împăratului, pe gustul
căruia erau, în straiele lor turceşti boierii moldoveni arătau caraghios: „Cucoane
sosite s-au îmbrăcat în tot luxul Orientului şi al Europei, şi dacă soţia vice-regelui,
ca o bună gospodină, n-ar fi observat la timp îmbrăcămintea oaspeţilor, împăratul
ar fi găsit toate cucoanele învăluite în şaluri turceşti scumpe, iar pe boieri în
căciuli şi în papuci pe deasupra meşilor galbeni şi roşi. Cu câteva momente
înaintea sosirii împăratului, şalurile au fost luate, iar căciulile de pe câteva sute de
capete au fost aruncate grămadă în dosul coloanelor”. Martorii timpului spun că
festivitatea a fost îndelung pregătită. Cu acest prilej, nobilii moldoveni au învăţat să
se îmbrace şi să danseze după moda franceză, invitând un profesor de dans de la
Viena. E adevărat, în sală erau prezenţi şi boierii veniţi de la distanţe mai mari şi
care nu au reuşit să se orienteze la cerinţele noii urbe. În economia demersului său
caricatural, lui Veltman însă îi convine să scoată în evidenţă anume acest segment.
Admitem că tânărului Veltman nu-i plăcea societatea moldovenească debusolată de
desele schimbări de situaţie politică şi de gust. Îl amuza şi faptul că aceasta nu-şi
manifesta o identitate proprie, ci îmbina elementele străine de vestimentaţie,
viziune şi obiceiuri. Pe deasupra, în sala de lux a boierului Krupenski plutea
supuşenia faţă de monarhul rus. Dorinţa ostentativă a boierilor de a-şi păstra
privilegiile în noua structură politic-administrativă era vizibilă şi, fireşte, nu le
aducea profit de imagine. Nici rusul Al. Mihailovski-Danilevski, ofiţerul de gardă
al împăratului, prezent la această festivitate, nu se pronunţă mai bine despre boierii
moldoveni pe care îi prezintă drept nişte înapoiaţi.
Pe haiduci Veltman îi descrie fără nicio culoare romantică, ca pe nişte
sălbatici bandiţi ordinari. Fiind martor ocular la o scenă în care este capturat unul
din capii haiducilor, Ursul, scriitorul îi consacră o proză scurtă. „Acesta era, scrie
el despre Ursul, şeful unei bande alcătuită din fel de fel de adunătură de oameni
iubitori de război, care au servit în eteria moldovenească şi au trecut în
Basarabia… Însuşi Ursul era modelul brutalităţii şi a înrăirii; când l-au pedepsit,
el nu se dădea să fie lecuit; şedea întins, acoperit cu viermi şi nu suspina”. Sceptic
în genere faţă de ideea de a găsi ceva frumos în acest loc, un aspect îi satisface
totuşi gustul pentru exotisme: îi place populaţia pestriţă din punct de vedere etnic
de pe străzile Chişinăului: „Peste tot am întâlnit ruşi, moldoveni, greci, sârbi,
bulgari, turci, evrei etc. (…) Am văzut multe lupte atletice ale bulgarilor, jocul
moldovenilor, muzica ţiganilor, corturile evreilor; am vizitat băcănia grecilor,
cafeneaua turcilor, am privit fără interes semnul vădit de culturalizare: afişa
franceză «Marchande de modes»… şi în final, am schimbat o hârtiuţă rusească pe
un argint de aramă austriac.” În final, tânărul scriitor îşi exprimă exaltat aprobarea
acestei noi creaţii a ruşilor – oraşul multietnic Chişinău, oraşul veneticilor şi
alogenilor: „Să nimereşti de pe o stradelă înfundată a oraşului din piatră albă –

120________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Moscova, într-un loc al coliziunii tuturor popoarelor vechi ale Asiei şi Europei şi
să le găseşti într-o stare de pace şi armonie perfectă, este foarte plăcut.”
„Chişinăul, insulă populată de eterişti şi revoluţionari” În anii imediat
următori înăbuşirii revoluţiei lui Tudor Vladimirescu şi a mişcării eteriştilor (1821-
1823), de frica represiunilor turceşti, la Chişinău, s-au refugiat mulţi greci şi
români din principate. Surghiunul lui Alexandr Puşkin nu putea fi foarte rău într-un
Chişinău înviorat de discuţii despre libertate şi de idei revoluţionare, alimentate de
succesele francezilor, care aveau loc fie în cadrul reuniunilor eteriştilor, fie în loja
masonică Ovidiu, sub privirile îngăduitoare ale gubernatorului Inzov. Poetul era
relativ liber şi putea merge la Odesa, Kamenca sau Kiev. I se asigură un anumit
confort în casa boierului Donici, unde avea şi un servitor personal. Faptul că era
deja poet cunoscut în Rusia i-a asigurat deschiderea atât a ofiţerilor ruşi, stabiliţi în
număr mare la Chişinău, cât şi a boierilor moldoveni. În orice caz, Puşkin are
prilejul să-l întâlnească la Chişinău pe Vl. F. Raevski, eroul bătăliei de la Borodino
din 1912 şi pe familia sa la care mergea des. Poetul rus putea să stea îndelung de
vorbă cu ofiţerul N. S. Alexeev şi cu Liprandi, agent secret al ruşilor însărcinat de
monitorizarea eteriştilor refugiaţi la Chişinău. La Liprandi, unde Puşkin mergea
adesea, se întruneau numeroşi fruntaşi de seama ai Sud-Estului european:
postelnicul Ioan Schina şi aga Iorgu Ghica, postelnicul Iacovache Rizo-Nerulos şi
sârbii fugari Vucici, Nenadovid, Jivcovici, fraţii Macedonski. În dorinţa de a fi pe
placul administraţiei ţariste şi al guvernatorului Inzov, boierii moldoveni I. K.
Varfolomeu, Pruncul, Balş ş.a. îi deschideau larg uşile. Subiectiv şi, după cum am
văzut, maliţios peste măsură în privinţa moldovenilor, Veltman consideră însă că:
„Succesul lui Puşkin în Chişinău cutreieră doar cercurile ruşilor; clasa
intelectuală moldovenească ştia doar că poet este acel om care scrie poezii. Puşkin
făcea parte în opinia lor din clasa moşierilor; în societatea femeilor în frac cusut,
statut maiestuos, frumuseţea jucau un rol mai deosebit decât slava obţinută prin
pana de raţă.” Nu se poate spune însă acelaşi lucru despre atitudinea poetului faţă
de gazdele lui, boierii moldoveni, cărora le adresa adesea „epigrame înţepătoare.”
„Chişinău, ţinut pustiu” Relaţia lui Puşkin cu oraşul Chişinău (şi cu
Basarabia în genere), aşa cum apare aceasta în textele lui, este una contradictorie,
oscilând între admiraţie şi contestare. S-ar putea spune că poetul era justificat să se
exprime ambivalent. Sub ochii tânărului Puşkin, despre care s-a spus că „a
exprimat dispoziţiile revoluţionar-naţionale ale poporului rus” (B.A. Trubekoi) s-
au desfăşurat o sumedenie de evenimente: eşuarea mişcării de eliberare naţională a
grecilor, distrugerea nucleului masonic, arestul prietenilor, mişcarea haiducească
etc. Perioada în care s-a afla aici (20 septembrie 1820 – 25 mai 1823) i-a asigurat
rebelului romantic o viaţă activă, creatoare de impresii noi, care l-au inspirat de
vreme ce a conceput aici o mare parte din operele sale bine cunoscute (în jur de
200 de texte). Bogăţia şi varietatea de impresii i-a dat posibilitatea să înceapă la
Chişinău şi în mare parte să scrie aici cele mai principale opere, ca de exemplu:
poemele Prizonierul din Caucaz şi Fântâna din Bahcisarai, o serie întreagă de
poezii, precum Şalul Negru, Eu îi spuneam fereşte-te de fata dragă, Strugurii ş.a..
Aici a scris în ciornă poemul Ţiganii, a început să scrie romanul în versuri Evgheni
Oneghin. Într-o scrisoare din 7 mai 1821, scrisă la Chişinău şi adresată lui A. I.
Turgheniev, poetul rus recunoaşte acest lucru, scriind: „În Basarabia noastră nu ne
lipsesc impresii”.

________________________________________________________________121
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
În acelaşi timp, Puşkin proiectează, în operele acestea, o Basarabie-pustiu şi
un Chişinău insuportabil. Într-o scrisoare adresată lui N. I. Turgheniev la 1822, el
se tânguieşte, numindu-se „pustnic basarabean”, proscris să stea într-un mediu
lipsit de civilizaţie: „Impresionanta dumneavoastră scrisoare, stimate Nicolai
Ivanovici, m-a găsit în pustiurile Moldovei”. Unii comentatori găsesc explicabilă
această ambivalenţă, punând-o pe seama firii romantice a tânărului poet, limitat în
libertate. Alţii o consideră inadmisibilă pentru faptul de a exprima lipsă de respect
faţă de autohtonii care îl găzduiesc. Visând de departe Rusia pierdută, îngrijorându-
se pentru viitorul fiecărui text al său care avea de confruntat cenzura după cele
câteva epigrame cu care l-a supărat pe împărat, Puşkin nu avea cum să fie mulţumit
de traiul la Chişinău şi găsea că destinul său este asemănător cu cel al lui Ovidiu,
trimis cândva cu forţa prin aceste locuri barbare: „Aici,-nviind prin tine a gândului
visare,/ Am îngânat, Ovidiu, eu jalnica-ţi cântare,/ Şi tristele-i imagini la mulţi eu
le-am transmis,/ Dar ochiu-mi nu crezut-a minciuna ăstui vis,/ Surghiunul tău
privirea mi-o atrăgea în taină”. Vorbele şi versurile aruncate pe hârtie într-un
moment de erupţie a spiritului tânăr şi rebel pot găsi o înţelegere, dar ce facem cu
mulţimea de clişee de percepţie şi stereotipuri culturale pe care Puşkin le-a generat
graţie popularităţii sale?
„Oraş blestemat”; „oraş al prafului şi al noroiului” În memoriile sale
despre Puşkin, Piotr Bartemiev caracteriza poetul ca „fiind o natură vie şi socială,
el nu putea fi niciodată singuratic, iubea întotdeauna adunări cu mulţi oameni,
mereu mergea la petrecerile şi balurile Chişinăului, la sărbătorile holteilor tineri
militari”. Bineînţeles, un ţinut pustiu putea fi cu adevărat insuportabil pentru o
astfel de fire. Însă din mărturiile lui Bartemiev, dar şi din cele ale altor autori ruşi
se vede bine că această comparaţie a Chişinăului cu pustiul nu are suport real. La
acea vreme, în oraş, se organizau dansuri, funcţiona teatrul în casa boierului
Teodor Krupenschi, chiar dacă în condiţii nu tocmai bune, aşa cum constată
ofiţerul rus V. P. Gorchiakov într-o schiţă despre Puşkin „spectacolului din incinta
săracă a teatrului din Chişinău, prost luminat de lumânări grase”. Liprandi scrie
în amintirile sale despre faptul că poetul rus mergea la dansuri cu mazurcă şi
valsuri, şi adesea se întâlnea cu amicii la casele boierilor. De exemplu, era
întotdeauna primit cu deschidere în casa familiei Stamati, unde se ducea o viaţă de
salon aristocratic european, se discuta literatură şi istorie. În casa sa, boierul
Varfolomeu organiza baluri într-o sală mare, pictată pestriţ, la care cântau lăutarii
ţigani. Distracţia şi balurile erau pe gustul nobililor Catargi, Cantacuzino, Keşco,
Crupenschi, Moruzi, Donici, Katacazi, Râşcanu-Derojinski, Suruceanu sau Ruso
care îşi ofereau casele dotate cu săli largi şi special adaptate pentru buna petrecere
a timpului. Să fi fost oare Siberia, acolo unde au fost trimişi decembriştii spre
exemplu, o alternativă mai plauzibilă pentru tânărul poet?
Calificativele date oraşului surghiunului său au încins spiritele şi au suscitat
varii interpretări. În renumitul său poem Scrisoare către Vighel, Puşkin îşi exprimă
cu veselie grobiană (pretinzând că e vorba de o glumă) aversiunea faţă de oraşul
exilului său, plin de praf şi noroi, arhaic şi oriental: „Blestem pe tine, Chișinău!/ Să
te înjur am obosit./ Cu ale tale păcătoase/ Și negre, și murdare case,/ Vei fi odată
pedepsit/ De mâniatul Dumnezeu!/ Cădea-vor mistuite-n foc/ Și casa lui
Bartolomeu,/ Dughene negre, jidovești,/ Precum, la Moise am citit,/ Sodoma rea s-
a prăbușit./ Dar cu acest oraș frumos/ Nu se compară Chișinăul,/ Căci am citit în
tomul gros/ Și fără pic de măgulire,/ Sodoma era în strălucire./ Avea păcatu-i

122________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
drăgăstos,/ Dar lumina și abitir/ Ți-l îmbuna pe musafir/ Cu mândre fete și flăcăi./
Păcat, în sacrul său delir/ Iehova i-a trimis călăi./ În a desfrâului lumină/ Și a lui
Dumnezeu ființă,/ Consilier bun de pomină,/ Mi-aș duce viață în asceză,/ -N
Parisul din vechea Geneză./ În Chișinău, o știi prea bine,/ Nu-s de găsit nici
doamne fine,/ Codoașe nu-s și nu-s librari./ Îmi pare rău de a ta soartă!/ Nu cred
că-ți vor veni la poartă/ Pe seară, niște tineri bravi,/ Dar, Wighel, dragă, eu
cumva/ Voi apărea în casa ta,/ Doară să pot și să am chef,/ Voi fi alături să-ți
răspund,/ În vers și-n proză, dar îți cer –/ Salvează, dragă, al meu fund!” (trad.
Ivan Pilchin). Graţie popularităţii lui Puşkin, textul se bucură de o răspândire
uriaşă, devenind cutia de rezonanţă în stare să ridice imaginea Chişinăului la nivel
de mit. Din nefericire, prima proiecţie a Chişinăului în literatura cu caracter estetic
este cea de „oraş blestemat”, „oraş al prafului şi al noroiului”. Această expresie
devine foarte repede un stereotip, reiterat ori de câte ori oraşul nostru este asociat
cu ceva neplăcut. Peste ani, Mstislav Dobujinski, un alt locuitor temporar al
Chişinăului, reţine în amintirile sale că, fiind gimnazist, făcuse un cântec pe aceste
versuri. Să recunoaştem, prima încercare de mitopoietizare a Chişinăului e una
dezavantajoasă. Puşkin preia şi îşi nuanţează atitudinea ambivalentă faţă de oraşul
marginalizării sale în mai multe texte: „Curând, curând vor înceta/ Robie,
nedreptate,/ Şi cu ciocanu-n mâna ta/ Vei spune: Libertate!/ Mărie ţie, frate drept,/
Mason prea venerabil!/ Fii vesel, Chişinău deştept,/ Oraş prea mizerabil!” (trad.
Pann Halippa).
Cu toate acestea, într-o scrisoare către fratele său Lev, scrisă la 1820, Puşkin
scria cu exultanţă despre viaţa sa în oraş: „Am trăit cele mai fericite momente din
viaţa mea în mijlocul familiei respectabilului Raevski. Judecă şi tu cât de fericit
eram: viaţă liberă şi lipsită de griji care îmi place atât de mult şi de care niciodată
nu m-am bucurat – un cer fericit în miezul zilei, un meleag încântător, cu peisaje
ce satisfac orice imaginaţie”. Într-o altă scrisoare din 1823 către fratele său, el scrie
că regretă plecarea sa din Chişinău la Odessa: „Vreau sufleţelul meu, să-ţi scriu un
întreg roman despre ultimele trei luni din viaţa mea. Sănătatea mea ceruse nişte
băi de mare; abia l-am putut îndupleca pe Inzov să mă lase la Odessa. Mi-am
părăsit Moldova şi am sosit în Europa. Restaurantele şi opera italiană îmi evocau
timpurile vechi şi, zău, mi-au remontat spiritul. Dar iată că vine (dintr-o călătorie
de peste hotare) Voronţov, mă primeşte prieteneşte: mă anunţă că sunt transferat
sub conducerea lui şi rămân în Odessa. Pare a fi bine, dar o nouă tristeţe îmi
strânge pieptul; mi-e dor de lanţurile mele părăsite. Am venit la Chişinău pentru
câteva zile, am trăit într-o stare de elegie, dar plecând de acolo pentru totdeauna,
am oftat de dorul Chişinăului.”
Poetul este un scindat între civilizaţia şi europenismul Odessei, pe de o parte,
şi simplitatea primitivă şi exotismul Moldovei, pe de altă parte. Întrucât Puşkin are
o Moldovă a sa („mi-am părăsit Moldova”, „Regiunea aceasta pustie e sfântă
pentru un suflet de poet”) şi această Moldovă, îi scria lui Baratanschi în 1822, „E
slăvită de către Derjavin şi e plină de slavă rusească”. Ideea că pământul aparţine
Rusiei şi e cuprins de „sufletul rus” îi ameliorează oarecum suferinţa. Poetizat,
surghiunul în „Novorosia” capătă confortul de acasă: „În stepele verzi din Bugeac,/
Unde Prutul, un râu destinat,/ Înconjoară al ruşilor hat”. În 1824, îi scria pe o notă
elegiacă prietenului său N. S. Alexeev, în casa căruia a stat două săptămâni
următoarele: „Nu-ţi pot exprima sentimentele mele când am primit scrisoarea ta.
Sunetele Chişinăului, malul Bâcului… Dragul meu, tu m-ai restituit Basarabiei. Eu

________________________________________________________________123
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
stau iar în ruinele mele, în odăiţa mea întunecată, în faţa geamului cu gratii sau la
tine, dragul meu, în sfânta ta căsuţă curată.”
„Ţiganii moldoveni” Sensibilitatea romantică îl predispune pe Puşkin să
vadă cu ochi buni mediul chişinăuian, exotic şi pestriţ din punct de vedere etnic, cu
moldoveni, greci, evrei, cazaci, albanezi, bulgari şi ţigani. Într-un fragment din
manuscris, Puşkin surprinde învălmăşeala multietnică a târgului: „Evreul lacom se-
nghesuie-n mulțime,/ În burca-i, un cazac din Caucaz semeț,/ Tăcutul turc și grecu-
n trăncănire,/ Și persul cel de seamă, și-armeanul cel isteț.” (trad. Ivan Pilchin).
Intenţionat sau ba, Puşkin scoate din mantaua sa personaje pozitive din mijlocul
altor etnii decât cea a moldovenilor şi proiectează în imaginarul cititorilor săi o
„Basarabie semiturcă” prin care hălăduiesc bulgarii şi ţiganii. Povestirea
Chirdjaliul are ca prototip un haiduc eterist de origine bulgară. În mod paradoxal,
poetul rus asociază haiducia, acest element al vieţii medievale moldoveneşti cu alte
etnii. Haiducul lui nu e bandit ordinar, aşa cum îl prezintă Veltman, el ne este
înfăţişat drept un revoluţionar al timpului. „Cârjali înseamnă brav, îndrăzneţ”, îşi
începe el povestea despre camaradul lui Alexandru Ipsilanti, este unul din perdanții
războiului de la Sculeni a eteriştilor cu armata turcă”, care s-au împrăştiat „prin
cafenelele semiturceşti din Basarabia, cu ciubuce lungi în gură, sorbind din
felegene spuma cafelii”, cu toţii datorând „Rusiei pentru ocrotirea ce le-a arătat”.
Şi haiducul le este într-adevăr loial salvatorilor, fapt reflectat în replica patetică
pusă în gura lui Cârjali: „Pentru turci pentru moldavi, pentru valahi, cu adevărat
sunt un tâlhar, dar pentru ruşi sunt oaspe” (trad. C. Negruzzi). Poemul Ţiganii este
un alt text crucial în receptarea Basarabiei de către ruşi. Sub influenţa acestei
opere, ţiganii devin o temă asociată cu Moldova în tot spaţiul culturii ruse. Ideea
poemului i-a venit lui Puşkin în timpul călătoriei lui prin stepele Bugeacului. A fost
trimis acolo de Inzov după un alt incident pe care l-a avut cu nişte boiernaşi
moldoveni. Potrivit lui Barteniev, în timpul unui joc de cărţi, nemulţumit, Puşkin l-
a lovit pe un tânăr moldovean din echipa adversă cu ciubota în faţă. Ulterior, de
frica răzbunării, poetul zurbagiu umbla prin Chişinău înarmat. Inzov l-a salvat din
nou, trimiţându-l în Bugeac, departe de scandaluri, a căror veste ajungea deja până
la Petersburg. Sub girul poetului, majoritatea evocărilor ulterioare ale artiştilor ruşi
despre Moldova abordează tema ţiganilor şi a haiducilor. „Moldovenii ţigani”
devine o axiomă unanim acceptată în mediul artistic rus. Să aducem cel puţin un
exemplu din cinematografia sovietică. Operator Vadim Derbeniov îşi aminteşte în
memoriile sale că, la 1957 la Chişinău, filma un film despre haiduci. Acţiunea se
desfăşura în Basarabia din perioada lui Puşkin şi, îşi aminteşte Derbeniov, „Ţiganul
care a aderat la haiduci, a fost jucat expresiv de un rom.”
„Moldoveanul greoi” Caracterul exploziv al lui Puşkin este menţionat de
toţi contemporanii săi, cercetătorul rus Bartiemiev mărturisea: „În relaţia cu boierii
moldoveni, primele feţe ale populaţiei locale, Puşkin nu putea să-şi ascundă uneori
sentimentul de superioritate şi nu era în puterea lui de asemenea să ţină sub
control sarcasmul său caracteristic rusesc; totuşi el, neavând altă societate,
mergea la ei în vizită, spre exemplu la boierul Varfolomeu, şi îi îndrăgise chiar
pentru simpla amabilitate şi ospitalitate”. Prin manierele elegante şi cu mare
sensibilitate poetică, Puşkin se bucura de succes la cucoane, cu care tânărul rus
avea obiceiul să cocheteze, stârnind supărarea boierilor. După o insultă în publică
adresată soţiei boierului Balş, Puşkin a fost pus sub arest la domiciliu. Întâmplarea
l-a determinat să scrie poemul Trei zile, drag prieten…: „Trei zile, drag prieten,/

124________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Aici stau în arest/ Și n-am văzut de mult/ Pe bunul meu Orest./ La moldoveni pios,/
E jude și mesie,/ În locul lui Bahmetiev,/ Ioan cel Credincios./ Bătut-am boier
mare,/ Netot cam din născare,/ Dansând mazurca în turban,/ Cu barba-i de
mârlan,/ Un laș și-un grobian./ Sunt spaima boierimii,/ Să vină, -s om de vază,/
Cocioaba mea umilă,/ Acuma are pază.” (trad. Ivan Pilchin). Aceste imagini
dispreţuitoare au stârnit polemici şi interpretări potrivit cărora Puşkin ar fi simţit
faţă de românii-moldoveni aversiune. Să admitem că revărsările lui de supărare au
o explicaţie plauzibilă, pot fi oarecum trecute pe seama vârstei, a temperamentului
coleric, a viziunilor revoluţionare şi că nu putem vorbi de un programatic şi
îndelungat sentiment de ură viscerală faţă de moldoveni. Puşkin nu aparţine
oficialităţii ruse, reprezentând Rusia culturală. Adept al discursului libertar, el nu
suferea deopotrivă birocraţia rusă, realitatea regimului autocrat ţarist din timpul lui
Alexandru I (despre care scrie o invectivă: „Monstrule autocrat,/ Te urăsc pe tine
şi tronul tău!”, atrăgându-şi astfel exilul ), dar şi pe boierii moldoveni, pe care
adesea îi provoacă până se ajungea la dueluri. Însă nici boierii moldoveni nu prea
ofereau exemple de admirat prin felul de a se comporta. Societatea adunată la casa
guvernatorului C. Catacazi apare într-o lumină orientală, vecină cu primitivismul,
în această schiţă caricaturală: „Tot căscând la liturghie,/ Mă îndrept spre
Katakazi,/ Spre greaceasca lor prostie,/ Spre sodom și nerozie./ Stând turcește pe
șezut,/ Cu dulcețuri în iatac,/ Ca zeițe de Egipet,/ Doamnele lâncezesc și tac.”
(trad. Ivan Pilchin)
E. Dvoicenco menţionează, în Completări la „Viaţa şi opera lui C. Stamati”,
faptul că „tânărul şi zburdalnicul Puşkin, cunoscut prin glumele lui, căuta la orice
ocazie să prefacă chiar o solemnitate într-o distracţie.” Şi iarăşi ne punem
întrebarea, cui cerem socoteală pentru clişeele care s-au lipit pe creştetul
moldovenilor pentru ani în şir. Bunăoară pentru eticheta de „moldoveni somnoroşi”
dintr-o poezie către N. I. Gnedâci: „Cu Iulia căsătorit,/ De crudul August
izgonit,/Oviudiu-acolo viețuia./ Și lira sa elegiacă/ I-o dedicase, chiar și dacă/
Idolul său nu auzea:/ Adineori simțit-am ceața/ Cu ai nordului cetățeni/ Acum
fluierul meu trezește greața/ La somnoroșii moldoveni.” (trad. Ivan Pilchin).
Acelaşi lucru îi putem reproşa şi din cauza imaginii „moldoveanului greoi” din
poemul Evgheni Oneghin: „Vorba Italiei de aur/ Se-aude-n stradă cu alean,/ Pe
unde umblă slavul bravul,/ Francezu’, ibericu’, armeanul,/ Grecul, greoiul
moldovean.” (trad. Ivan Pilchin) Puşkin avea tot dreptul să amendeze pe unii
boieri pentru primitivismul gândirii, comportament şi vestimentaţie, dorinţa de
parvenire, slugărnicie, prozelitism etc. Dar oare putem accepta portretul aceasta
caracterizând în contumacie o întreagă etnie? Au oare voce boierii de bună credinţă
în literatura acestor scriitori predispuşi să vadă doar răul? Istoria atestă mai multe
gesturi de rezistenţă a boierilor moldoveni la politica imperială, dar ele rămân fără
proiecţie în literatura ruşilor. Vorbele înţepătoare ale lui Puşkin nu puteau rămâne
fără reacţie, la rândul lor moldovenii îl numeau pe Puşkin „бес арабский” (un
calambur alcătuit din cuvântul în rusă basarabean, în traducere „drac arăbesc”).
Poetul ajunge chiar să se plângă în versurile: „Poetul e disprețuit/ Și „dracul
rusul” e numit,/ Și-l tot tratează cu dispreț,/ Și îl înjură îndrăzneț./ Veninul rău, în
scăpătare,/ I-l toarnă-n cap cu încântare.” (trad. Ivan Pilchin)
Aceste şi alte note scrise de scriitorii ruşi au configurat primele cunoştinţe
ale ruşilor despre noul oraş Chişinău şi locuitorii săi. Unele enunţuri s-au fixat în
aşa măsură încât au devenit stereotipuri reiterate insistent de-a lungul secolelor al

________________________________________________________________125
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
XIX-lea şi al XX-lea, continuând şi în zilele noastre să pigmenteze produsele
culturale ale ruşilor, cinematografia spre exemplu. De departe, imaginile acestea nu
avantajează oraşul nostru şi nu îi asigură un plus de demnitate şi încântare. Totuşi,
în final, dorim să menţionăm că nu ne-m propus decât să scoatem în evidenţă nişte
laitmotive formatoare de imagine şi nu a stat în intenţia noastră să blamăm scriitorii
pentru rea credinţă. Nu putem scoate aceşti scriitori şi literatura lor din contextul
literaturii care se scrie la începutul secolului al XIX-lea, când persistă o anumită
stare de spirit a romantismului (dezamăgirea profundă, revolta antifilistină,
neîncrederea totală faţă de lume şi societate, incompatibilitatea geniului cu lumea
înconjurătoare, cultul supraomului etc.) şi când se afirmă cu vigoare estetica
realismului (reflecţia veridică, obiectivă, opusă idealismului, observaţie şi analiză,
descrierea fidelă a constantelor umanităţii cu implicaţiile sociale, psihologice,
sociologice, etice, economice etc.), îndemnând artiştii să privească prin lupă
racilele societăţii.
Marile oraşe ale lumii au un patrimoniu greu de producţii literare, de
reprezentări construite de literatură. Chişinăul începe să-şi contureze o dimensiune
mitopoetică abia la începutul secolului al XX-lea, după mai mult de un secol de la
declararea lui ca oraş, graţie scriitorilor, în mare parte, autohtoni, care îi identifică
spaţiile privilegiate, îi generează poveşti semnificative cu evenimente şi personaje
de excepţie. În fine, oraşul nostru se inventează şi se reinventează continuu.

Referințe bibliografice
Nicolae Iorga, Istoria românilor prin călători, Editura Casei Şcoalelor, 1928, p. 59.
M. Danilov, Basarabia în notele de călătorie ale lui V.L. Dedlov (sfârşitul sec. al XIX-lea), în Revista
de Istorie a Moldovei, 2014, nr. 2 (98), p. 40-47.
Ştefan Ciobanu, Chişinău, Editura Comisiunilor Monumentelor Istorice, Secţia din Basarabia, 1925,
p. 34.
Normele unui articol care se vrea parte dintr-un volum colectiv ne restricţionează în legătură cu
dimensiunea textului şi determină să ne limităm doar la scriitorii ruşi din prima jumătate a secolului al
XIX-lea.
George F. Jewsbury, Anexarea Basarabiei la Rusia: 1774-1828. Studiu asupra expansiunii imperiale.
Iaşi: Polirom, 2003, p. 106.
P.P. Svinin, O estestvennom sostoianii Bessarabskoi oblasti, Тrudî volinogo economiceskogo
obşestva, 1816, СПб.
Gheorghe Bezviconi, Puşkin în exil, în Profiluri basarabene, Chişinău: Ştiinţa, 2017, p. 125.
Ştefan Ciobanu, Chişinău, Editura Comisiunilor Monumentelor Istorice, Secţia din Basarabia, 1925,
p. 38-39.
A. Mihailovski Danilevski, Zapiski A. Mihailovski-Danilevskogo 1818 god, în Istoriceskii vestnik,
1892, т.48, Nr. 5.
Alexandr Veltman, Amintiri despre Puşkin în Basarabia, în Rossiiskie drevnosti i socrovişia,
Moscova: Ed. Institut russkoi ţivilizaţii, 2015, p. 191-208.
Al. Boldur, A. S. Puşkin în Basarabia. În: Istoria Basarabia. Contribuţii la studiul istoriei Românilor.
Vol.I (până la sec. XVII), Chişinău, Tipografia „Dreptatea”, 1937, p. 298.
Piotr Bartemiev, Puşkin v iujnoi Rossii, Moskva, 1862
Trubeţkoi, P. I. Bartenev, Puşkin în sudul Rusiei.
Piotr Bartemiev, Puşkin v iujnoi Rossii, Моskva, 1862.
Gheorghe Bezviconi, Stamati şi Puşkin, în Profiluri basarabene, Ştiinţa, 2017, p. 34
Socinenija A. S. Puşkina (pod redacţii P.I. Efremova),
http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=PTNT-VCiRwQ%3d&tabid=10326.
Piotr Bartemiev, Puşkin v iujnoi Rossii, Мoskva, 1862
http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=mJNGFmetwxQ%3d&tabid=10358.
http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=PTNT-VCiRwQ%3d&tabid=10326.
126________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 821.135.1:821.163.42-31.09

VINDECAREA TRAUMELOR FAMILIALE


ÎN DOUĂ ROMANE CONTEMPORANE:
FATA DIN CASA VAGON DE ANA MARIA SANDU
ȘI UNTERSTADT DE IVANA ŠOJAT-KUČI

Ivana OLUJIĆ
Facultatea de Ştiinţe Umaniste şi Sociale, Universitatea din Zagreb, Croaţia

Two novels written and published in the year 2000, Fata din casa vagon [The Girl in the
Wagon House] by Ana Maria Sandu (2006) and Unterstadt by Ivana Šojat-Kuči (2009),
one in Romania, the other in Croatia, tackle the serious theme of family history influenced
directly or indirectly by the “greater” history, which brings social and political changes (in
Unterstadt, both world wars, and in the Fata din casa vagon, the communist regime).
The two novels have a few common points: first person narration, narrator or narrator
character, preoccupation with family life, and especially with the lives of women in the
family, their relationships with husbands and children. These mothers, aunts, grandmothers,
grandgrandmothers by their choices – to marry, to give birth, to linger – define the lives of
their offspring. Narrators, however, are very different: Ina from the Fata din casa vagon is
apparently an omniscient narrator, or at least very well informed about his mother and
grandmother, not only factually, but also intimately, while Katarina from Unterstadt has to
seek and reconstitute both facts and emotions.
Family history is a place where both novels seek to solve the inherited trauma from mothers
and grandmothers, but the healing process is also difficult, sometimes even brutal.
Key-words: Croatian literature, Romanian literature, novel, family history, trauma,
memories.

1. Roman de familie / romanul generaţiilor

Cu toate că romanul de familie, sau o variantă a lui, romanul generaţiilor, îl


asociem de obicei cu marile romane ale secolului 20, precum Buddenbrooks.
Verfall einer Familie al lui Thomas Mann sau The Forsyte Saga al lui John
Galsworthy, această specie a cunoscut la începutul secolului 21 o adevărată
înflorire (Jeleč 1).
În literatura croată în ultimii ani câteva scriitoare au publicat romane care fac parte
din acest gen, de exemplu Marina Šur-Puhlovski cu romanul Nesanica [Insomnie]
din 2007, sau Ivana Sajko cu Povijest moje obitelji od 1941. do 1991., i nakon
[Istoria familiei mele din 1941 până în 1991, şi după] din 2009. În literatura
română, însă, istoria familială este abordată de exemplu în romanul Cartea
şoaptelor al lui Varujan Vosganian, din 2009, şi în volumul Medgidia, oraşul de
apoi al lui Cristian Teodorescu, din acelaşi an.
Acestui şir în aparţin şi volumul Unterstadt de Ivana Šojat-Kuči, din 2009 şi
romanul Fata din casa vagon de Ana Maria Sandu (2006). Ambele romane
îndeplinesc criteriile pentru a fi clasificate ca roman al generaţiilor (ibidem: 7),
cuprinzând cel puţin trei generaţii dintr-o familie (în Fata din casa vagon exact
trei, în Unterstadt patru). De asemenea, ambele romane prezintă în primul rând
lumea femeilor, sunt caracterizate de un amestec al vocilor feminine şi se

________________________________________________________________127
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
concentrează pe trauma familială care se transmite prin generaţii – de la bunici la
mame şi nepoate/fiice, prinse într-un cerc vicios al iluziilor şi/sau al secretelor.

1.1. Ana Maria Sandu, Fata din casa vagon


Ana Maria Sandu, scriitoare şi jurnalistă din România, s-a născut în 1974 la Târgu
Jiu. A absolvit Facultatea de Litere a Universităţii din Bucureşti. Ca studentă a
participat la Cenaclul „Litere”, condus de Mircea Cărtărescu, unde şi-a citit primele
versuri. Prima ei carte publicată a fost una poetică, cu miză autobiografică,
intitulată Din amintirile unui Chelbasan, din 2003. Trei ani mai târziu, în 2006, a
publicat şi primul roman – Fata din casa vagon. De atunci a mai publicat romanele
Omoară-mă! (2010) şi Aleargă (2013), ultima apariţie fiind o carte de proză scurtă,
Pereţii subţiri (2017). A participat la mai multe volume colective. Lucrează ca
jurnalistă la revista Dilema veche.
Casa-vagon din titlul cărţii este căminul unei familii constituite diferit în diferite
perioade (Viorica, Ion, Laura, Ileana; Viorica, Ileana, Ştefan, Ina), dar în orice caz
o familie disfuncţională. În plan simbolic, aceasta este un spaţiu fără intimitate
(încăperile fiind legate una după alta, fără coridoare), dar şi un mijloc de transport
silit să devină ceva static.
Romanul este şi el construit din trei capitole, un fel de „încăperi” sau
„compartimente” – „roman-vagon”, spune Cărtărescu (8) – două mai lungi şi unul
ceva mai scurt. Primele două capitole sunt aparent mai legate unul de celălalt, cel
puţin stilistic, pe când ultimul pare rupt dintr-o altă scriere şi aruncă de fapt o
lumină complet nouă asupra celor povestite în primele două, dând importanţă unor
pasaje „nesemnificative” şi lăsând în umbră altele, considerate mai importante.
Nerespectând ordinea cronologică, cu mai multe analepse şi prolepse, primele două
capitole prezintă – mai bine zis, din ele se poate reconstitui – următoarea acţiune:
Ileana, a două fiică a lui Ion şi a Vioricăi, născută în anul 1960, după o copilărie
nefericită (mama o bătea, preferând-o vizibil pe cealaltă fiică, iar tatăl moare,
singura fiinţă cu care este mai apropiată rămânând prietena Duduţa), la
şaptesprezece ani rămâne însărcinată şi se mărită cu Ştefan – simbolul acestei
căsnicii fiind inelul cu rubin pe care Ileana nu-l dă jos niciodată – şi naşte o fetiţă,
pe Ina. Ina este martora alcoolismului şi scandalurilor în stare de ebrietate ale lui
Ştefan, dar şi episoadelor depresive ale Ilenei, cu perioade de tăcere şi letargie şi
chiar cu tentative de sinucidere. Fetiţa trăieşte cu simţul obligaţiei de a-i salva pe
părinţi şi visează uneori că dispare sau, de exemplu, că se topeşte în lenjeria
mamei. Abia după ce Ina se face mare, mama începe o legătură amoroasă cu un alt
bărbat, dar, după un timp, se sinucide.
Al treilea capitol, însă, aduce un duş rece. Stilul poetic dispare aproape complet.
Vocea naratoarei e alta. Duduţa, un personaj „fluid”, o femeie rămasă „copilă
veşnică”, devine o fiinţă activă şi hotărâtă, inelul cu rubin este vândut, iar Ileana
ajunge pe masa de bucătarie a unui cuplu care face avorturi ilegale. Ina, deci, a fost
doar jocul imaginaţiei mamei sale, care nu a născut-o niciodată: „...am rostogolit-o
de pe-o pagină pe alta, ne-am jucat ’de-a mama şi de-a Ina’. Acum, gata” (p. 186).

1.2. Ivana Šojat-Kuči, Unterstadt


Autoarea croată, Ivana Šojat-Kuči, s-a născut în 1971 la Osijek. Şi-a început
studiile în oraşul natal, dar le-a întrerupt în cursul războiului, terminând mai târziu
limba franceză în Belgia. A debutat şi ea, ca şi Ana Maria Sandu, cu poezie

128________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
(volumul Hiperbole, în anul 2000). A publicat câteva volume de poezii (de
exemplu Utvare [Arătări] din 2005, Ljudi ne znaju šutjeti [Oameni nu ştiu să tacă]
din 2016 ), câteva volume de proză scurtă (Kao pas [Ca un câine] din 2006,
Mjesečari [Somnambulii] din 2008 etc.) şi romanele Šamšiel (2002), Unterstadt
(2009), Ničiji sinovi [Fii ai nimănui] (2012) şi Jom Kipur (2014). În ultimii ani s-a
angajat politic. Pentru romanul Unterstadt a primit mai multe premii. Romanul a
cunoscut şi două dramatizări diferite.
Unterstadt, „oraşul de jos” este un cartier istoric al Osijekului, unde se petrece
majoritatea acţiunii romanului. Ceea ce este casa vagon pentru personajele Anei
Maria Sandu, sunt străzile şi casele Unterstadtului pentru personajele Ivanei Šojat-
Kuči.
Naratoarea este în cea mai mare parte a romanului Katarina (dar apare şi un narator
la persoana a treia), născută, asemenea Ilenei din Fata din casa vagon, la începutul
anilor 60. Romanul se deschide cu scena plecării ei într-o călătorie cu trenul.
Anunţată că mama ei este pe patul de moarte, Katarina pleacă din Zagreb, sosind la
casa în care şi-a petrecut copilăria lângă mama, tata şi bunica. Din primele pagini
se conturează două teme comune cu Fata din casa vagon: o tentativă de sinucidere
(cu ani în urmă) şi relaţia cu mama, ai cărei ochi sunt „ca şi cum nu ar fi avut
suflet” („kao da nije imala dušu”, p. 7). Katarina ajunge mai mult supărată decât
tristă. Această supărare provine din copilărie, din detaşarea mamei şi din
sentimentul că nu a cunoscut-o nicăieri. Ajutată de Josefina, o veche prietenă a
bunicii, mai târziu şi a mamei, ea descoperă istoria propriei familii, de origine
germană, şi aude prima dată amănunte despre soarta tragică a nemţilor după Al
Doilea Război Mondial, dar află şi alte secrete ale familiei, până atunci bine
ascunse – faptul că părinţii ei au avut şi un fiu, născut cu sindromul Down şi mort
foarte mic, faptul că sora mamei ei a murit într-un lagăr comunist, că proprietăţile
familiei au fost confiscate după Al Doilea Război Mondial etc. După zilele
petrecute în căutând prin fotografii şi stând de vorbă cu Jozefina în casa natală, ea
nu numai că devine mai apropiată de familie (din care nimeni nu mai este în viaţă),
dar se şi confruntă mai sincer cu propriile greşeli şi iluzii.

2. Traume
2.1. Istoria familiei şi istoria neamului
Unterstadt este evident (şi) un roman istoric. Cuprinzând un răstimp destul de vast,
din 1911 (logodna între Viktorija / Vikta / Viktica şi Rudolf), până prin anul 2000.
Aceasta epocă, aproape un secol întreg, include şi trei războaie: Primul şi Al Doilea
Război Mondial, ca şi Războiul pentru Patrie din Croaţia (din anii '90).
Această istorie „mare” – războaie, schimbări politice – „evenimente istorice
inevitabile, care sunt potrivnice omului de rând” (Geiger 388) influenţează grav
viaţa personajelor şi provoacă o mare parte a traumelor lor. „(...) în romanul Ivanei
Šojat-Kuči istoria împarte membrii familiei, fraţi şi surori, chiar şi sufletul şi
mintea unui personaj” spune Gajin (45).
Katarina este marcată de pierderea logodnicului, Slaven, care a căzut victima
Războiului pentru Patrie. Dar, ea poartă şi urmele unor tragedii familiale. Rudolf,
străbunicul naratoarei, s-a întors din Primul Război Mondial schimbat şi după
câţiva ani s-a spânzurat. În cel de-Al Doilea Război Mondial, copiii lui s-au
împărţit în două tabere diferite: Adolf a devenit fascist, iar Greta s-a alăturat
partizanilor. Klara, sora lor, îl va ruga zadarnic pe fratele ei să o salveze pe Rebeka,

________________________________________________________________129
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
prietena ei evreică. Aceeaşi Klara, bunica naratoarei, nu va uita niciodată lagărul
din Valpovo în care a fost închisă cu copiii după Al Doilea Război Mondial şi în
care a murit Elza, fiica ei, dar nici pierderea Gretei, surorii ei. Marija, mama
Katarinei, are şi ea aceleaşi memorii. Nici anii care au urmat nu au fost uşori.
Averea lor fiind confiscată, au fost nevoite să fie un fel de chiriaşi în propria casă.
Dar toate aceste evenimente traumatice reprezintă un tabu în familie, nu se
vorbeşte despre ele, dar prin reprimare şi tăcere ele influenţează grav toată viaţa de
familie şi se transmit şi Katarinei, care se simte dezrădăcinată şi nedorită.
Romanul Fata din casa vagon cuprinde şi el o perioadă semnificativă, în jur de
patruzeci de ani. Cel puţin aşa pare în primele două capitole. Din anul 1958 până în
jurul anului 2000 (Ina, născută când mama ei avea şaptesprezece sau optsprezece
ani, spune la un moment dat „N-o să scap niciodată de porcăriile care mi-au intrat
pe sub uşa camerei timp de douăzeci şi ceva de ani” – p. 93, într-un alt loc vorbeşte
de „douăzeci şi doi ani” – p. 103 – de când s-au cunoscut părinţii) s-au produs
multe schimbări pe plan politic şi social în România, cel mai important eveniment
fiind căderea regimului comunist. Dar istoria în acest roman este prezentă discret,
doar în amănunte din care se reconstituie viaţa de zi cu zi din perioada comunistă:
Ion şi colegii lui la atelierul de încălţăminte (p. 34-35), saboţii cumpăraţi de la
„şmecherii care aduceau marfă de la sârbi” (p. 180), săpunul Fa (p. 182), singurul
eveniment mai ieşit din comun şi legat inconfundabil de această perioadă fiind
povestea avortului ilegal (p. 214-220).
Totuşi, faptul că regimul (sau schimbarea regimului) nu este menţionat niciodată în
roman nu este în detrimentul autenticităţii. Părinţii Ilenei sunt nişte oameni
obişnuiţi şi apolitici, iar toată viaţa Inei stă sub semnul întrebării – cu toate că unii
cititori pot înţelege sfârşitul romanului şi ca unul deschis, copilul fiind „avortat
într-o ficţiune paralelă” (Realdo), opţiunea mai plauzibilă este aceea dată de Ileana
în capitolul 3: „De mai bine de trei luni am făcut scenarii despre ’cum ar fi dacă’.”
(p. 186). Există şi alte argumente în favoarea acestei teze. Ina este concepută vara,
dar legat de naşterea ei se menţionează „noaptea de decembrie” (p. 20; într-un alt
loc, totuşi, se menţionează şase luni după ce părinţii ei au decis să se căsătorească).
Dorinţa Inei de a dispărea este prezentată prin ideea unirii cu mama sa: „Mă lipesc
de pântecul ei plat şi am senzaţia că n-am plecat niciodată, că locul meu e înăuntru,
protejată de pielea subţire şi albă” (p. 19-20); „Dacă aş încăpea în sertar, m-aş
cuibări acolo fără nici o grijă, contururile şi dantelele de la lenjeria mamei m-ar
învălui ca o pînză de păianjen. Doar cînd aş încerca să ies, mi-aş da seama că m-am
evaporat, că picioarele şi mîinile mele au fost nişte dropsuri aurii cu gust de lămîie.
(...) îi va fi foarte uşor să mă descopere topită pe lenjeria ei intimă. Pete mici, dar
strălucitoare va purta direct pe piele, urme de copil lipicios în formă de inimioare,
bezele şi frunzuliţe minuscule” (p. 32-33). Uneori chiar nu se ştie care o duce în
pântec pe care: „(...) n-am decât să mă mulţumesc cu tine, mamă, sub formă
intrauterină. / Te hrănesc, mă bucur cînd îţi simt picioarele, că mă lovesc pînă-mi
vibrează buricul (...)” (p. 118). Cu toate că în primele două capitole vocea narativă
este cea a Inei (în primul a fetiţei, în al doilea a unei fete de douăzeci şi doi de ani),
povestea este mai puţin a copilăriei ei şi mai mult a copilăriei şi a vieţii adulte a
mamei sale, iar Ina este aparent un narator omniscient, sau cel puţin foarte bine
informat despre mama şi bunica sa, nu doar factografic, dar şi intim. Cu mama ea
are unele asemănări nu doar genetice, cum ar fi obiceiul de a scrie: „scriu tot felul
de chestii metaforicoase”, zice Ina (p. 93), dar şi mama ei are „caietul de dictando,

130________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
unde scria tot felul de mărunţişuri. Uneori doar propoziţii, alteori pagini întregi” (p.
102). Nu în ultimul rând, dacă ne uităm la numele mamei şi al fiicei, Ina este o
parte a Ilenei: numele „Ileana” conţine sunetele/literele „Ina”. Forţând puţin
această unire metaforică, se poate chiar spune că Ileana este Ina + Lea („leoaică”).
Pe de o parte, deci, Fata din casa vagon este un roman al generaţiilor (Viorica –
Ileana – Ina), pe de alta – ca şi casa vagon din titlu, deşi destinat călătoriilor (într-
un pasaj se povesteşte despre pasiunea Ilenei pentru trenuri – ea merge la gară ca şi
cum ar pleca într-o călătorie, dar nu pleacă niciodată), stă şi el pe loc, este
„îngheţat” în timp, făcut din jocuri ale fanteziei şi din amintiri. Chiar şi aceste
amintiri sunt incerte: dacă în primul capitol se vorbeşte despre Duduţa care a reuşit
totuşi să-i cheme pe vecini în ajutor şi să apere „chiloţii cu ursuleţii” (p. 59), în al
doilea se afirmă „Mi-aş dori din tot sufletul ca (...) Duduţa să nu fi fost violată” (p.
94), „nemernicul care a intrat peste fata asta în cameră şi a violat-o” (p. 97) şi în al
treilea „De Gore am scăpat împreună” (p. 206).

2.2. Narator / Lume de femei


Cine este „fata” din titlul cărţii Anei Maria Sandu? Sunt posibile două răspunsuri:
Ina sau Ileana – ele sunt fetele din roman, care trăiesc în aceeaşi casă. Mircea
Cărtărescu, însă, oferă un al treilea răspuns: „Reuşita Fetei din casa vagon constă
în poezia de mare forţă a evocărilor, amintirilor şi fantasmelor tuturor personajelor,
care nu sunt decît avatarele uneia şi aceleiaşi voci eminamente feminine. E o lume
de femei, de femei cleioase, gregare, lipite unele de celelalte într-un ghem ca de
plastilină, conturînd un fel de masă de pîntece, sîni, guri, gesturi şi voci fără limite
precise” (idem: 8). Aşadar, pentru el nu numai Ileana şi Ina sunt „topite”, ci şi
celelalte voci feminine din carte, care reprezintă o lume de femei. „Identităţi de
schimb”, va spune Violeta-Teodora Iorga (283). Alţii vor vorbi despre modelul
„matrioşcă” (Diniţoiu, Terian).
Personajele feminine ies în evidenţă, pe când cele masculine rămân oarecum în
umbră. Personajul principal este puternic marcat de faptul că s-a născut ca femeie:

Nimeni nu s-a bucurat prea tare de venirea celei de-a doua fetiţe (...) în familia
Costea, după ce ratase şansa imensă de a fi băiat. N-au mai pus masa în curte, n-au
mai tocmit lăutari, doar Ion s-a îmbătat zdravăn la birtul de peste drum, iar când s-
a întors acasă în toiul nopții, s-a apropiat de pătuțul copilului și l-a privit îndelung.
I-a plăcut ghemul de om dintre scutecele legate strâns și, deși i se cam învârteau
imaginile în cap, i s-a părut că-i seamănă și că, la o adică, ar putea s-o considere
pe Ileana băiatul tatii (p. 33).

Tatăl, însă, ca o figură pozitivă în viaţa fetiţei, moare tânăr, iar ea rămâne singură
cu mama care o bate şi îi spune deschis că a fost un copil nedorit (încă o trăsătură
comună Inei şi Ilenei): „Şi mereu îi reproşează că e vinovată, că ea n-a mai vrut s-o
facă, că îi ajungea un copil, dar Ion a insistat. / – Şi uite, el şi-a pus palma-n cur şi
s-a dus. M-a lăsat pe mine cu toate. Ce te uiţi ca toanta? Chiar aşa a făcut” (p. 81).
Singurul sprijin după moartea tatălui îi rămân două femei: una concretă şi constantă
– prietena Duduţa – cealaltă mereu între amintire şi fantasmă – Tasia. De Duduţa o
leagă o prietenie strânsă, pecetluită prin „înfrăţire” în copilărie, dar şi faptul că sunt
alături una de alta în cele mai grele momente: Ileana este alături de Duduţa după
(tentativa de) viol, iar Duduţa de Ileana la sarcina nedorită şi avort. Pe când Duduţa
reprezintă (mai ales în primele două capitole, chiar şi când se vorbeşte despre ea la
________________________________________________________________131
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
vârsta adultă) o veşnică copilă, oprită din maturizare în momentul violului, Tasia
este simbolul sexualităţii, dar şi al cuminţeniei feminine. Ambele îi salvează viaţa –
Duduţa chemând ajutor în momentul tentativei de sinucidere prin înecare în Şuşiţa,
Tasia arătându-i viitorul ei, ceea ce îi dă puterea să rupă legăturile cu familia
(mama şi sora) şi să înceapă o etapă nouă în viaţă: „Dacă şi-ar fi întors capul, ar fi
găsit pe feţele lor strîmbăturile atît de cunoscute, un fel de ’uite-o şi pe ameţita asta
cum bîntuie prin casă’. Dar Ilenei nu-i mai pasă, a aflat în seara asta că va fi o
femeie frumoasă, că Tasia, chiar dacă o sperie, poate s-o ajute” (p. 92).
Şi Viorica, mama Ilenei şi bunica Inei, este o femeie nefericită în pielea ei de
femeie. Sentimentele ei faţă de a două fiică provin dintr-o amară dezamăgire
provocată de soţul şi căsnicia ei. Nemulţumirea faţă de propria viaţă se transformă
în ură de sine. Aşa cum Ina repetă destinul mamei, tot aşa repetă şi Ileana destinul
Vioricăi: ambele s-au ales cu un soţ alcoolic şi un copil nedorit, cu toate că ele
poartă diferit această povară – Viorica cu agresivitate, Ileana căzând în depresie.
Din primele pagini ale romanului Unterstadt se conturează şi aici o lume de femei:
naratoarea Katarina, bunica ei, Klara, şi mama Marija, bătrâna Jozefina,
menţionându-se şi prietena din copilărie, Snježana. Intrând în casa natală, în oraşul
în care au trăit străbunica, bunica şi mama ei şi pe care ea îl părăsise în urmă cu 18
ani, Katarina începe o reconstituire a istoriei familiale, în care din nou rolurile
principale le joacă femeile, începând cu străbunica Viktorija. Problemele femeilor
se repetă şi sunt predominant legate de viaţa familiei. Viktorija se luptă cu
alcoolismul soţului, mai târziu şi cu stafia războiului care îl urmăreşte. Dar
problema cu care se confruntă aproape toate personajele feminine din carte sunt
legate de sarcini şi de naştere. Timpul pentru a avea copii nu e, se pare, niciodată
potrivit. Viktorija este prea tânără: „djeca su se Viktoriji ipak dogodila mrvicu
prerano, dok je još sanjala o izletima u Peštu i Beč sa svojim naočitim suprugom...”
– „copiii i s-au întâmplat Viktorijei totuşi un pic prea devreme, când visa încă la
excursii în Peşta şi Viena cu chipeşul ei soţ (...)” (p. 29). Klara doreşte copii, dar pe
la sfârşitul anilor 30, când războiul „se simte în aer”, sora ei, Greta, va zice: „Ovo ti
nije pametno, Klara. Nisi baš izabrala najbolje vrijeme za trudnoću” („Nu-i prea
bine ce faci, Klara. N-ai ales cel mai potrivit timp pentru sarcină”, p. 70) şi va
repeta la fel şi pentru sarcinile care urmează, deja în timpul războiului. Şi Katarina
simte că este un moment nepotrivit când rămâne însărcinată la începutul relaţiei cu
Slaven (p. 228).
Dar chiar şi atunci când sunt doriţi, copiii mor. Viktorija, Klara, Marija, Jozefina –
ele toate poartă experienţa pierderii unui copil.
O excepţie în această lume feminină este Greta – un copil „bandit”, care când
creşte, devine o fată deosebită. Este singura dintre personajele feminine interesată
mai mult de evenimente pe plan politic şi de aceea întotdeauna se ceartă cu fratele
său Adolf.

2.3. Iluzii
Ambele romane abundă de iluziile din vieţile personajelor.
Viorica, prima generaţie de femei din romanul Fata din casa vagon, aflând că soţul
o înşală, îşi pune toate speranţele pentru salvarea căsniciei în naşterea unui fiu.
Această salvare, însă, nu vine. Şi nu doar fiindcă în loc de un băiat se naşte o fetiţă
– această fetiţă devine preferata tatălui, dar nu schimbă nimic în relaţia lui cu
Viorica. Această durere o urmăreşte chiar şi dincolo de moartea lui:

132________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________

Între timp, el e oale şi ulcele, l-au scos la şapte ani, i-au spălat oasele mărunte şi i-
au făcut pomană. S-a plimbat prin tot cimitirul cu săculeţul cu rămăşiţe. I-au dus la
sfinţit, l-a chemat pe popă la mormînt. Dar tot n-a reuşit să uite ce s-a întîmplat
atunci (p. 128).
Au trecut o grămadă de ani şi pe Ion au crescut florile. Şi ea le udă în fiecare
duminică. Vorbeşte cu el la mormînt despre aceleaşi lucruri. Nu-i face nici o
plăcere, dar acum trebuie s-o asculte. Ştie că şi femeia aia mai vine din cînd în cînd
şi mai aprinde cîte o lumînare, dar ea le strînge pe toate şi le aruncă (p. 129).

Ileana se amăgeşte trei luni cu iluzia unei fiice care repetă, măcar parţial, viaţa ei.
Ina este o iluzie. Iar această iluzie are iluziile ei: cele două „deliruri”, cum le
numeşte ea. În primul, îşi salvează mama, în al doilea tatăl. Cu toate că este
conştientă că aceste deliruri rămân deliruri, ea nu renunţă la salvarea mamei: „Am
crezut pînă la sfîrşit că o să ne salvăm una pe alta, poate de asta am şi aruncat-o cu
atîta disperare în braţele lui Alexandru” (p. 154). Dar Alexandru e însurat şi „în
braţele lui” nu există salvare: „M-am agăţat de ultima şansă şi am pierdut. Între o
Ileană resemnată şi una îndrăgostită fără speranţă am ales-o pe a doua. Şi ea n-a
supravieţuit, nu se copsese suficient. A otrăvit-o tandreţea extremă, neaşteptată, şi
nu tubul de pastile roşii pe care le-a înghiţit (...)” (p. 154).
Marea iluzie a familiei Katarinei este că secretele lor vor face familiei viaţa mai
uşoară. Că pot să-şi ţină copilul detaşat de traumele lor. Că la întrebarea „De ce noi
nu-l avem pe Tito în casă?” („A zašto mi u kući nemamo Tita?”, p. 179) pot să
răspundă că nu au avut de unde să-l cumpere. Că pot să-i ascundă fetei faptul că
aparţine unui popor urât de toţi din jurul lor (Katarina află abia când copiii din
şcoală îşi bat joc de ea, p. 238).
Jozefina trăieşte şi ea cu iluzia că măcar Katarina se va întoarce, va cere
retrocedarea imobilelor şi le va primi înapoi.
Iluzia Katarinei este convingerea că este diferită de părinţii şi bunicii săi şi că ea ar
fi făcut altfel.

2.4. Secrete

„Ništa ti ne znaš. Nemaš pojma”, odmahivala je Jozefina žućkastom, kao


voštanom, kvrgavom rukom.
(...) „Ništa ja ne znam. U ovoj se kući uvijek samo šaputalo, sve umatalo u
šareni celofan. (...)” (p. 47)
„Tu nu ştii nimic. Habar n-ai”, a dat din mâna gălbuie, ca de ceară,
noduroasă.
(...) „Eu nu ştiu nimic. În această casă întotdeauna se şoptea doar, se
învăluiau toate în celofan multicolor. (...)”

Frustrarea Katarinei provine din faptul că a fost privată de informaţii din trecutul
familiei şi de aceea se simţea izolată. De aceea o învinovăţeşte în primul rând pe
mama ei, mai ales fiindcă bunica a fost o persoana caldă, un personaj matern în
viaţa ei, iar tatăl a vorbit totuşi despre secretele sale, cu toate că abia în preajma
morţii.
Dar nu numai mama ei, aproape fiecare personaj are secretul lui. Secretul Viktorijei
este sinuciderea soţului (p. 80). Secretul lui Stjepan este că părinţii săi au fost şi ei
________________________________________________________________133
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
nemţi, că mama a murit într-un lagăr după război şi cu tata nu ştie ce s-a întâmplat,
el însuşi fiind adoptat de vecinii croaţi, prietenii părinţilor (p. 124-125). Secretul
Jozefinei este că a fost măritată, că a avut o fetiţă şi că şi-a pierdut soţul şi fetiţa
imediat după război (p. 187-197), exact ca şi Klara. Secretul Klarei este că a avut
un soţ, că soţul ei a „dispărut” după război şi că ea, cu copiii şi mama ei, a acceptat
să trăiască în propria casă (care nu-i mai aparţinea) cu noul proprietar, îndurând
umilinţe şi abuzurile lui sexuale. Secretul Marijei este că s-a măritat tânără, cu un
om pe care nu-l iubea, ca să fugă şi ea şi familia ei din această casă, şi că a avut cu
el un copil care a murit din cauza problemelor congenitale. Secretul Katarinei este
un avort.
La întrebarea „de ce?”, răspunsul pe care-l dă Jozefina este: de ruşine (p. 172-173).
În Fata din casa vagon, pe de altă parte, la prima vedere personajele sunt dureros
de sincere – de exemplu, Viorica îi spune deschis Ilenei că nu a dorit-o, Dinu îi
recunoaşte lui Ştefan că s-a culcat cu prietena lui (în al treilea capitol). Totuşi,
există între ele şi secrete: faptul că mama a inventat „jocul de-a aruncatul în faţa
maşinii” pe care-l practică cu Ina şi despre care nu trebuie spus tatălui (p. 104-
105); Ileana nu-i va recunoaşte lui Ştefan că nu ştie a cui este Ina (al doilea
capitol).
Aceste secrete, fiecare în parte ţinut cu cea mai bună intenţie (de a se proteja / de a
proteja copilul de ruşine sau chiar de consecinţe mai grave), în realitate se
îngrămădesc, otrăvind viaţa familială:

Ce fericită aş fi dacă nu i-aş fi cunoscut niciodată pe Ileana şi Ştefan, dacă nu m-aş


chinui îngrozitor să pun cap la cap ce ştiu despre mine şi despre ei. Mi se revoltă
stomacul cînd îmi aduc aminte cîtă nefericire am îngurgitat trăind cu ei sub acelaşi
acoperiş, cum ne aşezam la masă ca nişte fantome şi doar furculiţele noastre
scîrţîiau cînd ne mărunţeam unii pe alţii. Bunică-mea îşi tăia friptura cu un cuţit
mare de bucătărie, sigur îl avea în farfurie pe tata, iar el pe mama şi mama pe
mine... (Sandu 94)
Tajne su jednoga dana počele iskakati na sve strane, u bujicama, lavinama, kao
zgužvane plahte i perine nagurane u pretijesan sanduk za posteljinu. Više ih nitko
nije mogao pohvatati i vratiti u mrak i polituru hinjenoga zaborava (Šojat-Kuči
145).
Într-o zi, secretele au început să sară afară în toate părţile, în şipote, în avalanşe, ca
nişte cearşafuri şifonate şi nişte plăpumi băgate într-o ladă de lenjerie prea îngustă.
Nu le mai putea prinde nimeni, ca să le întoarcă în întuneric şi în lustrul unei uitări
prefăcute.

3. Vindecare
3.1. Amintirea celor uitate
Ambele romane sunt construite în mare parte din amintiri. Există, însă, o mare
diferenţă în felul cum sunt introduse aceste amintiri.
Ina din casa vagon îşi aminteşte de trecutul Ilenei ca şi cum ar fi participat la acest
trecut, ca şi cum i-ar fi aparţinut – ca un narator omniscient, ea este foarte bine
informată despre mama şi bunica sa, nu doar factografic, dar şi intim: ştie nu doar
ce au făcut, dar şi ce au simţit ele. Dacă o vedem pe Ina ca „unită / topită cu
mama”, atunci este şi logic să fie aşa (cel puţin în legătură cu istoria mamei).
Amintirile din acest roman se introduc ca un şir de asocieri: „Bunica taie găini în
spatele casei. (...) o văd pe mama care peste ani îi va lua cuţitul din mînă bunicii şi
134________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
va tăia mormane de găini grase. (...) / Mama a omorât un pui de rîndunică şi n-a
plîns deloc cînd au ajuns la lecţia din manulul de clasa a cincea cu prepeliţa. Se
juca cu prietena ei Duduţa (...)”. (p. 46)
Cu acest şir de asocieri – păsări moarte, sânge – începe povestea „surorilor de
cruce”, Ileana şi Duduţa.
Dar, pe când Inei aceste asocieri îi „vin singure”, se impun, Katarina din
Unterstadt, pe de altă parte, caută conştient urmele istoriei familiale prin lucrurile
rămase în casă după moartea mamei, mai ales fotografii şi scrisori. Istoria familiei
începe cu o fotografie:

Polako sam prišla i dohvatila okvir od crvenkasta, mislim trešnjina drveta te


rukavom obrisala prašinu ispod koje se crno-bijeli svečano ukočeni likovi nazirali
kao kroz gustu maglu. Prabaka Viktorija s majušnom bakom Klarom u krilu,
pradjed Rudolf, bakine sestre Alojzija i Greta, brat Adolf (p. 24)
M-am apropiat încet şi am luat rama din lemnul roşiatic, cred de cireş, ştergând cu
mâneca praful sub care se zăreau ca printr-o ceaţă densă figurile alb-negre,
înţepenite solemn. Străbunica Viktorija cu bunica Klara micuţă în poală,
străbunicul Rudolf, surorile bunicii Alojzija şi Greta, fratele Adolf.

Altădată, lucrurile sau locurile îi amintesc de personaje şi întâmplări – căutând


pionezele pentru anunţuri mortuare, ea îşi aduce aminte de mama şi obsesia ei cu
perdeluţele; deschizând depozitul pentru unelte al tatei, îşi aminteşte de episodul
când a descoperit acolo pozele lui din copilărie.
Obiectele de familie (în acest caz fotografii, pioneze etc.) şi locurile sunt mijloce
des utilizate în romanul generaţiilor pentru trezirea memoriilor (Jeleč 12-13).

3.2. Confruntare cu evenimentele traumatice


Vindecarea finală se produce în cele două romane diferit – dar în ambele cazuri
este legată de moarte.
Finalul Fetei din casa vagon este scena brutală a avortului. Cum e posibil ca
această scenă să fie văzută ca o rezolvare, chiar „vindecarea traumei”? Al doilea
scenariu, cel din primele două capitole s-a arătat la fel de traumatic, iar pentru
Ileana această soluţie (şi mai brutală prin faptul că îi dăduse copilului un nume şi
că trei luni imaginase viitorul acestei fetiţe) este singura posibilitate să întrerupă
cercul vicios în care se află femeile din familia ei.
În Unterstadt, descoperirea secretelor familiare, cu toate că ea simte că au mai
rămas, îi aduce Katarinei un fel de pace – bineînţeles, treptat. Momentul în care ea
descoperă fotografia din copilăria mamei, în care se află şi bunicul despre care nu
se vorbea, este şi primul moment spre înţelegere: „Mama je imala težak život,
proletjelo mi je kroz glavu” („Mama a avut o viaţă grea, mi-a trecut prin cap”, p.
67) După ce descoperă că a avut un frate, se simte mai apropiată de mama:

Ironijom sudbine, i mojoj majci i meni upravo je dijete bilo najveća životna
pogreška. Njoj Filip, a meni onaj nesretni zametak što sam ga prešutjela Slavenu.
(...) Zatajeni, sićušni zametak, ono nešto što još nije ni nalikovalo na ljudsko biće,
prerastao je tijekom godina iz pahulje u lavinu, u nešto smrtonosno, nešto što bi nas
vjerojatno ubilo i prije Slavenove naprasne smrti (p. 228).
Ironia sorţii, şi pentru mama mea, şi chiar pentru mine, cea mai mare greşeală în
viaţă a fost un copil. Pentru ea, Filip, iar pentru mine acel nefericit embrion, pe
care l-am ţinut secret faţă de Slaven. (...) Embrionul acela tăinuit, mititel, ceva ce
________________________________________________________________135
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
nici nu arăta încă a fiinţă omenească, a crescut în decursul anilor şi s-a transformat
dintr-un fulg de zăpadă într-o avalanşă, în ceva letal, ceva ce ne-ar fi omorât
probabil şi înainte de moartea subită a lui Slaven.

Katarina, care se teme îngrozitor de corpuri moarte, prin deschiderea a aceea ce


mamei ei îi părea ca o cutie a Pandorei, ajunge să se confrunte cu „morţii care ni se
strecoară prin cap” („oni mrtvaci koji nam se šuljaju po glavi”, p. 66), şi anume cu
propriul secret – secretul avortului. Îi dă posibilitatea să plângă şi – în sfârşit – să
picteze.

Referinţe bibliografice

Sandu, Ana Maria. Fata din casa vagon, Bucureşti: Polirom, 2006.
Šojat-Kuči, Ivana. Unterstadt, Zaprešić: Fraktura, 2009.
Cărtărescu, Mircea. „Chelbasan s-a făcut mare”, prefaţa la Fata din casa vagon, Bucureşti:
Polirom, 2006, p. 5-10.
Diniţoiu, Adina. „Casa cu femei”, Observator cultural, nr. 352-353 (21.12.2006)
<https://www.observatorcultural.ro/articol/casa-cu-femei-2/> (accesat la 7.5.2018)
Gajin, Igor, Palimpsest Vilme Vukelić u romanu Unterstadt Ivane Šojat Kuči, Književna
revija, 50.3/4 (2010): 43-56.
Geiger, Vladimir. „Tematiziranje povijesti njemačke manjine u suvremenoj hrvatskoj
književnosti (u povodu romana Unterstadt Ivane Šojat-Kuči)“. Scrinia slavonica, 12.1
(2012): 385-394.
Iorga, Violeta-Teodora. „Autofictional Family – Continuities and Un-Continuities in
Identity: Fata din casa vagon, Ana Maria Sandu”, Literature, Discourse and Multicultural
Dialogue, 2 (2014), p. 280-286. <http://www.upm.ro/ldmd/LDMD-
02/Lit/Lit%2002%2036.pdf> (accesat la 7.5.2018)
Jeleč, Marijana. Obitelj i povijest u suvremenom austrijskom generacijskom romanu,
Zagreb: Leykam International, 2015.
Realdo. „Fata din casa vagon”, Blogopolis (4 ianuarie 2010)
<https://franctiror.wordpress.com/2010/01/04/fata-din-casa-vagon/> (accesat la 7.5.2018)
Terian, Andrei. „Femei între ele”, Ziarul financiar (6 aprilie 2007)
<http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/femei-intre-ele-3033108/> (accesat la 7.5.2018)

136________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 821’22:159.923

FENOMENUL OGLINDIRII/REFLECTĂRII:
M. BAHTIN VS J. LACAN

Galina ANIȚOI
Academia de Științe a Moldovei

Mirror, the household attribute which is present in any house, has ceased to be considered
as an object of purely utilitarian value that manages to accumulate a multitude of meanings
in the cultural-historical plan. Thanks to various semantic charges the topos of the mirror
has undergone profound perceptive changes over time. Being firstly considered a practical
object, it has gradually become a form of knowledge, integrating itself, consequently, into
science, art and culture. The well-known Russian philologist and philosopher, Mikhail
Bahtin, was one of the first people who revealed the mirror function as an instrument of
(self) knowledge, referring to Dostoevsky's artistic work. According to his conception, the
mirror is a kind of mediator of the relationship between I and the Other/Others, due to its
reflective capacity. When mirroring/ reflecting the human being sees himself as another
and looks with/ through the eyes of the other.
Man's relationship with the mirror was also debated by psychoanalysis of the 20 th century.
Jacques Lacan, a French psychoanalyst, launches the concept of the mirror stage into the
scientific circuit, defining it as the moment when the human-child becomes aware that he
sees himself in the mirror and recognizes himself, fact which occurs between the period of
18-24 months. According to J. Lacan, the observation of one’s own image in the mirror is
the first self-awareness of his own self, his first self-identification. Lacan considers this
stage of the mirror the starting point of human psychic life, the beginning of the structuring
of his own.
Keywords: mirror, mirroring/mirror reflection, mirror stage, (self) knowledge, “I”, “the
Other”.

Atribut de menaj prezent în orice casă, oglinda a încetat demult să mai fie
considerată doar un obiect cu valoare pur utilitară, reuşind să cumuleze, în plan
cultural-istoric, o multitudine de semnificații, atribuite prin tradiție, mitologie,
filosofie etc. Grație încărcăturii semantice variate, toposul oglinzii a suportat de-a
lungul timpului profunde modificări de percepție. Latinescul spaeculum (oglindă),
care a dat naștere speculației filosofice, era inițial un dispozitiv al observării
cerului. De la obiect cu destinaţie practică acesta a devenit, treptat, formă de
cunoaştere, integrându-se, pe cale de consecință, în știință, artă și cultură. Aparent
menită doar să ne reflecte înfăţişarea, oglinda a fost folosită, încă din vremuri
biblice, ca instrument de comunicare cu lumea spiritelor, ca „poartă de trecere”
într-o lume paralelă sau ca unealtă magică de prezicere a viitorului. Amplitudinea
simbolică a oglinzii este postulată în Evul Mediu, acest obiect făcând concesia unei
ambivalenţe: este fie reflexie a lui Dumnezeu, fie instrument al diavolului. Pentru
omul de rând medieval, simbolul oglinzii era şi mai plin de mister. De aici şi
perpetuarea unui şir întreg de superstiţii, prejudecăţi, reprezentări alegorice ale
păcatului, grefate pe o teroare ancestrală în faţa a ceea ce este necunoscut şi
nestăpânit, în faţa lumii de fantasme, de spectre, de temeri şi dorinţe trezite la viaţă
de suprafaţa ei netedă. Prin urmare, pe o structură şi o concepţie strict medievale,
unde lucrurile sunt certe, schimbarea de substanţă pe care o determină, ulterior,
________________________________________________________________137
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
oglinda – prin chiar paradoxurile sale – accentuează dezechilibrul mentalităţii,
făcând trecerea de la identitate la alteritate.
Cu o istorie străveche şi fascinantă, ce porneşte de la simpla dorinţă a
omului de a-şi reflecta chipul, până la meşteşuguri ce i-au perfecţionat în timp
tehnica de obţinere, considerată adesea simbolul unei „alte realităţi”, hotarul dintre
lumea de aici şi lumea de dincolo, o poartă către dimensiuni şi lumi paralele,
oglinda se numără printre cele mai intrigante invenții umane, fiind strâns legată de
conștiința de sine. Atunci când intrăm în problematica oglinzii, intrăm, de fapt,
într-o altă lume, un altus mundus, unde realitatea şi iluzia ajung să se confunde sau
unde eternul nostru dublu, adică imaginea noastră speculară, stă sub semnul
simulacrului. Epoca modernă îi atribuie oglinzii statut de obiect simbolic care
însoţeşte spiritul uman în procesul devenirii sale ca entitate umană, al
autoidentificării, al cunoașterii de sine, întrucât reflexia propriului chip îți poate
revela similitudinile sau diferenţele, apropierea sau înstrăinarea de sine. Metafora
oglinzii a devenit un concept fundamental în teoria reflectării realității în artă.
Realizarea plenară toposul oglinzii și-o găsește în conştiinţa literar-artistică a
începutului de secol al XX-lea, cu precădere în poetica simboliștilor la care reflexia
speculară ajunge să fie unul din procedeele artistice de bază.
Actul oglindirii îi oferă individului uman experienţa – unică, de altfel – a
reflectării, a contemplării propriului corp în integralitatea sa, a revelării
invizibilului în sensul posibilităţii de a-şi vedea propriul chip, care, în alte condiţii,
nu poate fi văzut în mod direct. Contemplarea imaginii reflectate redirecţionează
vederea spre interiorul fiinţei, spre tumultul vieţii lăuntrice, instituind în acest mod
o relaţie cu sinele, cu propria subiectivitate, astfel încât „a te privi într-o oglindă
devine însăşi formula reflectării psihologice şi morale a eului, pentru că, prin
introspecţie, se obiectivizează ceea ce este ascuns în interioritatea sufletului”
(Wunenburger 214).
Concept al culturologiei contemporane, semioticii și științei literare,
fenomenul oglinzii, care, așa cum am menționat mai sus, a suferit o importantă
evoluție transformatoare de-a lungul timpului, constituie nu doar un topos frecvent
exploatat de poeți și scriitori, dar se încarcă de semnificații și în cadrul unor
cercetări cultural-spirituale și filosofico-estetice atunci când este raportat la
problemele de identitate, cunoaștere de sine, fiind considerat un mijloc de
autoidentificare a propriului Eu-ființă (M. Bahtin, I. Lotman, J. Lacan ș. a.).
Conceptul de oglindă, dar mai ales conceptul oglindirii, al reflectării (în sens
atotcuprinzător) și semnificațiile sale ocupă un loc esențial în lucrările cunoscutul
filolog și filosof rus Mihail Bahtin. În lucrarea Problemele poeticii lui Dostoievski
(titlul ediției a II-a, cea dintâi fiind intitulată Problemele creației lui Dostoievski,
publicată în 1929) M. Bahtin, printre primii, a relevat funcția oglinzii ca instrument
de (auto)observare și (auto)cunoaștere:

Devuşkin, ducându-se la general, se vede în oglindă: „Eram aşa de aiurit că-mi


tremurau şi genunchii, şi buzele. Aveam şi de ce, măicuţă. Mai întâi şi mai întâi, mi-
era ruşine; am aruncat o privire la dreapta, spre oglindă şi... mai-mai să-mi pierd
minţile de ce am văzut în ea... Excelenţa-sa şi-a aruncat numaidecât privirile asupra
mea şi a hainei mele. Într-o clipă mi-am amintit ce-am văzut în oglindă: m-am
repezit să culeg năsturaşul!” (…) funcţia oglinzii o îndeplinesc şi reflecţiile
permanente şi chinuitoare ale eroilor cu privire la fizicul lor; în cazul lui Goliadkin,
funcţia oglinzii revine dublului său” (Bahtin 67).

138________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Cercetătorul literar consideră că la Dostoievski oglinda nu este un obiect de
decor sau un accesoriu din arsenalul de frumusețe, ci, dată fiind capacitatea ei de
reflectare, aceasta îndeplinește o funcție gnoseologică.
Romanul Dublul se deschide chiar cu o scenă în care e prezentă oglinda:

Nu bătuse încă ora opt dimineaţa, când Iakov Petrovici Goliadkin, subşef de birou
cu gradul de consilier titular, se trezi dintr-un somn adânc, căscă prelung, se întinse
şi abia după aceea deschise ochii mari. Rămase câteva clipe nemişcat în aşternut,
ca omul care nu e sigur dacă este treaz sau mai doarme încă... După ce sări din pat,
alergă la oglinjoara rotundă de pe scrin. Deşi chipul cam somnoros, cu ochii miopi
şi cu ţeasta aproape pleşuvă, care i se înfăţişă în oglindă nu-i oferi cine ştie ce
privelişte deosebită (...), posesorul lui rămase totuşi foarte mulţumit de imaginea din
oglindă. „Urâtă treabă ar fi, îşi zise domnul Goliadkin cu jumătate de glas, urâtă
treabă ar fi dacă tocmai astăzi aş arăta altfel decât se cuvine, dacă intervenea ceva
neprevăzut – bunăoară să-mi fi răsărit pe faţă un coş, o bubuliţă caraghioasă ori să
mă fi pocnit cine ştie ce altă pacoste (Dostoievski 155).

Actul oglindirii anunță aici tema identităţii, simbolizând conştiinţa de sine


într-o formă directă, materială, în instanţa imediată: mă pot asigura oricând că eu
sunt eu, că eu am rămas eu.
În ciuda faptului că imediat după trezire protagonistul este „cam somnoros” şi cu
„ţeasta aproape pleşuvă”, neoferindu-şi „cine ştie ce privelişte deosebită” (idem
156), Goliadkin este mulţumit de ceea ce vede reflectat. Mulţumirea eroului la
vederea propriei imagini este completată cu gândurile sale: „deocamdată, însă,
toate par să fie în perfectă ordine” (ibidem). Banalul şi rutina, aceeaşi imagine
reflectată, neschimbată cu absolut nimic, reprezintă, în fapt, pentru protagonist,
motivul satisfacţiei. Aproape fiecare referire la Goliadkin este menită să dezvăluie
o ambivalenţă a trăirilor sale. Trezindu-se, strânge compulsiv pleoapele, regretând
parcă ceva, pentru ca imediat să se prezinte în faţa oglinzii pentru doza zilnică de
„satisfacţie”.
În concepția lui Bahtin, oglinda joacă rolul conștiinței de sine a
personajului literar care, independent de autor, își poate cunoaște nu doar chipul,
dar și lumea lui lăuntrică.
Oglinda, ca simbol şi arhetip cultural, poate reprezenta pentru literatura de
după Dostoievski un clişeu în abordarea temei dublului, dar în romanul scriitorului
rus este expresia intuiţiei psihologice a reflectării chipului şi a scindării psihice.
În procesul ontogenezei omul se cunoaște pe sine prin intermediul
reflectării, în sensul larg al acestui cuvânt. El se vede și se recunoaște în semenii
săi, își cunoaște particularitățile în procesul de interrelaționare cu ei. Bahtin
consideră oglinda un fel de mediator al relației dintre Eu și Celălalt/Ceilalți: în
momentul oglindirii/reflectării ființa umană nu se vede pe sine, ci acea imagine pe
care intenționează sa o vadă Celălalt, adică se vede pe sine ca pe un altul și se
privește cu/prin ochii celuilalt: «Не я смотрю изнутри своими глазами на мир, а
я смотрю на себя глазами мира, чужими глазами»¹ (Бахтин 71).
Astfel, oglinda devine un mijloc/modalitate specifică de autoobservare și
autoobiectivare. Cu ajutorul acestui aparat reflexiv este posibilă conștientizarea
propriului sine. Fenomenul oglinzii este în strânsă legătură cu categoriile celălalt,
exotopie, cunoaștere de sine etc., categorii dominante în concepția dialogică
bahtiniană. Reflectarea este abordată ca o „metaforă universală” a cunoașterii de

________________________________________________________________139
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
sine, care se produce însă doar prin ochii altuia/celuilalt. Deosebirile ce țin de
poziționarea în spațiu a lui Eu și Celălalt au ca punct de plecare percepția înfățișării
exterioare. Eul nu-și poate vedea propriul chip în mod direct, numai altul o poate
face. De aceea Bahtin consideră oglinda un mijloc mecanic, iluzoriu pentru a
elimina/anula opoziția dintre Eu și Celalalt.
De menționat că problema „omului în fața oglinzii” raportată la relația
dintre Eu/Sine și Celălalt și/sau la relația Eului cu propriul Sine și Celălalt l-a
preocupat pe M. Bahtin încă din tinerețe, constituind și baza teoriei sale dialogice.
În opinia sa, actul oglindirii nu se reduce la vizualizarea propriului chip,
întrucât în imaginea speculară omul nu se vede pe sine, ci îl vede pe un Altul –
Sinele Celuilalt – cu care, într-un anume fel, interacționează. Privind la imaginea
din oglindă, individul uman încearcă să înțeleagă în ce măsură această imagine
este definită de acel alt Sine oglindit cu care, pare, să fie deja într-o relație. Cu
toate acestea, imediatețea unei astfel de relații este înșelătoare, deoarece Celălalt,
situat de cealaltă parte a oglinzii, nu poate fi imediat. De aici, un soi de „falsitate”
și „minciună”, care se manifestă în mod inevitabil în relația cu sine însuși:
«Фальшь и ложь, неизбежно проглядывающие во взамоотношении с самим
собою»2 (ibidem). Acest sentiment de înșelăciune derivă din faptul că Eu/Sinele
oglindit reprezintă realitatea unei alte persoane. Celălalt care este imaginea din
oglindă pare să fie dependent de Sinele care se oglindește, la fel cum Sinele care se
oglindește pare să depindă de Celălalt din oglindă, în măsura în care fiecare dintre
noi – Eu – reflectă pe un Altul/Celălalt.
Se produce, prin urmare, o cunoaștere de sine asistată de celălalt:
«Внешний образ мысли, чувства, внешний образ души»3 (ibidem). Așa cum nu
se poate vedea în mod direct și nu se poate percepe imediat (paralela fizică ar fi
capacitatea de a vedea numai părțile corpului) decât numai în oglindă, în procesul
reflectării, ființa umană, care se vede pe sine ca pe un altul și se privește cu/prin
ochii celuilalt, devine obsedată de celălalt. Deci, privirea din oglindă este privirea
celuilalt.
Dar cine pe cine privește? Se pare că (atât) omul aflat în fața oglinzii (cât)
și cel reflectat în oglindă se privesc unul pe altul. Atunci cine definește pe cine?
Eul se definește prin imaginea reflectată a celuilalt, cu toate că celălalt este așa cum
îl face eul să fie atunci când își privește, mirat, propria sa imagine.
Ochii Eului nu sunt aceiași cu ochii care privesc la el din oglindă. Ochii
Celuilalt sunt deja diferiți tocmai prin faptul că reprezintă o reflecție. Astfel, în
ciuda unei vagi percepții a fuziunii eului cu propria sa reflecție, eul rămâne a fi
totuși diferit de celălalt. Imaginea speculară nu este un Eu propriu-zis, e un alt eu,
unul anonim. Actul oglindirii nu îi oferă eului posibilitatea de a trăi emoțiile
reflecției sale, de a percepe felul în care se percepe celălalt, eul se poate percepe
doar pe sine. Oricât de intens s-ar privi, oricât de mult ar râvni la unitate, cele două
entități – Eul și Celălalt, reprezentat de imaginea din oglindă a Eului, – rămân
distincte și străine. Din acest motiv, consideră Bahtin, nu este posibilă existența
unui întreg: «Здесь нет наивной цельности внешнего и внутреннего»4 (ibidem).
Ne întrebăm în ce sens imaginea din oglindă este a ochilor care privesc
la ea? Deși pare paradoxal, imaginea reflectată aparține, înainte de toate, Celuilalt,
din simplul motiv că imaginea întotdeauna este diferită de prototipul său, în raport
cu care poate sau nu poate fi izomorfă (în cazul în care oglinda denaturează). Mai
mult decât atât, paradoxul rămâne valabil mereu: imaginea reflectată într-o oglindă

140________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
este răsturnată de la stânga la dreapta și invers, dar stânga și dreapta niciodată nu
coincid.
Totuși, cea mai importantă diferență dintre om și propria sa imagine
reflectată constă în faptul că celălalt – imaginea – nu există ca persoană
independentă, cu alte cuvinte, imaginea din oglindă este impalpabilă. Nu există
nicio persoană reală în imagine, ci doar o imitație a uneia. Celălalt/imaginea
reflectată poate repeta și copia omul și sinele acestuia numai sintactic, nu și
semantic. Altfel spus, imaginea reproduce doar ordinea reflexiilor și mișcărilor, și
nu sensul a ceea ce este exprimat sau arătat. Dar și celălalt din oglindă este diferit
de celălalt real al altei persoane. Prin urmare, se iscă reflexivitatea ca proces
complex de (re)cunoaștere reciprocă, negociere și „alterări”, prin care perspectiva
sinelui nu este stabilită cu certitudine absolută: «У меня нет точки зрения на себя
извне, у меня нет подхода к своему собственному внутреннему образу»5
(ibidem).
Relaţia omului cu oglinda, care începe încă în copilărie, a fost pusă în
discuție și de către psihanaliza secolului al XX-lea. Jacques Lacan, psihanalist
francez, lansează, în 1936, în circuitul științific conceptul stadiul oglindă,
definindu-l drept momentul în care omul-copil devine conștient că se vede pe sine
în oglindă, se recunoaște, fapt care se produce în intervalul de vârstă 18-24 luni.
Lacan folosește această sintagmă cu referire la constituirea celei dintâi schițe a
eului. Preocupat în mod special „de problemele formării eului şi a personalităţii
umane, de precizarea modului de comunicare şi de criteriile adevărului, ca şi de
modurile de determinare a vieţii psihologice prin semnificanţi anteriori ei” (Boldea
28), el a abordat fiinţa umană mai mult prin prisma contextului său cultural decât
prin cel natural, apreciind comportamentul adultului „atât prin raportarea la
structura socială, cât şi la primii ani de copilărie” (idem 31). Cunoscutul psihanalist
susţine că prima conştientizare de către individ a sinelui propriu (prima sa
autoidentificare) se întâmplă în copilărie şi este prilejuită de observarea propriei
sale imagini în oglindă. Acesta este „un moment de identificare narcisistă primară
care va reprezenta baza şi prototipul tuturor identificărilor viitoare” (Marshall 278),
va constitui punctul de pornire al vieţii psihice umane, de început al structurării
eului. Imaginea de sine, cu precădere cea relevată de stadiul oglinzii, este cea care
îi permite individului să se constituie ca subiectivitate. Altfel spus, prin intermediul
corpului reflectat în oglindă, subiectul „ia act de sine” (Boldea 28). Această
identificare iniţială, relevată de stadiul oglinzii, este considerată de Lacan
„experienţa crucială a copilăriei, şi de fapt a vieţii” (Rycroft 219), „o matcă a
tuturor identificărilor de mai târziu ale subiectului” (Boldea 28), adică prima fază a
constituirii fiinţei umane.
Ulterior, acest stadiu a fost considerat o structură subiectivă permanentă, o
paradigmă a imaginarului, o fază în care omul este permanent captivat de propria
sa imagine, reprezentând, în acelaşi timp, câmpul iniţial de constituire a
simbolurilor şi de declanşare a actului imaginar. Lacan mai susține că oglinda este
expresia necesității omului „de a se percepe pe sine ca unitate” (Roudinesco 134),
iar actul de contemplare a propriei imagini reflectate reprezintă situarea ontologică
a subiectului. Stadiul oglinzii descrie formarea eului prin procesul identificării, eul
fiind rezultatul identificării cu propria imagine reflectată. Dar atunci când subiectul
îşi vede imaginea reflectată, în oglindă sau în celălalt, el se înstrăinează, se
îndepărtează de sine, deoarece se confundă şi se identifică cu acea imagine, care

________________________________________________________________141
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
este Altul, şi care reprezintă momentul constitutiv al alterării de sine, ca geneză a
Eului. Prin urmare, stadiul oglinzii identificat de Jacques Lacan are, din punct de
vedere psihanalitic, consecinţe importante la nivelul formării eului, reprezentând
momentul în care omul se percepe ca fiinţă duală, scindată, dificil de reconstituit
într-o unitate satisfăcătoare. Ființa umană nu-şi percepe chipul real decât în
procesul/actul oglindirii, însă această manifestare fenomenală nu îi confirmă,
întotdeauna şi cu fidelitate, aşteptările. Între model şi copie se ivesc profunde
anxietăţi şi crize ontologice substanţiale.
În concluzie, vom puncta următoarele: și Mihail Bahtin, și Jacques Lacan
tratează oglinda ca pe un fenomen pe care-l învestesc cu funcția de mediator al
categoriei opoziționale Eu – Celălalt. Dar similitudinile lor de abordare se opresc
aici. În opinia lui Lacan, stadiul oglindă reprezintă etapa când omul-copil se
recunoaște în propria imagine reflectată și se numește pe sine „eu”, această etapă
constituind momentul culminant și punctul de cotitură în dezvoltarea sa. Pentru
Bahtin însă oglinda e o modalitate artificială, iluzorie de a anula opoziția dintre Eu
și Celălalt. Cu toate acestea, savantul rus nu crede în posibilitatea reală a existenței
acestui fapt, mai mult, consideră că gestul oglindirii intensifică această opoziție. În
concepția sa, adevăratul intermediar între Eu și Celălalt îl reprezintă doar dialogul
„viu”.

Note
---------------
1
Traducere din rusă în română: „Nu eu sunt cel care caută din interior cu ochii mei la lume, dar eu mă
uit la mine cu ochii lumii, cu ochii celuilalt” (trad. n.).
2
Traducere din rusă în română: „Falsitate și minciună apare, în mod inevitabil, în relația cu sine”
(trad. n.).
3
Traducere din rusă în română: „O imagine din afară (subl. n.) a gândului, a sentimentului, o imagine
din afară (subl. n.) a sufletului” (trad. n.).
4
Traducere din rusă în română: „Aici nu există naiva unitate dintre exterior și interior.” (trad. n.).
5
Traducere din rusă în română: „Eu nu am o perspectivă asupra mea din afară, nu am o abordare a
imaginii mele interioare”. (trad. n.).

Referințe bibliografice

Bahtin, Mihail. Problemele poeticii lui Dostoievski. București: Editura Univers, 1970.
Boldea, Iulian. Poetică şi critică literară. Târgu-Mureş: Editura Universității „Petru Maior”, 2008.
Dostoievski, F. M. „Dublul”, Opere, vol. 1. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală, 1966.
Marshall, G. Oxford. Dicționar de sociologie. Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic, 2003.
Roudinesco Élisabeth, Jacque Lacan. Schiţa unei vieţi, istoria unui sistem de gândire. Bucureşti:
Editura Trei, 1998.
Rycroft, Charles. Dicţionar critic de psihanaliză. Bucureşti: Editura Trei, 2013.
Wunenburger, Jean-Jacques. Filozofia imaginilor. Iași: Polirom, 2004.
Бахтин, Михаил. «Человек у зеркала», Собрание сочинений, том 5, Москва: Русские словари,
1996.

142________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 821.135.1.09

ION DRUȚĂ: MODELUL NARATIV


ÎN ROMANUL COPILĂRIEI

Iraida COSTIN
Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălți

This article examines the impact of Creangă’s narrative model on Ion Druță’s prose. The
relationship between the character and the author, the narrative figures, the stylistic
dominants of he stories „Memories from chilhood” by Ion Creangă and „Horodişte” by
Ion Druță are analysed. In Creangă’s „memories” dominates the figures of the Mother, a
living icon, easily idealized and sacred; In Druță’s story dominates the figure of Father far
from being a saint, but both parents are warmly evoked. The combination of direct and
indirect or indirect-free style is well orchestrated, suggesting also the flow of narrative
discourse between the time of events and the time of narration. Through his art, Druță is
synchronized by preceding with a poetics that leads to a metaphysics of a novelist from
another century. The orality and the spirit of Creangă animates the autobiographical story
„Horodişte”, but which,of course, always reminds of a well-rooted mentality. The author
emphasizes the narrator’s cult, the orality, the paremiological erudition, the instinctive
genius sense of language, the pleasure to tell the stories, the intrinsic elements of the
narrative model in the line of Creangă-Sadoveanu tradition.
Keywords: narrative model, author and character, doubtful narrator, narrative figures,
scene, narrative summery, style of discourse, aphoristic style, philosophical vision.

Într-o prefață la Scrierile lui Ion Druță în 4 volume, Ion C. Ciobanu notează:
„Proza moldovenească, prin anii cincizeci, când și-a făcut apariția Ion Druță, era
încă fără Negruzzi, fără Creangă, fără capodoperele secolului XIX. Era deci mai
mult decât o proză tânără” (Druță 1989: 5). Din cele vreo treizeci de nuvele
publicate de la debut și până la 1959, anul apariției eseului despre Cehov și a
dramei Casa mare, așa cum observă Nicolae Bilețchi, „… mai mult de jumătate din
ele au la bază subiecte de sorginte folclorică: Socoteală, Gică, Necaz, La fete, Piept
la piept, Pădureanca ș.a. Nuvela Sania e un exemplu memorabil de altoire a unui
subiect contemporan (tema muncii când ea era supusă devalorizării) pe portaltoi
mitic (Meșterul Manole, care ne amintea de farmecul jertfirii în procesul muncii,
concepute ca un act de creație). Neputând beneficia de tradițiile clasice, Druță
venea, în temei, din creația populară. Și venea bine” (Bilețchi 2016: 269). Un
adevăr incontestabil e că toți scriitorii basarabeni care au debutat în „obsedantul
deceniu”, în lipsa marilor clasici, puși la index, au fost niște autodidacți, făcând
școală literară la folclorul românesc sau „clasicii” instituționalizați.
Debutul lui Druță, care nu se înscria în preceptele dogmelor stalinist –
jdanoviste, a stârnit mai multe animozități între scriitorii „transnistreni” și cei
„basarabeni”, chiar dacă și unii și alții veneau din folclor și evocau aceleași
realități. Satul moldovenesc, cu conservatorismul lui funciar, rămâne, în fața noilor
provocări ale istoriei, întreținător de ființă națională. Proza lui Druță de inspirație
rurală și cu devierile ei de la modelul realismului socialist reprezintă, înfruntând
teroarea istoriei, continuitatea ființei românești în spațiul dintre Prut și Nistru.
Într-o reflecție asupra modelului narativ al prozatorului, Dumitru Micu
subliniază: „Prin atmosferă și tonalitate, prin tipurile de situații, intermitent chiar și
________________________________________________________________143
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
prin scene concrete, discursul narativ și evocativ al lui Ion Druță deșteaptă în
memoria lectorului, difuz, rezonanța din cam întreaga proză narativă românească în
duh tradițional: din Slavici, Delavrancea, Agârbiceanu, Pavel Dan. Și mai ales din
Creangă, Sadoveanu, indiscutabil. Nu e vorba de „influență” sau, dacă influență
este, e una „catalitică” (în limbaj blagian), și nu „modelatoare”. Nici unul din
autorii enumerați nu l-a modelat pe autorul Frunzelor de dor după asemănarea sa.
Dimpotrivă, prin cultivarea tuturor, Ion Druță s-a făurit pe el însuși” (Micu 1996:
62). Ceea ce îl apropie pe Druță de prozatorii consacrați e originalitatea
necontestată a vieții patriarhale, moralitatea și spiritualitatea creștină a țăranului la
o altă vârstă istorică. În acest sens se pot aduce mai multe opinii care nu schimbă
fundamental fenomenului artistic Ion Druță.
Încheiem acest excurs prin opiniile despre influența lui Creangă asupra lui
Druță cu considerentele lui Paul Miron, care afirmă: „Dintre scriitorii
contemporani, cel căruia îmbinarea dintre receptarea biblică și universul folcloric îi
reușește în chipul cel mai armonios, este Ion Druță. Prozatorul și dramaturgul
sorocean cultivă „limba vechilor cazanii” fără stridența competițiilor de estradă,
folosind verva lui Pann, înțelepciunea lui Creangă – un Sadoveanu mai hâtru, un
Leskov plin de frăgezime tonifiantă” (Dolgan 2008: 416).
Nu e limpede definit raportul dintre modelul narativ Creangă și Druță. Cele
mai multe opinii exprimă un adevăr incontestabil, general acceptat, modelul
Creangă având un statut privilegiat în demersurile criticilor basarabeni – V.
Coroban, M. Cimpoi, N. Bilețchi, I. Ciocanu, M. Dolgan, A. Gavrilov, E. Țau, V.
Badiu, A. Burlacu, A. Țurcanu, A. Grati, T. Roșca, M. Șleahtițchi, N. Corcinschi,
A. Ghilaș, V. Fonari, A. Moraru etc. –, dar, în rare cazuri, subiectul este analizat
concret pe text. În dosarul receptării operei druțiene, la capitolul influențelor
catalitice, atestăm alături de Cehov și Tolstoi, Belov, Rasputin, Aitmatov etc., etc.
Nu este cazul să insistăm pe modelul cultural rusesc care e un subiect aparte cu
luminile și umbrele lui.
În încercarea de a ilustra modelul narativ Ion Druță, vom insista pe proza
memorialistică „Horodiște”, un adevărat (dacă e să o definim printr-o formulă
călinesciană) „roman al copilăriei”, narațiune autobiografică, publicată în 1975, și
reluată sub formă definitivă în volumul 1 al ediției de „Scrieri” (1989) în patru
volume ale lui Ion Druță, volume îngrijite, cu acordul autorului, de V. Guțu și E.
Lungu.
Pentru Ion Rotaru, de exemplu, impactul lui Creangă asupra prozei lui Druță,
este evident, incontestabil: „Amintirile lui Creangă devin prilej de descoperire de
sine, la Ion Druță, abia prin 1975, chiar în satul său, Horodiște, în proza scurtă
omonimă, epigonizând ostentativ, „la vedere” și cu toată demnitatea confraternă
față de ilustrul înaintaș. Pe deplin încrezător pe tăria talentului său, prozatorul
basarabean își povestește și el copilăria și adolescența tot cam până pe la vârsta de
18 ani, asemenea celebrului humuleștean, nu deloc copiindu-l, ci „dublându-l”, așa-
zicând, cu cea mai mare modestie. Iată deci un caz rar de tot, de necăutare cu
lumânarea, cum procedează majoritatea contemporanilor noștri, a originalității, cu
orice preț, de regulă plătit cu platitudinea cea mai plată cu putință, de multe ori cu
căderea în ceea ce numim… subliteratură, apelând disperat uneori la grețoasa
pornografie, pe care am aflat-o la chiar unii basarabeni din ultima generație,
complexați și ei ca orice român, stând cu ochii holbați spre ce se poartă în

144________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
occidentul mai apropiat sau mai îndepărtat, tocmai dincolo de Ocean” (ibidem: 66 -
67).
Reflectând asupra literaturii de inspirație rurală sau cu seve din
spiritualitatea arhaică Theodor Codreanu e de părere că Ion Druță „… se trage
direct din „mantaua” lui Ion Creangă (vezi și nuvela Horodiște), dar fără nici o
urmă de epigonism și acesta ni se pare a fi meritul său de căpătâi. Faptul se explică
nu numai prin puternica originalitate a lui Ion Druță, ci și prin împrejurările istorice
diferite în care au trăit și creat cei doi povestitori. Inefabilul armoniei, rezultat al
umorului pur al humuleșteanului, deși încă răzbate cu discreție ca o boare de
primăvară, a rămas îngropat undeva în lutul din adâncuri, fiindcă deasupra au bătut
vânturile aspre ale istoriei moderne” (ibidem: 433).
Impactul lui Creangă e sesizabil, dacă e să apelăm la observațiile Elenei Țau,
în „monopolizarea perspectivei narative” (ibidem: 184 - 189), este vizibil în
„lumina poetică a copilăriei”, cum demonstrează Victoria Fonari (ibidem: 190 –
196). Într-un anumit sens, nu putem face abstracție nici, cum constată Klaus
Heitmann, de „… peripețiile amuzante ale micuțului Trofimaș, un personaj atât de
viabil ca și eroul din Amintirile din copilărie ale lui Ion Creangă (poate fi comparat
cum Trofimaș a cumpărat căciula cu episodul despre pupăză la Creangă) sau micul
Nicolae din Moromeții lui Marin Preda, dacă e să facem paralele românești mai
cunoscute” (ibidem: 413).
Textul memorialistic „Horodiște” e numit de Druță „povestea satului meu de
baștină, povestea copilăriei mele” (Druță 1989: 65). Mihai Cimpoi îl definește ca
„narațiune autobiografică” (Cimpoi 2002: 173), Theodor Codreanu îl taxează ca
nuvelă (Dolgan 2008: 433), Haralambie Corbu, ca povestire (Dolgan 2008: 88) iar
Constantin Cubleșan îl tratează ca roman: „… este romanul satului natal, al
familiei, cu toate încrengăturile ei, și nu mai puțin al oamenilor în mijlocul cărora a
făcut primii pași în viață” (Cubleșan 2015: 52). În susținerea acestei categorisiri se
aduc și alte argumente: „Firesc, romanul se încheie odată cu depășirea acestei
vârste („frumoasa împărăție care se numește copilărie”) și coincide, semnificativ,
cu plecarea familiei din Horodiște, pentru a se stabili „într-un sat nou, cu numele de
domnitor, așa-zisul Ghica-Vodă”. De aici încolo, se va scrie (probabil?!) un alt…
roman, personajul amintirilor va avea, desigur, altceva de povestit, lumea lui de-
acum încolo va fi alta” (ibidem).
Povestirea „Horodiște” evocă „anii de ucenicie” (M. Sadoveanu) a
scriitorului, oferind date prețioase cu privire la geneza unor personaje ale operei
sale. Constantin Cubleșan are convingerea că „romanul autobiografic Horodiște” e
„o construcție literară în sine”, „un roman al copilăriei, în rând cu oricare altă
asemenea creație din patrimoniul universal” (Cubleșan 2015: 56). Lumea creată de
Druță este una „pregnant tradițională” (Dolgan 2008: 252).
S-a afirmat, pe bună dreptate, că personajul său e un patriarhal înrudit
genetic cu cel din literatura rurală tradițională: „El are un orizont existențial de tip
rural arhaic, constată Anton Cosma, cu repere în gândire și comportament,
statornicite de o filozofie și o etică milenară, cu puternicul liant afectiv transmis de
la generație la generație. Satul, pământul, iarba, câmpul, caii și animalele
gospodăriei, grâul, Nistrul, dealul cu biserica de deasupra satului – acestea sunt
elementele definitorii ale spațiului său sufletesc” (Dolgan 2008: 252).
În literatura anilor ′60 –′70 ai secolului trecut, devenise aproape un clișeu
descrierea idilică a satului într-o proză, în mare parte, mioritică și sămănătoristă.

________________________________________________________________145
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Are destule pagini senine despre satul moldovenesc și Ion Druță, însă în povestirea
autobiografică satul de baștină e prezentat în cu totul alte culori. Dacă Humuleștii
lui Creangă te fascinează prin pitoresc și autenticitatea fondului etnofolcloric,
Horodiște te întristează printr-o umilință permanentizată a existenței materiale:
„Bătrâna Horodiște, cu drumurile sale înguste și întortocheate, cu cătină crescută
pe sub garduri, cu acoperișuri de case vechi, cârpite ici-acolo cu mușchi verde…”
(Druță 1989: 44), cu renumitele ei gloduri: „nu cred să existe pe fața pământului un
alt loc unde toamna ar fi mai gloduroasă decât în Horodiște” (ibidem: 18). Satul de
baștină este evocat cu necaz și scârbă, dar și oarecare nostalgie a timpurilor și
oamenilor care au fost. „Mulți dintre eroii cărților mele au împrumutat anumite
trăsături de la tata, adică nu atât le-au împrumutat, cât le-au furat, pentru că tata,
într-un fel pe care nu mi-l pot explica nici acum, se ferea și de vorba și de scrisul
meu” (ibidem: 39).
Într-un fel aparte, cu multă căldură și seninătate, sunt evocați părinții, figuri
emblematice, veghind destinul „copilului universal”. Cum e firesc, și mama și tata,
sunt prezentați în mod diferit. În Amintirile lui Creangă domină figura mamei,
icoană vie, ușor idealizată și sacralizată; în povestirea lui Druță domină tata,
departe de a fi un sfântuleț, dar ambii părinți sunt evocați cu căldură. Mama –
„acest cuvânt frumos, rotund, pe care noi mai mult îl cântăm decât îl rostim, și
uneori se pare că tot ce a fost mai frumos și măreț plăsmuit în fața lumii noastre e
legat de acest cuvânt” (ibidem: 15) – și tata: „La școală tata nu a umblat, pentru că
nu a fost dat atunci când era bun de școală, iar mai apoi n-a vrut să învețe din
mândrie, primindu-și soarta fără a cerca s-o cârpească pe ici, pe acolo. Știa doar a
se iscăli: a învățat asta făcând armata la împăratul Nicolae, dar semna automat,
într-un fel de înfrigurare, și după ce-și punea iscălitura, nu era în stare să
deosebească o literă de alta. Socotea, în schimb, foarte bine și, spre marea noastră
zavistie, desena frumos cai – cai la păscut, cai la arat, cai alergând cu sloboda prin
câmp fără frâu, fără căpăstru” (ibidem: 12 – 13). Tata este amintit mai frecvent în
situații în care îl evidențiază printre ceilalți: „… i-a plăcut să stea cu oamenii la un
pahar de sfat, era un foarte bun povestitor și, deseori, când mama începea să
mestece mămăliguța, iar tata nici pomeneală, mă trimite la câte o răscruce să-l caut
și să-i spun că se răcește mâncarea. Țin minte – de câte ori găseam mulțime de
oameni cu gurile căscate în jurul lui! El nu se grăbea. Vorbea încet, arar,
înșurubând aburul curiozității și ridicându-l până la punctul critic al exploziei.
Unde mai pui că tata nici nu povestea ceea ce era rugat să povestească, ci ceea ce i
se părea lui că ar fi bine de povestit azi, pe locul ista, pentru că trăncăneala
țăranilor la răscruce de drum, așa-zisele palavre, sunt de cele mai multe ori
romane-epopei la împletirea cărora fiecare dă câte-o mână de ajutor, dezvoltând și
adâncind anumite lini de subiect” (ibidem: 40).
Atitudinea autorului se modifică atunci când se referă la relațiile lui cu cei
apropiați, relevând bunătatea și sfințenia mamei într-un fel specific doar lui Druță:
„Eram mezin, al patrulea copil, ori, cu cele două surori ce-au murit de mici, al
șaselea, așa încât, atunci când m-am ridicat copăcel, rămăsese puțin din frumoasele
gâțe negre pe care le avusese mama de fată mare. Mai erau însă tineri și plini de
viață ochii negri, fața bălaie, încununată de un zâmbet plin de bunătate – sfinte
Dumnezeule, atâta bunătate creștinească, atâta bunătate omenească, încât orice
cerșetor, ori pui rătăcit de cloșcă, orice fir de iarbă călcat de roți pe-o margine de
drum găseau înțelegere și compătimire în inima ei” (ibidem: 15).

146________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Cu ironie și inocență sunt evocate situațiile în care în centru se află
protagonistul: „odată, când ne întorceam de pe undeva, țin minte că am întrebat-o
pe mama ce i-a venit mătușii celeia să spună că-s frumos.
Mama s-a oprit foarte mirată:
– Da de ce să nu zică așa?
– Care frumos, când, nu vezi? – și fruntea, și nasul, și obrajii mi-s numai
pistrui…
Mama a râs atunci pe marginea aceea de drum – a râs încet, îndelung, cum n-
o mai văzusem până atunci să râdă. Toată ziua ceea a umblat senină, dragostea ei
pentru mine creștea ca o pâine de grâu curat” ((ibidem: 16 - 17).
Raportul dintre autor și personaj este unul dialogic. Narațiunea se efectuează
la persoana întâi, de către povestitorul matur: „Mă tot întorc iar și iar din freamătul
anilor, din goana gândurilor, caut să văd de n-a mai rămas ceva sfânt pentru mine și
nepomenit în aceste pagini, ceva care se va trezi mai apoi în memorie și mă va tot
chinui ca un spin din toamna trecută.
Firește, au fost multe și de toate. Au fost nopți cu ploi, cu fulgere și cu
trăsnete. Bătea urgia în ferestre, se cutremura pământul de tunete, iar noi ședeam
grămăjoară la cald, la adăpost, și asta însemna că, fiind copil, am avut părinți ș-am
avut casă părintească. Au fost ierni cu ger, cu viscole, dar în zilele celea grele ieșea
tata afară, aducea un braț de ogrinji cu promoroacă prinsă din suflarea vitelor,
mama lua chibriturile, se așeza la gura sobei, stătea acolo neclintită până începea a
vui focul, curgând prin gârla pietruită, iar asta însemna că suntem oameni dintr-un
sat așezat pe un pământ muncit de lume” (ibidem: 65 - 66).
Din cele expuse aici deducem că autorul se identifică totalmente cu
personajul Ionică. Relatarea e efectuată de autorul narator. Naratorul e autorul
matur care ca și Creangă stă câteodată și-și aduce aminte „ce vremi și ce oameni
mai erau prin părțile noastre”. Ceea ce îl particularizează pe Druță între marii
înaintași, este narațiunea lirico-simbolică. Mihai Cimpoi dă un diagnostic critic
foarte exact: „Druță impune, autoritar, formula narativă lirico-simbolică,
afirmându-se pe linia tradiției crengiene și sadoveniene a literaturii românești”
(Cimpoi 2002: 174).
În contextul acestor afirmații, Maria Șleahtițchi identifică în textele lui Druță
„vocea patriarhală a unui narator de la mijlocul secolului trecut (sec. XIX, subl. n.
I. B.)” (Șleahtițchi 2004: 180). Ceea ce îl deosebește pe naratorul din proza lui
Druță cu cel din Amintirile lui Creangă e că „… naratorul omniscient în proza lui
Druță, e concurat, pe alocuri, de naratorul îndoielnic (o contradicție subtilă a
poeticii sale). Naratorul îndoielnic subminează autoritatea naratorului omniscient.
Este cel mai modern element în poetica romanului druțian, de altfel foarte bine
cunoscut romanului postmodern” (Burlacu 2013: 172 - 173).
Dacă e să nuanțăm afirmațiile date, trebuie observat că firul povestirii lui
Druță este deseori întrerupt prin formule de tipul: „Nu țin minte – ori că mi s-a
povestit, ori că am citit undeva” (Druță 1989: 12); „Lucratul bisericii o fi fost pe
vremea ceea o mare minune” (ibidem: 13); „nu știu ce fac furnicile acolo în
furnicarul lor iarna” (ibidem: 15); „Nu știu cum se întâmplă” (ibidem: 15); „Nu știu
cum, dar mi se părea mie atunci, ba mi se pare și acum…” (ibidem: 19); „Nu știu
dacă a fost un om tocmai bun…” (ibidem: 39) etc.
Lumea e văzută cu ochii copilului, dar povestitorul mereu intervine cu
precizări ca acestea: „Pavel al Gafiței, credeam eu atunci, n-are decât să scrie cât

________________________________________________________________147
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
mai frumos litera „H” din Harabagiu, acesta fiind numele lui. Apoi, credeam eu,
învățătorul ar mai fi putut să scrie frumos numele de familie ale rudelor…”
(ibidem: 19).
Altfel spus, ceea ce trebuie remarcat, înainte de toate, în modelul narativ al
lui Druță, e cultul povestitorului, și apoi oralitatea, erudiția paremiologică, simțul
genial instinctiv al limbii, plăcerea de a povesti, elemente intrinseci ale modelului
narativ tradițional, în linia Creangă – Sadoveanu, dar și măiestria narativă, redusă
de multe ori la explorarea figurilor de stil, a arhaismelor, regionalismelor etc.
„Amintirile” se constituie aproape exclusiv din „scene”, secvenţe
evenimenţiale. Arta narativă a lui Creangă, în latura ei strategică, e asimilată
creator de Ion Druţă. Mai multe povestiri ale prozatorului, cu şcoală la Creangă,
sunt centrate pe o scenă care se încheie cu un rezumat narativ, altele nu sunt
altceva decât o înşiruire de scene cu analepse, prolepse, silepse, scene, rezumate
narative şi alte figuri ale timpului sau modului narativ, în care naraţiunea ca
reprezentare („ochiul” cinematografic, în formula lui M. Cimpoi (174) alternează
cu naraţiunea ca expunere etc.
De regulă, povestirile lui Druţă sunt alcătuite din scene cu rezumate narative
sau viceversa : rezumatul narativ stă în debutul unei scenei. Nu fac excepție nici
narațiunile din „Horodiște”, niște „montaje” de scene cu rezumate narative, exact
ca la Creangă.
Celebrele aventuri ale lui Nică a lui Ștefan a Petrei cu pupăza, cu cireșii, cu
caprele mătușii Irinuca își găsesc la Druță răsunet în aventura cu bostanii lui moș
Petrea: „Avea în anul acela moș Petrea niște bostani grei, vânjoși, botoși, și te
ațâțau, nu știu cum, la trântă, la harță te ațâțau bostanii ceea. Tot stând acolo după
bostani și așteptând când voi fi găsit, ce-mi vine deodată în cap – da ce-ar fi să iau
un bostan și să-i dau drumul la vale, pe cărare spre bunica?... Fără să stau mult pe
gânduri, aleg un bostan mai măricel, pentru că mă interesa să aflu dacă va ajunge
bostanul întreg la bunica ori va crăpa în fuga cea mare. Ei, și apoi esențialul e să-i
vină unui copil ideea, că pe urmă nimeni nu-l poate opri. Veneau bostanii moșului
Petrea la vale ca armata lui Papură-Vodă – care plesnește la o jumătate de drum,
care mai depărtișor. Toată coasta ceea de deal era numai bucăți, numai sâmburi de
bostan și din toată movila numai doi bostani au ajuns teferi până la bunica” (Druță
1989: 49 – 50). Un bostan nimerește în fântână și tata se necăjește seara întreagă
până îl scoate, altul nimeri într-un coș cu pătlăgele: „Tocmai trecea un slobozean
cu căruța pe drum, aducea niște legume de la grădinile satului, și, când acolo, vine
un bostan de sus, cade în coșul cu pătlăgele și le strivește pe jumătate. La început
omul avea pretenții, că ce, adică, cum vine una ca asta, dar m-a scos tata din
încurcătură. Fiind slobozean, l-a întrebat pe omul acela că de ce i-a trebuit
numaidecât să intre în sat pe acolo, parcă nu i-ar fi fost mai îndemână să vină pe
drumul Movilăului? Aici omul a căzut pe gânduri, pentru că, într-adevăr, s-ar fi
putut întoarce și pe drumul Movilăului, și, vasăzică, nu bostanul, ci soarta era la
mijloc, iar pe un moldovean cum îl duci cu gândul la soartă, gata – nici pretenții,
nici supărare” (ibidem: 50).
Majoritatea secvențelor din povestirea „Horodiște” se încheie cu câte un
rezumat narativ: „… patima de a vedea o lume senină în jur mi-a rămas pentru
totdeauna” (ibidem: 17); „… oricât și oriunde l-ar mâna soarta pe om în nesfârșitul
său calvar pământesc, scrisul îi va rămâne pururi același” (ibidem: 20); „Era ceva
suspect, ceva lânced era în toată povestea asta…” (ibidem: 62); „… și cu toate că

148________________________________________________________________
Literatura limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
au trecut de atunci ani și ani, rămân la aceleași convingeri, și femeia care nu-și
așteaptă bărbatul sara cu masa de-a gata nu va găsi niciodată înțelegere deplină în
inima mea” (ibidem: p. 65) etc. Chiar și povestirea se încheie simbolic cu o
călătorie în noapte prezentată antitetic („fir de nisip” și „fund de mare tulbure”)
într-o viziune cosmică: Chiar și „luna, dintr-o depărtare senină și nesfârșită,
urmărea cu o oarecare curiozitate călătoria noastră, de parcă ar fi vrut să ghicească
– ce se va alege până la urmă din acest fir de nisip în acel fund de mare tulbure?”
(ibidem: 72).
Oralitatea şi spiritul crengian animă povestirea autobiografică „Horodişte”,
dar care, desigur, aminteşte mereu de o mentalitate bine înrădăcinată. Iată doar
câteva reminiscenţe păstrate de memoria epică: „Să-i spui ginerelui că-i al soacrei,
asta putea să ţi-o facă numai cei din Horodişte, şi asta tata n-a vrut să le-o ierte
consătenilor până la moarte” (ibidem: 14 - 15). Sau :„Aş zice că era harnică şi
silitoare ca o furnică mama” (ibidem: 15) ş.a.m.d.
La Creangă în Amintiri naratorul matur, ca organizator al textului, se
distanţează de naratorul copil cu umor jovial. Și la Druță umorul e un procedeu
favorit de obiectivizare: „A mai fost o fetiță în rochie roșie, copila cuiva cu care ne-
am ascuns odată într-o glugă de cânepă. Ne jucam tocmai de-a mijatca și, stând
acolo în gluga ceea, nebuniți de năduful cânepei, fetița deodată s-a lipit de mine
cum nu se lipise până atunci nici una și m-a întrebat dacă n-aș lua-o de nevastă. La
care eu am zis că, mă rog, de ce nu, dar trebuie mai întâi s-o întreb pe mama”
(ibidem: 66). Sau:„Mi-ar plăcea grozav să zic că am fost unul dintre cei mai buni
elevi, dar adevărul, sfântul adevăr, stă alături, făcându-mi cu degetul, și zice: nu
cumva să spui una ca asta” (ibidem: p. 19). Îmbinarea stilului direct cu cel indirect
sau indirect-liber este bine orchestrată, sugerând și la nivel de flux al discursului
narativ raportul dintre timpul evenimentelor și timpul narațiunii.
Interesul pentru cursul povestirii nu e suscitat atât de moralitatea acţiunilor,
cât de caracterul neobişnuit al cauzelor şi efectelor neordinare ale enunțurilor,
etalându-se prin detalii subtile viziunea specifică asupra lucrurilor, evenimentelor.
La moartea nașului Vasile s-au adunat pentru prima și ultima oară în casa din
Horodiște toate surorile mamei: „Suna sticla în ferestre de atâta bocet, căci glasuri
le-a dat Dumnezeu cu nemiluita” (ibidem: 30). Sau: „În vara ceea bunelul, pe
semne, de necaz că mezinul Pavel, i-a căzut la război, pe când ginerele, pe care nu
avea ochi să-l vadă, gospodărește teafăr și nevătămat a murit și el” (ibidem: 35).
În definirea modelul narativ druțian, Mihai Cimpoi evidențiază spiritul
tradiției: „Cultul povestirii și povestitorului vorbește despre un prozator
moldovean. Narațiunea urmează un curs domol al întâmplărilor, sub semnul
oralității tradiționale, și numai din când în când a raccourci-ului, a „ochiului”
cinematografic, trădând semne ale poeticii romanești a secolului al XX-lea”
(Cimpoi 2002: 174). Nuanțând particularitățile prozei lui Druță, Maria Șleahtițchi
remarcă „dulceața frazei cu ritmul și umorul bonom”, „blândețea lirică”, „filosofia
veche, arhaică poate, a acceptării lumii și destinului ca pe un dat” (Șleahtițchi:
180). Prin arta sa Druță se sincronizează desincronizându-se cu o poetică ce trimite
la o metafizică a unui romancier din alt secol.
În pofida mai multor considerații exegetice, trebuie remarcat faptul că
măiestria narativă a lui Druță nu se reduce la limba și stilul scriitorului, luate
aparte, fără legătură cu eroii, situațiile, conflictele. Critica pune accent pe lirismul
druțian, pe compoziție, detaliu etc. Mihail Dolgan, relevând stilul aforistic și

________________________________________________________________149
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
viziunea filozofică, pune accentul pe turnura „frazei și a figurației, care urmează
poetica spațiului mioritic blagian, adică spațiul ondulat „deal-vale”, care turnură
„se constituie din orânduiri, întorsături și logodiri de cuvinte dintre cele mai
neprevăzute și fascinante” (Dolgan 2008: 216). Dominanta lui stilistică o
constituie, crede exegetul, „ritmul și ritmicitatea poetică” (ibidem). Și încă o
observație prețioasă: „Deseori I. Druță propune cititorului „geometrii” stilistice de
mare rafinament, un măiestrit sistem de repetiții obsesive ale propozițiilor, care nu
sunt altceva decât un adevărat vers alb juxtapus, în stare să creeze efecte
incantatorii” (ibidem: 217). Repetițiile, în cuvântul autorului, intensifică obsesiile
naratorului matur: „Iar anii trec. Anii se duc. Se duc ei acum, se duceau și atunci,
de demult, și cum anii se duc, copiii cresc, crescând trec dintr-o clasă în alta, după
care iată-ne și pe noi scoși de învățătorul Haralambie la mal” (Druță 1989: 59).
Observațiile sunt pertinente, dar „geometria” stilului nu e reductibil la cuvântul
autorului. Măiestria narativă stă în organizarea compozițională, în construcția
textului, în intuirea poeticității lumii.
De reținut că, tipologic, Druță aparține creatorilor rurali care se opun noului
formal: „Or, universul rural stă sub semnul naturalului, al organicului.
Organicismul se comunică și concepției de artă. Ion Druță, în speță, cultivă o frază
articulată după legile naturalului, simplității, tăcerii semnificative. Ea trebuie
auzită, stângăcia expresivă poartă pecetea ingenuității și rostirii disimulate, ocolite,
țărănești. Pe de altă parte, ea vorbește despre refuzul sincronizării totale cu
tendințele înnoitoare din proza secolului al XX-lea” (Cimpoi 2002: 174).
Povestirea „Horodiște” oferă un model narativ Ion Druță care se impune
autoritar prin cultul povestitorului, prin oralitate și organicitate, simțul instinctiv al
construcției, plăcerea de a povesti, elemente intrinseci ale modelului narativ
tradițional în linia Neculce – Creangă – Sadoveanu.

Referințe bibliografice

Druță, Ion. Scrieri. În 4 volume. Vol. 1. Chișinău, Literatura artistică, 1989.


Bilețchi, Nicolae. De unde vine Ion Druță? În: Nicolae Bilețchi, Pagini alese. Chișinău,
Contrast - Design, 2016.
Micu, Dumitru. Scurtă istorie a literaturii române, vol. III. București, Editura Iriana, 1996.
Fenomenul artistic Ion Druță./Acad. de Șt. a Moldovei/; concepție, întocmire, coord., red.
șt., coaut. și resp. ed. M. Dolgan. Chișinău, Tipografia Centrală, 2008.
Cimpoi, Mihai. O istorie deschisă a literaturii române din Basarabia. Ed. a III-a revăzută
și adăugită. București, Editura Fundației Culturale Române, 2002.
Cubleșan, Constantin. Ion Druță: conștiință a istoriei basarabene. Chișinău, Editura
Cartier, 2015.
Șleahtițchi, Maria. Literatura pentru copii: între inocență și nostalgia jocului. In vol. O
istorie critică a literaturii din Basarabia (pe genuri). Chișinău, Știința, Arc, 2004.
Burlacu, Alexandru. Ion Druță între cervus divinus și o mârțoagă. În: Alexandru Burlacu.
Refracții în clepsidră. Iași, Tipo Moldova, 2013.

150________________________________________________________________
TRADUCEREA
LIMBILOR-CULTURI

TRANSLATION
OF LANGUAGES-CULTURES
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 81’25

ADRESSE ET MALADRESSE DANS LA TRADUCTION DES


BANDES DESSINÉES. ÉTUDE DE CAS : FR. LE SCEPTRE
D’OTTOKAR D’HERGÉ/ ROUM. SCEPTRUL LUI OTTOKAR

Carmen ANDREI
Université «Dunărea de Jos» de Galaţi, Roumanie

My article tries to answer the intricate question whether the translator of comics
consciously takes on the role of cultural mediator. I chose Tintin’s 8 th adventure, Le Sceptre
d’Ottokar d’Hergé (1939) for the international fame of the series. I am comparing it with
and contrasting it against its 2007 Romanian translation, supporting the idea that, besides
linguistic competence and cultural knowledge, the translator of comics should also have
artistic competence: visual sharpness plays upon dilemmas or resolves hesitations. I analyze
the difficulties in socio-cultural transfer, the translation of proper names and the puns which
require skill, finesse and creativity, but also the translation of linguistic markers of affection
and of oral discourse (onomatopoeia and interjections), etc. I discover that the translator,
Raluca Ursachi, resorts to equivalence and correspondence, or that she adapts or copies
punctual solutions, but that the Romanian translation “sins” by some semantic loss and gap
instances.
Key-words: translation, comics, intercultural, skill, creativity, equivalence, semantic loss.

I. Préambule - portrait du traducteur de bandes dessinées

Dans mon approche, je pars de l’idée que le traducteur de bandes dessinées


ne doit pas forcément être un professionnel hyperspécialisé. Cependant, comme
pour tout type de traduction, il doit posséder un solide bagage culturel (ce
qu’Umberto Eco appelle « l’encyclopédie privée »), bagage doublé de sensibilité
littéraire. Tout contribue à une bonne traduction : la coalescence entre ses goûts
personnels, ses savoirs historiques, ses connaissances extralinguistiques (des
réalités culturelles, socio-économiques et politiques). Pour son passeport de
traducteur, certains visas sont requis : il doit être un fin lecteur et connaisseur de la
littérature jeunesse (les sujets tabous, le poids de l’oralité, le vocabulaire et le
niveau de langue – un Tintin parlant comme un Roumain serait un tantinet aliéné),
de la structure, de la syntaxe et du jargon graphique des bédéistes (les planches
comme unité narrative de base qui contient un ensemble d’images – cases ou
vignettes, reliées entre elles par un montage narratif, rythmique et esthétique, etc.),
de la valeur inégale des écrits dans les phylactères – bulles de parole, bulles de
pensée, bulles off pour les effets de surprise, textes récitatifs placés dans un
cartouche porteurs d’éléments affectifs, etc.
Comme l’écrit et le visuel sont complémentaires et indissociables, il faut
que le traducteur aiguise son acuité visuelle, qu’il soit très attentif au moindre
détail. Même si les mots appartiennent en général à la langue courante ou familière,
les répliques sont courtes, avec une syntaxe peu compliquée, et la que
compréhension des énoncés est facilitée par les dessins, il faut veiller en
permanence à la cohérence explicite et implicite de l’image, du texte (qui est le
fondement même de la BD) et du paraverbal, particulièrement important dans une
________________________________________________________________153
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
culture du spontané comme le français (Manolache 265 et Piechnik 119). Pour la
série Tintin, bien maîtriser les caractères, les attitudes, les clichés verbaux et
comportementaux de personnages devenus des types est une exigence sine qua
non.
De surcroît, à mon sens, en plus du bagage culturel et de la documentation,
il faut que le traducteur entretienne une relation de connivence culturelle
empathique avec l’univers de son lecteur. Il ne s’agit nullement de s’infantiliser,
mais de bien connaître la force et la liberté de l’imaginaire enfantin. Même si
Tintin n’est pas seulement une BD pour enfants, l’observation de Riitta Oittinen
relative à la spécificité des livres pour enfants est juste :

Les traducteurs ne traduisent jamais des mots isolés, mais des situations entières. Ils
apportent à la traduction leur patrimoine culturel, leur expérience de lecture et,
dans le cas des livres pour enfants, leur propre image sur l’enfance et sur l’enfant.
Ce faisant, ils entrent dans une relation dialogique qui implique finalement les
lecteurs, l’auteur, l’illustrateur, le traducteur et l’éditeur (Oittinen 3).

La spécialiste suédoise de traduction de la littérature jeunesse insiste sur quelques


idées-maîtresses valables pour toute la littérature jeunesse : la réussite d’une
traduction dépend de l’adaptation en fonction de l’âge et du milieu socio-culturel
du lectorat, mais surtout de la fonction divertissante et ludique de la lecture, qui
prime sur la valeur informative (on ne harcèle aucunement l’enfant avec des notes
explicatives), esthétique, éducative ou didactique, ainsi que de l’empathie, voire de
l’identification qui s’établit entre le texte et son lecteur. C’est pourquoi la série
Tintin, destinée au grand public « de 7 à 77 ans », à tous ceux qui ont gardé leur
âme d’enfant, a connu la gloire mondiale. Elle est devenue un mythe qui appartient
au patrimoine culturel européen : il y a des tintineries, des tintinophiles, des
tintinolâtres, des tintinologues qui organisent des colloques. En juin 2009, on a
ouvert le musée Hergé à Louvain-la-Neuve sur le site du campus de l’Université
Catholique.

II. Autour du mythe Hergé en Roumanie

En Roumanie, après la chute du communisme, la BD a conquis le marché


éditorial grâce à la promotion faite par les bédéphiles regroupés dans des
associations (Association des bédéphiles de Roumanie, Association « La moitié
pleine ») et soutenus par de nombreux organisations, institutions, services de
coopération culturelle francophones (la Délégation Wallonie-Bruxelles de
Bucarest, les ambassades de France, de Suisse, du Canada, les Alliances
Françaises. En 2005, Dodo Niţă, un passionné du domaine, publie des articles de
spécialité dans la presse, un dictionnaire de la BD en Roumanie (Dicţionarul Benzii
Desenate din România, éd. MJM, 2005) et en 2007, le livre Tintin en Roumanie
(Craiova, Ed. MJM). Actuellement, l’offre de bandes dessinées en Roumanie est
d’une grande richesse, favorisée par les projets très variés des maisons d’édition
(création, traduction, introduction sur le marché roumain d’albums de BD dans leur
langue d’origine) et par l’organisation de salons spécialisés.
Le Sceptre d’Ottokar fait partie de la plus populaire série de bandes
dessinées européenne du XXème siècle, Les Aventures de Tintin, créée par le
dessinateur et scénariste belge Hergé, pseudonyme de Georges Rémi (1907-1983).
154________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Paru en français en 1938-39 en épisodes dans la presse, puis en 1947 en album « Le
Sceptre d’Ottokar, c’est le 8e des 24 aventures qui composent la série ». Toutes les
aventures de la série se déroulent dans un univers reproduisant minutieusement
l’univers réaliste, fourmillant de personnages aux traits de caractère bien définis.
Le héros de la série est le personnage éponyme Tintin, un jeune reporter et globe-
trotter belge, accompagné durant ses aventures par son fox-terrier Milou. Au fil des
albums, plusieurs figures récurrentes apparaissent, comme le capitaine Haddock —
qui ne tarde pas à devenir un personnage principal dès le 9e album—, les détectives
incompétents Dupond et Dupont ou encore le professeur Tournesol. La série est
appréciée pour ses dessins qui mélangent personnages aux proportions exagérées et
décors réalistes. L’utilisation de traits d’une égale épaisseur, l’absence de hachures
et le recours aux aplats de couleur (technique appellée la ligne claire) sont la
marque du style de l’auteur Hergé. Les intrigues des albums mélangent les
aventures à l’autre bout du monde, les enquêtes policières, les histoires
d’espionnage, la science-fiction et le fantastique.
La version en roumain du Sceptre d’Ottokar, parue en 2007 aux Éditions
Marketing Management Europe (qui n’est pas une maison d’édition de littérature ni
de littérature jeunesse) a été très bien accueillie en Roumanie au niveau des ventes.
Très colorée, avec une couverture cartonnée, Sceptrul lui Ottokar est une belle
réplique, fidèle à l’original comme fabrication matérielle. Un bref résumé s’impose
pour introduire l’analyse : l’aventure de Tintin se passe en Syldavie, pays
imaginaire des Balkans à la frontière avec la Bordurie, où Müsstler (personnage
dont la moustache stalinienne et l’uniforme SS expliquent son nom-valise :
Muss/ollini – Hi/tler), chef du parti de la Garde d’Acier, prépare un coup d’État.
Parti comme compagnon du professeur Halambique, Tintin arrive en Syldavie où il
réussit à déjouer le complot, récupère le sceptre royal et devient chevalier de
l’Ordre du Pélican Noir grâce à ses exploits et ses actions salvatrices. Dans cet
album, on parle le bordure qui utilise la graphe cyrillique et la syntaxe slave et le
syldave qui s’écrit avec l’alphabet latin et possède la syntaxe française et le
vocabulaire du quartier bruxellois des Marolles.

III. Le paraverbal

Récits en images, les bandes dessinées jouent essentiellement sur


l’illustration. Plus que dans d’autres genres de textes (sauf les calligrammes, peut-
être), les mots investissent souvent leurs formes écrites de valeurs expressives. La
dimension des lettres qui les composent, leur style d’écriture (normal, en gras, en
italiques, etc.), leur place à l’intérieur de chaque case et de chaque bulle, leurs
couleurs parfois, contribuent à la composition du scénario. C’est pourquoi les
graphèmes composant les mots ne doivent pas subir de grands changements dans le
processus de traduction.
Certaines contraintes liées à la mise en cases et en bulles imposent
l’économie linguistique (le respect du calibrage allant de soi, on n’admet pas de
changements de dimension, de forme de caractères, de changements dans le
coloriage ou autre « hérésie » non professionnelle), tandis que d’autres contraintes
morales ou religieuses obligent à l’adaptation. L’analyse de la version roumaine de
la BD montre qu’il y a de légers dérapages en ce qui concerne la dimension ou la
forme des caractères entre la BD source et sa traduction. L’adaptateur graphique

________________________________________________________________155
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
n’a pas gardé la taille des caractères dans l’ordre secret signé par Müsstler (p. 53)
ou a changé le « COMMENT » par un banal « cum » en minuscules (p. 44).
Les répliques des personnages sont généralement très bien encadrées dans
les bulles, et dans les cas où la traduction roumaine aurait été plus longue (la
pratique montre en règle générale qu’une traduction est plus longue que le texte
original), la traductrice Raluca Ursachi a réussi à trouver de bonnes solutions de
traduction.
Cependant, ce que l’on a à reprocher à la version roumaine est que, parfois,
la traductrice a omis de traduire aussi les mots hors de la bulle, par exemple le nom
de la rue « Vol-à-Voile » (p. 1), un peu difficile à prononcer par les lecteurs
roumains qui ne savent pas lire le français, ou de la « Cuisine » dans laquelle entre
Tintin (p. 6), dans cette dernière situation les caractères roumains étant écrits se
superposant sur les caractères français. On apprécie quand-même le fait que le nom
d’un magasin, qui apparait dans deux vignettes (p. 44 et 45 ? : JOU-ETS) à cause
du fait qu’on voit seulement des parties du magasin, est traduit et gardé séparé
(JUC-ĂRII) dans la version roumaine.

IV. Transfert du socioculturel

Supprimer les références culturelles signifie maintenir le lecteur dans un


cocon linguistique protège de l’étrange / l’étrangeté, de l’insolite, injustement jugés
comme perturbateurs et compliqués (Constantinescu 79). L’altérité culturelle est
une invitation à accepter et à respecter la différence, à s’ouvrir vers l’Autre. On
trouve dans l’original une monnaie syldave inventée : « khôrs » - « khôri », des
proverbes inventés comme « Eih bennek eih blavek » (p. 21) et « Zdralukz
Czesztot on Klebcz », les deux construits sur des effets de rimes. La traductrice
manque de systématicité: dans la brochure qui présente la Syldavie comme le
royaume du pélican noir, « Eih bennek eih blavek », « traduit » en français de
façon loufoque par « Qui s’y frotte s’y pique » (Hergé emprunte discrètement la
devise de Louis XII de Nacy), et en roumain, par « Cine seamănă vânt culege
furtună », mais à la ligne suivante, « Honni soit qui mal y pense », expression
célèbre devenue la devise de l’Ordre de la jarretière d’Angleterre, est laissé tel quel
en français et non pas traduit par l’équivalence roumaine « Afurisit fie cine se
gândeşte la rele ». Le clin d’œil complice d’Hergé est donc annulé et le jeu sur les
proverbes tombe à l’eau en roumain. Les mots en anglais sont reproduits tels
quels : « all right ».

V. Traduction des noms propres

En ce qui concerne les anthroponymes, plusieurs solutions se présentent


aux traducteurs : soit reproduire les noms originels, dans le but de conserver leur
authenticité tout en courant le risque d’opacité ; soit les adapter phonétiquement ou
morphologiquement pour en faciliter la lecture et la mémorisation ; soit encore les
adapter, les naturaliser, chercher ou construire un pendant par calque pour garder
toutes les connotations. Le nom de Tintin ne reste pas le même dans toutes les
traductions : Tim en allemand, Kuifje en néerlandais, Tintim en portugais.
L’onomatopée suggère dès le XIIIe siècle le bruit des verres que l’on trinque et,
dans l’argot contemporain, le refus, le mépris ou la dérision (Vendromme 120). En

156________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
roumain, l’effet du nom Tintin reste exotique. Les autres protagonistes reçoivent
des variantes roumaines : Milou devient Milu, le professeur Halambique (qui
renvoie aussi à l’adjectif « alambiqué ») devient Alambic, Dupond et Dupont
deviennent Popescu et Popesco, pour rendre l’effet homonymique par la proximité
sonore ou paronomastique en anglais, Thomson and Thompson), en allemand
Schulze und Schultze, en néerlandais Jansen en Jannsen). La fête St. Louis et
l’hôpital St. Wladimir sont naturalisés : Sf. Ludovic et Sf. Vladimir. Pour le reste,
la traductrice conserve la graphie syldave au parfum exotique, même s’ils sont très
difficiles à lire et prononcer : « Klow », « Sporowitch », « Czarlitz »,
« Wizskizsek », « Kromir ». Par ailleurs, la multiplication des « k », des « z » et
des « s » a surtout pour vocation à créer un effet « slavisant » (qui rappelle
essentiellement le polonais et parfois le russe.

VI. Traduction des jeux de mots

Pour traduire les jeux de mots à allusion(s), un solide bagage culturel


permet au traducteur de saisir les éléments hypotextuels. Les Dupond/t provoquent
le rire du lecteur en se trompant dans les couples paronymiques comme amnésie /
amnistie / armistice (p. 10) et par psittacisme. Le même effet humoristique est
réussi en roumain grâce au calque de structure comme dans « plaisirskaia » –
« plăcereskaia » (p. 25). Le zeugme est aussi humoristique : « La Syldavie exporte
du blé, de l’eau minérale de Klow, du bois de chauffage, des chevaux et des
violonistes » (p. 19). Dans la traduction roumaine, l’effet humoristique est bien
rendu.

VII. Traduire l’affectivité : les onomatopées et les interjections

Malgré leur caractère iconique, quasi universel (traduire les cris d’animaux
est, certes, une question à part), les onomatopées se soumettent à la traduction ou
plutôt au transcodage. Plusieurs procédés sont utilisés seuls ou combinés : adopter
une onomatopée propre à la langue d’arrivée, dont l’usage n’est pas limité à la
bande dessinée ; adopter une onomatopée propre à la situation en question dans la
bande dessinée de la langue d’arrivée ; garder l’onomatopée iconique (exemple : «
Z » désignant le sommeil) ; changer de point de vue (choisir une onomatopée qui
convient au contexte). On rencontre aussi des cas où les onomatopées sont
supprimées ou même des cas où, par souci d’être explicite, la traductrice en ajoute
d’autres sans altérer le sens, mais cela signifie de la surtraduction sinon un léger
abus. Mes arguments sont tirés de la richesse du roumain qui est souple et
permissif.
Les onomatopées varient en fonction du codage, de la hauteur et du timbre
/ de l’intensité des sons (pour suggérer un crescendo, on agrandit les sons, on
multiplie les lettres, pour les vibrations sonores, les lettres sont tremblantes, mal
alignées ou se chevauchent).
Quant aux onomatopées, dont le rôle est de renforcer les gags et l’effet
humoristique, on y retrouve presque tous les procédés de traduction :
 l’utilisation d’une onomatopée propre à la langue d’arrivée, dont l’usage
n’est pas limité à la bande dessinée : « chut » - « şşşt » (« rrring » -

________________________________________________________________157
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
« rrring », « cling clig clig » - « cling clig clig », « cocorico » -
« cucurigu », « tchoum » - « hapciu », etc.
 l’utilisation d’une onomatopée propre à la situation en question : lorsque
Milou est étonné, il fait « wouah » (malgré le roumain « uau », « wuuua »,
p. 24), « hem », l’étonnement des Dupond/t est inconséquemment traduit
par « hum » (impropre pour le roumain, mais la traductrice se reprend plus
loin avec « hm », p. 42), le « heu » devient « ăăăă », le « bah » - « ei ! »,
mais le « pchutt » (inventé par Hergé) a une variante peu inspirée sinon
inhabituelle en roumain « pşşşutt », etc.
 la conservation de l’onomatopée iconique : « TING TING TING », «
DRRRING », « DZINNG », POC, HOP, BOUM (quoiqu’en roumain il y
ait BUM, p. 25 – donc inconséquence), HIC (lorsque Milou a le hoquet),
etc.
Quant aux interjections, la traductrice reproduit le même effet grâce aux
équivalences. Exemples :
 « Sapristi ! » – « Drace ! » (p. 33)
 « Saperlipopette ! » - « Mii de draci ! » (p. 47)
 « aïe » - « vai ! » (p. 33), avec le changement de point de vue.

VIII. Remarques sur quelques (mal)adresses, pertes, omissions, adaptations,


récupérations

Une analyse plus approfondie du contenu des bulles a relevé néanmoins


certaines maladresses. Exemples :
 des fautes d’attention / de frappe ( ?) : « professeur Halambique » -
« profesorul Halambic » (p. 43), bien que le nom propre apparaisse dès le
début comme « Alambic ».
 l’utilisation erronée des prépositions : « vous vous intéressez à la
sigillographie » - « sunteţi interesat în sigilografie » (p. 3), au lieu de
« interesat de sigilografie », « nous passions le fleuve en canot » -
« traversăm fluviul în barcă » (p. 49), au lieu de « cu barca »,
 l’absence de préposition causée par l’utilisation d’un calque : « brochure
consacrée à Syldavie » - « broşură consacrată Sildaviei » (p. 25), au lieu de
« broşură despre Sildavia » ; « population … évaluée » (p. 19), on aurait
préféré « se ridică la » ;
 l’absence d’accord : « Bizarre, bizarre tout cela » - « Bizar, bizar toate
astea » (p. 7), au lieu de « bizare toate astea ».
 la traduction erronée du pronom personnel : « suivons-le » - « să-i
urmărim » pronom les] (p. 4), au lieu de « să-l urmărim » (dissonance avec
l’image, qui montre une seule personne suivie), « nous l’avons peut-être
touché » - « poate i-am atins » (p. 50), au lieu de « poate l-am atins »
(même situation que la précédente).
 la traduction erronée du temps du verbe (ce qui produit aussi une
dissonance cognitive chez le lecteur, qui sait que Tintin n’est pas arrivé
chez le professeur Halambique): « pourvu que je n’arrive pas trop tard » -
« numai să nu fi ajuns prea târziu » (p. 16), au lieu de la variante correcte
« numai să nu ajung prea târziu » ; traduire le conditionnel présent

158________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
« essayerions » par le futur simple - « vom încerca » (p. 49), est moins
usuel dans le langage commun ;
 la traduction erronée du pronom interrogatif, donnant naissance à des
erreurs de compréhension du contenu : « Où est le jeune étranger que tu
conduis à Klow ? » - « Cine este tânărul pe care îl conduci la Klow ?» (p.
27), au lieu de « unde este tânărul... ».
 l’omission : « Messieurs Dupond et Dupont, détectives diplômés » -
« Domnii Dupond şi Dupont, detectivi (autorizaţi). » (p. 42) ; « Je vais te
montrer, moi, comment il faut faire » - « Am să-ţi arăt cum trebuie făcut » -
c’est l’omission du pronom tonique indiquant l’emphase (p. 43) ; « mais
oui, et bien, pris » - « Da, eşti prins ! » (p. 47), ici sans le renforcement de
l’adverbe ;
 l’ajout : « affections cardiaques » - « pentru afecţiuni cardiace » (p. 19) ;
« et le soir » - « şi în această seară » (p. 36), l’adjectif démonstratif est
inutilement incrémenté :
 la méconnaissance du sens (faute d’attention ?) dans un contexte bien
clair : « On a fait des sondages afin de découvrir s’il n’existait pas d’issue
secrète : rien » (p. 42) - « S-au introdus sonde pentru a vedea dacă nu
există ieşiri secrete » ; traduire le singulier par le pluriel est une solution,
mais garder l’infinitif au lieu du conjonctif (temps plus usuel en roumain)
semble maladroit, prétentieux ; « Nous allons les prendre à revers » (p. 50)
– « O să-i luăm dintr-o parte » ;
 la mauvaise compréhension du contexte : « voilà le garde qui vient avec les
clés » - « altă gardă care vine cu cheile » (p. 41), au lieu de « iată garda
care... » (dans cet exemple, la traductrice confond « voilà » avec « un autre
garde »), « Voyons ! Que vous est-il arrivé ? » - « Asta-i bună ! Ce vi s-a
întâmplat ? » (p. 46), une des variantes serait, tout simplement « Ia să
vedem, ce vi s-a întâmplat ? » (« voyons » est traduit de manière peu
inspirée par « ça y est ! »), « 20 litres ! Et en vitesse ! » - « 20 de litri ! Şi
în viteză » (p. 49) – simple calque, au lieu de « Şi repede » (rapidement),
qui est plus naturel.
J’identifie aussi l’orthographe erronée de certains mots du roumain :
« dealtfel » (p. 3), « odată » (p. 6), « nu megem » (p. 53), « deasemenea » (p. 60).
De même, une multitude de calques donnent des mots qui ne respectent pas
le génie du roumain. Exemples :
 « aérogare » - « aerogară » (p. 15) au lieu du roumain’« aeroport » ;
 « nous avons réquisitionné cette voiture » - « am rechiziţionat această
maşină » (p. 15), au lieu de « am făcut rost de / am găsit / am confiscat » ;
« Nous les avons surpris » - « I-am surprins » (p. 50) ;
 « bizarre » - traduit maintes fois par « bizar » (au lieu de « ciudat », « ce
ciudat », qui serait plus naturel en roumain) ;
 « est-il exact ? » - « este exact ? » (p. 25), au lieu de « este corect ? » ;
« visite d’adieu » (p. 61) – « vizită de adio » (à préférer « de rămas bun ») ;
 « Complice, lui ? C’est faux » - « E fals » au lieu de « Nu-i adevărat ! » (p.
40) ;
 « J’espère que cela ne vous gênera pas » - « sper că nu vă jenează » (p. 30),
au lieu de « sper că nu vă deranjează » ;

________________________________________________________________159
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
 « qui a réussi à s’introduire au Palais » - « care a reuşit să se introducă în
palat » (p. 38), au lieu de « care a reuşit să intre » tout simplement ;
 « il est pourtant exact que la garde qui... » - « este totuşi exact că garda
care... » (p. 43), au lieu de « e sigur că garda care... » ;
 « trouver le moyen de les capturer » - « să găsesc o modalitate de a-i
captura » (p. 50), au lieu de « a-i prinde », traduction qui aurait été plus
convenable pour le statut de Tintin qui n’était aucunement ravisseur ;
 « des hommes d’une fidélité éprouvée » (p. 43) - « oameni de o fidelitate
dovedită » ;
 « l’appareil photographique était peut-être truqué » - « era probabil trucat »
(p. 46), au lieu de « modificat » ; « il faut absolument le retrouver » -
« trebuie regăsit imediat » (p. 54), au lieu de « trebuie să-l găsim ».
 pour « (mille) tonnerres » (p. 27, 28 et 51), on fait du mot-à-mot « mii de
tunete » au lieu d’un « Dumnezeule ! » plus usuel en roumain comme
juron ; de même pour « mes hommages » (p. 35) - « Omagiile mele ! »,
« respectele mele ».
J’ai identifié plusieurs situations où, à l’aide de la modulation et de
l’adaptation, la traductrice trouve des astuces pour construire avec succès des
structures parallèles sans affecter le changement de sens. Le même effet est obtenu.
Exemples :
 « Je n’arriverai pas avant la nuit » - « O să ajung pe timp de noapte » (p.
55) – la phrase négative en français devient positive en roumain et la
négation ajoute une connotation de regret ou de difficulté en français, cela
n’est pas rendu en roumain ;
 « habillez-vous, ou nous arriverons en retard » - « îmbrăcaţi-vă, să nu
întârziem » (p. 59).
 le paysan bègue qui dit « à l’eau… à l’eau… à l’eau » (allô) devient en
roumain « la.. la… la. Te crezi pe scenă » (p. 27) ; l’effet de la répétition
du phonème [o] est obtenu en roumain par [la-la-la] ;
 le vocabulaire familier et argotique « j’ai des tuyaux », « une paille »,
« canarder » trouve des équivalents corrects.
J’apprécie également l’effort de la traductrice de trouver des rimes aux
fragments chantés par la soprane Castafiore (p. 28 et 38), des équivalents aux
bégaiements des deux Dupond/t (les hésitations « sire » - « dire » étant traduites
par « sire » - « şire », une solution convenable, qui répond à l’intention de la
traductrice de confondre deux lettres de l’alphabet roumain, notamment « s » et
« ş »), donc le jeu sur « Je sirais » (p. 42) est réussi. D’autres remarques sur de
bonnes solutions trouvées : le vocabulaire spécifique à la sigillographie est bien
rendu (« sceau », « bague à intaille », p. 2), le belgicisme « la toilette » est rendu
par une traduction correcte (la traductrice n’est pas tombée dans le piège de croire
qu’il s’agissait d’une erreur produite par un émigré (p. 5), dans « Trois jours, leur
dit Colomb, et je vous donne un monde » (cette citation du poète Casimir
Delavigne (1818) ne fait pas l’objet d’une traduction particulière (p. 44) et la suite :
« nous vous amenons votre sceptre pieds et poings liés » est traduit littéralement
ayant en roumain le même effet si ridiculement drôle.
En dépit des erreurs concernant la traduction des pronoms et des temps
verbaux, la traductrice a très bien saisi les tournures verbales du roumain, a
conservé le registre du discours (« ce sale cabot » - « javra asta », p. 36) et, dans
160________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
quelques situations, a réussi à transposer les répliques dans un roumain correct et
naturel : « La lumière n’est pas fameuse. Il faudra travailler au magnésium » -
« Lumina nu e grozavă. Va trebui să folosim lampa cu magneziu.» (p. 41) Donc,
des réussites pour le français familier et certaines modulations, des maladresses et
des inconséquences pour les onomatopées et certains temps verbaux.

IX. Conclusions

Dans la traduction des BD, le traducteur joue indéniablement le rôle de


médiateur interculturel et l’assume consciemment et consciencieusement, thèse que
je défends dans toutes mes études sur la traduction. Muni d’un solide bagage
culturel, il est attentif aux « pièges » (in)volontaires du texte. Il veille à rendre le
ludique, à recréer le même effet que l’original par tout un travail de repensée,
d’adresse et de créativité sur des textes difficiles,. Vu la demande accrue du marché
et l’offre diversifiée des éditeurs, l’élargissement du public (enfants, adolescents,
adultes et enseignants), la multiplication des bédéthèques, les bédéistes tout comme
les traducteurs doivent innover, se réinventer.
J’ai analysé les difficultés du transfert du socioculturel (les realia au
parfum tchèque et syldave), la traduction des noms propres et des jeux de mots qui
exige adresse, finesse et créativité, mais également la traduction des marques
linguistiques de l’affectivité et de l’oralité (les onomatopées et les interjections), la
transposition du paraverbal, etc. J’ai constaté que la traductrice Raluca Ursachi a
procédé par équivalences et correspondances, qu’elle a adapté ou calqué comme
solutions ponctuelles, mais aussi que la traduction roumaine « pèche » par quelques
légères pertes et omissions. Il ne s’agit nullement de distribuer de bons ou de
mauvais points à la traductrice, mais simplement de réfléchir de façon responsable
sur les difficultés que pose ce genre à part de la littérature jeunesse.
Traduire du simple s’avère complexe et la traduction des BD montre, à
plus d’un titre, que c’est une entreprise plus difficile qu’il n’y paraît. Mon
approche, subjective, certes, n’a fait que montrer que la traduction des BD est un
pari et une belle entreprise, mais surtout un défi lancé aux traducteurs concernés.

Notes
---------------------
1
On se demande pertinemment si la traduction aurait été possible sous le communisme. En
fait, la culture de la bande dessinée ou du roman graphique en Roumanie n’a pas été
encouragée par le communisme, beaucoup de BD étant colportées sous le manteau. Et, sans
doute, il est vident que deux traducteurs, l’un des années 1950, l’autre des années 2000,
n’auraient pas la même approche.
2
http:benzidesenateromanesti.blogspot.ro/2013/02/bibliografia-bd-tintin-en-roumanie.html
3
Par exemple Corint, Univers, Egmont, Marketing Management Europe, RAO.
4
Astérix, Tintin, Lucky Luke, Garfield ne sont que quelques personnages qui ont appris à
s’exprimer en roumain. Malheureusement, en lisant plusieurs traductions des BD
francophones publiées ces dernières années en Roumanie, j’ai souvent eu l’impression que
les traducteurs n’ont pas suffisamment réfléchi à toutes les spécificités graphiques,
linguistiques et culturelles des textes de départ.
5
Les artistes roumains qui se consacrent à ce genre sont de plus en plus nombreux et le
réseau Internet facilite la promotion des derniers événements et parutions dans le domaine.

________________________________________________________________161
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
On peut citer Valentin Tănase, Walter Riess, Adrian Barbu, Cristian Ciomu, Vali Ivan,
Gabriel Rusu, Alexandru Ciubotariu, Roman Tolici, Eugen Erha et Tudor Muscalu.
6
Cf. la liste des 24 albums sur https://fr.tintin.com/albums.
7
La Sylvadie est un pays imaginaire qui apparaît également dans la suite de la série,
L’Affaire Tournesol et Ils ont marché sur la Lune. Hergé prétend que c’est l’Albanie ou
tout autre pays des Balkans. Syldavie est aussi un composé de Transylvanie et de
Moldavie, ce qui amène peut-être à penser que la Syldavie, c’est la Roumanie (d’avant la
Deuxième Guerre mondiale, quand elle était encore une monarchie, même si la glose
oriente aussi vers une illustration critique de la monarchie belge : la salle du trône est une
réplique de la Grande Salle des Banquets du palais royal de Bruxelles). Cette dimension
n’apparaît pas explicitement dans la traduction, je n’identifie pas d’allusions à la Roumanie
ou à la culture roumaine.
8
Une rapide recherche en ligne nous apprend qu’elle n’est pas traductrice mais docteur en
science politique et professeur de sciences politiques au European Institute of Management
de Paris, et qu’elle n’a aucune formation en traduction.

Références bibliographiques

Alessandrini, Marjorie (sous la direction de). L’Encyclopédie des bandes dessinées. Paris :
Albin Michel, 1986.
Assouline, Pierre. Hergé, biographie. Paris : Plon, 1996.
Constantinescu, Muguraş. « Le problème de l’identité culturelle dans la traduction de la
littérature de jeunesse ». Revue Roumaine d’Études Francophones, Iaşi : Editions Junimea,
n°1 (2009) : 78-89.
Cristea, Teodora. Stratégies de traduction. Bucureşti : Editura Fundaţiei « România de
Mâine », 1998.
Cummins, Sarah. « Translating Names ». Canadian Literature, n° 187(2005): 183-186.
Delesse, Catherine, Richet, Bertrand. Le Coq Gaulois à l’heure anglaise. Artois : Presses
de l’Université d’Artois, 2009.
Eco, Umberto. Dire presque la même chose. Expérience de traduction. trad. par Myriem
Bouzaher, Paris : Grasset, 2007.
Manolache, Simona-Aida. « Sur la traduction de la bande dessinée en Roumanie ». Atelier
de Traduction, n° 8 (2007) : 265-279.
Masson, Pierre. On a marché sur la terre. Essai sur les voyages de Tintin. Lyon : Presses
Universitaires de Lyon, 1989.
Niță, Dodo. Tintin en Roumanie, Craiova : Ed. MJM, 2007.
Oittinen, Riitta. Translating for children. New York : Garland Publishing Inc. 2000.
Piechnik, Iwona. « Les bandes dessinées et la traduction du paraverbal ». Synergies
Pologne, n°5 (2008) : 119-128, disponible sur http://gerflint.fr/Base/Pologne5/piechnik.pdf,
consulté le 20 septembre 2016.
Raskin, Lydia. « De la traduction des noms propres : application au cas de la bande
dessinée », disponible sur dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2011881.
Richet, Bertrand. Le Tour du Monde d’Asterix. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2011.
Sadoul, Numa. Entretiens avec Hergé. Paris : Casterman, 1975.
Serres, Michel. « Tintin ou le picaresque aujourd’hui », Critique, Paris : Ed. de Minuit, n°
358 (1977) : 197-207.
Spînu, Petruţa. Prinţul şi poeţii. Iaşi : Cronica, 1999.
Vandromme, Pol. Le Monde de Tintin. préface de Roger Nimier, Paris : La Table Ronde,
1994.
Hergé, Les Aventures de Tintin – Le Sceptre d’Ottokar. Paris : Editions Casterman, 1939.
Hergé, Aventurile lui Tintin – Sceptrul lui Ottokar. trad. Raluca Ursachi, Bucureşti : Editura
Marketing Management Europe, 2007.
162________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 81’255.4

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Iurii КRIVOTUROV
Universitatea Liberă Internațională din Moldova

The article is dedicated to the problem of the variability in the translation of works of
fiction. As an object of analysis of the variability of the translation we took a fragment of
the origin of the tragedy of Goethe "Faust". The difference in the structure of the original
text and the translation is considered from the point of view of the actual division of the
sentence. The article gives examples of eight verse translations of translated texts by poets
and translators and one translation into prose. As it turns out, the syntactic transformation
of translations into Russian lead to a shift of semantic dominants in translations. Lexical
transformations in the target texts show the whole range of lexical possibilities of the
Russian language. Certain attention is paid to the consideration of semantic variants in the
source and target texts.
Keywords: variability, actual division, semantic dominants, artistry of a work,
transformation.

Человек живет дыханием смены голоса культур


В. Шкловский

Столкновение культур самым невероятным образом отражается в


переводах художественной литературы. Перевод как
нейропсихолингвистическое действо предстает перед нами как результат
этого самого триединого действа. В современном переводоведении термин
«перевод» рассматривается как «вид языкового посредничества по
преобразованию содержания текста исходного языка на другой
(переводящий) язык посредством создания в последнем текста, который в
коммуникативном, информативном и культурном отношении тождествен
тексту исходного языка» (Хайруллин, 23). Перевод конкретного автора
становится инвариантом представления смысла для получателя, смысла
оригинального текста. Но другой переводчик этого же текста видит свой
перевод как продукт загадочного процесса перевода несколько иным. И в
этом случае предыдущий перевод, имеющий статус инварианта становится
уже вариантом перевода того же оригинального текста. Этот новый вариант
(новые варианты) имеет в своей основе несколько иное понимание
исходного текста; у него несколько иные смысловые доминанты, другие
более выразительные (по мнению нового переводчика) средства выражения
и, может быть, иная интенция.
Аналитик, толкователь оригинального и переводного текста должен быть
готов к тому, что, анализируя художественный текст, раскладывая его на
атомарные элементы, он (аналитик) разрушает (но не отвергает) его
художественность. Анализируемые детали произведения невольно выходят
за рамки эстетической сферы. В этом случае свойства, присущие
художественному произведению как целому, не сохраняются. (Правда, в

________________________________________________________________163
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
«собранном» виде строй высказывания «возвращает» художественность и
эстетическую реальность). Но другого метода познания содержательной и
эстетической сути художественного произведения, по-видимому, не
существует (или пока не существует).
Интенциональность – это первый толчок, первый импульс к созданию
произведения. Если автор неизбежно стремится к созданию произведения, то
он невольно попадает в сферу коммуникации. Потенциальный читатель
характеризуется как пассивно излучающий запрос информации, связанной с
появившимся текстом нового произведения, пока не прочтет (не увидит, не
услышит) это произведение. Серьезный (настоящий) автор, предполагая
возникновение интереса к создаваемому, а затем и созданному произведению
не стремится угодить ожиданиям читателя, а создает в тексте произведения
свое собственное вѝдение окружающего мира. А что же ожидания читателя?:
«Еще не приступая к почтению произведения, мы представляем
гипотетический вариант прочтения, гипотетическое эстетическое
представление, судим о содержании, располагаем предварительным
гипотетическим вариантом его прочтения. Лингвистический анализ с этой
точки зрения подтверждает правильность первичного варианта прочтения
или опровергает его, или чаще всего, углубляет его, дополняет, позволяет
увидеть то, что ускользает при первом прочтении» (Максимов. 8).
От верного определения автором интенции и от художественного
характера реализации этого намерения зависит успех порождаемого
произведения. Эксперт, аналитик, толкователь, отказываясь от выявления
авторского намерения, в значительной степени теряет в определении той
почвы, на которой произрастает его вариант ветвистого древа герменевтики.
Интенциональные посылы автора и адресата могут совпадать, как
продукция - перцепция, если объем и качество (художественность)
авторского представления будут удовлетворять ожиданиям объема и
качества информации получателя. Если же эти условия не соблюдены, то
языкоречевые намерения не совпадут (и получатель может быть разочарован,
если его ожидания не были удовлетворены, или читатель будет, напротив,
восхищен, если полученная (коммуникативная) информация превзойдет его
ожидания). При творческом подходе необходимы не только новизна, но и
признаки соразмерности, соответствия в смысле совпадения определенной
заданности и масштабов и восприятия с точки зрения совпадения с
определенными ожиданиями, ценностями и позицией адресата (Kußmaul, 17).
Намерения автора «Фауста» и намерения его адресата близки – Гете
захотел изобразить действительность в трагическом ее воплощении,
читателей же интересовала социально-нравственная позиция автора по
отношению к чернокнижнику и событиям, связанными с ним.
Поэтический дар Гете и его нравственные устои резко контрастировали с
современным ему окружением, действительной реальностью, что и
побудило его показать в своем произведении «слепок» части мира его
окружающего. Намерения же читателя (зрителя) сходились в желании узнать,
что же там нового за закрытой (пока еще) «дверью» произведения под
названием «Фауст». Дело в том, что немецкой действительности Фауст был
известен как реальное лицо, жившее в начале 16 века.

164________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Ко времени появления на свет И.В. Гете в немецкой среде возникло
множество легенд о Фаусте как чернокнижнике и волшебнике. И каждая
последующая легенда обогащалась новыми данными, преданиями и
подробностями.
«Во всех преданиях Фауст неизменно изображался человеком, который,
не удовлетворяясь современной ему наукой, отвергает религию и связывается
с чертом, чтобы при помощи нечистой силы получить возможность
превращать неблагородные металлы в золото и наслаждаться жизнью вволю.
Дьявол помогал Фаусту в течение 24 лет после чего, согласно легендам,
забирал душу Фауста в ад» (Аникст, 429). Связь Фауста с дьяволом – это
вызов религиозной схоластике, религиозным догмам, религиозным
мировоззренческим оковам стремящегося к свободе человека (основная идея
века Просвещения). «Спасение легендарного Фауста в немецкой буржуазной
литературе ХVIII в. (Лессинг, Гете) означало оправдание свободного искания
человеческой мысли, отказавшейся … от традиционной религиозной веры и
догматического мировоззрения…» (Жирмунский, 393).
До Гете уже были изданы произведения о Фаусте: например, Иоганн
Шпис к 1587 году собрал предания о Фаусте и опубликовал их. В 1599 г.
вышла книга «Правдивые истории о докторе Иоганне Фаусте», созданная
Георгом Рудольфом Видманном. Интересно, что в Англии предшественник
Уильма Шекспира Кристофер Марло написал на тему Фауста свою
трагедию. Но Гете познакомился с этим произведением уже после того, как
создал первую часть своего Фауста. Трагедия Марло в сильно измененном
виде вошла в репертуар ярмарочных кукольных театров. С представлением
о Фаусте одного из таких театров и познакомился в детстве И.В. Гете
(Аникст, 429).
Другую точку зрения в отношении «Фауста» занял «вождь
свободомыслящих» Готхольд Эфраим Лессинг. Он, стремясь пробудить
общественное самосознание немецкого народа, отец новой немецкой
литературы, который «владычествовал над нею с диктаторским
могуществом» (Лессинг), опираясь на патриотические настроения в
литературе, в качестве примера приводил народную пьесу о докторе Фаусте
как образец движения страстей, описание которых «могли быть под силу
только шекспировскому гению». Выдвигая новую трактовку «Фауста»,
Лессинг предлагал отказаться от подражания робкой французской трагедии.
Его идея была подхвачена писателями движения «Бури и натиска», среди
которых был и И.В. Гете (ibid, 430). [Заинтересованный сюжетом о докторе
Фаусте Клингер Фридрих Максимилиан написал роман «Жизнь Фауста»
(1791)]. Под влиянием взглядов Лессинга Гете пришел к выводу, что
“художник (авт. живописец) должен был держаться в границах прекрасного,
тогда как поэту… дозволялось вступить в сферу действительности»
(Немецкое), во всем разноцветии ее бытия.
И вот теперь, зная не понаслышке о докторе Фаусте, Гете решается дать
свою трактовку ЧЕЛОВЕКУ, как средоточию высокого духовного и, вместе с
тем не лишенного предрассудков
и своевольных наклонностей; создать своего героя на фоне уже созданного в
народе стереотипа.

________________________________________________________________165
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
(Для краткости будем называть жанр этого великого произведения
«трагедией», в полной мере сознавая, что это творение носит все признаки
универсализма, мастерски сочетая в себе элементы лирики, драмы и эпоса).
Целостность произведения. Именно целостность произведения
позволяет рассматривать текст как общий смысл, заключенный в названии
произведения. Но этот общий смысл можно понять, только расшифровав
(прочитав) все смыслы и подсмыслы низшего порядка, заложенные в тексте
произведения. «Одной из основных свойств художественной реальности
обнаружится, если мы поставим перед собой задачу отделить то, что входит
в самую сущность произведения, без чего оно перестает быть самим собой, от
признаков, порой очень существенных, но отделимых в такой мере, что при
их изменении специфика произведения сохраняется и оно остается собой»
(Лотман, 12). Особенно это касается лексико-семантического пространства
текста. При переложении текста оригинала на иной язык волей – неволей мы
отождествляем текст оригинала с произведением – переводом. И, как
правило, переводный текст также является художественным произведением
(переводчика-профессионала), хотя и навязанный талантом автора
исходного текста, что и подтверждают приведенные примеры поэтических
переводов на русский язык. Недаром некоторые исследователи феномена
переводческой реальности рассматривают процесс перевода как
со-творческую деятельность по отношению к автору оригинала (Wilss 1988:
111).
Социо-культурные свойства касаются, прежде всего, «абсолютной
антропоцентричности» художественного текста, в котором центральное
положение занимают автор и персонаж. В начале собственно трагедии в
«Прологе на небе» автор надевает на себя тогу архангелов (далеко не главных
персонажей) и в их выступлениях показывает внешний (и все же свой) мир, в
котором главенствует Творец, и которому подвластны все перипетии
природы и самые разнообразные события человеческого бытия. Наличие в
общественном сознании Творца (веры) является абсолютно существующей
религиозностью в житейской среде (но не у Гете). За масками архангелов
автор остается в рамках действительного мира, и, тем самым, стремится
показать различные ипостаси природы, и как проекцию природы ипостаси
человеческой сущности. Он далек от показа в дальнейшем только
красивостей природы, которая влияет на человека и во многом определяет
его судьбу. (Гете «Об искусстве», 75) По мнению автора, человеческим
характерам, как и природе, свойственны и идиллия, и катастрофы.
««Фауст» явился исполнением надежд великого множества людей,
«плавающих» в молве житейских попечений» (Васильева,3).
Для анализа переводов мы взяли лишь небольшой фрагмент из трагедии
«Фауст» -
«Пролог на небесах», а именно: выступления трех архангелов –
провозвестников будущих в трагедии событий. С этого пролога собственно и
начинается сама трагедия. Увертюру «Фауста» под названием «Посвящение»
и «Театральное вступление» мы намеренно опускаем. Такое вступление в
эпоху Гете было устойчивой традицией.
Стихотворный текст особенно трудно поддается толкованию, хотя к
стихотворному тексту также приложимы канонические правила анализа.

166________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Такие атрибуты стихотворного текста как ритм, рифма, часто необычный
синтаксический строй и даже морфологические отступления ставят перед
исследователем очень сложные задачи.
Среди множества классификаций типов перевода можно обнаружить
типы поэтических переводов, склонных предпочитать форму содержанию
или художественной ценности. В других переводах большее внимание
уделяется содержанию в художественном обличье, вербальная форма в этих
случаях отступает на второй план. Например, фонематический и
эквиритмичный (по А. Лефевру) стремятся сохранить форму, содержание и
художественность при этом теряют свое преимущество. Буквальный и
рифмованный переводы передают смысл, но при этом теряется
художественная значимость исходного текста. (Огнева, 2012: 53). Другая
классификация типов переводов рассматривает переложение стихотворного
текста на иной язык как поэтический. В этом случае во главу угла ставится
художественная, эстетическая составляющая. Цель стихотворного перевода
– максимально сблизиться с оригиналом по лексике и стилистике, а
художественная значимость отодвигается на второй план. Цель
филологического перевода (перевода в прозе) – максимально точно передать
содержание, смысловую структуру текста, но эстетика в этом случае
отступает (Гончаренко, 38). Очевидно, что такой «дисбаланс» формы и
содержания свидетельствует о том, что самое сложное при переводе
художественных текстов (и особенно поэтических) - обрести гармонию,
«которая свойственна поэзии» (Жуковский В.А.). Однако переводчик в
процессе собственно перевода не выбирает сознательно определенный тип
перевода, а следует возможностям своего художественного таланта.
В приведенных фрагментах переводов на русский язык можно встретить
характеристики, указанные вкратце приведенной типологии.

Prolog im Himmel

Der Herr. Die himmlischen Herrscharen. Nachher


Mephistopheles
Die drei Erzengel treten vor.

Raphael. Die Sonne tönt nach alter Weise


In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
In Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner sie ergründen mag;
Die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.

Gabriel. Und schnell und unbegreiflich schnelle


Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieseshelle
Mit tiefer, schauervoller Nacht;
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen

________________________________________________________________167
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
In ewig schnellem Sphärenlauf.

Michael Und Stürme brausen um die Wette,


Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
Und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor des Donnerschlags;
Doch deine Boten, Herr, verehren
Das sanfte Wandeln deines Tags.

Zu drei. Der Anblick gibt den Engeln Stärke,


Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
(Goethe, 9)
Переводы русских поэтов (в современной орфографии):

Перевод А. Струговщикова (1856) Перевод Н. Грекова


(1865)
ПРОЛОГ
Небесное пространство.
Три архистратига
Рафаил Рафаил

Гремит, и в сонме сфер небесных, Свой совершая ход


обычными путями,
Ликуя и звуча хвалой, Сопровождаемо и молньей
и громами,
Свершает солнце круг чудесный, Светило дневное свой
вечный гимн гласит;
Творцом указанной стезей; И нет путям его границ и
измеренья.
И вековечен хор согласный И силу в ангелов его
вливает вид,
Ему, Зиждителю всего, И словно в первый день
великого творенья,
И днесь, как в первый день, прекрасны Красой нетленной все
горит.
Творенья дивные Его!

Гавриил Гавриил

И вот земля в своем убранстве! В своем стремлении


вертится

168________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Тьму светом, свет сменяя мглой, Великолепная земля
всегда кругом,
Она вращается в пространстве И ночи тьма глубокая
ложится
С непостижимой быстротой; За уходящим ярким днем;
Моря шумят, и с их скалами, Сперта гранитными
скалами,
Незримо движима вперед, Кипит морская глубина,
В связи с небесными телами, Своими бурными
волнами,
Она свершает свой полет. Стремленьем сфер
увлечена.

Михаил Михаил

Здесь огнь земли подъемлет море, И всюду действие, и словно


с миром споря,
Там сушь волной поглощена, И возвращая миру гнев,
То спор стихий! но в этом споре То над землей, то над
волнами моря,
Благие жизни семена. Бурь раздается грозный рев;
Все та же твердь; природа та же, И всюду жизнь кипит, и
всюду разрушенье
И день, Владыка, тот же он: За ней кладет следы свои;
Твои стратеги, мы на страже, Но мы, о Господи, как
вестники твои,
И неизменен твой закон. Мы чтем премудрый ход
премудрого творенья.

Все трое Все трое

Греми хвалою, хор согласный, И силу вечную дает нам этот


вид.
Ему, Зиждителю всего – Тебе же нет границ и
постиженья,
Хвала! Как в первый день, прекрасны И все твое премудрое
творенье,
Созданья дивные его! Как в первый день, красой
блестит.

Перевод П. Трунина (1882) Перевод А. Фета


(1882)
ПРОЛОГ НА НЕБЕ
Господь, небесные силы
Выступают три Архангела
Рафаил Рафаил

С мирами солнце восхваляет Ликует солнце как бывало,

________________________________________________________________169
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Тебя от века, Светлый Дух, Свой голос в хор миров неся,
И с громкой славой совершает Неуклонилася ни мало
Начертанный тобою круг. Его громовая стезя.
Светила дивного сиянье Сей вид возносит херувима,
Шлет силу ангелам Твоим Твоих творений без числа
И мир, как в первый день созданья. Краса для всех непостижима,
Прекрасен и непостижим! И все как в первый день
светла.

Гавриил Гавриил

Вращаясь с чудной быстротою, И с быстротою веской мочи


Земля красой своей дивна. Земли кружится красота,
За светлым райским днем, чредою, То вся покрыта мраком ночи,
Ночь сходит ужасов полна. То райским светом залита;
И воды пенистой волною И пенясь, моря волны рвутся,
Взрывают дно морей и рек – Чтоб со скалою в бой идти,
Их увлекает за собою И море и скала несутся
Миров предвечный быстрый бег … Стремглав по вечному пути.

Михаил Михаил

Веленьем бурь земля и море, И бури вечные бушуют


Сходясь и расходяся вдруг, К морям с земли, к земле с
морей,
В кипучем образуют споре И цепь влияний образуют
Глубоких действий цепь вокруг. Живой подвижностью своей.
И разрушенья страшным светом И все спаля и уничтожа,
В громах блистает неба свод… Прогрохотавший гаснет
гром.
Но мы, послы твои, с приветом Но мы, твои посланцы, Боже!
Встречаем кроткий дня восход! Твой кроткий день мы
воспоем.

Все трое Все трое

Твоих творений созерцанье Сей вид возносит херувима,


Шлет силу ангелам Твоим. Твоих творений без числа
Твой мир, как в первый день созданья, Краса для всех непостижима
Прекрасен и непостижим! И все как в первый день
светла.

Перевод Н. Головинова (1889) Перевод Н. Холодковского


(1971)
ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ
Три архангела
Рафаил Рафаил

170________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________

Творцу в движеньи бесконечном Звуча в гармонии вселенной


Светило дня хвалу поет, И в хоре сфер гремя, как
гром,
И вторит громом вековечным Златое солнце неизменно
Ему собратий хоровод. Течет предписанным путем.
Нас укрепляет созерцанье Непостижимость мирозданья
Красы творенья вековой … Дает нам веру и оплот,
Творец! Как в первый день созданья, И, словно в первый день
созданья,
Прекрасен, чуден мир весь Твой! Торжественен вселенский
ход!

Гавриил Гавриил

В безбрежных пажитях вселенной И с непонятной быстротою,


Земля летит путем своим, Кружась, несется шар
земной;
Сиянье дня попеременно Проходят быстрой чередою
Сменяя сумраком ночным … Сиянье дня и мрак ночной;
Бушуют волны под скалою, Бушует море на просторе,
И рушит камни их напор … У твердых скал шумит
прибой,
Но все земля несет с собою, - Но в беге сфер земля и море
И океан, и выси гор! Проходят вечно предо
мной.

Михаил Михаил

И буря гонит волны моря, Грозя земле, волнуя воды,


И вихрь летит на брег крутой, Бушуют бури и шумят,
И в яростном, немолчном споре И грозной цепью сил
природы
Кипят порукой круговой… Весь мир таинственно
объят.
Грохочут громы, рассыпаясь, Сверкает пламень
истребленья,
И блещут серные огни; Грохочет гром по небесам,
Но, вышней воле покоряясь, Но вечным светом
примиренья
Все чтут Твой кроткий день они! Творец небес сияет нам.

Трое вместе Все трое

Нас укрепляет созерцанье И крепнет сила упованья


Красы творенья вековой … При виде творческой руки:
Творец! Как в первый день созданья, Творец, как в первый день
созданья,

________________________________________________________________171
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Прекрасен, чуден мир весь Твой! Твои творенья велики!

Перевод Б. Пастернака (1969) Перевод прозой П. Вейнберга


(1902)
ПРОЛОГ НА НЕБЕ
Рафаил Рафаил

В пространстве, хором сфер объятом, По заведенному от века


порядку солнце
Свой голос солнце подает, поет в хоре своих собратий –
небесных сфер,
Свершая с громовым раскатом и предписанный ему путь,
заканчивать
Предписанный круговорот. раскатом громов. В
созерцании его ангелы
Дивятся ангелы господни, черпают силу, хотя ни одному
из них не дано
Окинув взором весь предел. постигнуть его. Все созданное,
непостижимо
Как в первый день, так и сегодня великое, прекрасно доныне,
как в первый день.
Безмерна слава божьих дел.

Гавриил Гавриил

И с непонятной быстротою И быстро, и непостижимо


быстро вертится
Внизу вращается Земля. вокруг него великолепие
земли; лучезарный
На ночь со страшной темнотою свет неба сменяется глубокою
зловещею тьмою
И светлый полдень круг деля. ночи. Пенистое море широко
разливается по
И море пеной волн одето, глубокому ложу утесов, и
утесы и море
И в камни пеной бьет прибой, увлекает с собой вечно
быстрый бег сфер.
И камни с морем мчит планета
По кругу вечно за собой.

Михаил Михаил

И бури, все попутно руша И бури бушуют наперерыв


одна перед другою,
И все обломками покрыв, несясь с моря на сушу, с суши
на море, и в
То в вольном море, то на суше своем бешенстве опоясывают
мир неукротимо

172________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Безумствуют наперерыв. горною цепью. Вот
истребительное сверканье
И молния сбегает змеем, появилось на пути грома,
предшествуя его
И дали застилает дым. раскату; но Твои посланники,
Господи, благо-
Но мы, господь, благоговеем говейно чтут кроткое
шествие Твоего дня.
Пред дивным промыслом твоим.

Все втроем Все трое

Мы, ангелы твои господни, В созерцании Тебя ангелы


черпают силу, хотя
Окинув взором весь предел, ни одному из них не дано
тебя постигнуть, и
Поем, как в первый день, сегодня все Твои великие дела
прекрасны доныне,
Хвалу величью божьих дел. как в первый день.

Перевод Э. Губер

Пролог на небесах

Рафаил

Как прежде солнце вновь пылает,


Идет, как царь, в кругу планет
И путь привычный совершает.
И миру шлет роскошный свет.
Исполнитель силы и смиренья,
Молясь склонился серафим:
Творец, как в первый день творенья,
В своих делах непостижим.

Гавриил

Под солнцем быстрыми кругами


Летит земля в красе своей,
То блещет яркими лучами,
То скрыта вновь во тьме ночной,
Там море под утесы рвется
И роется в груди земной,
Но в вечном беге сфер несется
Утес и море предо мной.

Михаил

________________________________________________________________173
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Гроза сменяется грозою,
Моря и сушь под ней кипят,
И бури мрачною грядою
Над робким миром тяготят.
Сильнее грозы разразились,
Одет пожаром мрак ночей?
Но мы, О Боже! Преклонились
Под чистый свет твоих лучей.

Все

Исполнен силы и смиренья,


Молясь, склонился серафим:
Творец, как в первый день творенья
В своих делах непостижим.

Выступления архангелов завершается ансамблем, трио, что подчеркивает их


общий одинаковый взгляд на Творца, солнце и на все, что освещается ими.
Автор начинает свою трагедию со слова die Sonne «солнце», которое
произносит архангел Рафаэль. Солнце - это свет, сияние, яркость, радость,
тепло. Это символ надежды на лучшее. Конец первой части «Фауста»
трагичен. Он совершенно не является балансом началу повествования.
Начало произведения согласуется с восприятием жизни И. В. Гете,
восприятием молодого человека – Гете начал создание своего шедевра в
начале 70-х годов 18 века, когда ему было чуть более 20 лет.
С точки зрения тема-рематических отношений слово die Sonne – это то,
что известно. Что за ним последует, читатель не знает, пока не прочтет (не
услышит) следующее слово, так как мы, по мнению философов, живем в
ассиметричном мире: мы помним прошлое, но не помним будущее, (мы не
знаем его). Детерминизм, выступающий в качестве ограничителя семантики
будущего повествования, все же предоставляет большое количество
вариантов продолжения нарратива. Стохастические свойства сознания
позволяют выбрать наиболее подходящие слова, синтагмы, как в
оригинальном тексте, так и в переводе. Чем ближе к концу высказывания, тем
меньше вариантов допускает детерминизм, что создает трудности, как для
автора оригинального текста, так и для переводчика. Движение мысли от
темы к реме осуществляется от структуры к структуре, к модели, задуманной
автором, причем структура низшего порядка входит в структуру,
организованную в иерархическом порядке. «Понятие структуры
подразумевает, прежде всего, наличие системного единства» (Лотман, 12).
Рассуждая о признаках структурности, не следует забывать, что «если
ученого-лингвиста интересует структура языка, извлекаемая из текста, то
бытового получателя информации занимает содержание сообщения»
(Лотман, 11). Текст же выступает как реализация этой структуры.
Переводчик, ориентируясь на структуру оригинала, при переводе часто
создает свою иерархическую модель переводного текста. (Эта внутренняя
структурная организация целевого текста не должна отвлекать читателя
(слушателя) от восприятия смысла-доминанта). Наконец, высказывание

174________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
заканчивается, превращаясь в конкретный смысл. Линейное развертывание
высказывания приобретает ментальный объем. Смысл всегда содержательно
объемен, несмотря на то, что речь линейна. Линейность же предполагает
последовательное движение дискретных элементов высказывания по
значениям и структуре. Ждать от переводчика передачи предельной
эквивалентности смыслов в каждом отрезке текста оригинала и перевода
невозможно. Обрабатывая творчески реальные события, автор
оригинального текста отходит от действительности и передает свое вѝдение
реальности уже в преломленном виде. Переводчик как читатель также по-
своему видит ситуацию, так как он дальше отстоит от реальности
(действительной или умозрительной), чем автор оригинального текста, но как
переводчик он должен не исказить текст оригинала, а максимально
приблизиться к авторскому вѝдению изображаемой ситуации. И здесь
обнаруживается борьба между переводчиком - читателем и переводчиком-
профессионалом. Конфликт снимается тогда, когда переводчик (как
профессионал) находит удовлетворительный (с его точки зрения) вариант
перевода. Роль читателя как адресата, которому предложен текст,
оказывается также важной в оценке созданного произведения. Отсюда
следует: «Смысл текстового целого … дает возможность вывода
читательских смыслов, в том числе и тех, которые не были предусмотрены
автором, в пределах, накладываемых цельностью текста и его историческим
контекстом» (Чернявская, 2009:50, по «Текст. Теоретич. …., 19).
Для анализа переводческих текстов важно принятие идеологии
относительно языка какодной из основ человеческого бытия. У языка две
ипостаси: один образ – это «образ некоего номенклатурного плана
выражения (грамматика, синтаксис, фонетика, лексика) – то, что поддается
дискретному логико-математическому выражению; второй – образ
таинственных неуловимых «мерцающих» смыслов, тропов, иначе говоря,
языковой поэтики, которая содержит в себе полисемию, разноуровневые
метафоры, коды культуры, историческую память, мифы и т.д., что
представляется неким «аналоговым» содержанием языковых процессов»
(Барышников, 60). Импульсы вдохновения, озарения, художественные
образы – это всегда интуиция, которая не поддается математическому
исчислению.
В оригинале «Пролога на небе» смысл первого высказывания
складывается из того, что известно, для архангела Рафаила - это одно из
главных элементов Космоса (Солнце) и нового - новых значений,
уточняющих его деяния.
Известно, что рема более значима в высказывании, чем тема, которая
рассматривается как уже нечто известное. Если у В. Гете слово «die Sonne»
начинает высказывание Рафаила, то есть является темой, то во многих
переводах на русский язык это же слово в различных синонимических
вариантах выступает в роли ремы, т.е. можно предположить, что оно (само
солнце) в сознании переводчиков значит больше, чем его описание и
воздействие на окружающий мир. «…стих как строй не только
перегруппировывает; строй имеет окрашивающее свойство, свою
собственную силу; он рождает свои стиховые оттенки смысла» (Тынянов,
188).

________________________________________________________________175
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Приведем несколько примеров трансформаций в переводных текстах:
«Гремит, и в сонме сфер небесных, ликуя и звуча хвалой, свершает
солнце круг
чудесный,» … (Струговщиков); «Свой совершая ход обычными
путями,
сопровождаемо и молньей и громами, светило дневное свой вечный
гимн гласит,»
…(Греков); «Творцу в движеньи бесконечном светило дня хвалу
поет,» …
(Головинов); «Звуча в гармонии вселенной и в хоре сфер, гремя
как гром,
златое солнце неизменно течет…» (Холодковский); «В
пространстве, хором сфер
объятом, свой голос солнце подает,» …(Пастернак). И даже в
прозаическом
переводе прослеживается та же тенденция: « По заведенному от
века порядку
солнце поет в хоре…» (Вейнберг); Как прежде солнце вновь
пылает, Идет, как царь,
в кругу планет, … (Губер). Ближе (относительно) к оригиналу
оказывается
следующий перевод: «С мирами солнце восхваляет …» (Трунин);
Наиболее близкий по композиции вариант есть в английской версии
стихотворного перевода «Пролога на небе», который также начинается со
слова the sun-orb:
Raphael

The sun-orb sings, in emulation,


´Mid brother spheres, his ancient round:
His path predestined through Creation
He ends with step of thunder-sound.
(Goethe I.W. Faust. Translated by Bayard
Taylor)

С другой стороны, актуальное членение предложения и место фразового


ударения относятся к литературному языку прозы, а в сфере стихотворной
речи правила актуального членения предложения не действуют:
«стихотворный ритм в известной степени подчиняет себе синтаксис».
Принимая во внимание это положение, можно, по-видимому, говорить о
различных литературно-поэтических традициях, традициях
стихосложения в русском и некоторых германских языках (в английском
варианте выступление Рафаила также начинается со слова The Sun-orb …
). Для более полного определения необходим анализ большего количества
образцов художественной литературы разных авторов, что невозможно в
отдельно взятой статье, тем более что в некоторых случаях и в
стихотворных текстах можно четко выделить предмет речи и предикат,
которые «не служат целостным обозначением чего-то третьего
(Ковтунова, 151).

176________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Лексический состав переводов данного фрагмента весьма разнообразен.
Множество лексических единиц (ЛЕ) не соответствует словарным
значениям, которые симметричны ЛЕ оригинального текста. Почти каждый
перевод предлагает свое именование Создателя: Творец, Зиждитель, Владыка
(Струговщиков); Господь (Греков); Светлый Дух (Трунин); либо
местоимением – ангелам Твоим (Трунин); Твоих творений, Боже! (Фет);
Творец, Твой …. (Головинов); Творец, Твои (Холодковский); Твои
посланники, Господи (Вейнберг). В оригинале творец упоминается в
сочетаниях Die hohen Werke (высокие Творения), deine Boten (твои
посланники), Herr (господь, господин).
Все высказывания архангелов освящены образом творца. Но вместе с тем,
их высказывания подчинены гиперонимо-гипонимной иерархии, что
прослеживается и в переводах:
Рафаил вещает о солнце: Die Sonne tönt nach alter Weise, in
Brudersphären Wettgesang, …;
Гремит, и в сонме сфер небесных, ликуя и звуча хвалой, Свершает
солнце круг
чудесный, … (Струговщиков); … Сопровождаемо и молньей и
громами,
Светило дневное свой вечный гимн гласит (Греков); С мирами
солнце
восхваляет …(Трунин); Ликует солнце как бывало, свой голос в
хор миров неся,
(Фет); Творцу в движеньи бесконечном Светило дня хвалу
поет,… (Головинов);
Звуча в гармонии вселенной и в хоре сфер гремя, как гром,
Златое солнце
неизменно …(Холодковский); В пространстве, хором сфер
объятом, Свой голос
Солнце подает, … (Пастернак); По заведенному от века
порядку солнце поет
в хоре своих собратий … (Вейнберг).
Гавриил – о земле: Und schnell und unbegreiflich schnelle Dreht sich
umher der Erde Pracht;
И вот земля в своем убранстве! …(Струговщиков); В своем
стремлении вертится
Великолепная земля всегда кругом, … (Греков); Вращаясь с
чудной быстротою,
Земля красой своей дивна. …(Трунин); И с быстротою веской
мочи Земли
кружится красота, … (Фет); В безбрежных пажитях вселенной
Земля летит
путем своим, … (Головинов); И с непонятной быстротою,
Кружась, несется шар
земной; (Холодковский); И с непонятной быстротою Внизу
вращается Земля
(Пастернак); И быстро, и непостижимо быстро вертится вокруг
него

________________________________________________________________177
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Великолепие земли; (Вейнберг).
Михаил – о том, что происходит на земле: Und Stürme brausen um die
Wette, Vom Meer
aufs Land, vom Land aufs Meer. Und bilden wütend eine Kette Der
tiefsten Wirkung
rings umher; Здесь огнь земли подъемлет море, Там сушь
волной поглощена, То
спор стихий! но в этом споре Благие жизни семена.
…(Сруговщиков); И всюду
действие, и словно с миром споря, И возвращая миру гнев, То
над землей, то над
волнами моря, Бурь раздается грозный рев; …(Греков);
Веленьем бурь земля и
море, Сходясь и расходяся вдруг, В кипучем образуют споре
Глубоких действий
цепь вокруг, … (Трунин); И бури вечные бушуют К морям с
земли, к земле с
морей, и цепь влияний образуют Живой подвижностью своей.
… (Фет); И буря
гонит волны моря, И вихрь летит на брег крутой, И в яростном,
немолчном
споре кипят порукой круговой …; (Головинов); Грозя земле,
волнуя воды,
Бушуют бури и шумят, И грозной цепью сил природы Весь
мир таинственно
объят. (Холодковский); И бури, все попутно руша И все
обломками покрыв, То
в вольном море, то на суше Безумствуют наперерыв.
…(Пастернак); И бури
бушуют наперерыв одна перед другою, несясь с моря на
сушу, с суши на море,
и в своем бешенстве… (Вейнберг).
Далее следует трио архангелов, все трое в едином порыве воздают хвалу в
виде краткой оды Всевышнему.
Значительными представляются и семантические трансформации.
Степень соответствия
лексических единиц (ЛЕ) оригинала лексическим единицам переводных
текстов можно проследить по словарным значениям. (Первые четверостишия
уже были представлены, поэтому ограничимся только ЛЕ).
Слова оригинала и перевод
Sonne - солнце Wettgesang - состязающиеся
напевы
tönen - звучать vorgeschrieben - предписанный
alt - старый, древний Reise - поездка;
путешествие; следование
Weise - способ, образ vollenden - завершать
Brudersphären - братские сферы Donnergang - раскаты грома

178________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Используемые слова и словосочетания в переводах:
Струговщиков : греметь, сонм, сферы Греков: совершать,
обычный, путь,
небесные, ликовать, звучать хвалой, сопровождать, молния,
громы, светило
свершать, солнце, круг чудесный, дневное, вечный гимн,
гласить, пути
Творец, указанная стезя. границы, измеренья.
Трунин: миры, солнце, восхвалять, Фет: ликовать, солнце,
бывать, голос,
от века, Светлый Дух, громкая слава, хор миров, нести,
уклоняться, ни мало,
совершать, начертанный круг. громовая стезя.
Головинов: Творец, движенье, бесконечный, Холодковский: звучать,
гармония,
Светило, день, хвала, петь, вторить, гром, вселенная, хор, сферы,
греметь, как гром,
вековечный, собратья, хоровод. златое солнце, неизменно,
течь, путь,
предписанный.

Пастернак: пространство, хор, сферы, Вейнберг: заведенный


порядок, от века,
объят, голос, солнце, подавать, солнце, петь в хоре,
собратья, небесные
свершать, громовой раскат, сферы, предписанный
путь, заканчивать,
предписанный круговорот. раскат громов.
Губер: солнце вновь пылает, роскошный свет,
склонился серафим, земля в красе своей, в груди
земной, в вечном беге сфер, бури мрачною грозою,
над робким миром, одет пожаром мрак ночей.

Как видно из перечня ЛЕ совпадающих по значению слов в оригинале и


переводном тексте
не так много: солнце, сферы, звучать, свершать. Поэты-переводчики
вынуждены прибегать к лексико-семантическим трансформациям. Поэтому
большинство слов и словосочетаний обретают контекстные значения и
поэтому близки по смыслу: «указанная стезя» близкое по смыслу к
vorgeschriebene Reise; «сонм сфер небесных» в целом близко по содержанию
к in Brudersphären. Отличие лишь в том, слово «сонм» не указывает на
родство, а лишь на большое количество однородных предметов. Немецкое
in Brudersphären включает значение родства (Bruder - брат). Гете вскольз
упоминает в этом фрагменте об учении древнегреческой школы
пифагорейцев, представлявшим небо, «разделенным на десять сфер,
движение которых создавало звучание в определенной тональности для
каждой из них, вместе же эти звучания образовывали гармонию» (Аникст,
433). Правда во всех (представленных ) переводах прослеживается эта мысль

________________________________________________________________179
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
по своему: А. Струговщиков - …в сонме сфер небесных; П. Трунин – С
мирами солнце …; А. Фет - …в хор миров неся; Н Головнин – Ему собратий
хоровод …; Н. Холодковский – И в хоре сфер гремя…; Б Пастернак - …,
хором сфер объятом,… Э. Губер – …как царь, в кругу планет …; П.
Вайнберг - … солнце поет в хоре своих собратий – небесных сфер.
В переводах этой строфы почти у всех поэтов – переводчиков
отсутствуют такие понятия как alt - старый, древний, Wettgesang -
соперничающие напевы (сфер). В одном из английских вариантов перевода
(переводчик Bayard Taylor) передается смысл немецкого слова Wettgesang
словом emulation (зд. - соперничество).
«Пролог» у Гете написан в настоящем времени и переводчики не
отступают от оригинала. Кроме того текст передается четырехстопным
ямбом. Почти все поэты-переводчики, упомянутые в данной статье, следуют
этому ритму, за исключением перевода Н. Грекова, в котором встречается
ямб с неполноударными слогами. Но можно встретить пяти- и
шестистопный ямб. Рифма во всех переводах перекрестная АВАВ, как у
автора (за кратким исключением: АВВА у Н. Грекова: И всюду жизнь кипит,
и всюду разрушенье / За ней кладет следы свои; / Но мы, о Господи, как
вестники твои, / Мы чтём премудрый ход премудрого творенья. А также в
трио: И силу вечную дает нам этот вид. / Тебе же нет границ и
постиженья, / И все твое премудрое творенье, / Как в первый день, красой
блестит.
Слова и словосочетания в переводах преображаются, приобретая
изящество, возвышенность и утонченность, наблюдаются в текстах и
поэтическое описание природных явлений. Этому способствуют их
контекстные употребления, в которых и проявляются свои «стиховые
оттенки смысла»: уже в высказывании Рафаила встречаем возвышенные
слова и словосочетания: сонм сфер небесных, ликуя и звуча хвалой, круг
чудесный, вековечен хор согласный, творенья дивные. Тьму светом, свет
сменяя мглой, Светила дивного сиянье, краса нетленная, Кипит морская
глубина, премудрое творенье … красой блестит, ликует солнце, краса для
всех непостижима, За светлым райским днем, чредою, Ночь сходит ужасов
полна, и воды пенистой волною, миров предвечный быстрый бег, Твоих
творений созерцанье, Нас укрепляет созерцанье Красы творенья вековой…,
Но в беге сфер земля и море Проходят вечно предо мной, И море пеной волн
одето, И бури … безумствуют наперерыв, и др.
Отметим частое употребление структуры: существительные и следующие
за ними прилагательные, относящиеся к этим существительным. Эта
последовательность нашла свое применение в русской поэзии во времена
Пушкина и рассматривается как художественная структура. А. Сруговщиков
употребляет слова, которые воспринимаются в настоящее время как
архаизмы: сонм, Зиждитель, днесь. Тональность стиха мажорная,
оптимистическая. Это же настроение передают и выступления Гавриила и
Михаила. Гавриил в своем выступлении в пейзажном описании земли
восхищается ее красотой: И вот земля в своем убранстве! … Здесь в
оригинальном тексте Гете употребляет слово Pracht (роскошь). Слово
«убранство» имеет весьма широкий семантический диапазон: от «скромного
убранства» до «богатого убранства» - внешний вид (в том числе «убранство»

180________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
как /устар./ «наряд»). В оригинальном тексте слово Pracht f обозначает
«роскошь, великолепие, блеск». Однако это некоторое несоответствие
нисколько не умаляет выразительности переводного варианта в этих
контекстных условиях. Различные природные катаклизмы не
воспринимаются буквально. Страшные события природных стихий: Здесь
огнь земли подъемлет море, там сушь волной поглощена …, указывают на
разнообразие миропорядка и носят чисто описательный характер, без намека
на угрозу, и даже наоборот, указывают на дальнейшее развитие. У А.
Струговщикова прямо об этом сказано : То спор стихий! но в этом споре
Благие жизни семена… (последние слова обозначают последующий расцвет
жизни). Несколько иначе высказана эта мысль в антитезе у Н. Грекова: И
всюду жизнь кипит, и всюду разрушенье За ней кладет следы свои; … (в
этом варианте нет даже намека на будущее развитие). Некоторые
переводчики не так ярко передают идею развития после бурь и катастроф,
которая (идея) явно просматривается в оригинальном тексте: Da flammt ein
blitzendes Verheeren Dem Pfade vor des Donnerschlags (Пылает тут
пустынь несчастье Пред разразившимся дождем); Н. Трунин: И
разрушенья страшным светом В громах блистает неба свод … А. Фет: И все
спаля и уничтожа, Прогрохотавший гаснет гром. Н. Головнин: Грохочут
громы, рассыпаясь, и блещут серные огни;… Н. Холодковский: Сверкает
пламень истребленья, Грохочет гром по небесам, … Б. Пастернак: И молния
сбегает змеем, И дали застилает дым…. П. Вейнберг (в прозе): Вот
истребительное сверканье появилось на пути грома, предшествуя его
раскату.
Для сохранения ритма стиха в ряде случаев смещается ударение в слове:
Мор`я шум`ят, и с `их скал`ами, … Или: Ег`о гром`овая стез`я. Чтобы
передать содержание и не нарушить ритм стиха, переводчик использует
необычную форму причастия страдательного залога: Незримо движима
вперед, … , что отличает стиль сказанного от стиля повседневной речи. У Н.
Грекова также обнаруживаем необычные грамматические
формы:…Сопровождаемо и молньей и громами… Необходимость
«высветить» именно это значение – «сопровождать» - и сохранить ритм стиха
побудило переводчика дать непривычную «для уха» форму. В этом переводе
также находим красивые словосочетания, слова высокого «штиля», слова и
словосочетания яркие и выразительные, достигающие художественного
уровня в переданных в стихах в контекстных условиях: великое творенье,
красой нетленной, ночи тьма глубокая, стремленьем сфер увлечена, мы
чтём, премудрый ход, премудрого творенья, бурь раздается грозный рев,,
твое премудрое творенье.
П. Трунин также отмечен своими художественными находками:
начертанный тобою круг, вращаясь с чудной быстротою, красой своей
дивна, за светлым райским днем, чредою, ночь сходит, предвечный быстрый
бег, веленьем бурь, кроткий дня восход.
У А. Фета находим образные единицы языка, и структуры, свойственные
литературному языку: солнце ликует, громовая стезя, с быстротою веской
мочи, цепь влияний образуют. В переводном варианте используются слова,
которые в настоящее время воспринимаются как архаизмы: сей вид (но
остается в слове «сейчас»), херувим.

________________________________________________________________181
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Н. Головинов использует слова, которые вышли из употребления в
современном языке: в безбрежных пажитях вселенной (пажить - пастбище),
вышний (от «вышина») – вышней воле покоряясь, брег. В переводном
варианте присутствуют яркие, образные слова и словосочетания, которые
воспринимаются читателем (слушателем) как творческие находки
художественной литературы: светило дня, вторит громом вековечным, нас
укрепляет созерцанье, краса творений, выси гор, в яростном, немолчном
споре, блещут серные огни, нас укрепляет созерцанье.
Н. Холодковский предлагает следующие варианты художественных
находок: солнце неизменно течет, в беге сфер земля и море, грозной цепью
сил природы, мир таинственно объят, творец небес сияет нам, сила
упованья.
Б. Пастернак дает свои переводные варианты: дивятся ангелы, весь
предел, безумствуют наперерыв, благоговеем пред дивным промыслом
твоим.
Отметим еще раз, что перечисленные отдельно взятые слова и
словосочетания могут не вызывать никакого эстетического чувства, и даже
казаться странными и не всегда понятными, поэтому их восприятие должно
осуществляться в полном контексте. Только тогда они «заиграют» всеми
гранями тонких, изящных поэтических образов.
Трудно объяснить совпадение фраз в трио у Н. Головинова и Н.
Холодковского:
Н. Г.: Творец! Как в первый день созданья; Н. Х.: Творец, как в первый день
созданья…
Перевод в прозе П. Вейнберга передан литературным языком, в котором
тоже можно найти словосочетания художественного свойства: По
заведенному от века порядку…, хор своих собратий, непостижимо великое,
прекрасно доныне, лучезарный свет неба, Пенистое море … разливается по
глубокому ложу утесов, … истребительное сверканье, благоговейно чтут
кроткое шествие, и т.д. Однако цель прозаического переложения трагедии
(по нашему мнению) состоит не столько в создании художественных образов,
сколько в передаче содержания великого произведения, делая его более
доступным для читателя.
В приведенном отрезке трагедии встречаются разные стилистические
средства. Но этому художественному аспекту произведения необходимо
посвятить отдельный анализ.
Если принять во внимание принцип – для художника законов нет
(А.С.Пушкин) -, то стихотворные варианты перевода вышеприведенного
фрагмента подчиняются авторским вѝдениям смысла в переводных текстах.
Грамматические и лексико-семантические трансформации в переводных
текстах весьма значительны. В текст перевода внесены лексические
единицы, отсутствующие в оригинале,
которые подразумеваются в тексте оригинала: творец, гармония, гимн и др.
Многие из этих слов органично вплетаются в содержание текста. Но все же
смысловые доминанты смещаются в текстовом поле. Такие трансформации
несколько уводят читателя от намерения автора поставить во главу угла
самое важное, основополагающее, дающее жизнь светило.

182________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Конечно, нельзя оценивать все фрагменты исходного текста с позиции
буквализма.
Но каковы эмоциональные последствия у читателей оригинала и у
читателей переводного текста? Переводчик рассчитывает на адекватность,
эквивалентность перевода, на максимальное совпадение смысловых
доминант. Но уже созданные переводы не могут полностью на это
рассчитывать. Читатели исходного текста и читатели переводного несколько
иначе отнесутся к зачину текста, и воспримут его как данность.
Конфликт в сфере понимания может возникнуть, когда одни и те же
читатели прочтут и оригинал, и переводный текст. Внимательный читатель
заметит здесь различие в определении функциональной доминанты. Но
разрешение этого конфликта на грамматико-семантическом уровне снимается
ремой всего сложного высказывания, потому что смыслы, заключающие
высказывания и в оригинальном тексте и переводе, в основе своей совпадут.
Иначе говоря, смысловые доминанты в целом не выходят за границы,
допускаемые оригиналом. Отметим, что переводы данного фрагмента
трагедии воспринимаются на достаточно высоком уровне, так как носители
языков (оригинала и переводного текста) находятся на одном уровне
близкородственных культур, поэтому смысловые потери здесь минимальные.
Все несовпадения в оригинале и переводном тексте связаны с семантикой
элементов предложений, с несовпадающим актуальным членением
предложений и сверхфразовых единств. Языковые возможности исходного
текста и текста целевого во многом несхожи.
C точки зрения эквивалентности, мы рассматриваем вышеприведенные
переводы как соответствующие динамической эквивалентности, так как они
отвечают потребностям людей,
обращены к опыту и их культурам.
Что касается адекватности восприятия адресатом содержания текста, то
следует отметить,
что «для того чтобы достаточно сложное сообщение было воспринято с
абсолютной идентичностью, нужны условия, в естественной ситуации
практически недостижимые: для этого требуется, чтобы адресант и адресат
пользовались полностью идентичными кодами, т.е. фактически, чтобы они …
представляли бы как бы код удвоенную одну и ту же личность. Поскольку
код включает не только определенный двумерный набор правил шифровки –
дешифровки сообщения, но обладает многомерной иерархией. Даже
утверждение, что оба участника коммуникации пользуются одним и тем же
языком (английским, русским, эстонским и.т.д.) не обеспечивает
тождественности кода, так как требуется еще единство языкового опыта,
тождественность объема памяти. … Совпадение кодов передающего и
принимающего в реальности возможно лишь в некоторой весьма
относительной степени» (Лотман, 13-14). Все это связано при переводе с уже
«подключившимися» признаками социо-культурного свойства.

________________________________________________________________183
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Библиография

Аникст, Александр. Комментарии к трагедии И.В.Гете «Фауст». Трагедия. – М.:


«Художественная литература», 1983.
Барышников, Павел. Философия для лингвистов. Язык, сознание, реальность:
горизонты смысла. Учебное пособие. – М.: ЛЕНАНД, 2013.
Васильева, Галина. «Фауст» И.В. Гете. К проблеме жанрового мышления: Учебное
пособие. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
Гете, Иоганн Вольфганг. Об Искусстве. - М.: «Искусство», 1975.
Гете, И.В. Фауст. Перевод А. Струговщикова. СПб Типография главного штаба его
Императорского Величества по военно-учебным заведениям. 1856.
Гете, И.В. Фауст. Перевод Н. Грекова. Изд.- 2-е. М.: типография Ф. Миллера, 1865.
Гетe, И.В. Фауст. Перевод П. Трунина. М.: Типография Е. Гербек, 1882.
Гете, И.В. Фауст. Перевод I. А. Фета. М.: Типография А. Гатцука, 1882.
Гете, И.В. Фауст. Перевод Н. Головинова. М.: Типо-лит., 1889.
Гете, И.В. Фауст. Перевод Э. Губера. СПб., Издание Книгоиздательства Герман
Гоппе. 1902.
Гете, И.В. Фауст. Перевод в прозе П. Вейнберга. СПб: типография А. Суворина,
1902.
Гете, И.В. Фауст. Перевод Б. Пастернака. М.: «Художественная литература», 1969.
Гете, И.В. Фауст. Перевод Н. Холодковского. Изд-во Народная асвета, Минск, 1971.
Гончаренко, Сергей. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и
вариативность. В: Тетради переводчика. М.: 1976.
Жирмунский, Виктор. Гете в русской литературе. – Ленинград: «Наука», 1982.
Ковтунова, Ирина. Поэтический синтаксис. – М.: «Наука», 1986.
Лессинг, Готхольд. winstein.org/publ/istorija_zarubezhnoj_literatury_xviii_veka/istorija
Лотман, Юрий. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Изд-во
«Просвещение», Л.: 1972.
Максимов, Леонард. Стилистика художественной речи в педагогическом вузе. //
Современный русский язык. М.: МГПИ, 1976.
Немецкое просвещение. http://studme.org/36646/filosophia/nemetskoe prosveschenie
Новикова, Марина. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода:
монография. М.: Флинта: Наука, 2014.
Огнева, Елена. Художественный перевод: проблема передачи компонентов
переводческого кода. М.: 2012.
Ожегов, Сергей. Словарь русского языка. Изд-во Советская энциклопедия. М.: 1973.
Текст: теоретические основания и принципы анализа. Учебно-научное пособие.
Санкт- Петербург: «Златоуст», 2011.
Тынянов, Юрий. Поэтика. История литературы. Кино. Издательство Наука. М.:
1977
Хайруллин, Владимир. Перевод и фреймы: Учебное пособие. М.: Книжный дом
«Либроком», 2010.
Шкловский, Виктор. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983.
Goethe, Johann Wolfgang. Faust Der Tragödie erster Teil. Philipp Reclam Jun.,
Stuttgart: 1999.
Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Translated by Bayard Taylor.
https://www.stmarys-ca.edu/sites/default/files/attachments/files/Faust.pdf
Kußmaul, Paul. Kreatives Übersetzen. 2. Auflage. Stauffenburg Verlag Brigitte Narr.
Tübingen, 2007.
Wilss Wolfram. Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der maschinellen und
der menschlichen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988.

184________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 81’255.4

Problème de lacunes linguistiques dans la traduction


en français de la comédie de M.F.Akhundov
“Histoire de Monsieur Jordan, botaniste
et du derviche Mestéli chah, célèbre magicien”

Khadija AYYUBOVA
Université des Langues d'Azerbaïdjan

In this article we propose to deal with the problem of linguistic gaps/lacunas of socio-
cultural origin based on the translation into French of the literary work of M.F. Akhundov,
philosopher, writer, Azerbaijani playwright of the nineteenth century.
First of all, we present a general presentation of the notion of linguistic gap and different
approaches to this notion, after which we turn to the study of concrete words and
expressions taken from the literary work mentioned above. It is the words belonging to the
Azerbaijani language and culture that serve as an example to lucidly explain the
phenomenon of linguistic and extra-linguistic interconnection during the translating act.
It has always been difficult or sometimes impossible to convey the meaning of a word in
the target language where translators used different strategies. In addition, the requirements
for translation have not been the same during different periods of evolution of different
cultures. Translation is not a matter of correspondence between the words of the source
language and the target language, as K.Dejean Le Feal says, it is a matter of equivalence of
meaning, stylistic effect and finality between the original text and its translation. So, we
will also present a study on the strategy of the comedy translator mentioned above to find
the answer to the question - is cross-cultural communication achieved?
Keywords: gap/lacuna, interlingual lacuna, compensation, cross-cultural communication,
plenus.

Les lacunes interlinguistiques font l'objet d'étude de la linguistique comparée


synchronique, de la stylistique comparée et la linguistique contrastive. Opposées
aux lacunes intralinguales définies comme absence d'un élément à un endroit de la
structure sémantique d'une langue, celles-ci se décèlent surtout dans la pratique de
la traduction.
Pour traiter le problème de lacune dans l'acte traductif comme un phénomène
interlinguistique, il faut avant tout aborder la notion d'équivalence, puisque ces
deux notions sont étroitement liées entre elles. La notion d'équivalence révèle un
trait important de la traduction, c’est l'une des questions centrales de la
traductologie moderne. C'est tout à fait impossible de discuter ou faire évaluation
d'une traduction sans prendre en considération le principe de la fidélité à l'original.
Selon la théorie interprétative de la traduction dont G. Mounin est considéré
comme le fondateur, la fidélité à l'original est une affaire d'équivalence de sens,
d'effet stylistique et de finalité entre le texte original et sa traduction. (Le Féal p.8)
De ce point de vue le traducteur en tant qu'acteur principal de l'acte de traduction
fait face aux différentes difficultés, il s'affronte souvent aux éléments qu'il ne peut
pas transmettre aisément dans la langue cible. C'est le cas où il y a un manque
complet de conformité pour telle ou telle unité d'une langue dans le vocabulaire
d'une autre langue, ce qui s'appelle lacune.

________________________________________________________________185
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Etant d’origine latine et signifiant «trou» en français la lacune en tant que
phénomène linguistique est caractéristique pour le système lexical et aussi pour le
système phonologique de la langue. Elle est directement liée à la nature de la
langue. La langue qui selon Ferdinand de Saussure est un système de signes qui
unissent chacun un signifié (concept, notion) et un signifiant (image acoustique).
Ce sont les linguistes canadiens J. P. Vinet et J. Darbelnet qui avaient employé pour
la première fois le terme « lacune». Selon ces linguistes « Il y a lacune chaque fois
qu'un signifié de L.D. ne trouve pas de signifiant habituel dans L.A. ».(Муравьев
1975, cтр.3) En même temps il existe dans la linguistique une série de termes pour
désigner « lacune »: « espace blanc», «taches blanches sur la carte sémantique de
la langue», «lexique sans équivalence», «lexique de fond», «lexique occasionnel»,
«cases vides», «trous lexicaux», «vide lexical».
Il est à noter que les chercheurs-linguistes qui ont étudié ce problème sont peu
nombreux et chacun d’eux a sa vision sur le sujet, différente de celle des autres.
Cela veut dire qu’il n’y a pas d’unanimité parmi les linguistes à propos de la
définition et la classification de la lacune.
Horst Gekeler linguiste allemand distingue quatre types de lacunes linguistiques
qui s'opposent entre elles : lacunes interlinguales et lacunes intralinguales; lacunes
paradigmatiques et lacunes syntagmatiques; lacunes dans le système de la langue
et lacunes dans la norme ; lacunes perceptibles par l'usager d'une langue et
lacunes décelables par le linguiste.
Selon une autre classification, celle d'Adrienne Lehrer il y a des lacunes
morphématiques, paradigmatiques, dérivationnelles et lexicales.
Pour Y.S.Stépanov il y a des lacunes linguistiques absolues et relatives. Selon lui
des lacunes absolues se manifestent pendant qu'on élabore un vocabulaire bilingue
et des lacunes relatives sont les mots qu'on utilise rarement, dans des сirconstances
(situations) spécifiques.
Pour Muravyev outre les absolues et les relatives il y a aussi les lacunes
vectorielles, stylistiques, ethnographiques et associatives.
Il y a aussi le cas où on distingue 1) les lacunes linguistiques (lexicales,
stylistiques, grammaticales) qui peuvent être absolues et relatives; 2) les lacunes
culturelles - (ethnographiques, psychologiques, comportementales) qui peuvent
être interlinguales et interculturelles, confrontatives et contrastives, implicites et
explicites; et 3) lacunes textuelles.
Pour résoudre le problème lié aux lacunes le traducteur a recours au
remplissage ou à la compensation des lacunes à l'aide de différents types de
procédés de traduction, tels que transcription ou translittération; emprunt; calque,
traduction descriptive; traduction par analogie; explication; généralisation. On
utilise le terme « plenus », mot latin qui signifie complet, ète pour désigner les
« antilacunes » qui apparaissent au résultat de l'élimination des lacunes.
Étant donné que le français et l'azerbaïdjanais sont des langues très différentes par
leurs origines et leurs structures les lacunes dans la traduction de la comédie
susmentionnée étaient inévitables. Voyons comment L. Bazin avait surmonté les
difficultés posées devant lui. Notons qu'en comparant le texte original et sa
traduction nous avons observé une série de lacunes interlinguales qu'on peut
classifier comme le suit:
I. Lacunes phonologiques; Lacunes lexicales;
II. Lacunes absolues (ou totales); Lacunes relatives (ou partielles)

186________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
III. Lacunes linguistiques ; Lacunes culturelles ethnographiques ; Lacunes
kinésiologiques, comportementales.

I.1. Lacunes phonologiques

On peut constater l'existence de vides phoniques dans le système phonologique du


français en comparaison avec celui de l'azerbaïdjanais. Les phonèmes [ı], [ə], [x],
[ç] [c], [ğ] de l'azerbaïdjanais constituent les lacunes absolues dans le système
phonologique du français. Pour combler ces vides phoniques le traducteur utilise
les graphèmes ou les combinaisons de graphèmes proches de ceux-là par la
prononciation. Par exemple, « i » au lieu de «ı», « tch » au lieu de « ç » et cétéra.
Au bout du compte comme l'exprime E. Coseriu, « dans le cas de la phonologie, la
substance phonique possible n'est pas entièrement organisée par les unités
phonologiques d'une langue. Des domaines plus ou moins larges de la substance
restent en dehors de la structuration phonique d'une langue donnée. » (Werner
2018, p.304).
ı-[ı] ə-[ə] x-[x] ç-[ç] ğ- [ğ] c-[c]
Şamaxı Şərur Naxçıvan Gülçöhrə Qarabağ Cavad
i-[i] è-[ɛ] kh- tch-Gultcheuhreh gh dj
Chamaki Chèrur Nakhitchèvan Karabagh Djavad

I.2. Lacunes lexicales

Les lacunes lexicales décelées dans le texte de traduction susmentionné peuvent


être divisées en culturelles, ethnographiques, socio-politiques, kinésiologiques,
comportementales.
Le tableau suivant nous montre les lacunes lexicales d'origine socio-culturelle avec
leurs plenus:
Ağa – Bəy – Xanım- Kərbəlayı- Ağabacı- Əmidostu- Dərviş-
agha m bey m hanoum f kerbélayi m grande soeur tante f derviche m

Il y a les noms ağa, bəy, xanım qui désignent les titres féodaux. Certes en français
aussi il y a les titres analogiques, mais le traducteur préfère garder les noms de
l'original pour garder l'effet stylistique, parce que une hanoum azerbaïdjanaise
n'est pas tout à fait madame française et ainsi de suite. Le nom kərbəlayı qui se met
devant le prénom d'une personne qui a fait un pèlerinage à la ville sainte Kerbala
est aussi emprunté comme les trois noms précédents. Le plus intéressant c'est le cas
avec les noms ağabacı et əmidostu. Composé de agha (maître) et bacı (sœur),
Ağabacı signifie sœur ainée pour lequel le traducteur choisit la variante grande
sœur. Le mot əmidostu est composé de əmi (oncle paternel) et dost (ami) ce qui
signifie l'amie de l'oncle paternel et veut dire l'épouse de l'oncle paternel. Le
traducteur nous le présente sous forme tante, ce qui donne la même signification
pour sœur du père et de la mère, pour la femme de l'oncle paternel et l'oncle
maternel et aussi pour les cousines du père et de la mère. Ces deux mots constituent
lacunes relatives, bien qu'ils existent en français comme signifiés, concepts, mais il
n'y a pas de signifiants précis.

________________________________________________________________187
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Les lacunes culturelles

Ce sont les mots venant de la tradition, de l'habitude et du mode de vie du peuple


azerbaïdjanais : 1) La fête nationale Novrouz est transmise par voie de
transcription; 2) Les plats de cuisine nationale: plov est emprunté, mais le mot
bouilli choisi par analogie n'est pas l’équivalent total pour bozartma. 3) Les noms
des articles domestiques: kilim gərdək est traduit par tenture en laine tissée. Alors
que tenture en français désigne une pièce de tissu, de cuir, de papier servant
d'élément de décoration murale, kilim gərdək signifie plutôt une cloison en kilim
(kilim veut dire tapis tissé sans poil) formant une espace séparée à l'intérieur d'une
maison prévue pour les nouveaux mariés. Mais dans le contexte donné le mot
gərdək n'est pas employé dans ce sens. C'est tout simplement un rideau ou cloison
en kilim derrière lequel sont rangés soigneusement les uns sur les autres tous les
matelas et les couvertures de la famille. Ce qui s'appelle en azerbaïdjanais yük. Ici
pour ce mot le traducteur choisit comme équivalent le mot débarras, qui désigne 1.
Délivrance de ce qui embarrassait. 2. Endroit où l'on remise les objets qui
encombrent. Mais comme nous voyons, ce mot ne couvre pas le sens du mot yük,
c'est une lacune totale. C'est le cas du mot məfrəş qui constitue aussi une lacune
absolue. Étant donné que c'est un article domestique, un énorme sac sur le lit
rectangulaire, tissé en laine que nos ancêtres nomades utilisaient pour y mettre le
linge, la literie pendant qu'ils déménageaient à leurs séjours d'hiver ou d'été, donc
le mot matelas n'est pas un bon plenus. Et xurcun c'est un double sac à selle tissé
à la main en utilisant des fils de haute qualité teints, alors que sacoche f c'est 1. Sac
de cuir ou de toile forte qu'une courroie permet de porter. 2. Sac accroché au porte-
bagages d'un véhicule à deux roues. 3. Petit sac à main plat où les hommes rangent
leurs papiers d'identité, cartes de crédit, portefeuille, etc.(Le Micro-Robert Poche p.
1150). En ce qui concerne le mot toğlu, c'est une lacune partielle, car signifiant en
français un agneau qui a plus de 6 mois et moins de 1 an fait case vide dans le
champ lexical des animaux domestiques, pour combler cette lacune le traducteur
emploie l'expression jeune mouton.
Novruz Plov- Bozartma Yük- Kilim Xurcun- Məfrəş- Toğlu-
bayramı- gərdək-
Fête de pilaf m bouilli m débarras m tenture f en Sacoche f matelas m jeune
Novrouz laine tissée mouton

Et maintenant observons quelques phases avec les locutions verbales signifiant les
différents concepts qui font lacunes culturelles.
1) ...Şəhrabanu xanım ərinin sağ böyründə çənəsini yaşmayıb ağ örpək başında
həllaci, sakit əyləşibdir. - ...sa femme Chehrèbanou Hanoum le bas de la figure
couvert, un voile blanc sur la tête assise immobile et muette.
Dans la phrase donnée il y a la locution çənəsini yaşmamaq, c'est un concept
venant de l'habitude et du mode de vie des femmes mariées de cette époque-là,
vieilli actuellement, qui consistait à couvrir la bouche et le menton avec un bout de
son écharpe (pliée en triangle) en présence de son beau-père et aussi des hommes
qui n'étaient pas de la famille. Comme le concept yaşmaq est absent dans la culture
française, cela serait mieux de l'emprunter, parce que l'expression le bas de la
figure couvert ne porte pas en soi l'information.
Observons une deuxième phrase.
188________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
2) Xanpəri dizinə çırpır, yavaş səs ilə deyir : Dədəm vay, nənəm vay ! - Khanpèri
se frappe les genoux et dit à voix basse : Ah, mes aïeux ! Ah, mes aïeux !
Utilisée dans la phrase l'expression dizinə çırpmaq est traduit par se frapper les
genoux. Mais cette locution verbale peut-elle informer les lecteurs français sur
l'une des habitudes des azerbaïdjanais manifestée dans les situations émotionnelles,
quand on est en train d'éprouver le sentiment d'un grand désolement et de chagrin
etc. Ce geste est accompagné toujours de l'expression : Dədəm vay ! ou Nənəm
vay ! ou bien toutes les deux ensemble, pour compléter le geste fait. Donc, ce geste
constitue une lacune kinésiologique ou comportementale absolue.
La phrase suivante tirée du texte nous présente une autre lacune culturelle liée à
l'habitude de teindre les main au henné. Puisque c'est un comportement étranger
aux français, le traducteur emprunte le henné.
3) Məsələn, biz əlimizə həna qoyarıq, firənglər qoymazlar;... - Par exemple, nous
nous teignons les mains au henné;...

Conclusion

À la différence du caractère itralinguistique des lacunes qui nous permettent


d'étudier les vides à l'intérieur d'une langue, on peut observer et constater les vides
linguistiques entre deux ou plusieurs langues grâce à leur caractère
interlinguistique. Et juste à cause de cela nous sommes absolument d'accord avec
l'idée de Barkhudarov, qui dit que « le texte de la traduction ne peut pas être
équivalent total et absolu de l'original”. (Komissarov 2017, p.121) Quand même
chaque ouvrage de traduction littéraire joue un rôle irremplaçable dans
l'interconnexion et le rapprochement des cultures, dont la civilisation a eu toujours
besoin. De ce point de vue nous saluons la mémoire de L .Bazin pour sa traduction
et son rôle de passeur culturel.

Références bibliographiques

Akhundov M.F., Comédies, Traduit de l'azerbaïdjanais par L.Bazin, Collection UNESCO


d'oevres représentatives, Gallimard, Paris, 1967, p.73-104
Axundov M.F., Komediyaları, Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı, Bakı, 1962, səh. 18-43
Delisle J., La traduction raisonnée, Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de
l'anglais vers le français, 2e édition, Collection Pédagogie de la Traduction, Les presses de
l'Université d'Ottava, 2003, p. 45
Geckeler, H., « Le problème des lacunes linguistiques » ; Cahiers-de-lexicologie ; Didier-
larousse, 1974, p.31-45
Guidère M., Introduction à la traductologie, Penser la traduction : hier, aujourd'hui,
demain, 2e édition, Bruxelles, 2010, p.81-89
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Учебное пособие, 3-е издание
стереотипное, Москва, «Р.Валент», 2017, стр.119-136
Le Féal K.D., Pédagogie raisonnée de la traduction, Terminologie & Traduction, Paris,
1994, p. 8-11
Муравьев В.Л., Лексические лакуны, Владимир, 1975, cтр.3
Werner M., Au sujet des lacunes dans les champs lexicaux, Revue de linguistique romane,
Ein Dienst der ETH-Bibliothek, Zürich, 24.02.2018 Consulté le library.ethz.ch, e-
periodica.ch, p. 300-317
https://classiques-garnier.com/.../cahiers-de-lexicologie-1974..
________________________________________________________________189
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
CZU: 82-84

HERKUNFT UND BEDEUTUNG


DER SCHPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN

Natalia BEJENUȚĂ
Universitatea Liberă Internațională din Moldova

People have often written in requesting the meaning and/or origin of a proverb, adage or
saying. Proverbs and phrases are often borrowed from similar languages and cultures, and
sometimes come down to the present through more than one language. Others are taken
from such diverse sources as poetry, stories, songs, commercials, advertisements, movies,
literature, etc. Nothing defines a culture as distinctly as its language, and the element of
language that best encapsulates a society's values and beliefs is its proverbs. Also an
idiom is a word or, more commonly, a phrase in which the figurative meaning is different
than the literal meaning of the grouping of words. This idiom has a rather dark origin. It
came from a reference to someone hanging himself by standing on a bucket and then
kicking it away, thus "kicking the bucket." It is interesting to note that while there are
different idioms for each individual language, many languages have equivalent idioms
found in their respective languages. Most of us use idioms every day and yet many of us
don't know how these same phrases originated. It's very interesting to learn the origins
behind the phrases and how they came into existence. As you learn about idioms, you also
learn about history, geography and culture. Idioms are usually derived from local culture
and customs in each individual language.
Keywords: Origin, proverb, culture, diverse sources, poetry, value, figurative meaning,
language, equivalence, customs.

Jeder kennt Sprichwörter, Redewendungen und Redensarten. Doch was


versteht man darunter? Sprichwörter sind allgemein geprägte, feste Sätze die eine
Lebensregel oder eine Weisheit in kurzer Form ausdrücken. Der unermessliche
Reichtum der deutschen Sprache an Sprichwörter, Redewendungen, Redensarten
und Bauernregeln ist beachtlich. In diesen kurzen Volksweisheiten und
Alltagsbeschreibungen ist viel Wahrheit und Erfahrung, aber sie dienen eben auch
dazu, überholte Traditionen sowie kulturelle und religiöse Vorstellungen mittels
ihrer Aufnahme in den deutschen Wortschatz zu zementieren.
Gegenüber Modephrasen bestimmen zum allgemeinen Sprachgut
gewordenen Redewendungen, Sprichwörtern und Lebensweisheiten
jahrhundertelang unseren Alltag. Einmal in die Welt gesetzt, haben sie es aus
gutem Grund geschafft, die Zeiten zu überdauern. Oft über viele Jahrhunderte von
Generation zu Generation sorgsam weitergegeben spiegeln sie in einzigartiger
Weise den zeitlos gültigen Erfahrungsschatz von Volkskultur und
Alltagsleben.Redewendungen sind feste Wortverbindungen. Ihre Bestandteile
können nur teilweise oder gar nicht ausgetauscht werden. Beispiel: "mit Mann und
Maus" kann nicht "mit Maus und Mann" heißen. In Redewendungen sind
grammatikalische Fehler akzeptiert, Wortruinen und inhaltliche Verbindungen sind
hier oft zu finden, die in der "normalen" Sprache völlig nichtssagend sind.

190________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Sprichwörtliche Redensarten nennt man bildhafte Ausdrücke, wenn sie ständig im
selben Wortlaut wiederholt werden und ihre Bedeutung allgemein bekannt ist.
Sprichwörter sind ganze Sätze, die meist eine Lebenserfahrung
ausdrücken. Also zum Beispiel "Wie man in den Wald ruft, so schallt heraus".
Wenn wir einen Menschen fragen, ob er viele Sprichwörter kennt, werden wir als
Antwort hören, dass er darüber noch nie nachgedacht hat und nicht einmal
ungefähr wisse, wie viele das sein könnten.
Auf Schritt und Tritt begegnen uns in Gesprächen, in Zeitungsartikeln und Büchern
Ausdrücke vom Typ: Viele Köche verderben den Brei, Lügen haben kurze Beine,
Scherben bringen Glück, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, kommt Zeit,
kommt Rat u.a.
Möglicherweise stellen Sie sich die Frage, wofür wir deutsche
Sprichwörter und Redewendungen überhaupt verwenden können? Genau
genommen eignen sich derartige Phrasen beispielsweise sehr gut für liebe Grüße –
vor allem dann, wenn Sie dabei eine gewisse Botschaft vermitteln bzw. zum
Ausdruck bringen wollen. Jede Redewendung möchte eine gewisse Mitteilung
kommunizieren. Versuchen wir also, für unseren Zweck und unseren Gruß die
passenden Worte und Zeilen mittels einer unserer Redensarten, welche wir in
dieser hier vorliegenden Sammlung zur Verfügung gestellt bekommen, zu finden.
Ob nun erst ein paar Jahrzehnte alt oder schon mehrere Jahrhunderte,
Redewendungen und Sprichwörter prägen noch immer unseren Alltag und es gibt
wohl niemanden, der nicht ab und zu davon Gebrauch macht. Doch wissen wir
immer, was wir da eigentlich von uns geben? Woher stammt der Spruch, den ich
gerade meinem Kollegen, Freund oder Partner an den "Kopf geworfen" habe?
Habe ich die Redewendung überhaupt im richtigen Zusammenhang
verwendet? Bedeutung> Den Vogel abschießen- mit etwas erfolgreich sein, für
Begeisterung sorgen, eine gute/die beste Leistung abgeben; im Negativen: erfolglos
sein, etwas Peinliches tun, Unmut erregen Herkunft: Im Mittelalter entstand der
Brauch des Vogelschießens, als die Männer einer Stadt zur Verteidigung dieser das
Schießen üben mussten. Ende des 19. Jahrhunderts entstand die Variante für
Kinder mit Luftgewehren oder Pfeil und Bogen. Dazu gilt es, einen aus mehreren
Teilen bestehenden hölzernen Vogel von einer langen Stange herunterzuschießen.
Wer den Vogel teiltoder den letzten Teil des Vogels abschießt, wird Schützenkönig
und schießt buchstäblich den Vogel ab.
Der Brauch ist heutzutage tatsächlich noch verbreitet, wie beispielsweise in
Teilen Schleswig-Holsteins oder des Münsterlandes.
Bedeutung: Etwas auf dem Kasten haben – besondere Fähigkeiten besitzen,
klug/gebildet sein Herkunft: Eine mögliche Herkunft dieser Redensart könnte aus
dem Mittelalter kommen, als der Brustkasten und der Kopf (Hirnkasten) als leere
Hüllen gesehen wurden, die es zu füllen galt. War der Hirnkasten gefüllt, galt man
als klug, wenn nicht, als dumm. Und eine weitere Erklärung besagt, dass die
Redewendung sich entwickelte, als die Kinder früher keine Schulranzen wie heute,
sondern Tornister aus Holz besaßen,auf deren Rückseite sich eine Tontafel befand.
Die wurde in der Schule beschrieben und am Ende des Schultages „hatte man
etwas auf dem Kasten“.
Wie ein Phönix aus der Asche steigen/auferstehen/(sich) erheben – sich
nach einer Niederlage wieder aufraffen, sich nach einem schweren Schlag
(unerwartet) wieder erholen, etwas verloren Geglaubtes erscheint wieder in neuem

________________________________________________________________191
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Glanz Herkunft: Die Redewendung resultiert aus der Mythologie, die sich um den
Vogel Phönix (von altägyptisch benu: „Der Wiedergeborene/Der neugeborene
Sohn“; lateinisch phoenix) rankt. Das Fabelwesen gab es bereits in der ägyptischen
Mythologie, in der Benu, zunächst in Form eines Reihers, alle paar hundert Jahre
erscheint,in den ersten Sonnenstrahlen des Morgens verbrennt, um dann verjüngt
aus seiner Asche wieder aufzuerstehen. Griechische und römische Autoren
verbreiteten in der folgenden Zeit die Sage um den Phönix.
Zum endgültigen Symbol der Unsterblichkeit wurde der Phönix dann in der
Spätantike. Bei den Christen wurde er zum Sinnbild der Auferstehung. In den
religiösen Dichtungen des Mittelalters ist dieses Motiv weit verbreitet.
Bedeutung: Etwas unter den Tisch fallen lassen – etwas verschweigen,
etwas Unangenehmes nicht zur Sprache bringen, etwas
unbeachtet/ungetan/unberücksichtigt lassen Herkunft: Früher ließ man Knochen
und andere unverdauliche Speisereste einfach unter den Tisch fallen, worüber sich
dann die Haustiere freuten. Dies wurde irgendwann sprichwörtlich auf
„unverdauliche“, also unangenehme Themen übertragen. So liegt etwas auf dem
Tisch, was offen ausgesprochen wird, während man anderes, unangenehmes gerne
„unter den Tisch fallen lässt“, oder sogar verschleiert: unter den Teppich kehrt.
Bedeutung: Kohldampf haben/schieben – großen Hunger haben, sehr
hungrig sein, starken Appetit haben Herkunft: Diese Redewendung kommt aus
dem Rotwelschen. Rotwelsch entwickelte sich früher aus mehreren Dialekten unter
Gaunern und Landstreichern. Da standen die Worte Koll(er) und Dampf beide für
„Hunger“, daraus entstand Kohldampf. Erst im 19. Jahrhundert hat sich diese
Redensart in der Umgangssprache durchgesetzt. Es gibt noch einige andere
Ausdrücke wie, Wache schieben.
Bedeutung: Hand und Fuß haben – etwas ist gut durchdacht, ein solides
Vorhaben, etwas ist vertrauenswürdig Herkunft: Diese Redensart entwickelte sich
im Mittelalter. Ein intakter Körper hieß volle Belastbarkeit und Tauglichkeit. In
dieser Zeit bedeutete das Abhacken eines der Gliedmaßen eine Einschränkung,
wurde sogar die rechte Hand und der linke Fuß entfernt, bedeutete das die
komplette Hilflosigkeit für einen Mann: Er konnte weder ein Pferd besteigen noch
ein Schwert führen. Dementsprechend war dies oftmals eine schwerwiegendere
Strafe als beispielsweise die Todesstrafe. Doch schon seit dem 16. Jahrhundert
setzte sich die Redensart im Sinne der Tauglichkeit eines Unternehmens oder eines
Vorhabens durch.
Bedeutung: Sich freuen wie ein Schneekönig – sich sehr über etwas freuen
Herkunft: Die Entstehung dieser Redensart haben wir einem kleinen Singvogel zu
verdanken – dem Zaunkönig -, der nicht wie alle anderen Vögel im Winter in den
Süden zieht, sondern auch bei Eis und Kälte noch trällert, scheinbar, als freue er
sich wie ein Schneekönig. Der Begriff Schneekönig kommt aus dem
mitteldeutschen Raum.
Bedeutung: Jemandem Zunder geben – jemanden scharf kritisieren,
zusetzen; anfeuern, antreiben; seine Wut an einer Person auslassen Herkunft: Bei
Zunder (davon kommt das Wort „zünden“) handelt es sich um leicht entzündlichen
Baumschwamm, der vor Erfindung von Streichhölzern für das Entzünden von
Feuer mit Hilfe von Feuersteinen oder Glut verwendet wurde. Gibt eine Person
einer anderen Zunder, kann das mehrere Variationen aufweisen. Damit begonnen,
dass jemand angefeuert wird, beispielsweise bei einem Wettkampf, bis hin zu

192________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
auflodernder Wut, die man an jemanden auslässt. Es gab einmal die Bezeichnung
Zunderer oder Zundermann, denn das Sammeln von Zunder war früher ein eigener
Beruf.
Bedeutung: Die Trauben hängen zu hoch – die Wünsche sind unerfüllbar,
etwas ist unerreichbar Herkunft: Diese Redewendung entwickelte sich aus der
Fabel des Dichters Äsop im 6. Jhd. vor Christi „Der Fuchs und die Trauben“. Darin
versucht ein Fuchs vergeblich, an Weintrauben heranzukommen, die über ihm
wachsen.Als er sie nicht erreichen kann, tut er so, als wolle er sie eh nicht. „Sie
sind mir sowieso noch zu sauer“, sagt er. Das kennen wir heute noch: Wenn wir
etwas nicht haben können, tun wir so, als ob wir es nicht wollen. Die Verwendung
als Redewendung ist seit dem 16. Jahrhundert belegt.
Jemandem blauen Dunst vormachen – jemanden täuschen, überlisten,
betrügen; etwas falsch darstellen; jemandem falsche Vorstellungen oder
Hoffnungen vermitteln Herkunft: Für die Entstehung dieser Redewendung sind die
Zauberkünstler, die früher bei ihren Vorstellungen blauen Rauch aufsteigen ließen,
um durch die vernebelte Sicht Handgriffe zu verbergen und ihre Tricks zu
vertuschen.
Bedeutung: Im Trüben fischen – unklare Verhältnisse zum eigenen Vorteil
nutzen; sich in unbekannter/unsicherer Umgebung bewegen Herkunft: Diese
Redensart kommt aus dem Fischfang. Schon früh wurde beim Fangen von Aalen
die Erde im Wasser aufgewühlt, so dass das Wasser trüb wurde und die Fische
bequem gegriffen werden konnten. Tatsächlich wurde die Redewendung bereits
von Aristophanes angewendet und gelangte so bis ins Mittelalter. Seit dem 16.
Jahrhundert als Redensart und Sprichwort „Im trüben Wasser ist gut fischen“ im
Deutschen bezeugt.
Bedeutung: Blauer Brief -Mahnbrief der Schule und auch des
Arbeitgebers: eine schriftliche Mitteilung von der Schule an die Eltern
versetzungsgefährdeter Schüler; Kündigungsschreiben Herkunft: Nicht nur Schüler
bekommen blaue Briefe nach Hause geschickt, sondern auch Kündigungsschreiben
vom Arbeitgeber werden „blaue Briefe“ genannt. Von daher kommt auch die
Bedeutung dieser Redewendung. Im 19. Jahrhundert schickte das preußische
Kabinett in blaue Briefumschläge verpackte Schreiben an jene Offiziere, die ihre
Arbeit niederlegen sollten. Schon vor 200 Jahren mussten also Offiziere nach
einem blauen Brief Abschied nehmen, genauso wie Schüler, wenn sie ihre
Leistungen nicht plötzlich verbessern und deshalb sitzenbleiben.
Bedeutung: Sich pudelwohl fühlen – sich sehr wohl, sehr gut fühlen
Herkunft: Der Pudelhund liebt das Wasser und wurde dementsprechend früher in
der Wasserjagd eingesetzt. Seinen Namen erhielt der Hund vom „pudeln“, was so
viel heißt wie „im Wasser plantschen“. Fühlt sich also jemand pudelwohl, fühlt er
sich genauso wohl wie ein Pudel beim Plantschen im Wasser.
Wo der Pfeffer wächst – in weiter Ferne, unerreichbar Herkunft: Wünschen
wir jemanden, den wir nicht leiden können, dorthin, „wo der Pfeffer“ wächst, soll
dieser ganz weit weg verschwinden und am besten nicht wiederkommen. Der
Pfeffer kommt ursprünglich aus Indien und war damals, als es noch keine
Flugzeuge gab, ganz schön weit weg und praktisch unerreichbar. Man sagt auch,
dass die Menschen früher gar nicht so genau wussten, woher der Pfeffer eigentlich
kommt, es musste daher ganz schön weit weg sein. Und so sagte man schon
damals, jemand solle dahin verschwinden, wo der Pfeffer wächst. Einer der ersten

________________________________________________________________193
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Belege dafür war Thomas Murner 1512, der die Redensart in der
„Narrenbeschwörung“ erwähnte.
Zieh Leine! – Verschwinde! Hau ab! Barsche Aufforderung, zu gehen.
Herkunft: Diese Redensart kommt vermutlich aus der Binnenschifffahrt. Früher
zogen Knechte oder Pferde die Kähne auf den Flüssen stromaufwärts. In ärmeren
Gegenden der Erde ist es auch heute noch üblich, dass Lasttiere oder Menschen die
Kähne ziehen, das nennt sich „treideln“.
Blaues Blut in den Adern haben – von adliger Herkunft sein Herkunft:
Diese Redensart stammt aus der Zeit, als die Adligen niemals bei glühender Sonne
auf den Feldern arbeiten mussten. So waren, im Gegensatz zu den Bauern, deren
Haut deshalb tief gebräunt war, bei den Adligen die Adern unter der blassen Haut
deutlich sichtbar. Blässe galt damals als vornehm, denn wer blass war, hatte genug
Vermögen und es nicht nötig, auf dem Feld zu arbeiten.
Jemandem die Zähne zeigen – Widerstand leisten, sich wehren, angreifen,
jemandem unerschrocken/mit Selbstbewusstsein entgegentreten, Entschlossenheit
demonstrieren, sich etwas nicht gefallen lassen Herkunft: Die Redewendung
stammt von den Drohgebärden von Hunden, Wölfen und anderen Raubtieren.
Diese fletschen und zeigen die Zähne, wenn sie angriffslustig sind und
Kampfbereitschaft signalisieren wollen und zeigen dem Angreifer so, dass sie
jederzeit zubeißen können. Der Gebrauch der Redewendung ist schon seit dem 16.
Jahrhundert nachgewiesen.
Jemandem die Hucke volllügen – jemanden gründlich anlügen, eine Menge
Lügen auftischen Herkunft: Der Begriff „Hucke“ ist ein altertümlicher Begriff für
eine schwere Last, die auf dem Rücken getragen wurde. Die Redewendung weist
darauf hin, dass die gutgläubige Person, die auf so einen Lügner hereinfällt, an den
Folgen manchmal schwer zu tragen hat.
Auf den Keks gehen – jemandem auf die Nerven gehen,
Ablehnung/Überdruss hervorrufen, lästig werden, aufdringlich sein Herkunft: Der
Ursprung dieser Redewendung ist nicht sicher geklärt. Sie ist erst in den letzten
dreißig Jahren populär geworden. In den 1960er Jahren nannte man durchgeknallte,
verrückte Personen „cake“ oder „fruitcake“, daher könnte hier der Zusammenhang
zum Keks liegen. Vielleicht entstand so auch der Ausdruck „einen weichen Keks
haben“, der jemanden bezeichnet, der nicht ganz bei Verstand ist. Somit ergibt sich
der Zusammenhangzwischen dem Keks und dem Kopf, den Nerven.
Möglicherweise entwickelte sich so aus der Person, die „einen weichen Keks hat“
eine Person, die „einem auf den Keks geht“.
Seine Pappenheimer kennen – jemanden gut kennen, durchschauen
Herkunft: Der Ausdruck ist ein Zitat aus Schillers Drama „Wallensteins Tod“. Dies
spielt im Dreißigjährigen Krieg (1618 bis 1648) und handelt vom Grafen von
Pappenheim und seinem berüchtigten Regiment. Mit den Worten „daran erkenn ich
meine Pappenheimer“ drückt der Feldherr Wallenstein seine Anerkennung für den
Mut, die Treue und den Kampfgeist der Soldaten aus. Die daraus entstandene
Redewendung hatte so früher eine positivere Bedeutung als heute, wo die
anerkennende Grundbedeutung der Redewendung durch Ironie verfremdet worden
ist und sich zu dem abschätzigen Urteil über Menschen entwickelt hat.
Es gibt natürlich nahezu undendlich viele Sprichwörter und
Redewendungen. Man könnte sogar eine Klassifizierung erstellen, wie zum
Beispiel nach Formen: Eine ruhige Kugel schieben, einen Zacken aus der Krone

194________________________________________________________________
Traducerea limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
brechen, Garten: das Fass zum überlaufen bringen, etwas auf die lange Bank
schieben, Geld:Es ist nicht alles Gold was glänzt, Beim Geld hört die Freundschaft
auf, Geld stinkt nicht, Morgenstund hat Gold im Mund, Geografie: Alle Flüsse
laufen ins Meer, Viele Wege führen nach Rom, Haushalt: die Löffel spitzen, durch
die Lappen gehen lassen, das schlägt dem Fass den Boden aus, eine Leiche im
Keller haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, Himmel und Hölle: den Teufel
an die Wand malen, Himmel und Hölle in Bewegung setzen, das Blaue vom
Himmel versprechen, Kleidung: einen Sockenschuss haben, Jacke wie Hose sein,
Körperteile: alle Hände voll zu tun haben, aus den Augen, aus dem Sinn, das
Ruder in die Hand nehmen, den Nagel auf den Kopf treffen, den Puls der Zeit
fühlen, der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach, den Kopf in den Sand stecken,
das kostet dich Kopf und Kragen, die Augen waren grösser als der Magen, bis an
die Zähne bewaffnet sein, auf Herz und Nieren prüfen, Hand ins Feuer
legen,Nahrungsmittel: Abwarten und Tee trinken, das Gelbe vom Ei, es geht um
die Wurst, Friede, Freude, Eierkuchen, die Spreu vom Weizen trennen, mit
jemandem ist nicht gut Kirschen essen, einen Clown gefrühstückt haben, reinen
Wein einschenken, seinen Senf dazugeben, ein Haar in der Suppe finden, auf den
Keks gehen, bei Wasser und Brot, Natur: aus allen Wolken fallen, gegen den Strom
schwimmen, Berge versetzen, ins Grass beißen, wer Wind sät, wird Sturm ernten,
Psychozeugs: Alter schützt vor Torheit nicht, das Glück ist mit dem Tüchtigsten,
Lachen ist die beste Medizin, Hochmut kommt vor dem Fall, Neid ist die ehrlichste
Form der Anerkennung, Rache ist süß, Geben ist seliger denn Nehmen, jeder ist
seines Glückes Schmied, Tiere: da liegt der Hund begraben, einen Bärenhunger
haben, einen Frosch Hals haben, bekannt wie ein bunter Hund, diebisch wie eine
Elster, es zieht wie Hechtsuppe, Eulen nach Athen tragen, Tun „aktiv”: alle Hebel
in Bewegung setzen, auf den Putz hauen, die Puppen tanzen lassen, etwas an die
große Glocke hängen, jemanden in die Zange nehmen, einen Schlussstrich ziehen,
Zahlen und Farben: aller guten Dinge sind drei, am grünen Tisch entscheiden, ein
Buch mit sieben Siegeln, eine rosarote Brille anhaben, ewig und drei Tage, blaues
Blut habe.

Referințe bibliografice

Online English- Romanian Legal Dictionary [Visited on December 23, 2017]. Availableat :
www.hallo.ro/english-romanian-dictionary/legal
Online Dictionary[Visited on April 20, 2017]. Available at :
www.dictionary.com/browse/proverb
Online Book[Visited on May 217, 2017]. ]. Availableat :www.phrasemix.com/collections
Reverso Online Dictionary [Visited on January 9, 2018]. Available at:
http://dictionary.reverso.net/english-romanian/german-romanian
Webster’s Merriam Online Dictionary [Visited on December 28, 2017]. Available at :
https://www.merriam-webster.com/dictionary/text
Oxford Online Dictionary [Visited on January 10, 2018]. Available at:
https//www.oxfordlearnersdictionary.com>dictionary

________________________________________________________________195
DIDACTICA
LIMBILOR-CULTURI

DIDACTICS
OF LANGUAGES-CULTURES
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 811.133.1’373.43’374

DIDACTIQUE DU NEOLOGISME: QUELS NEOLOGISMES


FAUT-IL ENSEIGNER AUX LYCEES
ET AUX FACULTES OU LE FRANÇAIS
EST LA PREMIERE LANGUE ETRANGERE (FLÉ)

Ion MANOLI
Université Libre Internationale de Moldova

Une langue qui ne connaîtrait aucune forme


de néologie serait déjà une langue morte,
et l’on ne saurait contester que l’histoire
de toutes nos langues n’est, en somme,
que l’histoire de leur néologie.
Bernard Quemada, Banque de mots, 1971, nr. 2

What is a new word, a neologism, a word of the actuality? The novelty of a word depends
on many factors, whose age and social background are important components. What is
classic for one can be totally new to the other. A new word, by the way, always takes some
time to assert itself. We know that each year a very large number of neologisms appear in
the French language. Which of them should be updated in high schools, faculties where
French is taught as a foreign language? Can we define the notion "the words of the year"
more precisely? What is the difference between a neologism of a language and a neologism
of speech (neologism for stylistic purposes)? These are questions that we will briefly try to
answer in this article which has the purpose to be entirely didactic.
Keywords: Neologism, neology, lexicography definition, normative dictionary, cultural
dictionary, thesaurus.

Une définition simple et contemporaine du mot « néologisme » peut, à travers une


étymologie transparente (néo – nouveau ; logos – parole, discours), se limiter dans
une toute première approche à celle l’assimilant à un « mot nouveau » ou au « sens
nouveau » d’un mot existant déjà dans la langue. On prend vite cependant
conscience, dans une seconde approche, que le processus de formation des
nouvelles unités lexicales (démondialisation n.f., fadette n.f.) est plus complexe
qu’il n’y paraît et que le néologisme représente un concept assez difficile à cerner
(Pruvost, Sablayrolles, 2003, p. 3).
Il faut enseigner aux élèves et aux étudiants avant tout les créations lexicales
nouvelles d’après la forme et d’après le contenu qui constituent à la fois un
phénomène naturel de la langue et de la communication. Tout néologisme lexical
relève aussi de la réflexion philosophique sur le temps qui s’écoule :
démotorisation n.f. (1971) ; hospitalisme n.m. (1965) ; Merkhollande n. propre
(2012).
La deuxième branche de la néologie constitue les créations lexicales déjà existant
dans la langue traditionnelles d’après la forme mais néologiques d’après le
contenu. On les appelle encore néologismes de signification (nouveau sens d’un
mot ancien). Ce sont des néologismes sémantiques : hollandais, -e adj. et n. (de
François Hollande) qui est partisan de F. Hollande et de sa politique, mariniste adj.
et n. qui est partisan de Marine Le Pen ; frigidaire n.m. – mettre qch au frigidaire –
Mettre en attente de côté, délaisser pendant un certain temps (Gilbert, 1971 :. 223).
________________________________________________________________199
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
On appelle néologie sémantique tout changement de sens obtenu à la suite d’un
emploi individuel qui se produit dans l’un des trois aspects signifiants d’un lexème
sans qu’intervienne concurremment un changement dans la forme signifiante de ce
lexème. Ce sont des métaphores, synecdoques, métonymies, personnifications,
comparaisons décrits largement par les rhétoriqueurs. Ce qu’il faut retenir de ces
figures qu’il s’agit toujours d’une mutation, d’un changement individuel de sens.
L’emploi figuré de mammouth n.m. comme deuxième élément de substantifs
composés on opposition à valeur d’adjectif nous a donné deux nouvelles
significations :
- De très grandes dimensions : l’avion mammouth ; les navires mammouths.
- De très longue durée : conseil mammouth.
L’emploi figuré de mammouth implique une relation syntagmatique avec une unité
d’une autre classe sémantique qu’ensuite produit « le sens néologique ».
Le plus souvent il suffit d’un déterminant pour opérer la mutation d’un sème et
manifester la nouvelle signification (pirate n.m. – pirate de l’air – pirate de
cosmos). Dans ce cas, la néologie sémantique s’apparente à la catégorie de la
néologie syntaxique qu’on appelle le plus souvent néologie syntagmatique.
La seconde forme de néologie sémantique et celle qui affecte la catégorie
grammaticale du lexème et qu’on appelle néologie par conversion. L’essence du
changement nous paraît de caractère sémantique, la catégorie grammaticale n’étant
que le moyen de réalisation de la mutation. Ainsi corrida employé comme adjectif
(course corrida – course avec peut-être nuance de spectacle coloré, populaire)
implique un changement sémantique qui déplace la simple mutation (corrida n.f.
→corrida adj.) même appliqué à un nom. Comparez en roum. : câini mai bărbați;
politici seisme.
La troisième forme de néologie sémantique est celle qu’on pourrait qualifier
de sociologique. La majeure partie des mots, à l’exception d’un noyau du
vocabulaire général, se répartissent entre des vocabulaires afférents à des activités
particulières ou à des niveaux sociaux différents. Cette catégorisation sociologique
du mot est partie intégrante de sa signification. Aussi le passage d’un vocabulaire
spécialisé à un autre vocabulaire spécialisé le charge d’une signification nouvelle
qui ne provient pas seulement du référent nouveau mais aussi du milieu
professionnel des locuteurs. Il en est aussi pour les termes techniques qui passent
dans le vocabulaire général usuel, pour les mots dialectaux dont l’usage se
généralise ou pour les néologismes d’auteurs qui se répandent rarement dans la
masse parlante.
La nouveauté peut résider non pas dans la forme, dans l’aspect externe,
graphique et phonique du mot (détramatisation n.f. ; anticonstitutionnellement
adv. ; génufléchisseur n.m. (H. Michaux)), mais souvent aussi dans l’aspect
interne, le sens. Un mot ancien de l’époque de la Renaissance ou de l’époque des
Lumières acquiert un ou plusieurs sens nouveaux. C’est pourquoi nous devons faire
place à farfelu par exemple que l’on rencontre pourtant chez F. Rabelais et à
mouvance qui remonte à l’époque féodale mais qui ont été l’un et l’autre repris à
une date plus ou moins récente, dans des sens tout différents de leur emploi
d’origine. (Gilbert, 1971, p. IV)
La plupart des dictionnaires y compris ceux de néologisme de langue traitent
sommairement les emplois métaphoriques surtout lorsqu’ils sont très récents.

200________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Quelle que soit l’interprétation, métaphysique, biologique, technocratique,
militaire, ou linguistique, le langage est toujours inscrit dans un processus
langagier créatif et donc néologique.
Chroniques de presse, institutions, laboratoires, centres scientifiques et
dictionnaires plus ou moins sélectifs jouent également leur rôle régulateur pour
évaluer, canaliser, définir, suggérer, parfois imposer officiellement un
aménagement ou des substituts pour les néologismes issus du bouillonnement
quotidien.
La néologisation s’intègre ainsi à un ensemble de réactions naturelles en
fonction de l’âge, de l’expérience de la personne (de l’élève, du lycéen) et de la
communauté qui s’expriment, en fonction aussi du dynamisme des différents
périodes de l’histoire.
En France, par exemple, L’Institut national de la propriété industrielle examine
chaque année près de 45.000 (quarante-cinq mille !) « mots nouveaux » dont les
inventeurs – techniciens industriels ou commerçants – voudraient se voir garantir
une exclusivité d’emploi par la loi sur les noms de marques déposées. Certes, dans
cette masse de mots néologiques, bien peu sont d’intérêt général. Mais on peut tout
de même rapprocher ce chiffre de quelque 35.000 mots que compte en tout et pour
tout le Dictionnaire de l’Académie française. Un dictionnaire spécial comme l’est
celui de Pierre Gilbert Dictionnaire des mots nouveaux n’en registre qu’environ
5.500. Lesquels d’entr-eux sont dignes d’être enseigner et méritent le titre de
« nouveaux » ?
Nous n’admettons pas qu’il y ait une réponse cent pourcents précise,
exhaustive et linguistiquement objective. Il est vrai que le Dictionnaire de Pierre
Gilbert fixe encore en 1971 les mots interdisciplinarité n. f. (répandu vers 1968),
irréversible adj. (repris en répandu ~ 1965), P.D.G. (p e d e ʓ e ) n. m. – abréviation,
parfois ironique ou péjorative, de président, directeur général. On trouve largement
aussi la graphie pédégé comme néologisme. En sont-ils encore acceptés comme
unités néologiques ? C’est difficile à croire, mais c’est aussi difficile qu’ils ne le
soient plus. Aujourd’hui d’autres vocables sont à la mode :
tourdumondiste n.m. (un globe-trotteur, comme on le dit en franglais) ;
tsunamiser v.tr. (bouleverser tout, mettre sans dessus dessous) ;
speed dating loc. nom. (un rendez-vous dans un temps très bref (cinq à dix
minutes), organisé pour se rencontrer et faire connaissance).
Une formule inscrite dans les Actes didactiques des années 1980, aussi que les
instructions officielles était que « tout professeur est un professeur de langue ».
Cela donne bien la mesure du problème de l’enseignement des néologismes. Ceux-
ci ne sont pas les même en histoire, en biologie, en français, ou encore en
mathématiques, par exemple. Chaque professeur a ses néologismes lexicaux et ses
néologismes sémantiques du domaine qu’il enseigne. Tout professeur, alors qu’il
construit avec ses élèves des savoirs opératoires, met en place dans le même temps
les compétences langagières qui les sous-tendent, et cela à partir des compétences
linguistiques que ses élèves possèdent déjà et qu’il importe au professeur de
connaître.
Le professeur en technologie doit connaître bien les termes de son domaine,
comme le professeur de chimie et de biologie à leur tour doivent bien se débrouiller
dans leurs domaines. Le professeur en lettres doit savoir comment expliquer les uns
et les autres.

________________________________________________________________201
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Ainsi prendre en compte l’ignorance de ses élèves signifierait, plus justement, être
attentif à leurs univers de référence à partir desquels – et non à la place desquels on
souhaite mettre en place une nouvelle organisation des savoirs, un nouveau réseau
de connaissances. En d’autres termes, l’ignorance n’est pas un espace vide, ni un
espace plein de notions fausses ou inexactes, mais un espace cohérent qu’il s’agit
de faire évoluer, dont il faut modifier l’organisation pour reconstruire en commun,
à partir de ce qui s’y trouve, une nouvelle cohérence (F. Teillard, p. 25).
Il est très difficile de faire une distinction plus ou moins précise entre un
néologisme de langue formé de l’élément sans- et d’un néologisme de la parole
(création poétique) ayant la même structure: En principe les uns et les autres sont
presque dénotatifs, dépourvus de valeur affective. Ce sont plutôt des créations
neutres.
Par où faut-il commencer à expliquer la nature des néologismes lexicaux
nouveaux d’après la forme et le contenu ? Nous croyons qu’il serait bien de
commencer par les composés et puis passer aux créations venues à la suite de
l’exploitation de l’affixation (suffixation et préfixation). Dans les nouveaux
composés le premier élément dont une caractéristique, une fonction ou une
utilisation est précisée, est concrétisé par le deuxième élément du composé. Dans
ce but nous avons relevé un assez grand nombre d’éléments en principe d’origine
grecque, latine, anglaise qui sont largement employés en fonction du premier
élément. Au total 130 éléments que nous avons placés en ordre alphabétique (en
partant de aéro- ; aide- ; anglo- ; et en arrivant à ultra- ; uni- ; vidéo- ; voiture-).
Les composés dans lesquels le deuxième élément permet de créer des formes
néologiques sont moins nombreux (environ 60). Cette série d’éléments n’est pas
présenté dans le présent article. C’est un sujet qui mérite d’être abordé, dans le
cadre d’une autre étude.
De notre longue activité pédagogique à l’Université où le français est
enseigné comme première langue étrangère, à côté de l’anglais, de l’espagnol, du
chinois et du coréen, on a remarqué le fait qu’il est plus facile à expliquer les
néologismes de langue qui ont dans leur structure un élément (bien qu’il soit le
premier, ou qu’il soit le deuxième) très actif et qui participe dans un grand nombre
de substantifs et adjectifs composés. Ces éléments structuraux permettent à mieux
décoder et à plus vite déchiffrer le sens de la construction composée. Dans ce but
nous y présentons toute une liste de ces éléments dans l’ordre alphabétique. La liste
ne prétend point d’être exhaustive. L’important est, qu’on facilite la compréhension
des composés surtout par des élèves des lycées (classes supérieures), et par des
étudiants des facultés en Lettres.
Aéro- Premier élément d’origine grecque dans des noms et adj. composés savants.
aérogare n.m., aéroglisseur n.m., aéroportuaire adj., aérosol n.m. Ce dernier est
un composant savant de formation hybride (élément grec aero- et élément
d’origine latine sol-, de solution) probablement emprunté à l’anglais.
Agro- Premier élément d’adjectifs ou de substantifs composés qui caractérisent ou
désignent des choses relatives à l’agriculture et au domaine indiqué par le
deuxième élément.
Agro-alimentaire adj., agro-industriel adj., agro-pastoral adj., agro-touristique
adj., agrostructure n.f.

202________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Aide- Premier élément de noms composés désignant des appareils qui servent à un
état, à atténuer une infirmité, etc. Aide-beauté n.m., aide-ouïe n.m., aide-opérateur
n.m., aides-soignantes n.f.
Air- air-bus ou airbus n.m., air-sol, air-terre adj. Les composés avec cet élément
ne sont pas assez nombreux.
Anglo- C’est le premier élément de divers composés en partant de
l’anglomaniaque adj. (1950), anglomanie n.f., répandu au milieu du XX-ème
siècle ; anglophone n.m.f. (1950) sous le modèle de francophone, russophone.
Anti- C’est un élément peut-être le plus actif de composés à fonction d’adjectifs et
des substantifs dans lesquels il exprime une idée d’opposition, de protection contre
quelque chose ou quelqu’un.
L’amplification au XIX-ème et au XX-ème siècles de la productivité de anti- est
attesté par E. Littré – 76 composés de anti- + adj. ou anti- + nom. Le Dictionnaire
des mots nouveaux de Gilbert enregistre plus de 120 formes néologiques parmi
lesquels anti-beatniks n., antidoping n.m., anti-érotique adj., anti-thématique adj.,
anti-pièce (E. Ionesco) n.f., anti-tout n. (A. Malraux).
Les domaines où anti- est présent sont les plus divers : la vie politique, sociale,
économique, médicine, la vie militaire, la culture, la propagande.
Anthropo- Du gr. anthrôpos : « homme ». Premier élément de substantifs
composés. Anthropodynamique n.f. – éducation, sciences pédagogiques, étude du
geste humain ; l’anthropologie politique, social, etc. l’anthropophile comme adj.
(v. 1960) s’emploi pour caractériser des organismes (végétaux ou animaux) qui
vivent au contact de l’homme ou dans des lieux qu’il fréquente. Le ras est un
animal anthropophile (Le Petit Robert – I, p. 73).
Après- C’est un élément de composés invariables. Sa productivité augmente
considérablement au milieu du XX-ème siècle et reste en pleine activité de nos
jours. Il marque la postériorité dans le temps.
après-maoïsme, après-sarkosisme, après-putinisme, et tout cela après-léninisme et
après-stalinisme.
Dans les expressions : C’était l’après-guerre, mieux encore l’après-victoire.
Apprenti- Premier élément de substantifs composés où apprenti explique tout :
« qui en est en apprentissage » : apprenti-députés n.m., apprenti-gangster n.m.,
apprenti-moine n.m., apprenti-vedettes n.
Archi- C’est le premier élément de nombreux adjectifs composés dans lesquels il
exprime l’intensité (valeur : très + adj.) ou l’excès (valeur : trop + adj.). L’emploi
du trait d’union est hésitant.
archi-classique (suit toutes les variantes archi-romantique, archi-réaliste, archi-
naturaliste, archi-dadaïste).
Une œuvre littéraire, musicale, théâtrale est archi-connue, archi-jouée, archi-
applaudie.
Les problèmes sont d’habitude archi-difficiles, archiquotidiens ; Un film est
archicontestataire.
Astro- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés : astronaute n.
Répandu au milieu du XX-ème siècle, il est en concurrence encore avec le
cosmonaute (космонавт) russe ; et l’un et l’autre est membre de l’équipage d’un
véhicule spatial (космический корабль) astronautique adj., astroport n.m.,
d’après aéroport.

________________________________________________________________203
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Athéro- Le premier élément de composés savants, dont certains se sont répandus
au milieu du XX-ème siècle : les effets athérogènes ; l’athérosclérose de
l’époque ; un occasionalisme se faufile : l’athérosclérosité. Le sphère d’emploi
appartient à la médicine.
Audio- Élément d’un très grand nombre d’adjectifs et de substantifs composés où
le latin audio nous explique : « j’entends » : audiogramme n.m., audiométrie n.f.,
audioprothésiste n.m.
Audiovisuel, le ou audio-visuel, le adj. et n. en partant de 1955 nous a donné de
programmes audio-visuels, mais aussi le marché audiovisuel et les distractions
audio-visuelles ; le message audio-visuel est très en vogue dès nos jours encore ;
presse, pensée, information audio-visuelle ce sont des formules-clichés dans le
langage des journalistes contemporains. La créativité des syntagmes avec audio-
visuel fait tache d’huile.
Auto- Comme premier élément il se trouve dans de très nombreux composes. Sa
productivité, déjà élevée au XIX-ème siècle, surtout dans les termes savants, s’est
fortement accrue au milieu du XX-ème siècle. Il nous vient du grec autos : « soi-
même ». Jean Peytard dans son étude visant les éléments de structures composées
(Langue française, 1969, N4) a donné des statistiques précises sur la potentialité de
l’élément auto-. Des créations comme autocritique n.f., autodétermination n.f.,
autogestion n.f., méritent d’être explicitées. Les créations qui viennent de l’auto
(mobile) comme l’auto-stop, l’auto-stoppeur, euse, l’autostrade nous indiquent des
signes de la « vie moderne » du siècle en marche.
P. Gilbert enregistre plus de 200 unités avec l’élément auto-, en partant de
l’autoglorification à l’auto-louanges (p. 34-35). L’auteur sépare en deux
paragraphes les explications de l’auto- « de soi-même » et l’auto – « de
l’automobile ».
Notons ici que l’auto – se trouve dans la position du deuxième élément invariable
de substantifs composés auxquels il donne toujours la valeur : de (ou : pour)
l’automobile (ou : les automobiles) : assurance-auto ; carburant-auto ; garages
auto ; torchons-auto.
Avant- C’est l’élément d’une série d’adjectifs et de substantifs composés qui
expriment généralement une idée d’antériorité :
Un mouvement avant-gardiste (adj.) ; avant-gardisme n.m.; l’avant-programme
n.m. ; un léger avant-hâle n.m.
Avion- Il est le premier élément de substantifs composés masculins. Le deuxième
élément indique la fonction de l’avion.
Les avions-cargos n.m. (destinés au transport des marchandises) ; avions-cibles
n.m., avion-citerne n.m., avion-école n.m., avion-taxi n.m. Ces mots sont déjà
enregistrés et expliqués (v. Le Petit Robert I). En sont-ils de nos jours encore des
néologismes ?
Baby- C’est le premier élément de noms composés, pour la plupart empruntés tels
quels à l’anglais.
baby(-)boom n.m. De baby et de l’américain boom, hausse ou prospérité soudaine.
Brusque augmentation de la natalité.
Baby-sitter n.f. ou n.m. De l’anglais sitter, personne assise, ou aussi : poule qui
couve ; – Jeune homme ou jeune fille qui garde un bébé en l’absence des parents de
celui-ci (bien-sûr pour une rétribution).

204________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Bar- Élément de substantifs composés : voiture bar-bibliothèque ; bar-boudoir
d’accueil n.m., bar-dancing n.m., bar-tabac n.m.
N.B. Les autres formes homonymique de bar n.m. (poisson marin) et bar (unité de
mesure) ne participent pas à la formation des composés.
Bi- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés.
Adj. : une télécabine bicâble (qui fonctionne à l’aide de deux câbles) ; une
composition bidimensionnelle : des voitures de tramway ; une politique bi-
partisane ; des postes récepteurs bistandards.
Noms : le bilatéralisme (qui n’engage que deux partenaires) ; Au cours du dernier
bisimèstre (période de deux mois) ; Ce bi-partisme (qui associe deux partis) ; bi-
voltage n.m. fonctionnement d’un appareil sur deux voltages différents.
Biblio- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. Elément latin (bis)
indiquant le redoublement par répétition ou duplication.
Noms : le bibliocar scolaire, variante néologique pour bibliobus ; bibliopoche n.f. –
librairie où l’on vend des livres de poches ;
Adj. : bibliovisuel, le – qui combine l’emploi du livre et de certains autres supports
visuels d’information.
Bio- On le sait que c’est le premier élément de toute une série de composants,
noms et adjectifs. Leur nombre est imposant :
Adj. : bioclimatique, biodégradable, biogéographique, biomédical, e, etc.
Noms : bio-chimiste n.m., biodégradabilité n.f. – décomposition de certaines
substances par des organismes vivants (bactéries, par exemple) ; bionique n.f. –
science née officiellement en 1960 de la réunion de sept cents chercheurs
biologistes, physiciens, psychologues.
Aujourd’hui on retrouve l’élément bio- en tête d’une quantité impressionnante de
mots néologiques et les élèves, les étudiants doivent connaître qu’il nous vient en
droite ligne du grec bios : « la vie ».
M. Alain Rey, le lexicologue moderne, connu par ses recherches, le responsable
des éditions lexicographiques Robert, dans les années 2002-2006 proposait aux
auditeurs de France Inter des chroniques dans lesquelles il dévoilait l’actualité de
tel ou tel mot néologique, archaïque, historique, emprunt…
En 2004 dans la Revue de la Fédération Internationale des Professeurs Le français
dans le monde (novembre – décembre 2004, nr. 336, p. 20-21) il nous emporte
dans le secret de l’élément Bio- que nous reproduisons ici pour nous convaincre
une fois de plus que l’éclairage linguistique sur des faits à la première vue simple,
ne connaît pas de frontière.
Ce mot recèle une surprise : bios, ce n’était pas le fait d’être vivant, mais la
manière de vivre, de profiter de l’existence, en parlant des êtres humains – et aussi
des ressources qui nous permettent de vivre bien.
Si les philosophes de cette antique Grèce de Socrate, de Platon, d’Aristote et de
tant d’autres se sont tant occupés de la vie, c’est surtout dans une perspective
humaniste et morale. Nos mots en bio- manifestent cette tendance : d’un côté, la
science objective, la connaissance des phénomènes grâce auxquels la vie s’est
répandue sur cette planète : biologie, biochimie et bien d’autres ; de l’autre, la vie
humaine avec ses dimensions individuelle (biographie) et collectives, vie
physiologique – ce qui conduit à la médicine, vie psychologique, et on passe le
relais à psycho-, à psy- et enfin vie morale, et on doit inventer il y a une
quarantaine d’années la bio-éthique.

________________________________________________________________205
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Mais bio- est gourmand : au-delà de l’humanité, il englobe toute forme de vie,
aussi microscopique soit-elle : exemple, bio-dégradable, bio-industrie.
Mais on n’est pas capable de faire la biographie d’un micro-organisme. Pourquoi ?
Puisqu’il s’agit toujours de bio ? Voilà un sujet pervers pour le bac, où l’épreuve de
philo tourne toujours de la vie humaine : l’histoire, la morale, les croyances, ça
suppose du bio. En plus, la biologie-connaissance a donné naissance à une
biologie-action, qui intervient dans la transmission de la vie humaine.
Remarquez qu’on en abuse, de bio – quand on parle de cultures et plus encore de
produits biologiques, appelés bio un peu facilement, pour souligner le côté naturel,
l’absence de produits chimiques ou des manipulations. Comment concilier culture
biologique qui se veut écologique et biotechnologie interventionniste ? Le bio, la
vie, ne se détaille pas : il y a du bon et du mauvais bio ; la vie, de même que la
nature, est comme le langage pour le sage Esope : la meilleure et la pire des choses.
D’où la nécessité absolue d’une bio-éthique. Ce qui suppose, nous a rappelé le
professeur Frydmann, une perpétuelle évaluation. La vie, ça se surveille, et ça peut
se moraliser : biovigilance, en somme. Mais gare à la bioparano. Que de sujets
pour un biobac…
Bloc- Premier élément de substantifs composés masculins et de locutions
substantives.
Bloc-cuisine n.m. – ensemble d’éléments normalisés groupant en un seul meuble
les appareils essentiels d’une cuisine (cuisinière, évier, réfrigérateur, etc.) ; bloc-
eau n.m. (l’idée complexe de tuyauterie, réservoirs, vidage, etc.) ; bloc-fumeur n.m.
(à bord d’une voiture, ensemble qui comprend un allume-cigares (ou - cigarettes)
électrique et un cendrier) ; bloc-technique n.m. ensemble des installations
techniques d’un aéroport (tour de contrôle, par exemple) ; bloc-diagramme n.m.
(1959) – représentation d’une zone géographique délimitée en perspective et en
coupe, destinées à montrer les rapports entre la structure du sous-sol et la
topographie.
Cache- Élément qui sert à former divers composés dont quelques-uns sont plus ou
moins récents. Ex. : la cache-genou (une robe) ; des cache-radiateurs
d’appartement (texte publicitaire) ; le cache-téléphone – revêtement destiné à
cacher un appareil téléphonique ; cache-flammes n.m. – appareil fixe au bout d’un
canon d’armes à feu pour refroidir les gaz, éteindre la flamme au départ du feu.
Cancéro- Il est évident que cet élément vient de la médicine. Premier élément
d’adjectifs composés savants dans lesquels il a le sens de : relatif au cancer.
Cancérogénique adj. – qui peut provoquer un fumeur cancéreux. Laboratoire
cancérilogique adj. – où l’on étudie le cancer ; cancérologue n. – les spécialistes,
les professeurs, les chirurgiens ;
Cancérologie n.f. – étude de cancer : cancérophobie n.f. – phobie du cancer. On
trouve aussi cancérophobe adj. et n. (Petit Robert I, p. 244).
Chauffe- Premier élément de substantifs composés, tiré du chauffer.
Cuisinière avec tiroir chauffe-assiette n.m. invariable – appareil électrique ;
chauffe-biberon n.m. appareil électrique servant à chauffer les biberons ; chauffe-
eau n. invariable – appareil producteur d’eau chaude.
Ciné(ma)- Dérivés et composés.
Cinémanie n.f. – goût on engouement pour le cinéma ; cinématiser (quelque chose)
v.tr. – dénaturer une œuvre (littéraire, théâtrale) sous prétexte de l’adapter au
cinéma ; cinématographiable adj. – (livre, etc.) qui peut être facilement adapté au

206________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
cinéma ; cinéphilie n.f. – passion qu’épreuve le cinéphile pour l’art
cinématographique ; cinéroute n ;m. – cinéma en plein air, auprès d’une route,
conçu pour être fréquenté par des spectateurs automobilistes qui regardent le film
sans quitter leur voiture.
Circum- Mot latin (autour de). C’est le premier élément d’adjectifs composés
savants. Par ex. : un engin circumlunaire, une mission circumlunaire adj. ; l’espace
circumterrestre, une révolution circumterrestre des vaisseaux cosmiques.
Coin- Premier élément de noms composés. Même sens que coin à + inf. (coin à
rêver : coin à manger).
Par ex. : le coin-bureau, le coin-cuture, le coin-jardin.
Contre- Premier élément de composés pour la plupart substantifs, dans lesquels il
sert à exprimer une idée d’opposition, de réplique ou de contrôle. Leur nombre est
imposant. Argument et contre-argument n.m. ; la contre-autopsie – destinée à
vérifier les résultats de la première ; contre-braquage n.m. – mouvement de volant
destiné à corriger le dérapage ; les agriculteurs multiplient les contre-feux –
mesures préventives de défense ; contre-performance n.f. – dans le sport : résultat
nettement inférieur à celui qu’aurait vraisemblablement dû atteindre l’athlète,
l’équipe en question.
Crypto- Premier élément de quelques composés récents dans le lexique politique
(du grec kruptos : « caché »). Clandestin, occulte.
Crypto- tend à devenir un préfixe, et des journaux ont inventé les crypto-
fonctionnaires. le dictionnaire de P. Gilbert enregistre crypto-capitalisme n.m.,
crypto-communisme n.m., crypto-communiste n. et adj. ; crypto-petit-bourgeois, e
n. et adj.
Cyclo- Premier élément de substantifs et d’adjectifs composés. Du grec kuklos :
« cercle ». cyclomotoriste n.m. personne qui circule sur un cyclomoteur ; cyclo-
pousse n.m. – en Extrême-Orient voiture légère traînée par un cycliste ;
cyclotourisme n.m. – tourisme à bicyclette ; cyclo-cross n.m. – épreuve de cyclisme
en terrain accidenté.
Cyto- Premier élément de plusieurs composés savants. Du grec kutos : « cellule ».
cytogénétique n.f. – partie de la biologie qui étudie l’hérédité en fonction de la
cellule en général et du chromosome en particulier ; cytologique adj. – en biologie
et en médicine : qui concerne l’étude de la cellule vivante ; cytologiste n. –
spécialiste qui fait des recherches sur la cellule vivante ; cytolyse n.f. – destruction
d’une cellule vivante par dissolution des éléments dont elle est formée.
Dactylo- Elément du grec daktulos : « doight ». dactylographie n.f. – technique
d’écriture mécanique ; dactylographique adj. – qui se rapporte à la dactylographie ;
dactylogie n.f. – langage digital ; dactylogramme n.m. – pour désigner un texte
tapé à la machine.
Déjeuner- Premier élément de nombreux substantifs composés. Le deuxième
élément désigne une activité ou une manifestation qui accompagne le déjeuner. un
déjeuner-colloque aura lieu… ; un déjeuner-concert – émission de musique
diffusée à l’heure du déjeuner ; déjeuner-conférence de presse n.m., déjeuner-
interview n.m.
Demi- Elément, de l’adj. demi, qui désigne la division par deux ou le caractère
incomplet, imparfait (en concurrence avec semi). Le Petit Robert I enregistre plus
de soixante titre en partant de demi-finale n.f. et demi-fond n.m. jusqu’au demi-tarif
n.m. et demi-vie n.f.

________________________________________________________________207
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Le dictionnaire de P. Gilbert n’enregistre que demi-barrière n.f. dans le sens
« barrière de passage à niveau composée de deux (ou quatre) éléments qui se
ferment séparément et dont chacun n’obstrue qu’une moitié de la chaussée (p. 145).
Éléctro- Élément, tiré du radical de l’électricité (mot scientifique). C’est le premier
élément de nombreux composés adj. ou noms récents, crées sur le modèle des
composés anciens de ce groupe. L’emploi du trait d’union est hésitant lorsque le
deuxième élément commence par une consonne. P. Gilbert fixe et explique plus de
20 exemples parmi lesquels on peut citer : la musique électro-acoustique ;
électrocardiogramme n.m. des moteurs ; électro-cardiologiste n.m.
électrocardiologie n.f. sont des termes de la médicine moderne. L’électrocopie est
le plus récent de tous les procédés reprographique.
Épargne- Premier élément de substantifs féminins composés dont le deuxième
élément indique à quoi sont destinées les sommes épargnées ou économisées par
l’État aux « épargnants ». épargne-logement n.f. : inspirée des « Bausparkassen »
allemandes. Cette forme vise à développer l’épargne qui s’investit dans le
logement. L’épargne-vacances n.f. – qui associe la formule du crédit et celle de
l’épargne, qui réduit encore les soucis matériels des vacanciers.
Ergo- Premier élément de mots du grec ergon : « force, travail ». Il sert à former
des mots savants dont plusieurs tendent à se répandre. L’ergonomie – science qui
s’attache à adapter le travail et la machine à l’homme ; l’ergothérapie – c’est le
traitement de certaines maladies mentales par l’exercice d’un travail simple et
dirigé ;
Le Petit Robert I enregistre et explique : ergographe n.m. – appareil pour l’étude et
la mesure du travail musculaire ; ergologie n.f. – partie de la physiologie qui étudie
l’activité musculaire ; ergostérol n.m. – stérol des tissus végétaux, qui se
transforme en vitamine D sous l’effet des rayons ultra-violets (Petit Robert I, p.
682).
Érotico- De érotique. Premier élément du plusieurs adjectifs composés. Co-auteurs
de best-sellers érotico-historiques ; L’amalgame érotico-politique n’avait réussi
qu’à moitié au cinéaste ; Sarane Alexandrian dans son essai Soixante sujets de
romans au goût du jour et de la nuit (Paris : Fayard, 2000 – 385 p.) écrit : « J’ai
toujours pensé qu’on pouvait faire un roman d’avant-garde de haut vol, à la fois
intellectuel et populaire, en combinant le roman historique, le roman fantastique, le
roman érotique et le roman policier avec un liant philosophique » (p. 125) et qu’il
s’appelle roman historico-fantastico-érotico-philosophico-policier. Il est vrai que
l’élément érotico- ne soit pas le premier mais il participe dans un composé le plus
long que nous avons rencontré.
État- Premier élément de substantifs composés masculins. État(-)patron – L’État
en tant qu’employeur ; État-providence – conception suivant laquelle l’État devrait
mettre tous les citoyens à l’abri de tous les risques. On rencontre souvent dans le
roumain de la République Moldova le composé stat-bandit avec les variantes stat
banditesc, stat de bandiţi (L’État bandit) pour souligner le degré le plus haut de la
corruption de tous les pouvoir du pays à l’époque des années 2015-2018.
Extra- On distingue dans la nature de l’élément deux aspects : 1. Extra- élément du
lat. extra : « en dehors ». 2. Extra- élément, de extra, servant de préfixe augmentatif
(super-, ultra-). C’est le premier élément d’une série d’adjectifs composés.
1. Pour exprimer l’extériorité (valeur : en dehors de + nom) :
…des altitudes extra-atmosphériques ;

208________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
…les activités extra-culturelles ; des échanges extra-européens.
2. Au sens de : extrêmement : Montre extra-épaisse ; On choisit (pour faire la
bière) des malts extra-pâles ; mini-loupe extra-plate ; choux brocolis blancs extra-
tardifs. On trouve l’élément dans des composants appartenant à la psychologie
(extra-sensoriel, elle), à la didactique (extra-sensible), à la médicine (extra-utérin,
ine).
Femme- Premier élément de substantifs composés féminins dont le deuxième
élément désigne une activité, une fonction, un métier qui n’ont été longtemps
exercés que par des hommes, et pour lesquels le français n’a pas trouvé de
désignation au féminin. L’emploi du trait d’union est hésitant. … les premières
femme-aquanautes ; une femme cantonnier ;… femmes-fusées (femmes spécialistes
des fusées) ; …femme-sandwich (sous le modèle homme-sandwich) ; femme-soldat
(se déguiser en…). La femme-objet, ce mot étant pris soit au sens de la
psychanalyse, soit dans son sens courant : la femme réduite (par et pour elle-même,
par et pour autrui, notamment un homme) à n’être qu’un objet, un bibelot, un jouet
d’agrément de luxe, de plaisir : Cette peinture fait régner la « femme-objet »,
courtisane ou poétesse, devenue spectacle (Gilbert, p. 204). Dans des œuvres
littéraires on rencontre femme-biche ; femme-galère ; femme-tigresse etc.
Forfait- Premier élément de substantifs composés masculins indiquant que des
prestations diverses sont offertes à un prix forfaitaire :
Forfaits-cures, sauna, parc, air pur, forêt… (texte publicitaire) ;
Forfait-loisir n.m., forfait-promotion, forfait-relax, forfait-séjours tous ces
composés font partie du langage hôtelier, de l’hébergement à bon marché.
Grève(-) Premier élément d’expressions et de composés récents, dont le deuxième
élément désigne une modalité de la cession concertée d’une activité, d’un travail.
…grèves assises, silencieuses, actives, scolaires, estudiantines sont largement
connues. Une grève-bouchon, c’est-à-dire déclenchée à à un poste-clé des chaînes
de montage ; la grève pantoufle est celle que le gréviste passe non pas « sur le tas »
ou dans des réunions politiques, mais bien tranquillement chez lui (Gilbert, p. 241).
Grève thrombose – du grec « thrombos », caillot – grève partielle, mais capable de
compromettre la marche d’une entreprise.
On rencontre encore : grève-pilote, grève-sauvage, grève(-)surprise.
Historico- De historique (adj.). Premier élément d’adjectifs composés.
…arguments historico-diplomatico-théologiques ; fresque historico-religieuse ;
science historico-sociologico-économique.
Voir sous érotico le composé historico-fantastico-érotico-philosophico-policier.
Homme- Premier élément de substantifs composés. Homme-cible, homme(-
)grenouille, homme-masse, homme-orchestre, homme-robot, homme-sandwich sont
déjà enregistrés et expliqués par des dictionnaires de la langue française (Larousse,
Robert, Quillet) et par ceux des néologismes de langue (Gilbert).
Quant au créations néologiques à but stylistique comme homme-chiffre n.m.,
homme-accordéon n.m., homme-pie n.m., l’ex-homme-chiffre n.m. (H. Barbusse)
ils sont moins connus, ils ne sont enregistrés que par des sources spéciales
consacrées aux créations individuelles d’auteurs. Leur nombre est impressionnant
et constitue un matériel linguistique à part. La plus récente création composée avec
l’élément homme- est celle de l’homme-hominalité ou le deuxième élément double
humanité avec une forme qui rappelle animalité.

________________________________________________________________209
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
On rencontre de même des créations individuelles où le dérivé de homme est
actualisé comme dans l’exemple de J. Delteil : À force de fréquenter les hommes,
de partager nos aventures et l’odeur de nos amours, ils ont attrapé quelque
hommerie : ce sont de petits hommes (J. Delteil, La Deltheillerie, p. 222).
Dans le sens : « Condition de l’homme en bien et en mal » (mais plutôt en mal). –
explique seul l’auteur Joseph Delteil.
On le sait que le poète H. Michaux est un « faiseur », un « fabriquant » des
néologismes stylistiques. En voici un dérivé de homme, avec la volonté d’éviter
humanisme : hommisme n.m.
Pour la paix des hommes, qu’on leur trouve un ennemi ! Supposons cet ennemi.
Par l’effet du danger commun, les querelles interhumaines disparaissent et surgit
un sentiment exaltant, dépassant le patriotique ou le racique : l’Hommisme. Ce que
la charité n’avait pas réussi. (Henri Michaux, Passages, p. 36)
Dans le contexte homme est pris au sens d’« habitant de la terre » et s’oppose à
martien, vénusien, etc.
L’humanisme traditionnel, normatif n’aurait pas convenu, bien sûr.
Hyp(o)- Élément du grec hupo : « au dessous, en deçà », qui exprime la dimension,
l’insuffisance, la situation inférieure, et en chimie, l’idée de petite quantité
d’oxygène. Comme premier élément de composés (adj. ou subst.) exprime l’idée de
facile intensité, puissance ou quantité.
Un déodorant hypoallergique ; le régime hypocalorique en cas d’obésité ;
Nom : L’insuline a pour effet d’abaisser fortement le taux de sucre dans
l’organisme, de provoquer chez le sujet une hypoglycémie (Gilbert, p. 260).
Le Petit Robert I en fixe plus de soixante-dix articles dans lesquels hypo- est
présent. Parmi eux il y en a des néologismes de langue comme hypotensif, ive adj.,
hypothalamique adj., hypochromie n.f., hypolipémie n.f.
Idée- Premier élément d’une série de substantifs composés.
Idée-force n.f. – idée qui annonce la rénovation ;
Idée-guides n.f. – idées fondamentales pour l’avenir (d’un parti, d’une politique) ;
Dans la publicité le deuxième élément précise à quoi s’applique l’idée en question
(ex. : idée-bureau : idée pour le bureau) ; l’idée-rangement – c’est la pratique du
rangement dans la beauté d’un décor ; un magasin (de bibelots) propose trois idées-
vedettes (pour une collection).
Immuno(-) Du lat. immunis. Premier élément d’adjectifs et de substantifs
composés d’origine savante (biologie, médicine).
Adj. : problèmes immunologiques – c’est-à-dire ceux posés par les mécanismes de
défense que l’organisme met en jeu ; des médicaments immuno-suppreseurs.
Noms : les immunosuppresseurs suppriment les défenses de l’organisme ;
l’immunothérapie réalisée jusqu’à présent par des greffes de moelle osseuse.
Infra- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés qui prennent le sens
de : situé à un niveau (fig.) inférieur à (ce qu’exprime le deuxième élément). En
dessous de :
Adj. : … une vie de bohème infra-beatnik ; des conditions infra-humaines (à cause
de l’injustice) ; le roman moderne devait créer un non récit qui correspondait à
l’afflux de la matière infra-narrative.
Noms : … des zones de l’infra-conscience ; les infra-cultures – conteurs
populaires, auteurs de bandes dessinées – que dans la culture savante.

210________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
L’infrastructure est peut-être le plus repris et répandu de milieu du XX-ème siècle
jusqu’à nos jours. Tantôt pour : équipements matériels (économiques, techniques) ;
tantôt pour : équipement en général dans tous les domaines ; parfois pour :
institutions, organismes, etc.
Inter- Premier élément d’adjectifs, de substantifs et de quelques verbes composés.
Les formations de ce type sont si nombreuses que l’on se limitera à en donner ci-
après quelques exemples.
Inter- exprime une idée de relation entre des choses, des personnes, des
collectivités.
1. Dans les adj. : les relations interpersonnelles ; cohabitation interraciale et les
mariages inter-raciaux ; la frontière interzonale.
2. Dans des adj. ethniques : la coopération interafricaine ; la création d’une force
interaméricaine ; une amélioration des relations interbalkaniques.
3. Dans des substantifs : Le composé se trouve en apposition après un substantif.
Opérations interbanques ; le trafic inter-cités ; des colloques interdisciplinaires.
Inter- exprime une idée d’intervalle dans le temps ou dans l’espace.
1. Dans le temps : programme de travail pendent l’intersession (parlementaire) ; A
surveiller les élèves pendant les interclasses.
2. Dans l’espace : La moyenne des interstations (d’une ligne de métro) est de 840
mètres.
Voici quelques mots plus récents qui ont encore l’aire néologique et qui sont très
répandus : interdisciplinaire adj., av. 1959 ; interdisciplinarité n.f., répandu vers
1968 ; internophone n.m., av. 1952.
Jeune- Il semble qu’il s’agisse d’un élément structural passif dans les composés.
Jeune(-)loup n.m. Politique. Économie. Homme jeune et ambitieux (aux « dents
longues »). En roumain : lup-tănar, presque dans le même sens.
Un des « jeunes loups » du gaullisme ; les « jeune-loups » qui, à l’heure actuelle,
courent vers les sommets de la grande industrie et du capitalisme d’État ;
Aujourd’hui les places sont chères pour les jeunes-loups (Gilbert, p. 282).
Juridico- Premier élément d’adjectifs composés. De juridique ; du lat. juridicus,
de jus : « droit ».
Réglementation juridico-administrative ; Notions juridico-éthiques ; Garanties
juridico-politique ; Pensées juridico-politiques. Tous ces composés appartiennent à
un seul auteur Freud, L’Essance du politique ; Institutions juridico-sociales.
Kilomètre- Auto, chemin de fer, etc. – Élément de substantifs composés qui
désignent des unités de trafic.
1. Antéposé : le prix du kilomètre-passager ; le kilomètre-voyageur va augmenter.
2. Postposé : les passagers-kilomètres ; tonnes-kilomètres, le véhicule-kilomètre est
une unité de circulation qui se définit comme suit… ; de voyageurs-kilomètres
transportés par les services omnibus… Le composé devient connotatif lorsqu’il est
employé métaphoriquement : une idée-kilomètre – une idée encombrée, nébuleuse.
Lance- Déjà utilisé pendant la première guerre mondiale. Repris au milieu du XX-
ème siècle. Premier élément (forme du verbe lancer) de substantifs composés. Le
second élément désigne le projectile lancé.
Tube lance-bombes (d’un avion) ; La première frégate lance-engin ; la frégate
lance-missile ; L’arme de base sorte de « lance-patates ». Le Petit Robert I
enregistre : lance-flammes n.m. – engin de combat servant à projeter des liquides
enflammés ; lance fusées n.m., lance-grenades n.m., lance-pierre(s) n.m., lance-

________________________________________________________________211
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
roquettes n.m., lance-torpilles n.m. On sous-entend le sens métaphorique dans les
composés « lance-idées », lance-patates, lance-obscurité. Dans l’astronautique
nous avons lance-satellite.
Lave- Premier élément (forme du verbe laver) de substantifs composés masculins :
lave-glace n.m. (dispositif de l’automobile) ; lave-vaisselle n.m. (fréquent pour :
machine à laver la vaisselle). On dit : Choisir un lave-vaiselle. Lave-cervelle
s’emploie dans le langage politique.
Lèse- Premier élément de substantifs composés sur le modèle de lèse-majesté, etc.
Par ex. : Accusée par de lèse-démocratie (par le premier ministre), la gauche… ;
commentant un crime de lèse-dimanche … ; C’est un crime de lèse-gaullisme ….
Lèse est un élément calqué du latin loesa : « léssé » dans crimen loesa majestatis et
senti aujourd’hui comme un verbe (« qui lèse »). Crime de lèse-majesté : atteinte à
la majesté du souverain, attentat commis contre sa personne, son pouvoir. On a
déjà crime de lèse catholicité (J.-J. Rousseau) ; lèse-société (D. Diderot) ; de lèse-
humanité (D’Alambert).
Loi- Premier élément de substantif composés féminins. Du latin lex, legis : « loi ».
Loi-cadre n.f. Loi qui pose un principe général devant servir de cadre à des
mesures que prendra le gouvernement : Une loi-cadre instituant un régime original,
isolé de la Sécurité sociale.
Loi-programme n.f. est celle portant sur un programme à long terme (spécialement
pour autoriser le gouvernement à engager des dispenses). Les deux composés sont
déjà fixés par des dictionnaires explicatifs et ceux de mots nouveaux.
Macro- Premier élément de composés au sens de : très grand, important, se
rapportant à un ensemble très vaste. Tiré du grec makros : « long, grand ». En
concurrence active avec Méga-.
1. Macro + nom : … tous les choix de l’homme par les macro-décisions de
planificateur ; macro-économie contre la micro-économie ; macro-entreprise ;
macro-politique ; macro-photographie, etc.
2. Macro- + adj. : Des décisions macro-économiques ; des équilibres macro-
économiques ; la chimie macromoliculaire.
N.B. : A ne pas confondre avec la macro – dans les formations de L.-F.
Céline: Jamais j’ai monté sur l’estrade pour gueuler... à tous les échos, urbi et orbi :
«Moi j’en suis !... moi j’en croque !... J’ai jamais micronisé, macronisé dans les
meetings !» (Bagatelles pour un massacre, p. 45). Dans ce contexte macroniser/
microniser sont pris au sens de «parler dans un micro», c’est parler avec un haut-
parleur (M. Rheims, p. 360).
Maître- Premier élément de substantifs masculins composés désignant des noms de
professions. Repris au milieu du XX-ème siècle, peut-être à cause de la vogue des
objets anciens et de certains aspects de la vie rustique.
Personne qui dirige une entreprise artisanale ou qui est très habile dans son métier.
Ex. : C’est (un film) la dernière leçon d’un maître-artisan (cinéaste) ; De grands
conducteurs sont devenus aujourd’hui maître-fabricants. Le Petit Robert I fixe
maître-chien n.m. – personne responsable d’un chien dressé à fournir certains
services (gardes, sauvetage…), p. 1134.
Mal(-) ou Mal - Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. Du latin
malum.
Mal(-)aimé, e ou Mal aimé, e n. et adj. Répandu au milieu du XX-ème siècle, peut-
être à cause de spectacle (ballet, oratorio) tiré en 1951 et 1954 de La Chanson du

212________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Mal-Aimé de G. Apollinaire (1909) ; A voir aussi la pièce de Fr. Mauriac Les Mal
Aimés (1945).
1. Personne ou groupe qui est ou se sent impopulaire ou tenu à l’écart. Par ex. : Ce
mal-aimé du cinéma ; Mal-aimés des Européens ; les mal-aimés d’une société ; Le
flic est malaimé.
2. A propos des choses abstraites : Une sorte de disgrâce fait de l’agrégation la
mal-aimée de l’Université (Gilbert, p. 202).
La mal-connaissance (insuffisante ou inexacte) diffère de méconnaissance.
Mal-logé,e n. – Dont le logement est de dimensions ou de confort insuffisants.
On rencontre encore : mal-nutrition n.f., mal-pensant n.m., mal-croyance n.f., mal-
nourris du tiers monde, etc.
Maoïsto- Premier élément d’adjectifs composés. Du nom propre Mao Tzedun (ou
Mao Zedong), personnalité politique de la Chine communiste (1893-1976).
… un complot maoïsto-cubain.
Maxi(-) Premier élément de substantifs composés. De maximum.
1. Devant un nom d’objet concret : très grand, très long, etc. Une maxibouteille
d’un litre et demi ; un maxichapeau en feutre ; les premiers maxi-imperméables ;
un maxi-paquebot.
2. Devant un nom abstrait : très grand, très important, de très longue durée.
La maxi-minorité l’a emporté de deux voix sur le mini-majorité. Des oxymorons de
la vie politique ; Maxi-offensive de X sur un problème… ; Le T.N.P. affiche ce
maxi-spectacle.
Antonyme : Mini-. Voir sous cet élément.
Médico- Premier élément d’adjectifs composés qui concernent à la fois la médicine
et une autre spécialité. Du lat. medicus : « médecin ».
L’équipe médico-administrative ; Un personnel médico-chirurgical ; Un début
psychiatrique et médico-psychologique ; Une Maison de Sports comprend un
centre médico-sportif. Le Petit Robert I n’en enregistre que médico-légal, ale, aux
(p. 1173).
Médio- Elément du latin médius : « moyen » signifiant aussi « au milieu », « à la
partie moyenne ».
Nous n’avons pas rencontré de néologismes composés avec le premier élément
médio-.
Mer- Ce sont plutôt des locutions que des composés. Ils sont actualisés dans le
lexique militaire : mer-mer, mer-air, mer-sol : arme, engin, fusée, missile lancés
d’un navire contre un objectif aérien, marin ou terrestre.
Des engins mer-mer de 340 millimètres de diamètre ; Des engins mer-sol doté
chacun de … ; Quant aux missiles sol-sol et mer-sol, leur portée est réduite.
Métaphysico- Premier élément d’adjectifs composés. Qui tient à la fois de la
métaphysique et de ce que désigne le second élément. De métaphysique : du latin
scolastique métaphysica : « ce qui suit les questions de physique ». Par ex. : Les
grands romans métaphysico-magiques de l’Occident ; Des héroïnes (de Giraudoux)
sont nées d’une seule et même expérience métaphysico-scientifique.
Le Petit Robert I n’en registre aucun composé avec l’élément décrit.
Mi- Premier élément de substantifs et adjectifs composés. Il est employé comme
préfixe.
mi-combat, mi-course, mi-distance (dans le sport) ; mi-festival.

________________________________________________________________213
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
On rencontre des emplois figurés : A mi-course des entretiens entre le
gouvernement et les syndicats.
Le Petite Robert I enregistre : Mi-bas n.m. pour chaussette montante (XX-ème s.)
Micro(-) Premier élément d’origine grecque, de nombreux substantifs et adjectifs
composés dans la plupart desquels le deuxième élément n’est pas d’origine
grecque. Beaucoup de ces composés relèvent du vocabulaire des sciences ou des
techniques. On aurait pu faire une thèse de doctorat consacrée intégralement à la
nature des composés ayant dans leur structure l’élément micro-.
1. A propos soit de choses très petites (étendu, format, poids, taille, volume, etc.)
ou constituées d’éléments très petits ; soit de procédés qui consistent à réduire à
l’extrême les dimensions, le format de quelque chose ; soit de phénomène
d’importance minime, etc.
Noms : Les ventes micro-appareils qui permettent d’enregistrer… ; La microcopie
est un système de miniaturisation des documents… ; Aucune tragédie ne s’y joue
(dans un roman) vraiment, mais une poussière de microdrames.
On rencontre encore : micrométéorites n.m., micrométro n.m., micro-
miniaturisation n.f., microspécialité n.f. microtracteur n.m., microvillage, etc.
2. A propos de personnes de très petite taille, ou dont le domaine d’activité est
étroitement spécialisé : Après les mini-mannequins un micro-mannequin ; On
rencontre à former des microspécialistes.
Pierre Gilbert fait des articles lexicographiques à part pour micro-climat ou
microclimat n.m. (Ensemble des conditions météorologiques qui caractérisent un
territoire très limité) ; micro-économie n.m. et adj. (p. 318-319).
Mono(-) Premier élément de nombreux adjectifs et substantifs composés. Il peut
s’associer soit avec les radicaux savants, généralement d’origine grecque comme
lui (ex. : monocéphale n.f., monophonie n.f.), soit plus récemment, avec des mots
français.
Adj. : … cuisines monoblocs ; Transformation d’un bloc (politique) monocéphale
en une alliance ; Des enseignements monodisciplinaires inadaptés au monde
moderne ; Un tunnel mono-galerie.
Noms : Le monocentrisme d’une ville (Paris) ; Refuser la mono-industrie pour
offrir d’autres possibilités ; Monoréacteur à ailes variables. Pierre Gilbert décrit
d’une façon plus détaillée monocratie n.f. (d’après aristrocrate).
Monokini n.m. – formation plaisante à partir de bikini.
Monokiniste adj. – De monokini ; Monolithique adj. – D’un seul bloc ou d’une
cohésion parfaite ; monolithisme n.m. – Caractère de ce qui est monolithique ;
monophonie n.f. – Electronique, radio : mode de reproduction des sons qui, par
oppositions à la stéréophonie, ne peut donner l’impression de relief sonore.
Monophonique adj. ; monopoliste adj. – Qui a la forme de monopole (p. 327-328).
Multi- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés ; en concurrence
avec pluri- et poly-. Voir sous ces éléments. Du latin multus : « beaucoup,
nombreux ».
Adj. : Des arbres multicentenaires ; La vérité est « multidimensionnelle » ; Mener
une vie multiprofessionnelle ; Une loi multi-séculaire.
Noms : Le bateau multicoque… ; Ce Janus multifront qu’est l’État moderne ;
Essuie glaces multi-vitesses.
Néo- Premier élément de nombreux adjectifs et substantifs composés. Elément, du
grec neos : « nouveau ».

214________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
1. néo- + adj. : Des tentatives néo-baroques dans l’art théâtral… ; Un style néo-
moderne d’une nullité agressive ; Les villas néo-orthodoxes, néo-victoriennes, néo-
gothiques de Biarritz… ; Un « retour aux sources » : ici les textes néo-
testamentaires et la théologie patristique…
2. néo- + substantif (noms de personnes ou de choses).
Une espèce de néo-cléricalisme borné, intolérant, tracassier ; Trois cents néo-
clochards venus des quatre coins d’Europe et d’Amérique… ; néo-gaullisme ; néo-
humanisme ; néo-nomadisme.
Dix composés sont traités en sous-rubriques à part chez P. Gilbert : néo-
capitalisme n.m., néo-capitaliste adj. et n., néo-colonialisme n.m., néo-fascisme
n.m., néo-fasciste adj. et n., néo-libéralisme n.m., néo-natal, e adj. (p. 335-336).
Le Petit Robert fixe presque les mêmes exemples que Le dictionnaire de Gilbert à
l’exception de néo-platonisme n.m. ; neo-positivisme n.m.
Neuro- ou neur(o)- Premier élément de composés. Du grec neuron : « nerf ».
Variante névr(o) – qui concerne les nerfs.
Ex. : neurobiologie n.f. – étude du fonctionnement des cellules et des tissues
nerveux ; neurochirurgical, e, aux adj. – relatif à la neurochirurgie ;
neurolinguistique n.f. – étude des relations entre les facteurs neurobiologiques des
troubles du langage et leurs expressions linguistiques ; neuro-végétatif, ive adj. –
relatif au système neuro-végétatif. La liste des créations avec l’élément neuro-
apparues pendant le XX-ème siècle est assez riche, plus de 35 vocables.
Non- Premier élément des composés. Du latin non en position accentué. Il a pris
depuis 1960, une extension très grande. Il a la même fonction que le préfixe in-
(négatif), avec toute fois plus de souplesse que celui-ci, puisqu’il se place devant
n’importe quel mot aucune modification graphique. D’autre part, alors que in- est
surtout productif avec des adjectifs et des participes, non- fonctionne aussi bien
devant des substantifs, surtout abstrait. En plaçant l’élément non-, comme un signe
algébrique négatif, devant le mot-base dont on veut inverse le sens, on peut
constituer un nombre à peu près illimité de paires de mots en opposition lexicale.
Pierre Gilbert dans son Dictionnaire des mots nouveaux a classé un grand nombre
des composés avec le premier élément non- en sous-rubriques quelques-uns des
composés qui paraissent parmi les plus caractéristiques de l’usage récent (p. 339).
Il cite en parlant de non-alignés adj. jusqu’à non-retour n.m. traduit de l’anglais
point of no return ; non-bonheur n.m., non-hostilité n.f. ou non-intervention. Le
Petit Robert I à ce chapitre est beaucoup plus réservé.
Nord- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. Tous les
dictionnaires explicatifs citent : nord-africain, e adj. et n., nord-américain, e adj. et
n., nord-coréen, enne adj. et n., nord-est n.m. et adj., nord-européen, enne adj. et
n., nord-vietnamien, enne adj. et n.
Oligo(-) Premier élément d’adjetifs et de substantifs composés. Tiré du grec
oligos : « petit, peu nombreux ».
Ex. : oligocapitalisme n.m. – Lexique de l’économie ; oligo-élément n.m. –
Lexique de la biologie ; oligopole n.m. – Lexique de l’économie.
Oligopolistique adj. : Une structure industrielle oligopolistique, caractérisée par la
présence dominante d’un petit nombre de grandes entreprises.
Omni- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. Tiré du latin omnis :
« tout ». P. Gilbert explique trois mots composés :

________________________________________________________________215
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
omnidirectionnel, elle adj. – Domaine de la technique : Dont les propriétés sont les
mêmes dans toutes les directions ;
omnipraticien, ienne n. – Domaine de l’admin. : Médecin généraliste ;
omnisports adj. invar. – Qui concerne tous les sports : où l’on pratique tous les
sports ; clubs omnisports.
Autres composés en omni- : omnicompétent adj., omniprésent adj., omni-
fonctionnel adj.
Ortho- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés savants ; Du grec
orthos : « droit » et sens figuré : « correct ». Quelques-uns fixés par Le Petit Robert
I sont récents ou répandus depuis peu.
Orthogénie n.f. médecine : régulation des naissances ; orthogénisme n.m.
médecine : Science qui traite de l’orthogénie ; orthosympatique adj. anatomie : Se
dit de la partie du système nerveux végétatif dont les centres se trouvent dans les
cornes latérales de la moelle thoracique et lombaire.
Outre- Premier élément de composés formés sur le modèle de outr-mer, outre-
Manche, etc.
Par ex. : Des Français vont suivre des cures outre-frontières ; Des séjours outre-
frontières pour les jeunes Français ; Les autres pays d’outre-rideau ; Les Mémoires
d’outre-tombe de Chateaubriand en reste un bel exemple.
Pan- Premier élément d’adjectifs ethniques. Qui concerne un ensemble de pays, de
peuples. Cet élément a encore la forme pant(o)-. Du grec pantos : « tout ».
Ex. : Une agence panafricaine de presse ; …sous un emblème pan-allemand ; la
solidarité panarabe et panislamique ; une conférence paneuropéenne ; Mouvement
de libération pan-hellenique ; panaméricain, e – qui concerne les nations du
continent américain tout entier. Congrès panaméricain. Les noms
panaméricanisme n.m., panarabisme font partie du vocabulaire politique actuel.
1. Para(-) Premier élément d’adjectifs et de quelques substantifs composés. Du
grec para : « à côté de ». Qui est proche de (ce que désigne le second élément).
L’emploi du trait d’union devant une consonne est hésitant.
Ex. : adj. para-artistique ; Produits des industries para-chimique : lessive,
détergents, abrasifs… ; un certain nombre de questions universitaires ou para-
universitaires.
Noms de choses abstraits : para-diplomatie n.f., parafiscalité n.f.
2. Para(-) Premier élément de substantifs composés. Qui protège contre (ce qui
désigne le second élément).
Ex. : Des écrans para-fumée ; Paralume n.m. : écran garantissant de la lumière
directe ; Fauteuils parasoleils ; Travaux de paravalanches.
Les auteurs amateurs de créations individuelles (R. Queneau, E. Ionesco, B. Vian,
Le Clézio) l’exploitent rarement. Nous l’avons rencontré dans un contexte de
Queneau qui voici :
... et que c’est agréable agréable agréable
d’avoir les pieds mouillés et les cheveux humides
tout humides d’averse et de pluie et de gouttes
d’eau de pluie et d’averse et sans un paragoutte
(Si tu t’imagine, p. 111).
La création est obtenu par substitution de goutte à pluie dans paraplluie.

216________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Paré- Premier élément de substantifs composés qui désignent un dispositif de
protection contre le danger ou le désagrément indiqué par le deuxième élément.
C’est un élément du verbe parer : « éviter, protéger, contre ».
Ex. : L’œuvre de Léonard de Vinci est protégé par une glace pare-balles ; Tous les
hommes (soldats au combat) revêtent le vêtement pare-éclats ; Le store moderne à
lames pare-soleil.
Parental, e adj. Repris au XX-ème s., répandu vers 1960. Des parents (père ou
mère).
Pense- Premier élément de substantifs composés probablement d’après le modèle
plus ancien pense-bête (XX-ème s.) et qui désignent des objets destinés à aider la
mémoire, à suggérer des idées, etc.
Pense-précis mot invar. Ce terme a été formé pour se substituer à l’expression
d’« aide-mémoire », de « memento » ou à son équivalent familier de « pense-
bête ». Il désigne un objet ou un dispositif qui permet de noter ou d’enregistrer un
fait, une phrase, une décision que l’on désire utiliser ultérieurement sans avoir à en
changer sa mémoire (Vie et Langage, 1970, N 1). Cité par P. Gilbert, p. 378.
Péri(-) Premier élément de composés savants. C’est l’élément du grec peri :
« autour ».
Ex. : Périnatal, e adj. – Médecine : qui a lieu pendant la période de peu et celle qui
suit immédiatement la naissance ; Le taux de mortalité périnatale. Il y a une
famille de mots liés à la périnatalité comme périnatologie n.f. – étude des
problèmes de la périnatalité.
Activité didactique : péri-scolaire (activité, œuvre, etc.) qui complète
l’enseignement scolaire. Les activités péri-scolaires sont développées.
Géographie : périglaciaire adj. Terrasses périglaciaires.
Philosophico- Premier élément d’adjectifs composés savants. Opinion
philosophico-sociale ; Débat philosophico-théologique. Voir sous Historico-. Le
Petit Robert I n’en registre aucun exemple.
Phon-, Phono- Éléments, du grec phônê : « voix, son ».
Le Petit Robert enregistre des composés du XX-ème s. comme phonatoire adj.
Didactique. Relatif à la fonation ; Fonction phonatoires des cordes vocales ;
Phono-cardiographe n.m. Appareil enregistreur des bruits du cœur.
Photo- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. Photocopieur n.m.
Appareil qui fait des photocopies (reproductions photographiques de documents) ;
La Société X commercialise des photocopieurs électrostatiques…
On en fixe encore : photocomposeuse n.f. – Machine pour la photocomposition ;
photocomposition n.f. Ensemble des méthodes de composition par photographies ;
photoconducteur n.m. – terme physique ; photodissociation n.f. – terme en chimie ;
photo-élasticimétrie n.f. terme technique – étude optique des contraintes dans la
masse d’une pièce métallique ; photo-finish n.f. Anglicisme. Enregistrement
photographique de l’arrivée d’une course ; photomaton n.m. – photographie
automatique ; photopériode n.f. Didactique. Durée du jour, considéré dans ses
effets biologiques ; photopériodique adj. Botanique. Relatif à la succession de
lumière et d’obscurité dans la vie des plantes ; photopériodisme n.m. Botanique.
Ensemble des phénomènes photopériodiques ; photo-robot n.f. Son synonyme
portrait-robot ; photo-roman n.f. – Roman populaire dont le récit est constitué par
des photos légendées (On dit aussi : roman-photo).

________________________________________________________________217
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Pluri- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. Du latin plures :
« plusieurs ». Synonymes : multi-, pol-.
Pluri(-)annuel, elle adj. Qui s’étend sur plusieurs années. Il (un pays arabe)
souhaiterait obtenir un engagement d’assurance pluriannuelle ; La révision pluri-
annuelle sera liée au Plan X.
Pluridisciplinaire adj. – Qui concerne plusieurs disciplines ou domaines de
recherche. Le concurrent de Multidisciplinaire. Une agence municipale
d’urbanisme pluridisciplinaire.
Nom : Variante pour pluridisciplinarité : Dès lors il semblerait que le
pluridisciplinaire devrait disparaître, mais la pluridisciplinarité réapparaît sous un
autre aspect.
Pluripartisme n.m. Domaine politique : Coexistence de plusieurs partis.
Plurivalent, ente adj. L’adjectif est employé dans plusieurs sciences :
- En chimie : Qui a plusieurs valences ;
- En philologie : Qui peut prendre plusieurs formes, produire
plusieurs effets ;
- En logique : Logique plurivalente, qui admet plus de deux valeurs
de vérité (opposée à bivalente).
Pluvio- Premier élément d’adjectifs composé. Employé surtout dans les bulletins
météorologiques. Partiellement caractérisé par des pluies. Elément du latin pluvia :
« pluie », servant à former des termes de météorologie, de climatologie.
Ex. : Aggravation pluvio-neigeuse du temps demain ; … des résidus pluvio-neigeux
dans les Alpes.
Pluvio-naval, ale, aux adj. Géographie : Régime pluvio-naval, d’un cours d’eau
alimenté par les précipitations, pluie et neige.
Pneumo- Premier élément des noms et des adjectifs composés. Du grec pneumôn :
« poumon ». N.B. Certains mots sont formés avec pneumo abusivement, au sens de
pneumato-.
Pneumographe n.m. Médecine : appareil des mouvements respiratoires.
Pneumo(-)phtisiologie n.f. Partie de la médecine qui étudie la tuberculeuse
pulmonaire.
Pneumo-phtisiologue n. Spécialiste de la pneumophtisiologie.
Pneumonique adj. et n. – Se dit des remèdes propres aux maladies des poumons ;
Relatif à la pneumonie : Crachat pneumonique.
Politico- Premier élément d’adjectifs composés. Qui concerne à la fois la politique
et ce que désigne le deuxième élément. Du grec politikos : « politique ».
Le nombre de ces composés est grand. On part des formations comme politico-
économique, politico-culturel, politico-social, politico-financier et on arrive au
politico-professionnelle, politico-religieux, politico-stratégique, politico-syndical,
politico-universitaire.
On le trouve parfois dans des composés plus complexes comme dans celui-ci de
historico-politico-fantastico-érotico-philosophico-policier.
Poly- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. Préfixe, du grec
polus : « nombreux, abondant ». En compétition avec multi, pluri-.
Adj. : polyministériel, elle – Qui concerne plusieurs ministères ; polyculte – Qui
sert à plusieurs cultes.
Noms : polycentrisme n.m. – Qui admet la diversité (dans une partie, dans un
mouvement politique) ;

218________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Un polytraumatisé n.m. – Qui est blessé, atteint de plusieurs lésions graves causées
par un accident.
Dans le domaine de la chimie il est peut-être le plus largement employé. Poly-
entre dans de nombreux composés dont la plupart n’appartiennent qu’au
vocabulaire spécialisé. Leur nombre est assez grand. Le Petit Robert I enregistre
avec l’indice XX-ème : polyakène adj. et n. – Botanique. Composé de plusieurs
akènes. n.m. Fruit de plusieurs akènes. polyamide n.m. ; polyamine n.f. - chimie ;
polycentrique adj., -architecture ; polycondensat n.m., polycondensation n.f. –
chimie ; polycopier v. tr. ; polyculture n.f. ; polycyclique adj. – électr.
Porte- Premier élément d’adjectifs ou de substantifs composés désignant des
appareils des navires, des véhicules, etc., utilisés pour porter ou transporter ce que
désigne le deuxième élément. L’élément vient de porter : « qui porte ».
Ex. : porte-aéronefs n.m., porte-antennes n.f., porte-barge n.m., porte-autos n.m.,
porte-hélicoptères n.m. sont du lexique militaire ; un navire porte-usines qui se
spécialise dans le transport des pièces grosses et lourdes ; porte-jupe n.m. – Pince
pour suspendre les jupes dans une armoire.
Post- Élément du latin post : « après », dans le temps et dans l’espace. Premier
élément de nombreux adjectifs et de quelques substantifs composés. Dans la
plupart de ceux que nous avons relevé post- a une valeur temporelle (postériorité
dans le temps).
Adj. : post-athée (une crise) ; un âge post-atomique, post-chrétien ; une période
post-coloniale ; un sondage post-électoral; une phase post-franquiste ; peinture
post-impressionniste ; une société post-industrielle ; l’année post-olympique ;
enseignement post-universitaire.
Noms de choses abstraits : Une véritable post-cure ; la post-éducation s’adresse
aux jeunes ayant quitté l’école.
Noms de personnes ou de groupes : Qui succède à la personne ou au groupe
évoqués par le deuxième élément : Les seuls (peintres) qui trouvent sont les post-
fauves, les post-cubistes ; Plotin, Spinoza et les post-kantiens ; le premier
congrès post-stalinien ; des post-surréalistes après André Breton.
Pré- Élément, du latin proe : « devant, en avant » marquant l’antériorité (ex. :
préavis, préconçu, préhistoire, prédire). Premier élément, très productif, d’adjectifs,
de substantifs et de quelques verbes composés. Indique l’antériorité. P. Gilbert n’a
pas relevé, en principe, les mots qui se trouvent déjà dans les dictionnaires
courants, sauf quelques termes très récents ou très fréquents. L’emploie du trait
d’union est hésitant.
Ex. : Devant un adj. : un climat pré-électoral ; l’âge pré-industriel ; une économie
pré-moderne.
Devant un substantif nom de chose, le plus souvent abstraite, désignant une action,
un événement, un processus, etc. Quelques demi-mesure de pré-adhésion (de la R.
Moldova à l’UE) ; C’est le secteur de la préamplification et de l’amplification
électronique…
Le nombre des composés avec pré- comme premier élément est si grand qu’on lui
pourrait consacrer une étude philologique à part. A consulter P. Gilbert, p. 410-
411.
Prêt-à- (+ infinitif) n.m. invariable. Sur le modèle de prêt-à-porter, se sont formés
plusieurs tours, utilisés surtout dans la publicité commerciale. Ils désignent des
choses diverses et suggèrent au client qu’il peut acquérir, au prix de la grande série,

________________________________________________________________219
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
un objet de qualité, un service personnalisé, un article fabriqué ou préparé pour
réduire le plus possible le travail de l’utilisateur (P. Gilbert, p. 419).
Un coiffeur invente le « prêt-à-coiffer » ; Un véritable « prêt-à-construire » ; Un
ensemble de prêt-à-dormir ; Premier dessert « prêt-à-glacer » ; Une maison prêt-à-
habiter ; La machine à tout faire ou au prêt-à-jeter ; Jamais on n’a tant acheté de
prêt-à-manger ; Une agence de voyage propose une offre spéciale de prêt-à-partir,
etc.
On rencontre encore : prêt-à-vivre, prêt-à-l’usage, prêt-à-rôtir.
Le Petit Robert I ne fixe que prêt-à-porter : vêtements de confection (opposé à sur
mesure). Magasin de prêt-à-porter.
Prise- Premier élément de substantif composés féminins. Prise de courant
(électrique) pour le branchement de l’appareil désigné par le deuxième élément.
On trouve : prise-antenne n.f. ; prise-radio et télévision n.f. ; prise-rasoir n.f.
Pro- Élément, du grec ou du latin pro : « en avant, en faveur de ». A ne pas
confondre avec pro- de professionnel. Premier élément d’adjectifs et de quelques
substantifs composés. Devant des adjectifs ou des substantifs indiquant
l’appartenance à un groupe ethnique, politique, social, etc., il signifie : favorable à
… ; partisan de... L’emploi du trait d’union est hésitant devant une consonne.
Adj. : La politique pro-américaine ; Une attitude pro-arabe ; Une organisation
pro-maoïste ; Des dirigeants pro-chinois ; manifestations pro-cubaines, etc.
Noms : Quelques certaines d’étudiants surnommés les « pro-chinois » ; Un grand
début entre procommunisme – ou prosoviétisme – et pro-atlantisme.
Par extension, devant des noms de lieux, de pays : L’Association PRO-Venezuella,
PRO-Moldova, etc.
Pseudo- Élément du grec pseudês : « menteur ». Premier élément de nombreux
adjectifs et substantifs composés. Qui passe ou cherche à passer pour (ce que
désigne le deuxième élément).
1. Devant un adjectif. Un procédé pseudo-démocratique ; Une supériorité pseudo-
éthique ; Un état pseudo-gestatif ; L’équivoque pseudo-littéraire, etc.
2. Devant un substantif désignant une chose. Un peu de pseudo-freudisme (de
pseudo-marxisme, pseudo-maoïsme) ; Une pseudo-grandeur nationale (russe,
française, allemande) ; La pseudo-liberté des masses prolétariennes ; des pseudo-
manœuvres. Le nombre de ces créations composés est grand, mais, Le Petit Robert
I n’en enregistre que pseudo-bulbaire adj. Méd. La paralyse bilatérale des
mouvements volontaires de la face qu’on désigne sous le nom de paralyse pseudo-
bulbaire (p. 1560).
Psycho- Éléments psych-, psycho- du grec psukh-, psukho-, de psukhé : « l’âme
sensitive ». C’est le premier élément de nombreux adjectifs et substantifs composés
savants.
Adj. : La composante psycho-affective de la maladie ; La fréquence des troubles
psychofonctionnels ; Le fondateur de la médecine psychosomatique.
Noms (pour la plupart désignant des choses abstraites) : Une discipline nouvelle,
dont le nom « psychopharmacologie » apparait pour la première fois en 1956 ;
certains idéologues sont passionnés de psychogenèse et de sociogenèse…
Psychodrame n.m. C’est un mot emprunté à l’anglais encore en 1950.
Psychopédagogie n.f. C’est la pédagogie qui utilise les apports de la psychologie
expérimentale.

220________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
psycho-pédagogique adj., psycho-pédagogue n., psycho-sociologie n.f., psycho-
sociologique adj. On rencontre un dérivé de psychiatre, sur le modèle
psychanalyste-psychanalyser. Il s’agit de psychiatrer v.tr. «Après tout le rôle d’un
psychiatre, c’est clair. C’est de psychiatrer». (B. Vian, L’Arrache-cœur, p. 211).
Publi- Élément tiré de publicité ; publi-information ; publi-reportage. C’est un
élément de composés dans lesquels il a souvent la valeur de l’adjectif publicitaire.
Ex. : Un service économique qui réalise de nombreux publi-informations ; Les
publi-reportages d’un hebdomadaire ; On rencontre encore : publipostage n.m. –
Prospection publicitaire ou vente par voie postale.
Quadri(-) Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés. A quatre parties,
auqdruple ; tous les quatre (mois, années, etc.).
Adj. : par ex. : Une femme quadriligue (sachant quatre langues) ; Un vacin quadri-
valent de l’Institut Pasteur, actif contre quatre variétés de virus gripal ;
Noms : De nombreuses quadrichromies (illustration en 4 couleurs) ; Le
quadriréacteur (avion à quatre réacteurs) de 400 places ; Le quadri-turbo-
propulseur (avion à quatre turbo-propulseurs).
Les dictionnaires explicatifs fixent comme créations du XX-ème s. quadrimestre
n.m. (1967) – Durée de quatre mois (pour certains calculs comptables) ;
quadrimoteur adj. et n.m. (1934) – Se dit d’un avion de 4 moteurs.
Quasi- Premier éléments de substantifs et d’adjectifs composés. Quasi- + Nom : Ce
mode de formation, très productif, fonctionne surtout avec des noms abstraits. Le
composé signifie que la notion indiquée par le deuxième élément est presque
intégrale, presque totale.
1. Le nom désigne une chose abstraite. Par ex. : L’absence ou la quasi-absence
d’articles sur les problèmes chimiques... ; Un club iranien se réunissait dans une
quasi-clandestinité ; La quasi-impossibilité d’assurer le réemploi des travailleurs...
Le nombre des composés N+chose abstraite est énorme.
2. Le nom désigne une chose concrète : Quasi-gratte-ciel n.m., les quasi-particules
n.f. excitantes.
3. Le nom désigne une personne : Des quasi-inconnus n.m.
4. Quasi+Adj. Placé devant un adjectif, quasi- a la fonction de l’adverbe presque,
et les formations de ce type sont en nombre illimité. On n’en donnera ici quelques
exemples, tous choisis parmi des composés dont la graphie avec trait d’union peut
indiquer qu’ils tendent à se lexicaliser (à être sentis comme des « mots-pleins »).
Par ex. : Une érudition quasi-encyclopédique : Une quasi-scientifique ; Une grève
lycéenne quasi-spontanée ; Un rythme quasi-supersonique.
Radio(-) Premier élément de substantifs et d’adjectifs composés, pour la plupart
courants, qui proviennent souvent du vocabulaire des télécommunications.
1. Noms (noms de choses) : muni de la radio ; qui fonctionne au moyen de la radio.
Ex. : Pour transporter un meuble ou un gros bagage, une formule de radio-
camionnettes fonctionne à Paris... ; Une expérience intéressante de radio-clubs ; La
radio-guidage (les conseils aux automobilistes) ; radio-vacances n.f.
2. Noms (noms de personnes) : Le radio reporter et chef des services sportifs de la
radio-télévision belge ; Les radiotéléspactateurs comprendront un jour que la
solution pour l’avenir est...
3. Adj. : Une voix enrouée mais radiogénique ; L’Orchestre radio-symphonique de
Strasbourg, etc.

________________________________________________________________221
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Notons que (-)radio en apposition comme deuxième élément de substantifs
composés est aussi actif et ils s’emploient dans le vocabulaire technique des
télécommunication : aides-radio ; l’altimètre-radio ; voitures-radio (pour les
médecins de campagne).
Rallye- De l’élément anglais rallye-paper : « jeu équiestre imité de la chasse à
courre ». Premier élément de substantifs composés. Par ex. : Ce rallye-aventure de
26 000 km... ; Après dix années consécutives sur la route, le rallye-consommation
de M. X. S’est transporté sur les 13 469 km du grand du Mans ; Des « rallyes-
sécurité » seront organisés ; le rallye-parc où les jeunes trouvent un circuit
automobile.
Le Petit Robert I ne fixe que le nom rallye n.m., XX-ème s.
Rase- Forme de raser. Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés :
Très près de, la hauteur de (ce qu’indique le deuxième élément).
Par ex. : Les jupes de Madame faisaient aussi du rase-moquette (frôlaient le sol).
Rase-mottes (Faire du) loc. verbale. Fig. (d’après l’emploi dans le vocabulaire de
l’aviation). Se diriger, se porter au ras du sol.
A peine assis, les dîneurs se mettaient à l’affût des derrières arrivées ; les regards
faisaient du rase-mottes... on oubliait les têtes pour ne s’intéresser qu’aux jambes.
Rase-vagues loc. adj. par analogie avec rase-mottes.
Auteurs de l’aéroglisseur, engin révolutionnaire, véhicule hybride, bateau volant ou
avion rase-vagues, un duel commercial farouche se prépare.
Repose- Premier élément de substantifs composés qui désignent des objets sur
lesquels on peut appuyer ou poser ce qui désigne le deuxième élément.
Par ex. : Une table à repasser doit avoir un repose-fer incorporé sous la planche ;
des fauteuils avec repose-tête, moelleux et profonds...
Rétro- Élément du lat. retro : « en arrière ». Le Petit Robert I fixe des unités créées
au XX-ème siècle :
Rétrochargeuse n.f. (1973). Recommandation officielle pour traduire de l’anglais
Back loader. Terme technique : chargeuse.
Rétrocroisement n.m. (1970), biol. Croisement d’un hybride avec un de ses parents,
ou avec un individu de même génotype qu’un de ses parents. On dit aussi
Croisement en retour.
Rétrofusée n.f. (1960). Fusée servant au freinage ou au recul.
Rétropédalage n.m. (1967). Techn. : Action de pédaler à l’envers.
Rétroposition n.f. (1907). Didact. : Position (d’un organe) en totalité en arrière de
la position normale.
Rétropropulsion n.f. (1964). Techn. : Freinage (d’un engin spatial) par fusées.
Retroussage n.m. (1907). Procédé d’impression (en gravure).
Retro- manque presque intégralement dans la formation des occasionalismes.
Sans- C’est un premier élément de substantifs composés employés dans le sens
« qui n’a pas (ce que désigne le deuxième élément) ». C’est peut être le cas le plus
simple à expliquer aux étudiants ce moyen de formation des néologismes de
langue.
Sans-abri n. (un très grand nombre de sans-abri) ;
Sans-cours n. (les étudiants, les nouveaux, les sans-abri) ;
Sans-culottes n.m. (ces « sans-culotte » du vignoble français. La formation est
connue depuis 1792. De sans, et culotte, parce que les hommes du peuple portaient
alors le pantalon tandis que la culotte passant pour aristocratique. Le Petit Robert

222________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
défini : « Nom qui se donnaient les républicains les plus ardents, sous la
Révolution française. D’ici l’exp. l’esprit sans-culotte. Aujourd’hui les sans-
culotte du vignoble français ont leur culotte, mais ils sont des propriétaires sans
grande fortune).
Sans-défense n.m. (cette inflation aura pour victimes les petits, les sens-défense).
Sans-domicile (la nouvelle loi permet aux sans-domicile fixe...) ;
Sans-emploi n.m. (le nombre des sans-emploi s’élève à ... et celui de chômeurs a
triplé) ;
Sans-famille n.m. (le fait que les « sans-famille » ne soient pas encore...) ;
Sans-métier n.m. (ils étaient les pauvres, les sans-métier, les sans-classe) ;
Sans-talent n.m. (pourquoi faut-il faire appel à des débutants, à des sans-talent ?) ;
Sans-travail n.m. (les sans-travail suivant des cours de formation professionnelle
pourraient recevoir une allocation plus forte) ;
Sans-terre n.m. (ceux qui ne sont pas des propriétaires) ;
Sans-voiture n.m. les sans-logis, les sans-retraite sont aussi les sans-défenseur
(Alfred Sauvy, La Montée des Jeunes).
Satellite- Astronautique. Science cosmique. Premier élément de substantifs
composés dont le deuxième élément indique la fonction du satellite artificiel.
Par ex. : L’explosion du satellite-chasseur entraîne la destruction du satellite
chassé ; Le satellite-cible, le satellite-espion ; satellites-observatoires n.m. pl.
On le rencontre dans la fonction du deuxième élément des composés : cadeaux-
satellites ; cités-satellites ; laboratoire-satellites ; villages-satellites, ville-satellite.
Savoir- (+infinitif) n.m. D’après savoir-faire, savoir-vivre. Habileté, talent relatif à
ce qu’exprime les second verbe.
Par ex. : L’art suprême de la vie c’est le savoir-aimer :
Le savoir-écrire, le savoir-peindre, le savoir-bâtir toutes ces actions exigent de
l’intensité ; La pédagogie n’est pas un savoir, mais un « savoir-faire » et un
« savoir-être ».
Science- Se rencontre dans quelques deux composés.
Science-fiction n.f. (1950). C’est un américanisme. Genre littéraire autonome qui
fait intervenir le scientifiquement possible dans l’imaginaire romanesque. Ce
composé devenu courant a suscité d’autres unités complexes politique-fiction ;
économique-fiction.
Sèche- Premier élément de substantifs composés, désignant des appareils
électriques destiner à sécher (ce que désigne le second élément).
Les armoires sèche-linge sont des cabines monobloc... ;
La gamme X comporte aussi des sèche-linge et sèche-serviettes.
Self- Elément de l’anglais self : « soi-même ». Concurrent avec Auto- en partant de
1950. Il semble que dans la vie de composés tout commence avec self-service, un
anglicisme, traduit par libre-service. Il existe un self-service de taxis : chacun prend
sa voiture… .
Le Petit Robert I enregistre à ce chapitre des composés comme self-inductance n.f.
(XX s.). Anglicisme. Physique.
Semi- Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés.
Semi- + adj. Devant un adjectif, semi- a la valeur des adverbes partiellement, à
demi. Les formations de ce type sont très nombreuses. Il semble parfois possible
qu’on ajoute semi- à n’importe quel adjectif de la langue : société semi-agraire ;

________________________________________________________________223
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
expression semi-argotique ; le stade semi-artisanale ; zones semi-arides ;
exploitation semi-coloniale ; travail semi-improvisé, etc.
Semi- +nom. Devant un substantif, semi- a généralement la valeur de demi-
antéposé, de l’adjectif partiel (le) postposé, etc.
Devant un nom de chose abstrait : Un état de semi-autonomie ; Des partis dans une
semi-clandestinité ; Sortir de leur semi-hibernation ; Tirer d’un semi-oubli, etc.
Devant un nom de chose concrète : Du semi-métro au métro à part entière ; Un
camion semi-remorque ; La semi-autoroute qui lie la ville au village.
Devant un nom de personne ou de groupe humain.
Des cadres et semi-cadres sur la croissance économique ; Les enquêteurs
considèrent l’assassin comme un semi-déséquilibré ; Ce boiteux, ce semi-infirme,
etc.
Socio(-) Elément, du radical, de social, société. C’est le premier élément de
nombreux adjectifs et de substantifs composés. Qui concerne à la fois les aspects,
les problèmes sociaux et ceux que désigne le deuxième élément. L’emploi du trait
d’union devant une consonne est parfois hésitant.
Adj. : Les premières expériences socio-affectives de l’enfant ; Des traits socio-
démographiques ; Des activités socio-éducatives.
Noms : Le socio-drame est un problème de … ; Le concept socio-linguistique
comme l’étude des rapports entre langage et société ; Psychothérapies et
sociothérapies nécessitent un apprentissage en sciences humaines.
Le Petit Robert I enregistre des créations composées appartenant au XX-ème
siècle : socio-culturel, elle adj., sociodrame n.m., socio-économique adj.,
sociogramme n.m., sociolinguistique n.f., sociologiquement adv., sociologisme
n.m., sociométrie n.f., socio-professionnel, elle adj., sociothérapie n.f.
Sol- Sol-air, sol-sol, mer-sol. Voir sous mer-. Militaire Loc. adj. A propos
d’engins, de fusées, de missiles, etc., lancés à partir d’une rampe contre un objectif
aérien ou terrestre.
Une fusée sol-air à deux étages et munie… ; Des missiles sol-air sont installés ; Un
engin sol-sol balistique.
Sous- Premier élément très productif, de substantifs et de termes composés, dans
lesquels il a différentes valeurs.
Sous + adj. (ou participe passé).
1. sous- a la valeur de l’adverbe insuffisamment. L’adjectif composé détermine un
nom de personne ou de chose. Presque tout le marché européen est sous-
approvisionné ; Des maisons de campagne sous-chauffées ; La moitié de
l’humanité vit dans des conditions sous-humaines, etc.
2. sous- a la valeur de : situé (dans l’espace) au-dessous de (la chose qu’évoque
l’adjectif).
La construction du passage sous-fluvial (d’une ligne de métro).
Sous + nom
1. sous- a la valeur de l’adjectif insuffisant, e, postposé. Le substantif est
généralement un nom de chose abstraite, souvent terminé en –tion.
Il ne sera plus question de « sous-administration » ; La sous-cotation de l’euro…
2. sous- a la valeur de : qui est de qualité inférieure. (Le substantif est un nom de
chose abstrait).
Le kitsch peut être défini comme un art industrialisé, un sous-art ; La science-
fiction (voir sous ce mot) n’est pas nécessairement de la sous-littérature.

224________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
3. sous- (devant un nom de personne ou de collectivité) d’un niveau, d’une
qualification, d’un rang inférieur. Nous, les parents, sommes aux yeux des enfants
la sous-humanité ; Comme ils se tiennent bien, ces sous-prolétaires en col blanc.
4. sous- donne au composé la valeur de : partie d’un tout (le substantif est un nom
de chose).
Psychiatrie, médecine sociale sont pour les uns des disciplines indépendantes ;
d’autres se contentent d’y voir des sous-branches ; Un sous-échantillon de 300
personnes déjà interrogées.
Sous + verbe
Sous- a la valeur de l’adverbe insuffisamment.
Ce serait une erreur de croire qu’en sous-payant les cadres, il sera possible
d’améliorer sensiblement la situation ; Les petites entreprises marginales, qui
vivotent en sous-payant un personnel non qualifié.
Station- Station-service n.f. (1938). Poste de distribution d’essence auquel sont
généralement adjoints des ateliers pour l’entretien des automobiles ; station libre-
service ;
Station-wagon n.f. (1968). Américanisme. Voiture à grande capacité, dont la
carrosserie est partiellement en bois.
Sub(-) Premier élément d’adjectifs et de substantifs composés savants. Souvent
avec la valeur de sous-. L’emploi du trait d’union devant une consonne est hésitant.
1. Devant un adjectif (surtout géographique). Situé (dans l’espace) au-dessous, à
proximité (de quelque chose). Les plaines sublitorales s’étalent sur toute la
région ; Nos amis de l’Afrique sub-saharienne.
2. Devant d’autres adjectifs. Qui a des dimensions, un format, une vitesse, etc.,
inférieurs à ceux qu’évoque le deuxième élément. Les appareils sub-soniques ; Un
format sub-standart.
3. Devant un substantif nom de chose abstrait. Sub- peut marquer une infériorité ou
une subdivision.
Le marginal vit en marge de la société actuelle, soit parce qu’il n’a pas eu de
chance, soit parce qu’il se trouve dans une « subculture » elle-même marginale.
4. Devant un verbe. X autorise le commandant à subdéléguer ses pouvoirs à son
adjoint.
Super(-) Elément du latin super : « au-dessus, sur ».
Il est encore un préfixe de renforcement marquant le plus haut degré de la
supériorité. Très productif, il sert à former de nombreux noms et adjectifs surtout
dans le domaine technologique, publicitaire et des mots familiers (superchic). Les
éléments en concurrence : hyper-, sur-. L’emploi du trait d’union est parfois
hésitant.
Super(-) + adjectif : Dans ces composés, super a en général la valeur de l’adverbe
extrêmement. Emploi fréquent dans la langue de la réclame.
Par ex. : Des sandwichs super-appétissants : Des résidences super-confortables ;
Une région syperhygiénique ; Une boîte super-virile.
Super(-) + substantif. Devant un nom de personne ou de collectivité, avec la valeur
de : qui a un niveau, un rang supérieur, ou des capacités exceptionnelles. Super-as
anglais et allemand ; La ville des « superserveaux », la ville de Novosibirsk en
Russie, par exemple ; Une sorte de super-conseil municipal… ; Un super-préfet,
véritable gouverneur en province.
Devant un nom d’animal : un « super-lapin » destiné à l’élevage.

________________________________________________________________225
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Devant un nom de chose (désignant un appareil, une machine, un véhicule, etc.).
De très grandes dimensions, de très grande puissance, à très grand rendement.
Supercalculateurs ayant de très grandes mémoires ;
Que font-ils ces super-cerveaux de la planète ; Deux super-paquebots qui
répondent aux exigences les plus rigoureuses.
Devant des noms de choses désignant des lieux, des territoires, des
circonscriptions administratives ou autres, des institutions. De très grande taille.
L’Afrique, l’Amérique et l’Atlantique formaient-ils jadis un supercontinent ? Un
super-paradis de vacances.
Devant des noms de choses abstraites es. : de degré, de niveau, de qualité, etc.,
très élevés.
Être en quête de superbénéfices ; La course au super-armement ; Un Belmondo en
super-charme ; super-parodie (un film) ;
Dans le Dictionnaire des mots nouveaux de P. Gilbert l’article consacré aux
composants avec l’élément super- est le plus long, il s’étend sur 3 pages (516-518)
et comprend plus de 600 exemples tirés de la presse et de la publicité.
Supra(-) Elément, du latin supra : « au-dessus », employé au fig. – « qui est au-
dessus, au-delà ». c’est le premier élément d’adjectifs et de substantifs composés.
Ex. : Une morale suprafatigue ; Une région suprarationnelle ; Une institution
supraterritoriale.
P. Gilbert consacre des articles à part pour supranational, e ou supra-national, e
adj. et n. ; supranationalisation n.f., supranationaliste n.m. ; supranationalité
n.f. Si ces mots dans les années ’70 n’étaient pas encore enregistrés pratiquement
dans aucun dictionnaire, aujourd’hui ils sont fixés et expliqués par Larousse, Le
Robert.
Sur- Elément, du latin super (d’abord sour-sor, puis sur-), employé au sens local
ou temporel de « au-dessus ». premier élément d’adjectifs, de substantifs et de
verbes composés dans lesquels il marque l’excédent ou la supériorité, parfois
l’excès. L’emploi du trait d’union est relativement rare.
Sur + adj. ou participe passé. Les êtres suractivés ; Les produits surcompétitifs ; Un
coffre surdimensionné ; Des échanges suréchilibrés.
Sur + Nom : Une course au surarement ; Une société de sur-consommation ; Le
suréquilibre commercial ; Les surgénérateurs modernes ; Un surfoyer proposé aux
locataires.
Ce modèle est superactif, et le nombre des composés arrive à 135 exemples.
Sur + verbe : suradiministrer une région ; Suréquilibrer les budgets des régions ;
Pour mettre au service des vacances des conditions super il faut se suréquiper.
Technico- Premier élément de mots savants tirés du grec tekhê : « métier,
procédé ». Élément d’adjectifs composés qui caractérisent soit des personnes ayant
des compétences dans un domaine technique en même temps que dans un autre,
soit des choses relevant d’un domaine technique même temps que d’un autre.
Un employé technico-administratif ; Le service technico-commercial ; L’évolution
technico-politique ; Une collaboration technico-scientifique.
Télé- Élément savant signifiant « au loin, à distance », tiré du grec téle : « loin ».
dans un deuxième signification : élément correspondant au préfixe de télévision :
téléjeux, téléreportage, télé-théâtre, télé-caméra.
Premier élément d’un très grand nombre de composés, dans lesquels il peut avoir la
valeur de : à distance, au loin, de loin ; soit celle de : relatif à, en rapport avec la

226________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
télévision. L’emploi du trait d’union, relativement rare est parfois hésitant pour le
même mot.
1. Substantifs (noms de choses abstraites ou concrètes) : Un service moderne de
« télé-chanson » ; Les techniques de la télégestion ; Un système de télé-
information.
2. Adjectifs : Des données télémétriques ; Un système télémétrique.
Télé(-) signifie encore : qui ressemble au téléphérique. Dans le vocabulaire du
tourisme des transports, des sports d’hiver et de montagne, etc., pour désigner
différents engins de remontée mécanique, de transport terrestre ou marin.
Un télé-baby (publicité) ; télébenne (pour télécabine) ; le télé-canapé, télémétro…
Télé(-) signifie : relatif à la télévision (il forme des substantifs et des adjectifs).
1. Substantifs désignant des choses : téléaffichage (d’indications pour le public) ;
Un télé-club (club de téléspectateurs) ; télé-party (soirée passée à regarder en
groupe un programme de télévision).
2. Substantif désignant des personnes : Un téléaste (réalisateur d’émissions de
films pour la télévision) ; Un télé-auditeur est aussi un téléspectateur ;
téléspeakerines, ces ravissantes femmes…
3. Adjectifs ou participes passés : Les pays les plus fortement « télévisionnés »
(riches en récepteurs de télévision) ; Le langage télévisuel est unique ; Une voie
nouvelle au récit télévisuel.
Il est à remarquer qu’on trouve – télé dans la fonction du deuxième élément des
composés : feuilleton-télé, l’intrigue-télé, journalistes-télé, mais leur nombre est
beaucoup plus restreint que les mots néologiques où télé est en fonction du premier
élément.
Parmi les créations individuelles avec cet élément savant nous avons trouvé
téléphonage (M. Proust). Chez H. Michaux on le trouve dans un composé comme
téléphonage-éclar. Dans les deux cas il s’agit d’une création dérivée de téléphone.
Communication téléphonique. Il nous semble que téléphonage est inventé pour
éviter des périphrases comme coup de téléphone, ou le plus familier coup de fil.
Téléphonisation appartient à J.-H. Rosny.
Thermo(-) Elément, du grec thermos : « chaud », ou thermon : « chaleur ». Premier
élément d’adjectifs et de substantifs composés qui caractérisent ou désignent des
choses dans lesquelles intervient la chaleur (comme objet, résultat, source, etc.).
Adj. : Un appareil thermo-hydrométrique (pour créer et maintenir un juste degré
d’humidité) : Une guerre thermo-nucléaire pour détruire la planète ; Des vitrages
thermoréflichissants ; Les freins thermostables.
Noms : Les appareils de thermocopies ; La thermosphère d’un espace.
Le Petit Robert I enregistre thermocouple n.m. (1936) – terme de la physique ;
thermodurcissable adj. (XX s.) – se dit des matières plastiques ;
thermodynamicien ; ienne (mil. XX s.) ; thermoélectronique n.f. et adj. (1949).
Physique. Les créations d’auteur avec l’élément thermo (-) manquent
complètement dans les sources de Maurice Rheims et Alain Finkielkraut.
Ultra- Elément, du latin ultra : « au-delà » qui exprime l’exagération, l’excès. En
concurrence avec extra-, hyper-, super-. Premier élément de nombreux adjectifs et
de substantifs composés. Pour quelques mots l’emploi du trait d’union est hésitant.
Ultra + adjectif : Extrêmement, très ; parfois ; exagérément.
Politique ultra-chauvine ; Un livre ultra-complet ; Costumes ultra-confortables ;
Une œuvre ultra-futuriste. Le modèle est ultra-actif et on en pourrait citer des

________________________________________________________________227
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
centaines d’exemples en partant d’un appareil ultra-léger jusqu’à un gouvernement
ultra-poutinesque (du nom Vladimir Poutine).
Ultra + substantif : Les ultra-conservateurs catholiques ; Ces ultra-pessimistes qui
deviennent plus tard une ultra-gauche poétique.
Uni- Elément, du latin unus : « un ». En concurrence avec mono-. Premier élément
d’adjectifs et de substantifs composés.
Adj. : Ce cadre uni-disciplinaire obéit à des règles strictes ; Une piste
unidirectionnelle ; Unicameral, e adj. Domaine politique.
Noms : Le Premier ministre a fait remarquer qu’une politique d’unilinguisme n’est
point actuelle ; L’unilatéralisme est à éviter quand il s’agit d’une politique
moderne.
Unicaméralisme n.m. Pour : monocaméralisme.
Universiade n.f. – Compétition sportive internationale entre équipes universitaires.
Vidéo(-) Élément de mots techniques et scientifiques, exprimant l’emploi des
vidéofréquences ; tiré du latin videre : « voir ». C’est le premier élément de
substantifs composés. De l’américain video (réception de l’image télévisée, signal
de télévision). En français il sert à former des mots désignant des objets du
domaine de la télévision et de ses applications.
On introduit la vidéo-cassette dans un téléplayer – un appareil de lecture son-image
– qui relié à un téléviseur, diffuse sur son écran le film choisi ; Le vidéotéléphone
permet à ceux qui l’utilisent de s’entendre et de se voir.
Le Petit Robert I enregistre les mots apparus au XX-ème siècle : vidéodisque n.m.
(1972), américanisme ; vidéophonie n.f. (1970) ; vidéothèque n.f. (1972).
Voiture- Premier élément de substantifs composés. Véhicule dont une
caractéristique, une fonction, ou une utilisation (normale ou abusive) est précisée
par le deuxième élément du composé.
Il monta dans la voiture-balai, destinée à recueillir les coureurs qui abandonnent la
course ; La voiture-coache (voiture de chemin de fer non divisée en
compartiments) ; Le nombre des voitures-épaves, abandonnées sur la voie publique
par leur propriétaire ne cesse point ; (Les commerçants) sont partis en guerre contre
les « voitures-ventouses » qui empêchent le stationnement de leurs clients.

En conclusion à ses matériaux nous constatons que le XX-ème et le


commencement du XXI-ème siècle sont des ères néologiques : les technologies
diverses, les politiques, les guerres, les idéologies, les conquêtes cosmiques, les
moyens audio-visuels, l’internet ont donné naissances à des milliers et milliers de
formes néologiques.
Dans l’écran de la néologie on distingue deux grands groupes :
I. Néologismes lexicaux : unités nouvelles d’après la forme et d’après le contenu ;
II. Néologismes sémantiques : unités traditionnelles d’après la forme et nouvelles
d’après le contenu ;
Les néologismes-termes qui sont en principe dépourvus de valeurs connotatives
sont encore appelés néologismes de langue (dans la vision de la dichotomie
saussurienne « langue-parole »).
Les néologismes – créations des auteurs qui ont un contexte bien déterminé, à eux
comme les créations individuelles des journalistes, des hommes-d’affaires sont
nommés néologismes de la parole. Ces néologismes sont toujours porteurs d’une

228________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
valeur supplémentaire, connotative, appréciative, émotive ou affective. Ils sont
toujours expressifs.
Sous la rubrique « Quel est le néologisme de l’année » on enseigne les créations
forgées dans les cours de récréation ou les laboratoires de la technologie et, parfois,
aussi dans les agences de communication. Il y a des mots de l’année en politique,
en économie, en médecine, en chimie, en droit… Les mots de l’année, en politique
par exemple, sont des mots qui ont défrayé la chronique un certain temps. Ils sont
parfois réduits à des lettres, tel trop célèbre AAA, qui n’est ni un acronyme ni un
sigle, mais une simple note comme peuvent en avoir les écoliers, aux conséquences
autrement plus graves et imprévisibles. Ce sont aussi des mots valises,
contaminations ou télescopages créés de toutes pièces à partir d’au moins de deux
mots pour décrire une situation, tel Merkozy (de Merkel et Sarkozy) ou
Merkollande (de Merkel et Hollande) ; Le nom de Macron nous a déjà donné
politique française macronisée. Ou encore des mots savants, devenus familiers en
un jour, comme anosognosie. C’est un mot formé à partir du grec, a – privatif,
noso- maladie, -gnosie – connaissance : « sans connaissance de sa maladie ». Ils
peuvent être des fantômes resurgis d’un passé que l’on croyait à jamais oublié, tel
le bankster – nom au caractère donné aux banquiers auxquels, pense-t-on, la crise
financière a profité.
Bien sûr qu’il s’agit d’un télescopage (de banq/ue) + (gang)ster, créé par l’avocat
américain Ferdinand Pecora à propos de la crise de 1929. Le mot a été repris et
diffusé dans l’extrême droite dans les années 1930 par le journaliste Léon Degrelle.
Il a été employé notamment par Jean-Marie Le Pen en 2009-2010.
La crise banquière et financière sans précédent d’octobre 2008 a remis au goût du
jour le mot bankster, traditionnellement employé par l’extrême droite depuis les
années ’30 du XX-ème siècle. Le documentaire L’Argent de He, Dans lequel le
réalisateur canadien Paul Grignon réagissait à cette crise traduit dans une quinzaine
de langues, et diffusé sur Internet, a largement contribué à populariser le mot
bankster et la mauvaise image du banquier qu’il en donne (Langue Française, Hors
– série, 2012, p. 7).
Comme on a pu le voir à travers l’expose de ces matériaux, le néologisme dans
toute sa complexité est un phénomène lexical, sémantique, lexicographique,
social..., didactique. C’est un sujet toujours actuel lié à l’acceptation ou au refus
des unités récemment créées. C’est que sûr que nous vivons dans une ère
néologique ouverte à l’idéologie du moment. Il faut aider l’élevé, l’étudiant en
lettres d’y se débrouille et d’y communiquer actuellement et confortablement.

Références bibliographiques

Angelet Christian. Le néologisme d’André Gide. //Communication. Congrès de


l’Association Internationale des études françaises (juillet 1972), Cahiers de l’Association,
1972, N25, mai.
Bar Francis. Les néologismes chez les burlesques du XVIIème siècle. //Communication.
Congrès de l’Association Internationale des études françaises (juillet 1972), Cahiers de
l’Association, 1972, N25, mai.
Doppagne Albert. Le néologisme chez Raymond Queneau. //Communication. Congrès de
l’Association Internationale des études françaises (juillet 1972), Cahiers de l’Association,
1972, N25, mai.

________________________________________________________________229
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Guilbert Louis. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris : Hachette-Tchou, 1971.
Guilbert Louis. La créativité lexicale. – Paris : Larousse, 1975.
Guilbert Louis. Théorie de néologisme. //Communication Congrès de l’Association
Internationale des études françaises (juillet 1972), Cahiers de l’Association, 1973, N25.
Le Figaro. Langue Française : hors-série. – Paris : Editions Garnier, 2012.
Le Petit Robert I : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le
Robert, 1990.
Lebèche Raymond. Dépérissement et mort du néologisme (d’Henri II à Louis XIII).
//Communication. Congrès de l’Association Internationale des études françaises (juillet
1972), Cahiers de l’Association, 1972, N25, mai.
Manoli Ion. Dictionnaire des termes stylistiques et poétiques. Chisinau : Epigraf, 2012
Pruvost Jean, Sablayrolles Jean-François. Les Néologismes. Paris : P.U.F., 2003.
Rey Alain. Présentation du Supplément. //Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française : Les mots et les associations d’idées : Supplément. – Paris : Le Robert,
1970, 1976. 514 p.
Rey Alain. Les mots du mois : bio, mariage, train. Le Français dans le monde. – Paris,
2004, nov.-déc., N 336.
Rheims Maurice. Abracadabrantesque ! Paris : Larousse, 2004.
Rheims Maurice. Dictionnaire des mots sauvages (écrivains des XIXème et XXème
siècles). Paris : Larousse, 1969.
Rheims Maurice. Les Mots Sauvages. Paris : Larousse, 1989.
Riffaterre Michael. Poétique du néologisme. Communication. Congrès de l’Association
Internationale des études françaises (juillet 1972), Cahiers de l’Association, 1972, N25 mai.
Teillard Fréderic. Créativité et ignorance ou que faire d’une engraisseuse irrespectueuse. Le
Français dans le monde. Paris, 1998, fév.- mars, N 295.
Wagner R. L. Préface au Dictionnaire des mots sauvages de Maurice Rheims. Paris:
Larousse, 1969.

230________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 82-84:37

INSIGHTS INTO A CULTURE’S WORLDVIEW THROUGH


PROVERBS AND SAYINGS

Aliona MERIACRE
University “Perspectiva-Int”, Moldova

The present paper focuses on the role of proverbs and sayings in discovering a culture’s
worldview in the EFL classroom as a way of promoting global learning and cultural
diversity. The appropriate use of them reflects our depth of knowledge and the ability to
integrate the wisdom of a nation in the target language.
Being considered as authentic elements of language that best encapsulates society's values
and beliefs, proverbs and sayings help us discover the invisible part of the iceberg model of
culture and better understand people’s worldview. Therefore, incorporating proverbs and
sayings in the EFL classroom through different interaction techniques raises cross-cultural
awareness, builds 21st century skills and enhances EFL learning. It promotes cultural
diversity and helps educators bring global learning in their classroom. Moreover, it helps
teachers consolidate a multicultural/multi-language classroom and develop cross-cultural
communicative competence.
Thus, the article aims at understanding the concepts of proverbs and sayings, which offer
insights into a culture’s worldview, by identifying similarities and differences between
them and suggesting application ways of successful integration into the lesson.
The research shares author’s view, personal educational experience in discovering
worldview through proverbs and sayings, and offers guidelines on using authentic materials
in the classroom in the most effective way.
Keywords: Language, iceberg model of culture, cultural awareness, worldview, global
learning, cultural diversity, proverb, saying, interaction activities.

Motto: ‘Sometimes people have said to me, “My God, Wolfgang – you are a half-intelligent human
being, you’ve been working on this for almost 50 years – what’s wrong with you? Are you obsessed?”
The thing that I have liked about proverb studies is I feel like I’m at King Arthur’s round table. I get
on my horse to do an adventure’.
(Wolfgang Mieder, world-renowned expert on proverbs, professor of German and folklore at
the University of Vermont)

The significance of exploring language worldview via iceberg model of culture

Language and culture are closely related to each other. Moreover, their relationship
is deeply rooted. On one hand, language reflects people’s culture; on the other
hand, culture is stored in it and can be understood through people’s language.
Every particular language is the vehicle of expression of a historical and cultural
society. Thus, when people need to express themselves they communicate “through
the mouth” of their own culture and history as well. Language is like a smart
witness to culture and history. Speaking of this, Orville Boyd Jenkins highlights
that “The language carries a lot of the people's culture and history. The stories of
words, their categories and their usages are important clues to the world of the
people who speak that language as a first language. Learning a language can be an
exciting adventure, because one is learning about a people, a part of human history
and culture - another way of organizing the world we all share” (Jenkins).
________________________________________________________________231
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
The French linguist, Claude Hagège, states that languages are “the havens in which
we deposit our lives” (19). He argues that every philologist knows we store in our
languages those “treasures which recount the development of societies and the
adventures of individuals” (ibidem) Thus, language is a kind of repository of
national richness, which must be preserved forever. This idea is stressed as well as
by Okoth Okombo, a professor of Linguistics and Communication Skills at the
University of Nairobi (when referring to some languages, which are critically
endangered and are disappearing, mainly through increasing assimilation by bigger
language groups): “Language is like a reservoir of culture. Most of the cultural
wealth of a community is stored in its language: their philosophy of life, their
stories, their medicinal practices” (Mukami).
Besides being a witness or a reservoir, language plays the role of a nation’s guiding
spirit. It helps people discover and comprehend a second/ foreign language
worldview. Thus, the British linguist, David Crystal, asserts that a language
represents “a guide to understanding a community’s world view” (49). A
community’s worldview depends on the culture, which has influenced it, as well as
on the language that reveals it. According to Linguistic Determinism, the language
you grow up with shapes the way you see the world, the way you think about it, the
consciousness you have about it. It determines your view of things. Consequently,
the understanding of a culture and community’s worldview can be enhanced by the
knowledge of its language. Therefore, learning a foreign language means learning
the culture of the target language community to varying degrees and discovering
another worldview. As a result, foreign language teachers are simultaneously
foreign culture teachers. One of their main missions is to help learners explore
another culture or society; make them identify another world and worldview by
raising learners’ cultural awareness and shaping their own worldview. In a word,
foreign/second language teachers should take into account and integrate in the
learning process the culture of the target language as well as learners’ native
language and culture in order to create an effective language-learning environment
and promote cultural and cross-cultural values and global diversity as a whole:

The implications of language being completely entwined in culture, in regards for language
teaching and language policy are far reaching. Language teachers must instruct their
students on the cultural background of language usage, choose culturally appropriate
teaching styles, and explore culturally based linguistic differences to promote
understanding instead of misconceptions or prejudices. Language policy must be used to
create awareness and understandings of cultural differences, and written to incorporate the
cultural values of those being taught (Leveridge).

The ability to understand cultural differences and people from different cultures,
to communicate effectively and appropriately with them is actually called cross-
cultural or intercultural competence. It is considered that if someone has a high
cross-cultural competence, this means that he or she is able to understand different
cultural characteristics, like behaviours, thoughts, perceptions, reactions, and
various unspoken or unwritten rules. Due to being exposed to one or more foreign
languages, individuals might develop an expanded worldview. This helps them
acquire cross-cultural experience and gain new perspectives in a global world.

232________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
It is worth to mention that in the
1970ies, the anthropologist Edward
T. Hall created the iceberg model of
culture providing a great metaphor
to visualize and identify the
complexity of human cultures. He
argued that the culture of a society
was like an iceberg which consists
of two parts: one external or visible
(above the water) and another one
internal or invisible (hidden
beneath the surface) and much
larger. Thus, you can observe about
top 10% of culture, which is the tip
of the iceberg, but to comprehend
the rest 90%, you have to go deeper “below the surface”(Hall). The external or
conscious part of culture includes behaviours and some beliefs. External portion is
actually the part you can see, hear, smell, taste, and touch, when you first interact
with a new cultural society. It includes things like language, holidays, visual arts,
food, music, games etc. “These are merely an external manifestation of the deeper
and broader components of culture - the complex ideas and deeply-held
preferences and priorities known as attitudes and values” (The Cultural Iceberg ).
Thus, the internal or subconscious part of culture, which is below the surface of a
society, includes some beliefs, the values and thought patterns, difficult to
“observe” or change. They are also called “a culture's Core values”: “Deep below
the "water line" are a culture's Core values. These are primarily learned ideas of
what is good, right, desirable, and acceptable - as well as what is bad, wrong,
undesirable, and unacceptable”(ibidem). As can be seen, the major differences
between external and internal culture are as follows (Edward T. Hall’s Cultural
Iceberg Model):

A culture's Core values can be almost the same to different cultural communities,
but conceived and treated in a particular way: “In many cases, different cultural
groups share similar core values (such as "honesty", or "respect", or "family"), but
these are often interpreted differently in different situations and incorporated in
unique ways into our daily lives.”(The Cultural Iceberg).

________________________________________________________________233
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
The cultural iceberg is very helpful in
exploring ways of furthering
intercultural education and sharing
relevant best practice. Therefore, this
has led James Penstone to creating a
more detailed image of cultural
iceberg, which is based on Edward T.
Hall’s work and other related images
used by different cultural / social
anthropologists and theorists, like W.
French, C. Bell, R. Selfridge, S.
Sokolik, and G. R.Weaver. Analysing
this metaphor, he underlines the close
relation between visible and invisible
parts of a culture’s iceberg and its
relevance to a meaningful intercultural
education:

The idea of culture as an iceberg is simple


but powerful when reflecting on how a school could actively promote intercultural
education. We readily identify with the more ‘visible’ and ‘obvious’ aspects of culture, and
so recognise where we celebrate these aspects within the school programme. However, for
genuinely meaningful intercultural education to take place, the whole school community
needs to reflect on and learn about the less tangible but no less important ‘invisible’
aspects as suggested below the waterline in the image... Crucially, the cultural aspects on
the visible part of the iceberg are influenced by the sub-surface values, beliefs, notions,
attitudes and assumptions (Penstone).

As shown in Penstone’s image, language is a visible element of the cultural


iceberg. Proverbs and sayings, as part of a language system, represent wise or witty
phrases or statements, which absorb the internal part - core values - of the iceberg
model of culture. As a result, these authentic pieces of linguistic wisdom open a
door to exploring the worldview of a target language when trying to identify
various cultural behaviour, believes, values and thought patterns of different
communities.

Proverbs and sayings - authentic pieces of language worldview

From time to time, all of us use proverbs and sayings in daily life, both orally and
in the written form, emphasizing some points we make. The appropriate use of
them reflects our depth of knowledge, the level of cross-cultural communicative
competence and the ability to integrate the wisdom of a nation in the language we
speak.
It is often mentioned that nothing can define a culture as distinctly as its own
language. Proverbs and sayings are those main elements of language, which reveal
specifics of culture as they best encapsulate a society's values and beliefs, its
wisdom and truth, morals, and traditional views. They incorporate the life
experience of our ancestors or predecessors into the language of their time and
bring it to us in the most original way. By this mean, they show us our ancestors/

234________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
predecessors’ way of being, thinking, and feeling available across generations since
proverbs and sayings embody an assumed general, often universal truth.
According to Oxford Learner’s Dictionaries:
A saying is a well-known phrase or statement that expresses something about life
that most people believe is wise and true.
A proverb is a well-known phrase or sentence that gives advice or says something
that is generally true.
As can be seen from the given definitions, these two concepts are almost similar
and, sometimes, even considered synonyms, as some lexicographers or researchers
define them identically or explain a concept through another one. For example,
according to Hornby, a saying is “a well-known phrase, expression or proverb”
(1045). Or: “Whether called maxims, truisms, cliché, idioms, expressions, or
sayings, proverbs are small packages of truths about people’s values and beliefs”
(Larry 45). In addition, there are many definitions of proverbs and sayings given by
different scholars, which are alike, partly obscure, consequently, creating
confusions.
However, after a thorough examination, there can be distinguished some
differences between this two almost identical concepts. For instance, Wolfgang
Mieder, an international acclaimed paremiologist, mentions in an interview with
Kate Müser that “a proverb can be defined as a widely known, fixed sentence that
concisely expresses a maxim or piece of wisdom. A proverb must be a complete
thought and sentence” (Müser). In one of his books on proverbs, he also states that:
“A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains
wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and
memorizable form and which is handed down from generation to generation". He
also points to some “proverbs about proverbs” which represent folk definitions as it
were: “Proverbs are the children of experience,” “Proverbs are the wisdom of the
streets,” and “Proverbs are true words”. “Proverbs obviously contain a lot of
common sense, experience, wisdom, and truth, and as such they represent ready-
made traditional strategies in oral speech acts and writings from high literature to
the mass media" (Mieder 11). Referring to sayings, the paremiologist affirms that:
“A saying is more of a visual expression that first has to be inserted into a sentence
and expresses more of a visual image than a piece of universal wisdom” (Müser).
Other sources emphasize that a saying is “A short well-known expression — a
pithy remark of wisdom and truth or a general advice. Example: The road to hell is
paved with good intentions”. On the other hand, a proverb is defined as “A simple
and short saying, widely known, often metaphorical, which expresses a basic truth
or practical precept, based on common sense or cultural experience. Example:
Honesty is the best policy” (Smart words). In a word, a proverb is considered a
short saying or just a kind of it. Or, as a matter of fact, sayings are divided in
different types, one of which is the proverb: “There are a number of specific types
of saying, of which proverb is probably the best known. However, the distinction
between them is often pretty vague” (ibidem).
Another interesting fact is that the proverb is considered a short, but popular
saying, usually of folk (as shown above) or just of old origin. For example, the
first definition of the proverb in the following dictionary is the next one: “a short
popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively
some commonplace truth or useful thought; adage; saw” (Slovar-Vocab.com ). On

________________________________________________________________235
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
the contrary, a saying is a well-known and wise statement made by famous people,
which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words
it contains.
Given these points, we would like to emphasize that, actually, a proverb is a former
saying. Once it was a phrase or a statement said by someone, probably an
important person, in such a manner that became very popular, “a well-known and
wise statement”, i.e a saying, and later on it has shortened, lost its author and,
consequently, has been transformed into a proverb. Thus, Mieder stipulates that
sayings “could graduate to proverbs”: «Every proverb begins as an individual
statement. First, it's a saying that we attribute to a particular person. Later, we
forget who said it. A good example is "Die Axt im Haus erspart den Zimmermann"
(literally, an axe in the house spares the carpenter). That came from Friedrich
Schiller in "Wilhelm Tell." » (Müser).
Another feature helpful in differentiating the proverbs from sayings is related to
their sphere of usage, which could be wide, or narrow. As proverbs are used in
neutral figurative meaning, they widen the sphere of their usage thematically.
“That is why proverbs are famous among different nations and people. Sayings are
characterized by limited usage in one or two nations who are near to each other
geographically and in non-related languages” (Studopedya). Therefore, unlike
sayings, proverbs are spread all over the world.
A main role in distributing proverbs across countries and nationalities is attributed
to the Bible (including, but not limited to the Book of Proverbs) and medieval Latin
(aided by the work of Erasmus). Thus, proverbs are translated and borrowed across
different languages, cultures and time. It seems that they come down to the present
through more than one language, making impossible to assign their paternity.
Related to this, Grauberg argues that “since many proverbs are so widely circulated
they are reflections of broad human experience, not any one culture's unique
viewpoint” (94). These facts contribute in a way to doubt the features of proverbs
of reflecting a specific culture and particular worldview, and provoke debates
among proverb scholars. However, almost every culture or nationality has
examples of its own unique proverbs, which through their often metaphorical
meaning and cultural ground reflect specific thoughts and values, people’s
experience, wisdom, truth, morals, and traditional views, thus, colouring their
native language and delimitating them as nations. As an illustration, a German
proverb says “A country can be judged by the quality of its proverbs”. It means that
“the character and the intellect of the people of a nation can be judged from the
quality of the proverbs that are in vogue in the country” (A country). Thus, it is
considered that proverbs (and sayings as well) reflect the level of people’s
intelligence, which helped to construct them: “The proverbs can be formed in any
manner. The inferences that the people of the country make reflect the quality of
their intelligence. So, this proverb highlights the importance of the calibre of
intelligence” which belongs to the people of the country (ibidem). It underlines the
role of a country’s wisdom and its worldview stored in its proverbs. The more they
are unique and untranslatable, the more they are “qualitative”.
Consequently, studying proverbs and sayings can offer “insights into a culture’s
worldview regarding such matters as education, law, business, and marriage”,
empathy and leadership, and other significant topics and moments specific to
people’s life. The proverbs and sayings express the rules, norms, and values of a

236________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
nationality, which could be similar or different from another one. They are “the
true voice of the people” (Larry 45).
Given the above, it can be concluded that proverbs and sayings represent authentic
pieces of language and cultural code. They are part of people’s life, which embody
and reveal their national worldview and make them unique among other
nationalities all over the world. The Venn diagram below summarises the key
ideas, which reflect the similarity and distinction between these two concepts,
proverbs and sayings:

Exploring a culture’s worldview through EFL learning activities


Games are a great resource of learning activities to help FL/ESL students learn or
memorize concepts, boost communication, create an interest in learning and
develop the 21st century skills. “They make students to let go, stop thinking so hard
and let their subconscious brains do the work” (Monaco). Thus, games get
students’ attentions, help them learn English without knowing it, encourage
collaborative learning and foster creativity.
When used properly in a classroom setting, fun activities can be the perfect way to
get students discovering the iceberg model of culture, learning or remembering
new proverbs and sayings on different topics by training the four language skills:
reading, listening, writing and speaking and by exploring a culture’s worldview.

 Sticky notes
This quick time filler helps students learn new proverbs and sayings and builds
communicative and spelling skills as well.
Write halves of proverbs and sayings in advance on different sticky notes. (For
example, write “You will never know” on one note and “till you have tried it.” on
the other one.) Place one sticky note on each student’s desk. Then, encourage them
to go around the classroom and find the classmate that has the second half of the
proverb or saying. Have them discuss and translate it. Then, ask students to write
each new proverb or saying on the blackboard to help classmates have the entire

________________________________________________________________237
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
list. Discuss together their meaning and use. For a group of twenty students you
will need just ten proverbs.
For example:
1. A small house will hold /a hundred friends. (African Proverb)
2. Tell me your friends, /and I'll tell you who you are. (Assyrian Proverb)
3. The cow does not know the value of her tail /till she has lost it. (Dutch Proverb)
4. Pearls are of /no value in a desert. (Indian Proverb)
5. When wine comes in, /modesty leaves. (Italian Proverb)
6. Time flies when you are among friends. (Basque Proverb)
7. Nature, time, and patience /are the three great physicians. (Bulgarian Proverb)
8. Every man thinks /his own thoughts are best. (Afghan Proverb)
9. It is the belief in roses /that makes them flourish. (French Proverb)
10. One who speaks fair words /feeds you with an empty spoon. (Italian Proverb)
As variation, hide the sticky notes under the chairs to have more fun. Also, ask
students to identify the invisible elements of the cultural iceberg they hide.

 Touchy feely bag


This could be a round-up activity on proverbs and sayings about all animals learnt
before, for example.
Place different animal toys of various size and materials (like plastic, rubber,
wooden, clay, paper or stuffed toys) into the bag. Invite a volunteer in front of the
class. Have him/her close the eyes, reach into the bag and pick one of them. S/he
should try to identify the object using only her/his sense of touch, without looking
into the bag or pulling the object out of the bag. If guessing the object is difficult,
you can ask the student to describe the object as s/he tries to figure out what it is.
To help her/him, the classmates ask questions about what s/he feels. For example:
- Is the object hard or soft?
- Is it round or square?
- Does it feel smooth? If not, what is the texture?
- Does it have sharp edges? etc.
Once s/he has guessed what the object is, have her/him pull the item out the bag
and open her/his eyes. Then the volunteer has to say a proverb or a saying about
this animal. For instance:
1. Hunger leads the wolf to the village. (German Proverb)
2. Outside a sheep, inside a wolf. (Greek Proverb)
3. Sleepy turtles never catch up with the sunrise. (Jamaican Proverbs)
4. When the monkey can’t reach the ripe banana with his hand, he says it is not
sweet. (Sudanese Proverb)
5. Feed your horse as a friend, mount him as an enemy. (Croatian Proverb)
6. The bigger the river the bigger the fish. (Portuguese Proverb)
7. Better half a donkey than half a camel. (Egyptian Proverbs)
8. Who loves me loves my dog. (Latin Proverb)
9. When the cat’s away, the mice will play. (Traditional Proverb)
10. In times of need a pig is called uncle. (Albanian Proverb)
Students can play the game in pairs as well, revealing the object to their partner.
Then switch roles and repeat the experiment. Additionally, have them speak about
the significance of these animals in different countries. Ask them to explore the
symbolism of various animals across the world, and explain why these animals are

238________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
important to these cultures. Students can create group posters on different topics,
for example:
 Horse symbolism ;
 Japanese symbolic animals and their meanings;
 Animal symbols and sayings;
 Perceptions of animals across cultures;
 Animal symbolism in Slavic cultures;
 A comparison of animal words in English and Romanian culture
etc.
This way, students can make discoveries about how they learn using all of their
senses when challenged to explore via senses other than sight. This helps them to
develop empathy for those who live with visual challenges. They can make
discoveries about the role of animals across the world and compare proverbs and
sayings of different origins, containing animal words. As a result, they develop
their cross-cultural communicative competence, collaboration, critical thinking and
tolerance. They discover another culture with similar or different worldview.

 Tell us five/ Five of anything


Split the class into more manageable groups of three to six, to get the conversation
started. Get the participants to switch places to get actual interaction rather than
friends sitting with friends. Give each group three-six slips of paper previously
completed with “Five of anything” about proverbs, sayings and people’s
worldview (one slip per member at least).
Tell the newly formed groups that their assignment is to share with their group
members five favourite, liked or disliked things about proverbs, sayings and a
culture’s worldview. Thus, ask them to choose one slip of paper and tell the five
written things. For example:
- Tell us:
1. Five differences between proverbs and sayings.
2. Five words similar to saying.
3. Five invisible elements of the cultural iceberg.
4. Five reasons to learn proverbs and sayings.
5. Five favourite proverbs about work and jobs.
6. Five liked/ disliked proverbs about education.
This activity reviews the given topic and develops students’ communicative
competence. It improves their memory, understanding and collaborative skills and
develops an expanded worldview.
As can be seen, all these activities can help teachers incorporate proverbs and
sayings into the lessons, use time fillers when needed, create more fun during the
lessons, and improve language learning. Moreover, students use authentic materials
to explore different cultures and people’s worldview, to learn a foreign language
and a community’s traditions. Last, not least, activities can be adjusted to different
levels, classes and topics.

Conclusion
In conclusion, we would like to highlight that language and culture are interrelated
and could not be studied separately. The iceberg model of culture is a great tool in
exploring ways of furthering intercultural education and discovering a
________________________________________________________________239
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
community’s worldview. Games and interaction activities which integrate
authentic materials help FL/SL teachers raise cross-cultural awareness, enhance
foreign language learning, and build life skills, as a result. Incorporating proverbs
and sayings in TEFL interactively facilitates the exploration and understanding of
cross-cultural worldview, develops the 21st century skills and brings the global
learning in the classrooms. Moreover, it helps teachers to consolidate a
multicultural/multi-language classroom and to develop cross-cultural
communicative competence. As a result, students learn in an exciting way, they
feel more motivated and, last not least, improve their performance level. They
become more talkative, tolerant and creative.

Bibliographical References

“A country can be judged by the quality of its proverbs”. english-for-students.com/a-country-can-be-


judged-by-the-quality-of-its-proverbs.html. (accessed 31.01.2017)
Crystal, David. “Language death”. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
“Edward T. Hall’s Cultural Iceberg Model”, Beyond Culture (1976) by Edward T. Hall.
spps.org/cms/lib/MN01910242/Centricity/Domain/125/iceberg_model_3.pdf. (accessed 5.03.2018)
Grauberg, Walter. “Proverbs and idioms: mirrors of national experience?”, Lexicographers and their
works, ed. by Gregory James. Exeter: University of Exeter. 1989. p. 94-99.
Hagège, Claude. «Halte a la mort des langues ». Paris: Odile Jacob, 2002.
Hall, Edward T. “Beyond Culture”. Garden City: Anchor/Doubleday, 1976. 256 p
Hornby, A.S. “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English”. Oxford: Oxford
University Press, fifth edition, 1998, 1428 p. ISBN 0194314995
Jenkins, Orville Boyd. “Worldview in Language”. Language and Thought.
http://strategyleader.org/worldview/worldvthink.html. (accessed 23.01.2018)
Larry, A. and others. “Communication Between Cultures”. Boston: Cengage Learning, 9th edition,
2015, 454 p. ISBN 9781285444628
Leveridge, Aubrey Neil. “The Relationship Between Language & Culture and the Implications for
Language Teaching”. tefl.net/elt/articles/teacher-technique/language-culture/. (accessed 14.03.2018)
Mieder, Wolfgang. “Proverbs speak louder than words: folk wisdom in art, culture, folklore, history,
literature, and mass-media”. New York: Peter Lang publishing, 2008, 360p. ISBN 978143303780
Monaco, Emily. “5 Great ESL Number Games You Can Count On”. fluentu.com/blog/educator-
english/esl-number-games/. (accessed 29.04.2018)
Mukami, Lynette. “Africa’s endangered languages”. africareview.com/special-reports/ Africas-
endangered-languages/979182-2008252-3d6e3wz/index.html#. (accessed 22.3.18)
Müser, Kate. “No pain, no gain: Why we still speak in proverbs: Interview”, Deutsche Welle (DW).
<dw.com/en/no-pain-no-gain-why-we-still-speak-in-proverbs/a-18806157>. (accessed 01.02.2017)
Oxford Learner’s Dictionaries. < oxfordlearnersdictionaries.com/>. (accessed 31.1.17)
Penstone, J. “Visualising the Iceberg Model of Culture”. opengecko.com/interculturalism/
visualising-the-iceberg-model-of-culture/ (accessed 28.4.18)
Slovar-Vocab.com. “Proverb”. <slovar-vocab.com/poisk-find.html?searchword=saying
&ordering=&searchphrase=all>. (accessed 01.02.2017)
Smart words. <smart-words.org/quotes-sayings/aphorism-proverb-idiom-saying-pun.html>. (accessed
01.02.2017)
Studopedya. <studopedia.su/3_26927_Sayings-and-proverbs-as-pragmatic-phraseological-units-their-
features-and-functions.html>. (accessed 01.02.2017)
“The Cultural Iceberg”. <languageandculture.com/cultural-iceberg>. (accessed 24.03.2018)

240________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 82-97:355.233.23

БОГОСЛОВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК СРЕДСТВО


СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Inna KARNAEVA
Slavic University of the Republic of Moldova
Ss Cyril and Methodius School of Post-Graduate and Doctoral Studies

The problem statement of the study of theological literature is that it contains a verified,
honed by tradition ideological core, which consists of understanding the meaning of human
existence, the basis of morality, moral experience. The study of theological literature is a
means of modern theological and pedagogical education of students, which we understand
as part of the approach of Doctor of Philosophy D.V. Shmonin as "the quintessence of a
religious worldview, which includes both religion and education, which constitutes the
foundation of culture" (Shmonin D.V. On Philosophy, Theology and Education, Saint-
Petersburg, Publishing House of the Russian Academy of Civil Engineering, 2016.). The
linguistic analysis of theological literature is considered as a means of teaching at different
stages in the education of students in the humanities.
Key words: linguistic analysis, of theological literature texts, means of teaching students
of humanitarian faculties.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог


(Евангелие от Иоана, 1;1)

В современном обществе наблюдаются глубокие политические,


экономические, социальные, культурные комплексные изменения,
сопровождающиеся с одной стороны, разрушением духовно-нравственных,
культурных ценностей личности с одной стороны, и с другой, отсутствием
духовного, нравственного, культурного, мировоззренческого
самоопределения людей разных поколений. Особенно острой данная
проблема является для молодежи. Необходимость теоретического и
практического осмысления духовного кризиса молодежи, заключается в том,
что он носит системный характер, о чем свидетельствует распространение
его не только в отдельно взятом регионе, стране, но и во всем мире.
Вместе с тем, осознаем, что достаточно сложно реализовать
педагогическую модель мировоззренческого самоопределения молодежи,
основанную на духовных ценностях, если духовные критерии
жизнедеятельности не станут и ценностно-значимыми в личностном развитии
учителей, преподавателей высших учебных заведений, специалистов системы
повышения квалификации педагогов и руководящих работников.
Накоплен теоретический и практический опыт в богословии,
разработаны и апробированы обширные современные педагогические
технологии для развития ценностно-смысловой сферы личности, но, к
сожалению, в современном воспитательно-образовательном процессе, не
достаточно используется мощный пласт богословско-философского
содержания в образовательном процессе. Вместе с тем, поиск смысла жизни,
определение своих ценностных ориентиров, мировоззренческой позиции,
________________________________________________________________241
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
являются актуальными запросами у современного поколения молодых
людей.
Возникает необходимость в разработке и реализации методологии и
методики богословско-педагогического образования, сочетающего огромный
пласт духовно-культурных ценностей, традиций и современных
педагогических технологий, с целью развития как у школьников и молодежи,
так и у специалистов системы образования, ценностно-смысловой сферы
личности.
В своем исследовании мы опираемся на теоретические положения
профессора Шмонина Д.В., который отмечает, что :

богословие образования» можно рассматривать как теорию,


позволяющую выстроить мост между богословием и педагогикой.
Необходимо обеспечить целенаправленное приобщение к святоотеческой
традиции и ценностно-нравственному, педагогическому опыту
православия, возобновить обращение к фундаментальным трудам
отечественных богословов и историков Церкви. То есть с новыми
исследованиями необходима и актуализация классического наследия и в
более широком - богословско-синтетическом - плане, совместно с
филологией, философией и другими гуманитарными науками .
Богословско-педагогическое образование понимается нами как
квинтэссенция религиозного мировоззрения, включающее в себя и религию,
и образование, что составляет фундамент культуры. Они традиционно
взаимосвязаны, тесно переплетены. Образование всегда обеспечивало
становление личности и общественное развитие в целом. Религия же
содержит выверенное, отточенное традицией ценностно-
мировоззренческое ядро, в нем - понимание смысла существования
человека, основы нравственности, моральный опыт (Шмонин ,2014, 247 ).

Основной целевой социально-психологической группой в нашем


исследовании является студенческая молодежь, находящаяся в поиске путей
самореализации, самоопределения, смысла жизни, характеризующаяся
активностью, креативностью, инновационным мышлением. С другой
стороны, молодые люди сталкиваются с экзистенциальными проблемами в
личностном самоопределении, потерей духовных ориентиров и жизненных
смыслов в постмодернистском обществе.
С целью разработки содержания, форм, методов освоения
богословско-педагогического содержания, необходимым являлось
определение ценностных ориентаций, экзистенциональных особенностей
сферы личности современной молодежи.
Выявлено, что ценности «гедонизм», «достижения» совпадают как
на уровне нормативных идеалов, так и на уровне индивидуальных
приоритетов и занимают высокие ранговые позиции у различных групп
студенческой молодежи. Также как, «безопасность», «доброта»,
«духовность», «традиции» занимают низкие ранговые места в ценностях
респондентов, как на уровне нормативных идеалов, так и на уровне
индивидуальных приоритетов. Молодые люди отмечают «отсутствие в их
жизни смысла жизни», «не видят дальнейших перспектив личностного
развития» и т.д. Экспериментальные данные, полученные нами (Karnaeva ,
2017) свидетельствуют о симптомах духовного кризиса современной
242________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
молодежи, что актуализирует разработку богословско-педагогической
модели образования на основе христианских ценностей.
В моделировании процесса подготовки студентов гуманитарного
профиля, принципиально важным являлось разработка личностного блока,
включающего характеристику личностно-профессиональных качеств,
ценностей студенческой молодежи и структурных компонентов готовности
к профессиональной деятельности. Мы опирались на полученные в ходе
теоретико-экспериментального исследования выводы о том, что структура
готовности студентов гуманитарного профиля представлена единством
критериев: ценностный, содержательный, практический, рефлексивный.
Ценностный критерий готовности студентов предполагает наличие у
будущих специалистов наличие духовных ценностей, выполняющих
активизирующую функцию, стимулируя развитие профессионально
значимых качеств, теоретических и практических умений и навыков.
Содержательный критерий предполагает наличие философских,
богословских, культурологических, психолого-педагогических знаний;
понимание важности достижения высокого образовательного уровня,
постоянное совершенствование профессионального мастерства.
Рефлексивный критерий подготовки будущего специалиста гуманитарного
профиля предполагает наличие религиозного мировоззрения; личностных
качеств, таких как отзывчивость, соучастие, умение сопереживать и
сострадать; умений анализировать и прогнозировать ситуацию.
Практический критерий предполагает наличие мобилизационных,
развивающих, организаторских, исследовательских, коммуникативных,
рефлексивных умений и навыков.
В качестве примера, приведем научно-исследовательский проект
студентов гуманитарного факультета Славянского университета Республики
Молдова «Теория и методология богословско-педагогического образования».
В рамках проекта реализуются следующие содержательные модули:
 философско-богословские основы образования: сущность,
основы, целевые задачи. В рамках данного модуля студенты знакомятся с
понятиями «духовность», «нравственность», «воспитание», «религиозное
мировоззрение» в трудах Бахтина М.М., Бердяева Н.А., Ильина И.А.,
Соловьева В.С. и других авторов; выявляется взаимосвязь целей и
результатов образовательного процесса с сущностью философско-
богословских позиций;
 психолого-педагогические основы образования. На данном
этапе, совместно с преподавателем, анализируются понятия «сущность
готовности будущего учителя к профессиональной деятельности»;
«структурные компоненты готовности: педагогическая направленность и
педагогическая компетентность в сфере богословско-педагогического
образования школьников. Педагогическую направленность личности мы
понимаем как систему эмоционально-ценностных отношений, зависящих от
степени развития духовной сферы личности будущего учителя и задающих
иерархическую структуру доминирующих мотивов, побуждающих его к
деятельности. Педагогическую компетентность в сфере богословского
образования, как совокупность компетенций, необходимых будущему
учителю для осуществления соответствующей деятельности. Студенты

________________________________________________________________243
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
изучают труды Сухомлинского В.А., Ушинского К.Д. и др., посвященные
духовному воспитанию личности;
 программно-методическое обеспечение богословско-
педагогического образования. Изучается имеющийся опыт, в том числе в
системе зарубежного образования.
Предполагаем, что богословско-философскую литературу, можно
рассматривать как средство обучения студентов гуманитарного профиля
(филологов, психологов, педагогов и других специальностей; студентов,
изучающих русский язык как иностранный) на разных этапах обучения.
Богословская проблематика привлекает в настоящее время многих
исследователей с различных точек зрения. Л.П. Крысин выделяет
«религиозно-проповеднический стиль» в современном русском языке и
определяет его место в «функционально-стилистической парадигме
современного русского литературного языка» (Крысин,1989).Проблемами
«религиозно-проповеднического стиля», с позиций функциональной
грамматики, социолингвистики, занимались Крылова О.Н., Прохватилова
О.А., Толстой Н.И. и др.. Гольберг И.М в диссертации «Религиозно-
проповеднический стиль современного русского литературного языка»
выделяет следующие характеристики «религиозно-проповеднического
стиля»:
для религиозно-проповеднического стиля характерна особая
этическая картина мира, отличная от этической картины мира светского
дискурса <…>:
- во-первых, в наличии единиц, существующих только в рамках
религиозного дискурса (например, немолитвенность, нецерковность),
- во-вторых, в принадлежности к этической лексике
религиозно-прооповеднического стиля слов, которые в рамках бытового
языка не относятся к единицам, соотносимым с моральными концептами
(например, печаль, скука и т.д.),
- в- третьих, в особенностях значения и употребления лексем,
называющих этические понятия и функционирующих как в религиозном
дискурсе, так и бытовом языке (например, терпение, гордость и т.д.),
- в-четверых, - в самой организации системы религиозно-
проповеднического стиля, где строго противопоставлено «положительное»
и «отрицательное» (в рамках светского дискурса подобная оппозиция
существенно более размыта) (Гольберг,2002).
Религиозный дискурс стал предметом научного анализа в
исследованиях Карасик В.И., Бобыревой Е.В., Сергеевой С.С. и др.
Актуальность изучения лингвистических особенностей религиозного
дискурса Бобыревой Е.В. определяется тем, что «религиозный дискурс
является одним из древнейших и важнейших типов институционального
общения, вместе с тем в науке о языке его конститутивные признаки еще не
были предметом специального анализа» (Бобырева Е.В. 15). К первичным
жанрам религиозного дискурса автор относит псалмы, притчи, молитвы; к
вторичным - проповедь, исповедь.
С точки зрения нашего исследования, особый интерес представляют
работы Бугаевой И.В., посвященных «религиозному социолекту».
Традиционно под «социолектом» понимают совокупность языковых

244________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
особенностей, присущих какой-либо социальной группе - профессиональной,
возрастной, социальной и т.д. (Беликов В.И., Касаткин Л.Л., Крысин Л.П. и
др.).
Под «религиозным социолектом» автором рассматривается «
относительно устойчивая, социально маркированная подсистема
национального языка, обслуживающая речевые потребности ограниченной
социальной группы верующих людей, отражающих теоцентрическую
картину мира и характеризующуюся лексическими, фонетическими,
словообразовательными и грамматическими особенностями» (Бугаева, 2008,
13).
Основой для лингвистического анализа в рамках подготовки
студентов- филологов, а также студентов, изучающих русских язык, как
иностранный, нами использовалось произведение «Таинство Веры.
Введение в православное догматическое богословие» (автор - Алфеев Г.В.,
доктор философии Оксфордского университета, доктор богословия Свято-
Сергиевского православного богословского института в Париже, ректор
Общецерковной аспрантуры и докторантуры, Россия, Москва) . Основной
целью книги является рассмотрение ключевых позиций православного
богословия с позиций мировоззрения современного человека.
Хронологический этап написания книги относится к 90 - м годам 20 столетия,
характеризующийся, с одной стороны, разрушением прежних ценностных
ориентиров, связанных с атеистическим мировоззрением общества, с другой -
увеличивающимся интересом к вопросам религиозного мировоззрения, с
поиском ответов разных поколений на вопросы, связанные с поиском смысла
жизни.
В качестве примера приведем анализ текста, который может быть
использован в рамках подготовки студентов (в рамках подхода профессора
Бугаевой И.В.):
1. «Cреди грамматических церковнославянизмов частотно
употребление превосходной степени имен прилагательных» (Бугаева, 2008,
14 );
(пример из текста: «<….> космос - прекраснейшая из возникших
вещей, а Демиург- наилучшая из причин…» (Алфеев 25) ;
«<….> рвутся к возвышеннейшему и величайшему (Макарий
Египетский) (Алфеев 19);
«<….> мудрейшие и древнейшие из евреев (Святитель Григорий
Богослов)» (Алфеев 20 ) ;
«<….>Божественнейшее и высочайшее из предметов созерцания
(Дионисий Ареопагит)» (Алфеев 19 ).
2. «Иногда спрягаемые глаголы образуются от
церковнославянского инфинитива» (Бугаева, 2008,14);
(пример из текста: «Блаженны те, которые познали, что без Бога
они нищие, которые возжаждали и взалкали Его всей душой, всем
разумом и волей» (Алфеев 18 ).
Формы глагогов образованы от церковнославянизмов жаждать,
алкать.

________________________________________________________________245
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
3. «Так как православный социолект базируется на
церковнославянском языке, можно говорить о межъязыковых
грамматических лакунах: о наличии в церковнославянском/отсутствии
современном русском форм двойственного числа, звательной формы и т.д.
Если формы двойственного числа встречаются в основном в переведенных
библейских цитатах, вкрапляемых в устную и письменную речь, то
звательный падеж широко употребим в разных жанрах и типах текстов»
(Бугаева, 2008,14);
(пример из текста: Боже, - Ты - Бог мой» (Псалтырь, 62:2) (Алфеев
20 ).
4. «Отмечаются и внутриязыковые лакуны, когда какая- либо
грамматическая форма есть в социолекте, но отсутствует в
общеупотребительном языке. Примером этого является наличие в социолекте
субстантивов действительных причастий настоящего и прошедшего времени,
образованных от глаголов типа учить, - учащий, учивший, в то время, как
привычны субстантивы причастных форм от возвратных глаголов типа
учиться» (Бугаева, 2008, 14); (примеры из текста:

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев,


Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, ибо они были
рыболовы. И говорит им: идите за Мною..И они тотчас,
оставивши сети, последовали за Ним <…> И они тотчас,
оставивши лодку и отца своего, последовали за Ним (Мф.4:18-22),
(Алфеев 17 ).

Божий зов можно уподобить стреле, которой Бог, как опытный


охотник, ранит душу человека. Кровоточащая и незаживающая
рана заставляет душу, забыв обо всем, искать врача. Душа того,
кто ощутил зов, становится одержимой горячим влечением к Богу
(Алфеев 19 ).

Все откровения Бога в Ветхом Завете носят личный характер. Бог


открывается человеку не как абстрактная сила, но как живое
Существо - говорящее, слышащее, видящее, мыслящее,
помогающее (Алфеев 28 ).

5. «Наличие социолектизм (слова имеют дополнительное


лексическое значение, устанавливают новые связи с синонимами и
антонимами) (Бугаева, 2008, 15);
(Пример из текста: < ….> потрудиться в проповеди Евангелия(1 Кор.
15:10) (Алфеев 19);
«< ….> не прилепляйтесь к земле» (Преподобный Силуан Афонский)
(Алфеев 27);

“Когда Бог говорит Моисею « Я есмь Сущий” (Исх.3:14), это означает Я


живу, Я здесь, Я рядом с тобой» (Алфеев 37) .

6. «Отличительная черта православного социолекта –


лексическая синонимия. В социолекте образуются собственные
синонимические ряды (образ-икона, обитель - монастырь и др.). Некоторые

246________________________________________________________________
Didactica limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
из них являются грецизмами, а некоторые славянизмами, образованными от
разных основ (монах-инок, архиерей - владыка и др.) (Бугаева, 2008,15 );

(Пример из текста: нестяжание - добровольная нищета (монашество),


отказ от всякого земного обладания. Это не значит, что монаху нельзя
ничего иметь - никаких вещей или утешений на земле: но это значит, что он
ни к чему не должен иметь пристрастия. Внутренне отрекшись от
богатства, он обретает евангельскую легкость духа, не будучи не к чему
привязан». Примеры синонимических рядов: мирный – мирской (Алфеев 26
).

Таким образом, в статье представлены некоторые компоненты


(содержание, формы, методы ) модели богословско-педагогического
образования в процессе подготовки студентов гуманитарных специальностей.

NOTES
---------------------
i
Термины «богословие» и «теология» употребляются в нашем исследовании , вслед
за проф. Шмониным Д.В., как синонимы, «оставляя в стороне смысловые нюансы
звучания в русском языке и особенности использования их в нашей литературе»
(Шмонин, 2014, 112).
ii
Исследование по выявлению ценностных ориентаций студенческой молодежи
проводилось под нашим научным руководством в рамках научно-исследовательской
работы студентов Славянского университета Республики Молдова и в рамках
проектов «ASCOR» (Ассоциация православной студенческой молодежи Румынии),
Румыния, г..Яссы, 2012-2018гг.. Промежуточные результаты представлены в статье:
«Particularitățile sferei valorico-semantice a tinerilor contemporani», Educația valorilor,
din Antichitate până în present /coord.:Emanuela Ilie,Claudia Tărnăuceanu.-Iași: Editura
Universității «A.I. Cuza», 2017,p. 287-296.Особенности ценностно-смысловой сферы
личности современной молодежи.
iii
Личность и творчество М.М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной
мысли // Бахтин М.М.: pro et contra / Cост., вступ. сл., и коммент. К.Г. Исупова,
хронограф В.И. Лаптуга.-СПб.:PXГИ,2001.-Т.I- 552 c.- (Русский путь)
iv
Бердяев Н.A. Судьба России - М.: КАНОН,2004.351 с.
v
Ильин И.А. Путь духовного обновления - М.: Институт русской цивилизации,
2011.928 c.
vi
Соловьев В.С. Оправдание добра. Нравственная философия - М.: Алгоритм,
2012.656 c.
vii
Yхомлинский В.А. Духовный мир школьника. - М.: Учпедгиз, 1961.223 c.
viii
Золотые россыпи педагогической этики В.А. Сухомлинского: личностный подход,
вселение оптимизма, настройка души, [1918-1970 гг.] [Текст] / Г.Г. Белоус, Т.А.
Дергунова, Н.Л. Жмакина и др. // В. А. Сухомлинский и школа наших дней. - М.,
1999. - С. 22-27
ix
К.Д. Ушинский и православие: [Текст]: [Выступление на Всерос. конф., 23-25
февр. 1994 г.] / Иувеналий // Нар. образование. - 1994. - № 9-10. - С. 112. - (Пед.
наследие)

Bibliographical references
Алфеев, Иларион (митрополит). Таинство веры / Митрополит Иларион (Алфеев). –
11 –е издание.- Москва: Эксмо, 2017

________________________________________________________________247
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале
православного вероучения) / Е.В. Бобырева. - Волгоград: Перемена, 2007
Бугаева, И.В. Язык православных верующих в конце XX - начале XXI века:
Монография / И.В. Бугаева. - М.: Изд-во РГАУ-МСХА им. К.А. Тимирязева, 2008
Бугаева,И.В. Религиозная лексика на занятиях по русскому языку как иностранному:
лингвострановедческий аспект / И.В. Бугаева // Русский язык как иностранный и
методика его преподавания: сб. мат-лов научно- практич. конф. - М: МПГУ, 2005. -
С. 20-22.
Бугаева, И.В. О лингвистическом статусе языка православных верующих / И.В.
Бугаева // Вестник Волгоградского гос. университета. Сер. 2. Языкознание. 2(8).
2008. - С.13-19.
Гольберг, И.М. Религиозно-проповеднический стиль современного русского
литературного языка: моральные концепты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,
2002.
Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка/
Л.П. Крысин. - М., 1989
Шмонин, Д.В. О богословии образования и образовательной политике (интервью).
Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2014.Toм 15.Выпуск 4.
Шмонин, Д.В. О философии, богословии и образовании. - СПб.:Издательство РХГА,
2016.
Шмонин, Д.В., «Богословие образования:контекстный поиск», Христианское чтение,
№5, 2014. 11 .05.2017 https://cyberleninka.ru/article/n/bogoslovie-obrazovaniya-
kontekstnyy-poisk
Ducrot,O.,Schaeffer,J.M.,Noul dicționar enciclopedic al științelor limbajului, traducere de
Anca Măgureanu, Viorel Vișan, Marina Păunescu.București: Editura Babel, 1996.
Ducrot, Oswald. Le Dire et le dit. Paris : Minuit, 1984.
Foucault, Michel. Ordinea discursului. Un discurs despre discurs, (traducere de Ciprian
Tudor), Bucureșt : Editura Eurosong Book,1998.
Guia, Sorin. Discursul religios. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 2014.
Кarnaeva, Inna. «Particularitățile sferei valorico-semantice a tinerilor contemporani»,
Educația valorilor, din Antichitate până în present /coord.:Emanuela Ilie,Claudia
Tărnăuceanu. Iași: Editura Universității «A.I. Cuza», 2017,p. 287-296.

248________________________________________________________________
CULTUROLOGIA
LIMBILOR-CULTURI

CULTUROLOGY OF
LANGUAGES-CULTURE
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 070 :77.044

LA PHOTOGRAPHIE DE PRESSE :
ENTRE INFORMATION ET MANIPULATION

Anida KISI
Université de Tirana, Albanie.
In times of conflict, photography acquires an increased role in the treatment of news by the
daily press. While being a medium of information, it can convey other functions of
argumentative, demonstrative and emotional nature the press uses to influence its public.
This study aims to show that in times of conflict or crisis, the images that tell the story have
an impact on the awareness of the masses, as they are constantly exposed to the risk of
manipulation. We will try to highlight the factors involved in the presentation of the event
and the way in which photography is influenced, focusing on the analysis of two strategies
inherent to wartime communication, manipulation and legitimacy of the intervention.
The conflict we are referring to is that of Kosovo, whose international media coverage was
significant, spread considerably over time, photographed and commented on daily by the
Albanian and French media.
Our study is descriptive and analytical. What aspects and what discursive strategies do
influence the audience? The image, is it a witness or a manipulator? These are some of the
questions we will address by exploiting the photos of the French newspapers "Le Monde"
and "Le Figaro" for the period from January to June 1999.
Keywords: Communication, manipulation, press, photography, information, strategy.

Introduction

Elément majeur de l'information dans la seconde moitié du XXe siècle, la


photographie de presse subit aujourd'hui les effets des mutations économiques et
technologiques survenues au début des années 1990. Les photojournalistes, comme
les agences qui les regroupent, ont été confrontés aux nouveaux enjeux d'une
communication mondialisée où la télévision est devenue le premier vecteur de
l’information en images et Internet se révèle un concurrent de la télévision dans un
monde régi par la fascination de la vitesse. Or, malgré le fait que l’information par
l’image est attribuée principalement à la télévision, en période de conflits, la
photographie acquiert un rôle accru dans le traitement de l’actualité par la presse
quotidienne. De nos jours, cela est devenu d’une évidence pure que l’affirmation «
une guerre n’existe que si on peut la montrer » devient presque incontestable. Dans
ce contexte complexe où s’enchevêtrent des enjeux politiques et économiques, où
la couverture des conflits devient d’une importance primordiale pour les médias en
général et la presse en particulier, où les technologies rendent possible la fusion du
réel et du virtuel, nous nous sommes demandés : Quelle est la valeur informative
des photographies de presse ? La représentativité continue d’être un des atouts des
dépêches photographiques ? L'image, est-elle un témoin ou un manipulateur?
Quelle place occupe le non-dit, la réflexion et l’émotion dans les messages livrés
par leur intermédiaire? Notre recherche est centrée sur la présentation de la guerre
du Kosovo dans les journaux quotidiens Le Monde et Le Figaro et notre corpus

________________________________________________________________251
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
de travail est constitué d’exemples recueillis de ces journaux pendant la période
janvier -juin 1999.
Nous voulons mettre en évidence le fait que la photographie de presse, tout
en étant un moyen d’information, peut véhiculer d’autres fonctions de nature
argumentative, démonstrative et émotionnelle que la presse utilise pour faire passer
ses messages, donc, atteindre son but. Cependant, limitée dans son objet, l’étude ne
prétend aucunement l’exhaustivité.

Information et objectivité

La notion de l’objectivité d’une photo est étroitement liée avec celle de la


représentation de la réalité. Il faut se rappeler que étymologiquement le mot
photographie signifie « écriture de la lumière » et qu’effectivement il n’y a pas de
photographie sans lumière, du moins jusqu'à une période récente de l’évolution de
la technologie. Si la peinture s’est peu à peu éloignée d’une pratique figurative
marquée par de préoccupations d’ordre réaliste, c’est parce que la photographie
s’est proposée précisément de la remplacer dans cette tache, s’est offerte comme un
mode de représentation plus sur, par le fait que le procédé était jugée
scientifiquement irréprochable (relativement à un mode de représentation manuel).
Ce qui mène peu à peu à cette idée, commune aujourd’hui, que la valeur du
témoignage apporté par la photographie ne se discute pas ; que ce type de
document atteste la vérité des faits. « Cela c’est passée comme ça » serait la
formule consacrée et toujours entendue. En fait, tout cela n’est que présupposé,
idée reçue, qui tend à considérer de façon immuable la pratique du reportage
comme un témoignage fondamentalement objectif.
Or, la photographie est bien autre chose qu’une simple image d’un
fragment de réel, même si dans le cas du reportage le réel ou plus exactement la
réalité n’est pas manipulée, aménagée, mise en scène comme dans celui de la
photographie en studio où elle peut être construite ou reconstruite de toute pièces.

Le point de vue

Le simple choix d’un point de vue, qui se matérialise ensuite par le


cadrage, constitue déjà dans n’importe quelle forme de photographie, un
engagement empreint d’une certaine subjectivité. Le regard qui participe de la
délimitation d’un certain champ visuel, et par conséquent de la constitution d’une
réalité propre au photographe, est la première manifestation de cet engagement. Si
la photographie est un fragment d’espace, elle est aussi l’expression d’un moment
dans le temps. Décider ensuite de déclencher, c’est-à-dire de montrer telle ou telle
chose à un instant donné, représente l’aboutissement du processus. D’une certaine
manière la photographie est la manifestation d’un lien qui s’établit entre le point de
vue pris dans son sens propre et le point de vue au sens figuré (le premier implique
le second et inversement) (Bauret, 1995 : 38).
Le photographe est considéré comme un témoin privilégié de l’événement
et la photographie comme constat et preuve d’une expérience de l’événement.
Cependant, il y a aujourd’hui de plus en plus de remises en question par rapport à
cette représentativité de la photo de presse et de la façon dont elle présente la
réalité. Les reporters photographes, qui sont les producteurs de base des photos de

252________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
presse, ils savent ce qui se passe en amont, ils sont en position d’anticipation à la
diffusion de l’information. Sachant comment fonctionne la rhétorique éditoriale ils
s’adaptent, ils anticipent et souvent ils prennent eux-mêmes l’initiative de donner
des effets de sens aux photographies.
À partir de la photo ci-après, tirée du Figaro du 23 avril 1999, nous
essayerons de montrer que, à part la dimension factuelle, les images d’information
dégagent aussi de la fiction et du sens sous-jacent. Elle montre au premier plan un
enfant kosovar dans un camp de réfugiés.

Le Figaro, le 23 avril 1999

La légende de la photo souligne « …un enfant vêtu d’un pyjama


représentant un drapeau américain joue avec un couteau. Quel statut donner à un
réfugié kosovar ? Est-il un demandeur d’asile comme les autres, ou est-il un cas à
part ? ». Cette photo a été prise sans doute par quelqu’un qui a pris le regard
contraire pour attirer l’attention sur la problématique des réfugies, cette dernière
étant beaucoup plus complexe que leur nourriture et leur accueil. Pour la photo, ce
qui est fort c’est le regard de l’enfant qui est dirigé vers l’objectif, souriant. Donc,
il y a là un dialogue particulier entre le photographe qui veut montrer quelque
chose et l’enfant qui le regard dans les yeux, ignorant, certainement, l’utilisation
finale de la photo. Il y a véritablement quelque chose qui se joue au niveau de
volonté de part et d’autre, surtout du coté du photographe, vu que l’enfant est
encore petit. Et il incombe ensuite à l’éditeur du journal de nous faire passer le
message. Mais de quel message s’agit-il exactement ? Ce que la photo montre ? Un
enfant jouant avec un couteau, serait-il un fait, une preuve ou un euphémisme pour
dire ‘la violence génère de la violence’? Faut-il s’accrocher plutôt au gros titres de
la page « Les initiatives françaises se multiplient pour venir à l’aide des réfugies
kosovars », au titre qu’on voit sous la photo ou au sous-titre « Les associations
d’aide mettent en garde contre les problèmes concrets que les particuliers prêts à
accueillir les exilés ne peuvent pas assumer » ? Ce sont des cas comme celui la qui
rendent floue la notion d’information factuelle. Des images comme celle ci-dessus,
ne veulent rien prouver, mais cherchent à déranger pour que nous nous mettions à
réfléchir. La page d’un journal aujourd’hui peut contenir de l’information brute,
réelle, factuelle, mais aussi de l’autre, d’incitation émotionnelle, de circulation des
opinions et des points de vue, qui en s’affrontant permettent au lecteur de
considérer sous différentes aspects la réalité présentée. On ne pourrait pas se
demander : la photo est-elle objective ? Bien sûr que oui. Elle a capté une image
donnée à un moment donné. On ne met pas on doute le fait que l’enfant existe et

________________________________________________________________253
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
qu’il tenait un couteau à la main au moment où le photographe a réalisé son cliché.
Mais par contre, on ne peut pas s’empêcher de demander : Pourquoi choisir cette
photo à mettre en relation avec une légende et des articles qui parlent de problèmes
sociaux et des difficultés d’asile des refugiés kosovars en France ? En y ajoutant le
fait que la photo, comme la légende l’indique, n’a pas été faite même pas en
France, mais à Korce, une ville au sud-est de l’Albanie, des milliers de kilomètres
loin de la réalité française. La légende reprend en mots ce que la photo montre
clairement « …un enfant vêtu d’un pyjama représentant un drapeau américain joue
avec un couteau ». Serait-ce encore pour des raisons objectives ? Ou peut-être il
s’agit de rendre plus visibles certains aspects jusque là inaperçus, voire pas encore
médiatisés ? Pourquoi on n’utilise pas une photo comme la suivante, que Le
Figaro a utilisé le 12 avril, seulement 4 jours avant, sous la même rubrique, mais
cette fois pour parler de l’efficacité des ONG françaises et de la mobilisation du
peuple français pour aider les refugies ? Sa légende commence par : « Ces réfugiés
kosovars retrouvaient le sourire, hier, derrière l’une des fenêtres du centre
d’hébergement du centre…. »

Le Figaro, le 12 avril 1999

De toute façon, aujourd’hui il est communément admis que faire du


journalisme n’est pas simplement « écrire pour informer » (Breton, Proulx 2006 :
14). La photo, comme les mots, elle peut être porteuse d’objectivité ou de
subjectivité. Mais, le sens qu’elle dégage dépend en grande partie par le texte qui
l’accompagne. Il y a des photos qui véhiculent un taux plus important d’objectivité
informationnelle comme les photos des faits divers, celles montrant des accidents
ou des incendies. Mais, il y en a d’autres par lesquelles on vise à suggérer plutôt
qu’à montrer. La photo est un outil, comme les mots ou la mise en page, que le
journaliste utilise pour attirer le public, orienter son opinion et, dans le meilleur des
cas, le persuader.

Le risque de manipulation

Le concept de manipulation est étroitement lié aux effets persuasifs des


médias. Dans le contexte des relations humaines, pour certains auteurs tout serait
manipulation et il n’existerait aucune référence possible à d’autres formes pour
254________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
convaincre. De ce point de vue, l’information pourrait être considérée comme un
ensemble de mots ou d’images se rapportant à un fait ou à une situation. Toute
information ou presque a une source première outre que le journaliste lui-même, et
cette source est toujours humaine. Or l’être humain, quel qu’il soit, n’est jamais un
« électron » libre, dégagé de toute attache. Il fait partie d’un groupe, qu’il soit
familial, national, religieux, économique, politique, social ou professionnel. Il agit
consciemment ou inconsciemment en fonctions des intérêts de ce groupe. Dans la
pratique du journalisme on apprend vite que tout détendeur d’une information
susceptible d’intéresser le public, va se servir à travers le journaliste, de la
diffusion de cette information pour servir les intérêts du groupe dont il fait partie
ou dont il est l’agent. Dans ce contexte où la manipulation est dans la nature des
choses et où la vérité se manifeste comme une donnée relative, le premier constant
devoir du journaliste est le doute. Et l’instrument de ce doute, c’est l’attribution
précise de l’information à sa source.
Or, pendant la couverture du conflit du Kosovo, il a été reproché à
plusieurs journaux français, d’avoir présenté leurs informations « sous la couleur
kaki » des forces alliées, parce que justement il y a eu une saturation d’information
dont la source était exclusivement l’OTAN et dont la vérité a été mis en discussion
par la suite, notamment les arguments de l’existence du plan "fer à cheval" et
l’exagération démesurée du nombre des victimes et des charniers civils. Malgré
une couverture médiatique s’annonçant plus circonspecte ou prudente par rapport à
« la guerre du Golfe », des interrogations n’ont pas manqué à cibler des pratiques
de communication qui s’apparentaient à bien des égards et bien des circonstances à
de la propagande, à de la manipulation ou à de la rhétorique finalisée dans le but de
« rendre l’intervention acceptable par les opinions publiques » quelle que soit sa
légalité ou sa légitimité (Costurica : 1999).
De l’autre côté, nous constatons la démarche des journaux de se présenter
comme le lieu prioritaire des débats et de l’expression des opinions en ouvrant les
colonnes à des hommes politiques, des écrivains, des chercheurs, des universitaires,
des militaires, des militants. En quinze numéros, du jeudi 25 mars daté 26 au
samedi 10 avril daté 11/12 avril 1999, Le Monde a publié quelque 104 pages sur le
conflit entre l’OTAN et la Serbie, (sept pages en moyenne par jour) lui consacrant
chaque jour, sur 4 ou 5 colonnes le titre principal de « une ». Il a accueilli 48 points
de vue (trois par jour en moyenne) venus de tous les horizons (Maler : 2000).
En même temps, télévision, presse écrite, radio n’ont pas caché la réalité
des "bavures" ou inconséquences de l’intervention de l’OTAN. Ce qui nous amène
à nous interroger encore : comment serait-il possible que la manipulation, perçue
dans les discours sur les activités médiatiques comme une perversion du processus
de l’information qui sans elle serait pur et sans tache, puisse survivre encore
aujourd’hui dans notre société démocratique et de communication ? Selon Philipe
Breton, cet argument qui associe démocratie et absence de manipulation
« naturelle » tient à la croyance qu’aujourd’hui, dans un tel régime, l’homme
moderne est libre. Cette liberté serait rendue possible par le fait qu’il est
« informé » et que les médias, eux aussi « libres » rendent la société transparente.
Selon lui ce n’est pas tant la démocratie qui garantirait l’innocuité de la
manipulation que la « société de communication » qui garantirait la pluralité des
médias. Pourtant, il attire l’attention sur le fait que les médias jouent fréquemment
un rôle décisif, quoique le plus souvent à leur corps défendant, dans l’amplification

________________________________________________________________255
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
des procédures de manipulation. Ils participent à la présentation et la diffusion
d’une opinion de telle manière que son récepteur croit être en accord avec elle et en
même temps se trouve dans l’incapacité de faire un autre choix à son sujet. Loin
d’être un élément fort de décodage de la manipulation, les médias en constituent
souvent le vecteur primordial.

La manipulation s’appuie sur une stratégie centrale, parfois unique : la réduction


la plus possible de l’auditoire de discuter ou de résister à ce qu’on lui propose.
Cette stratégie doit être invisible, car son dévoilement indiquerait qu’il y a
tentative de manipulation. Ce n’est pas tant le fait qu’il y ait une stratégie, un
calcul, qui spécifie la manipulation, que sa dissimulation aux yeux du public. Les
méthodes de manipulation avancent donc masquées (Breton, 2000 :72).

Le risque de manipulation dans le cas de la photographie de presse ne


réside pas tant dans ce qu’elle montre (sauf s’il y a du trucage). Même quand elles
présentent des atrocités, leur impact auprès du lecteur est plutôt d’ordre affectif,
émotionnel. Elles réduisent l’argumentation et l’explication aux seuls faits, ceux de
l’horreur et de la mort. Pourtant, étant toujours accompagnées de mots, leur
signification est nuancée par le contenu textuel. Grâce aux mots les images des
cadavres n’ont plus la même valeur, elles peuvent provoquer la compassion ou la
révolte. Il serait insensé de se montrer hostile à un Tsunami, mais il est exclu de
tolérer un dictateur qui viole la vie et la dignité humaine, ce serait nier nos propres
droits fondamentaux.
De même, l’usage des charniers est hautement dangereux, tant leur valeur
affective se révèle immense et leur valeur informative nulle. Laurent Gervereau
témoigne : « Ainsi en réalisant en 1988 une exposition sur l’histoire de l’espace
yougoslave, des muséologues croates m’ont présenté une photo de charnier comme
provenant d’un massacre récent de civils par les serbes. Or il s’agissait d’une photo
d’exactions nazies pendant la seconde Guerre mondiale ».
La même problématique revient par cette photo du « Figaro » du 20 avril
1999. La légende explique que les deux clichés sont pris à deux moments différents
aux environs d’Izbica, au Kosovo. Selon l’OTAN, ils démontrent l’implantation
d’un nouveau cimetière (l’aire délimité par un rectangle blanc sur la photo). Mais
l’interrogation dans la légende « Des photos pour preuve ? », le commentaire fait
par le journaliste, et le conditionnel qui se répète, laissent entendre la forte
possibilité de manipulation du contenu sémantique de la photo.

Le Figaro, le 20 avril 1999


256________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Donc, s’interroger sur l’information « dans » les conflits armés ce n’est pas
à priori facile, car chaque situation a ses particularités et l’information qui s’y
manifeste est incertaine, non nécessairement fausse, mais souvent invérifiée,
invérifiable, ce qui augmente la probabilité qu’elle soit manipulée. En montrant des
cadavres, plus qu’ne source d’information, la photo risque d’être utilisée comme
source de manipulation des opinons publiques. Ces cliches qui peuvent bouleverser
et même modifier l’opinion publique, prouvent aussi le lien, la relation
d’interdépendance qui existe entre le texte et la photo. Ni l’un ni l’autre ne
suffisent seuls à produire l’impact recherché.

La photographie humanitaire – mobiliser les opinions publiques

Quand on se reporte au début du printemps 1999, on voit que l’OTAN était


plutôt en difficulté, l’attitude de l’opinion, sur une éventuelle intervention au
Kosovo, étant diverse d’un pays à l’autre, mais, majoritairement réticente, y
compris en France. Et parmi les éléments qui ont emporté la conviction des gens, il
y a eu ces images des réfugiés, arrivés par flots aux frontières du Kosovo, mais
aussi par flots sur les écrans de télévision et les pages des journaux. Ils ont été a
plusieurs les analystes (loc.cit. Costurica. 1999) à affirmer que c’était la
surabondance d’images qui a entraîné la conviction des gens.
La vue des camps de regroupement des kosovars déplacés a ému les
opinions publiques internationales. Les photos accompagnent les témoignages des
kosovars expulsés. En images la guerre devient une histoire de civils et plus de
militaires. « …un dolorisme général s’est emparé des journaux et des écrans pour
saisir les populations à la gorge […] à l’heure ou les journaux télévisés s’ouvrent
sur les catastrophes du jour, c’est désormais par la souffrance des populations
civiles que sont mobilises prioritairement les opinions publiques » (Gerverau.
2001 :62). Les souffrances de masse des populations se rendent visibles grâce à la
photo. Les civils sont saisis par la douleur.

Le Figaro, 17 avril 1999 Le Monde, 19 avril 1999

En fait, la photographie, comme d’autres signes iconiques fonctionne à


deux niveaux : descriptif et suggestif (Almasy, David, Garnier… : 1990). Dés
qu’on montre en photo l’objet le plus insignifiant, la situation la plus banale,
l’individu la plus commun, l’esprit des lecteurs fait immédiatement appel à toutes

________________________________________________________________257
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
sortes de notions abstraites, à des émotions et à des jugements qui viennent se
surajouter aux éléments visuellement perceptibles. Dans cette logique, la lecture
d’une photographie se déroule toujours à deux niveaux comme nous l’avons
signalé : le décrit et le suggéré. Une photo montre (décrit) la même chose à tout le
monde, mais ne suggère pas la même chose. Nous venons d’exprimer l’idée que les
images des réfugiés et des victimes kosovars ont influencé sur l’opinion publique
en orientant leur conviction plutôt en faveur de l’opération militaire menée par les
forces alliées. Selon quelques auteurs, ses images ont eu un fort impact parce que
réactivaient chez les français, et dans une échelle plus large, chez les pays de
l’Europe occidentale, le souvenir de l’exode (terme souvent repris dans les titres)
de la population française au début de la seconde Guerre mondiale. D’autres
considèrent qu’elles rappelaient les victimes de la précédente épuration ethnique en
ex-Yougoslavie, celles de la guerre de Bosnie. Le sentiment de culpabilité
collective qu’a laissé l’impuissance occidentale à l’époque, et dont Srebrenitza
constitue le symbole, a travaillé en profondeur les consciences en faveur de
l’intervention au Kosovo.

Le Figaro, le 9 avril 1999 Le Figaro, le 21 avril 1999

Gustave Moynier, premier président de la Croix-Rouge, attribue même les


premiers succès de l’aide humanitaire à la célérité des réseaux d’informations :

On sait maintenant chaque jour, écrit-il en 1899, ce qui se passe dans la terre
entière, la connaissance du moindre fait de guerre se répand avec la vitesse de
l’éclair […]. Les descriptions que donnent les journaux quotidiens placent pour
ainsi dire les agonisants des champs de bataille sous les yeux des lecteurs et font
retentir à leurs oreilles, en même temps que les chants de victoire, les
gémissements des pauvres mutilés qui remplissent les ambulances (loc.cit.
Brauman, 1996 :15-16).

Il y a donc, une fonction qui est étroitement liée à l’utilisation de la photo


humanitaire dans la presse et les médias en général : la mobilisation de l’opinion
publique. Ces photos procèdent d’une esthétique de la compassion, voire
d’indignation, les plus aptes à produire des effets sur l’opinion publique. Les plans
rapprochés sont de rigueur, non seulement parce que l’exhibition des signes
manifestes de la souffrance est de mise, mais également parce que la rhétorique du
clichée humanitaire exige que le sujet soit isolé, extrait de son cadre de vie,

258________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
désocialisé, déshumanisé. Régis Debray décline ainsi les principaux attributs de la
photographie humanitaire :

Les photographies dites humanitaires, télévisuelles en cela, ignorent apparemment


les obliques, les lignes de fuite, les valeurs et les ombres : elles se distinguent par
une mise du sujet à plat et en aplat. Une sorte d’absorption de la profondeur de
temps dans l’instantané, du collectif dans l’individuel et de l’arrière fond dans le
premier plan vont de pair. L’homme est ici livre à lui-même, à l’instant de sa mort
ou de sa souffrance, à l’anonymat interchangeable du lit d’hôpital, du trottoir ou
des appareils de survie (Debray, 1993 :72).

La rhétorique peut transformer une photo pauvre en valeur informative en


une image suggestive. Ces photos sont généralement le fruit d’un hasard, parfois de
la témérité du photojournaliste, parfois encore d’un privilège. Certaines peuvent
avoir une grande valeur informative, mais beaucoup ne sont appréciées que pour la
force des émotions qu’elles provoquent et les conditions exceptionnelles dans les
quelles elles ont souvent été réalisées.
Les responsables des organisations humanitaires estiment que les médias
exercent une influence décisive sur les politiques gouvernementales. C’est la raison
pour laquelle ils accordent une importance toute particulière au traitement
médiatique des situations d’urgence, de celles surtout qui les concernent
directement.
Cependant, les ONG reprochent aux grands réseaux d’information de ne
s’intéresser aux événements (famines, guerres civiles, catastrophes naturelles, etc.)
qu’en période de crise, et de ne privilégier qu’un mode de traitement de la nouvelle
de type sensationnel. Les responsables des ONG condamnent la diffusion d’images
chocs au prétexte qu’elles ne font que véhiculer les archétypes habituels de la
souffrance humaine et estiment que les médias devraient pouvoir intervenir en
amont des crises et non pas seulement lors des actions d’urgence (Lavoie, 2001 :
182).

Le Monde, le 9 avril 1999

Pour conclure, suivre la couverture du conflit du Kosovo dans une période


temporelle étendue, nous a permis de connaitre la rhétorique et l’expression
photographique sous divers aspects, ainsi que sa richesse thématique et celle
sémantique. De plus, cette recherche nous a permis de prendre conscience des
différentes stratégies de communication aussi redoutables qu’efficaces qui se

________________________________________________________________259
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
mettent en place en période de conflit, parfois elles ciblent l’adversaire, qu’il
s’agisse de le démoraliser et de le couper de ses soutiens populaires, parfois elles
visent gagner la sympathie de l’opinion publique internationale, principalement
nord-américaine et européenne. L’image contribue certainement à la sensibilisation
des masses, cependant elle est continuellement exposée au risque de manipulation,
voire de propagande dans ces situations. Pour amoindrir les effets de la
manipulation les grands médias (dits « de référence ») comme Le Monde
choisissent de privilégier la circulation des opinions et des points de vue. Cela
permet de les affronter les uns aux autres et contribuer ainsi à la formation de
l’opinion. Et la photographie y joue son rôle bien sûr.

Références bibliographiques

Almasy, David, Garnier Claude … Le photojournalisme : informer en écrivant avec des


images, 2e Éd. du Centre de formation et de perfectionnement des journalistes, 1990.
Bauret, Gabriel. Approches de la photographie. Paris : NATHAN. 1995.
Brauman, Rony. La pitié dangereuse. Les médias et l’humanitaire. Ethique de
l’information ou charité-spectacle. Paris : Editions du CPFJ, coll. « Médias et société ».
1996.
Breton, Philipe. La parole manipulée. Paris : La Découverte/Poche, 2000.
Breton et Proulx Serge. L'explosion de la communication : Introduction aux théories et aux
pratiques de la communication. Paris : La Découverte, 2006.
Debray, Régis. « Humanisme, humanitaire, déclinaisons ». La recherche photographique.
Photographie humaniste, photographie humanitaire, n.15, automne 1993, p.72.
Gervereau, Laurent. Voir, ne pas voir la guerre, histoire des représentations
photographiques de la guerre, Somogy, 2001.
Lavoie, Vincent. L’image - événement, thèse de Doctorat, Paris I, 2001.

Sitowebographie:

Costurica, Emir. Les médias français et la gestion de la crise. AFRI. Volume I. 2000 .
consulté le 9.05.2018 http://www.afri-
ct.org/article.php3?id_article=585&var_recherche=kosovo+
Maler, Henri. Le Monde en guerre : Une information solidement explicative? Acrimed. Juin
2000. consulté le 9.05.2018
http://www.acrimed.org/article583.html?var_recherche=kosovo

260________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
CZU: 070:659.4(478)

PROVOCĂRI MEDIATICE ÎN PROCESUL DE INTEGRARE


EUROPEANĂ A REPUBLICII MOLDOVA

Ludmila LAZĂR
Universitatea Liberă Internațională din Moldova

Moldovan society, that has many gaps, contradictions and divergences on the road to
European integration, faces serious media challenges. The mass media play a central role
in this process through the functions they perform. The research comes to demonstrate the
thesis according to which an adequate information of the citizens on the European Union,
necessary condition of the process of European integration, is disturbed by many
destabilizing factors both objective and subjective. The concentration of the media, the
political control, the proliferation of Russian televisions, the new media propagate harmful
phenomena such as manipulation, propaganda and misinformation, aiming at compromising
the European vector of development of the country. At the same time, a serious problem is
the violation, for various reasons, of the ethical standards of the journalism, based on
European values and practices. The European integration of the Republic of Moldova can
be a successful process if they are ensured the freedom and pluralism of the media, based
on a reformed legal framework and massive media support to prepare public opinion
favorable to the integration.
Keywords: media, European integration, manipulation, propaganda, media
concentration, freedom of the press, media pluralism.

La société moldave, qui a de nombreuses lacunes, contradictions et divergences sur le


chemin de l'intégration européenne, est confrontée à de sérieuses difficultés liées aux
médias. Les mass media jouent un rôle de premier plan dans ce processus grâce aux
fonctions qu'ils exercent. La recherche vient démontrer la thèse selon laquelle une
information adéquate des citoyens sur l'Union européenne, condition nécessaire du
processus d'intégration européenne, est perturbé par les nombreux facteurs de
déstabilisation à la fois objectif et subjectif. La concentration des médias, le contrôle
politique, la prolifération des télévisions russes, les nouveaux médias propagent des
phénomènes néfastes tels que la manipulation informationnelle, la propagande et la
désinformation, visant à compromettre le vecteur européen de développement du pays.
Dans le même temps, un problème sérieux est la violation, pour diverses raisons, des
normes déontologiques de la profession de journaliste, basée sur les valeurs et les pratiques
européennes. La responsabilité sociale de la guilde des journalistes suppose la prise en
charge des obligations envers la communauté et les perspectives de développement du pays.
L'intégration européenne de la République de Moldavie peut être un processus réussi s'ils
sont assurés: la liberté et le pluralisme des médias, basé sur un cadre juridique réformé, un
soutien massif des médias afin de préparer l'opinion publique favorable à l'intégration.
Mots-clés: médias, intégration européenne, manipulation de l'information, propagande,
concentration des médias, liberté de la presse, pluralisme des médias

Rolul mass-media în contextul integrării europene

Pe calea democratizării și integrării europene Republica Moldova se


confruntă cu multiple dificultăți, printre care provocările mediatice reprezintă un
factor reprezentativ. Vectorul european de dezvoltare pe care Republica Moldova
________________________________________________________________261
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
și l-a asumat plenar în 2009 poate fi urmat cu success doar cu sprijinul larg al
mijloacelor de comunicare de masă.
În spațiul autohton aflat în tranziţie de la o societate, în care modernitatea
a fost şi este mai mult o tendinţă decât un proces pe deplin închegat, la o societate
de tip european presei libere şi independente îi revine un rol crucial, servind atât ca
sursă de informaţie echilibrată şi imparţială, cât şi ca forum pentru dezbateri şi
expresie politică. Cercetările în domeniul comunicării demonstrează că mass-
media are impact semnificativ asupra indivizilor, grupurilor, instituțiilor și maselor,
modelând personalitatea umană sub aspect cognitiv, afectiv și comportamental.
Totodată presa a devenit adevăratul stăpân al spațiului public, arenă transparentă a
discuției, a dezbaterii și înfruntării publice. Astfel, “puterea clasică – sub cele trei
ipostaze pe care le-a precizat Montesquieu- își dispută acest tărâm cu mass-media,
această nouă sursă de legitimitate. Se pare că media a cîștigat această dispută,
devenind forța cu cel mai mare impact asupra opiniei publice “(Dobrescu13).
Funcțiile mass-media, analizate cu minuțiozitate de Mihai Coman în
lucrarea sa Introducere în sistemul mass-media, cum ar fi cea de informare,
interpretare, de „legatura”, culturalizare și divertisment își au rolul lor în procesul
de integrare europeană. Totodată în contextul actual al Republicii Moldova
necesită evidențiată funcția axiologică a presei, ca fiind una vitală pentru țările care
au evadat din totalitarism și au urmat calea democratiei. “Dezintoxicarea mediului
și a relațiilor sociale de pseudo-valorile și principiile impuse în mod abuziv de
regimul totalitar, pe de o parte, cultivarea și promovarea unor valori și principii
democratice, pe de altă parte, constituie o misiune complicată, în care sectorului
mediatic îi revine un rol esențial”(Guzun 273).
Mijloacele de comunicare în masă au devenit instrumente de influențare a
societății în vederea acceptării sau negării anumitor valori și modele de construcție
culturală, au devenit componentul catalizator al construcției unor noi relații sociale.
Asa dar, conștientizarea funcției axiologice a presei va determina schimbări în
abordarea factorului mediatic în procesul de integrare europeană a țării. O altă
funcție a presei, în viziunea noastră, devine importantă în contextual integrării
europene - funcția pedagogică sau educativă, care presupune nu doar informarea
cetățenilor privind realitățile Uniunii Europene sau relația Republica Moldova –
UE ci și explicarea într-un limbaj comun, accesibil a riscurilor și beneficiilor
integrării europene, a problemelor, etapelor și perspectivelor de aderare la UE etc.
Însuși procesul de adaptare a mass-media autohtone la noul sistem de
valori și a regulilor de funcționare a sistemului mediatic european, incluzând
responsabilitatea publică, reprezintă o provocare pentru jurnalismul din Republica
Moldova.Integrara europeana a țării poate fi un proces reușit doar în condițiile
asigurării libertății și pluralismului mediatic, bazat pe un cadru juridic reformat, a
unui suport masiv din partea mass-mediei, în vederea pregătirii unei opinii publice
favorabile integrării.

Caracteristici ale sistemului mediatic din Republica Moldova

Sistemul mediatic în țările ex-comuniste, printre care și Moldova, a


cunoscut o evoluție contradictorie, asemenea evoluției societăților din aceste țări și
“se caracterizează prin următoarele:
 demonopolizare și remonopolizare(parțială);

262________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
 comercializare și marketizare a sistemului mediatic;
 schimbare în ceea ce privește libertatea presei și independența;
 democratizare;
 pluralism și diversitate în media;
 profesionalizarea jurnaliștilor;
 dezvoltarea serviciului public de radiodifuziune;
 internaționalizare și globalizare” ( Jakubowicz).
Aceste procese sunt însoțite de numeroase devieri și dificultăți. În acest context
Peter Gross a identificat cinci probleme majore, referindu-se la jurnalismul
românesc din perioada post-comunistă:
1. absența unui simț clar al valorilor aflate la baza discursului jurnalistic, în
colectarea și răspândirea informațiilor;
2. lipsa de respect față de audiență;
3. lipsa de respect față de informația verificabilă;
4. convingerea fermă printre jurnaliști că sunt mai degrabă descoperitorii
adevărului decât doar furnizori de informație corectă, verificabilă,
echilibrată și completă pentru a ajuta audiența să ajungă la adevăr;
5. sentimentul, că jurnaliștii sunt lideri socio-politici și culturali când, de fapt,
ei sunt doar cei care facilitează procesele democratice într-o și pentru o
societate deschisă (131).
Putem recunoaște aceleași “păcate” ale jurnalismul autohton, care este în căutarea
identității proprii de-a lungul întregii perioade de incertitudine a tranziției.
Încercările de a crea o presă independentă în Republica Moldova pe
parcursul anilor s-au ciocnit de un șir de impedimente, legate de atât de factori
obiectivi, cum ar fi situația economică precară, influiența factorului extern( a pieței
mediatice ruse), lipsa de experiență, dar și de cel subiectiv, adică reticența
factorilor decizionali față de transformările în sectorul mediatic, condiționată
politic. După anul 2009, când guvernarea Partidului Comuniştilor a luat sfârşit, iar
puterea a fost preluată de câteva partide care s-au declarat pro-europene, în
Republica Moldova s-a anunţat “liberalizarea” pieţei mediatice. Urmau să se
producă mai multe reforme pentru a demola monopolul statului în domeniul mass-
media și a asigura libertatea presei.
Schimbările care s-au produs au creat un peisaj mediatic controversat. După
intrarea în vigoare, în 2015, a normei juridice, potrivit căreia radiodifuzorii privaţi
au obligaţiunea de a face publice numele proprietarilor beneficiari şi cotele lor de
participaţie, s-au confirmat bănuielile anterioare că importante televiziuni sunt
controlate de politicieni şi oameni de afaceri, unele cu conexiuni în Federaţia Rusă.
Astfel, omul de afaceri Vladimir Plahotniuc, lider al Partidului Democrat din
Moldova, partid de guvernământ, până în luna mai 2017 a fost proprietar a patru
din cinci televiziuni cu acoperire naţională (Prime, Canal 2, Canal 3 şi Publika TV)
prin intermediul SC ”General Media Group Corp.” SRL. Au fost scoase la iveală în
urma investigațiilor jurnalistice conexiunile cu capitalul rusesc a posturilor RTR
Moldova, Ren Moldova, NTV, Accent TV (Capturarea mass-mediei…10-11).
Afiliate politic sunt cele mai multe televiziuni influente, inclusiv două –
apropiate de cel mai important partid parlamentar de opoziţie – Partidul
Socialiștilor din Republica Moldova, liderul căruia a fost ales în toamna anului
2016 preşedinte a țării. Investigațiile jurnalistice ne arată că mass-media rămâne
controlată politic și anume prin implicarea factorului politic în activitatea
________________________________________________________________263
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
autorității de reglementare a audiovizualului; prin acapararea mass-media
importante și influente de către politicieni; prin utilizarea mass-media în scopuri
politice (Ibidem). Este însă binecunoscut faptul, că monopolizarea mass-media și
controlul politic reprezintă factori de risc pentru pluralismul de opinie și calitatea
jurnalismului.

Unele efecte ale mesajelor transmise de media

Fiind controlate politic, instituțiile de presă sunt preocupate de jocurile


puterii dintre actorii scenei politice moldovenești, asfel neglijând tematica
europeană și problemele legate de parcursul european al țării sau abordând-o
tangențial de la caz la caz. Retorica pro-europeană a liderilor politici după 2009 nu
a fost susținută de implementarea în practică a reformelor necesare și a fost
compomisă de acte de corupție de amploare. Furtul miliardului, supranumit ” jaful
secolului”, legat de delapidările din sistemul bancar din Moldova a devenit cap de
afiș în presa internațională în 2015 și a dus la criză financiară. Faptul că nu a
existat o strategie de comunicare mediatică privind procesul de integrare
europeană, coroborat cu eșecul guvernărilor pro-europene compromise a influiențat
percepția vectorului de dezvoltare a țării.
Totodată spațiul audiovisual autohton este invadat de produse mediatice
rusești, care la rândul lor au o influență sporită asupra consumatorului din
Republica Moldova, cunoscător de limbă rusă. Propaganda rusească cu caracter
vădit anti-european pe posturile retransmise din Federația Rusă din emisiunile
informative, talk-show-uri și alte emisiuni de divertisment a contribuit în mod vădit
la modelarea atitudininilor cetățenilor moldoveni privind viitorul țării.
Astfel, potrivit datelor Barometrului de Opinie Publică în mai 2011 pentru
aderarea RM la UE se pronunţau 64 la sută dintre respondenţi, iar împotrivă – 15
procente, pe când în aprilie 2017 numărul celor care ar vota pentru sau contra
aderării s-a schimbat dramatic: 45 procente şi, corespunzător, 36 la sută.Totodată,
pentru aderarea la Uniunea Vamală (Rusia-Belarus-Kazahstan), chestiune care nu a
fost vreodată pe agenda guvernării, spre deosebire de cea de integrare în UE, ar
vota 49 procente, iar contra – 36 la sută (Raportul finl BOP 72). Mass-media
autohtonă rămâne instituția în care cetățenii au cea mai mare încredere după
biserică-54 procente din populație, și repezintă cea mai importanta sursă de
informare a populației (72 procente) (Ibidem33).
Se constată că în 2017- 55 procente, adică mai bine de jumătate din
populația țării se informează în primul rând de pe canalul de televiziune Prime,
care retransmite programele televiziunii naționale din Rusia - Pervîi Kanal v
Moldove în limba rusă, fiind recunoscut drept o sursă importantă de propagandă a
Kremlinului. Incă în 2014 postul Prime a fost sancționat de CCA pentru
dezinformare și manipulare prin emisiunile informative-anaitice, preluate din
Federația Rusă alături de alte 4 canale de televiziune, care propagau cu regularitate
mesaje enti-europene. Situația nu s-a schimbat de atunci și asta ne demonstrează
noile monitorizări ale mas-media de limbă rusă din 2017.

264________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Libertatea presei- condiție indispensabilă a democratizarii societății

Deoarece libertatea și pluralismul reprezintă atribute fundamentale ale


democrației, ele reflectă și valorile fundamentale ale UE. Punctul 2 al articolului 11
din Carta europeană a drepturilor fundamentale a stabilit obligația legală privind
respectarea libertății și pluralismului mijloacelor de informare în masă. Respectarea
acestei obligații implică, prin urmare, un stat cu o democrație consolidată, în care
mass-media acționează ca un bun public și în interesul publicului. Libertatea presei
presupune că nu există un monopol de stat sau o interferență extinsă a statului în
domeniul mass-mediei, în timp ce pluralismul mijloacelor de informare în masă
înseamnă lipsa controlului privat asupra mass-mediei sau o condiție cănd nu există
concentrarea proprietății în mass-media. Prin urmare, UE a întreprins acțiuni
concrete de "re-reglementare" a domeniului mass-media în acord cu valorile sale
fundamentale, dar și prin stabilirea acestor norme drept "condiții rigide" pentru
țările care doresc să îndeplinească criteriile necesare pentru integrarea europeană.
Constituirea factorului meditic ca un criteriu special în procesul de integrare
europeană; reprezintă o cerință explicită pentru transformări reale pe calea
democrației, impusă de experiențele nefaste ale unor state membre ale UE și de
influența incontrolabilă a epocii digitale.
Sfârșitul guvernării comunite a dus rapid la creșterea libertatăţii presei în
Republica Moldova, ceea ce a permis să se facă saltul în clasamentul publicat de
Freedom House în 2010, din grupul ţărilor „nelibere” în grupul ţărilor „parţial
libereӔn 2011. Cu toate acestea, dezvoltarea sectorul media din Moldova, care a
fost grav lovit de criza economică, rămâne a fi foarte lent.
Deteriorarea situaţiei din Republica Moldova la capitolul libertatea presei
şi libertatea jurnaliştilor a fost atestată şi de către organizaţiile internaţionale care
monitorizează dezvoltarea democratică în lume. Organizaţia internaţională
Freedom House plasează Republica Moldova în topul ţărilor cu presa parţial liberă
în raportul „Freedom of the Press” , însă indicatorii care măsoară situaţia presei,
inclusiv contextul legal, politic, economic în care funcţionează mass-media nu au
cunoscut îmbunătăţiri după anul 2011, iar pe unele segmente se înregistrează un
regres evident. Conform “Word Press Freedom Index” al Organizaţiei
internaționale “Reporters sans frontiere”, în anul 2017 Republica Moldova ocupă
locul 80 din 180 de ţări ale lumii incluse în acest clasament. Ţara noastră a pierdut
patru poziţii în clasament faţă de anul 2016, inclusiv pentru că “politica editorială a
instituţiilor media din Republica Moldova este influenţată de interesele politice ale
proprietarilor, iar provocările majore sunt independenţa jurnalistică şi transparenţa
proprietăţii media” (Reporters sans frontières).

Vizibilitatea tematicii europene în mass-media

Europenizarea societății este posibilă doar în condițiile existenței unei


prese libere si independente, care promovează pluralismul de opinii și libertatea de
expresie.
Trebuie să menționăm, că exercițiul democratic se desfășoară în mass-
media autohtonă în cadrul dezbaterilor din studiourile mai multor televiziuni și
posturi de radio cum ar fi Europa Liberă, Radio Moldova, TV8, Moldova1, Jurnal
TV, Realitatea TV (pană in august 2017) , TVC 21 etc. Invitații în studiou:

________________________________________________________________265
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
jurnaliști, analiști politici, reprezentanți ai societății civile adeseori discută
probleme importante ale UE cum ar fi criza refugiaților, Brexit-ul, evenimentele
din Catalonia și implicațiile pentru Republica Moldova etc. De alfel, o mostră de
acoperire mediatică ineficientă a fost parafarea (noembrie 2013) și semnarea (iunie
2014) Acordului de Asociere a Republicii Moldova la Uniunea Europeană.
Dezbaterile privind importanța acestui document erau adeseori superficiale și
lipsite de abordări pragmatice, presa nu a explicat pe înțelesul tuturor avantajele și
nici dificultățile implementării acordului. În presă se discuta mai mult liberalizarea
regimului de vize, care permitea libera circulație a cetățenilor moldoveni pe
teritoriul UE pe termen scurt. Această situație a trezit scepticism în sânul populației
și dădea frâu liber diverselor speculații privind beneficiile acestui acord.
Desigur, presei în ansamblu îi revine un rol decisiv în explicarea
proiectului european în fața opiniei publice avidă de informare cu privire la
realitățile Uniunii Europene pentru eliminarea incertitudinii vizavi de vectorul
european de dezvoltare a țării. Totuși tematica pro-europeană nu este reflectată
suficient și bine argumentat la stiri sau în cadrul altor emisiuni. La posturile de
televiziune cu acoperire națională se regăsesc doar câteva emisiuni menite să verse
lumină asupra procesului de integrare europeană în mod explicit: Vector European
de la Moldova 1 , EuroDicționar la Publica TV, Obiectiv Europa La Radio
Moldova Actualități. Or, populația țării, în special cea rurală are nevoie tocmai de o
astfel de abordare cu o mai mare intensitate și în ore de maximă audiență. Doar o
abundență de informații, deși adesea considerată neatrăgătoare, va permite totuși
publicului să înțeleagă mai bine această Uniune Europeană despre care vorbesc
politicienii. Crearea de noi programe educaționale pentru a explica cetățenilor
avantajele integrării în Europa și de a le risipi temerile ar putea contribui simțitor
la schimbarea atitudinii și percepției față de perspectiva europeană a Moldovei.
Desigur subiectul integrării este adeseori present și în talk-show-urile
televizate, cum ar fi Buna seara la Moldova 1, Țara lui Dogaru la Publica, Ora
expertizei la Jurnal TV, Important la TVC21, Orizont european la TVR Moldova,
Moldova europeana la Vocea Basarabiei etc.
Inexistenţa unor media de masă europene reprezintă o altă problemă demnă
de luat în seamă. În cazul EuroNews (canalul european prin excelenţă), publicurile
avute în vedere sunt minoritare şi prea puţin reprezentative pentru marea majoritate
a europenilor. În Republica Moldova acest post se transmite doar în limba rusă și
nu are acoperire națională. De altfel, ceea ce se cunoaşte în cadrul autohton privitor
la Uniunea Europeană nu este nimic altceva decât ceea ce decid media naţionale să
abordeze în cadrul emisiunilor lor.

Mass-media din Republica Moldova între manipulare și propagandă

Afilierea politică a multor mass-media generează propagandă, manipulare


și dezinformare. Tematicii politice i se acordă o importanță exagerat de mare în
detrimentul unor tematici de real interes public. În Republica Moldova există o
manipulare mediatică dublă - din exteriorul ţării şi din partea unor instituţii de
presă controlate politic.Totodată noţiunile manipulare şi propagandă în mass-
media nu sunt stipulate din punct de vedere juridic și deaceea instituțiile media nu
pot fi sancționate pentru pentru derogări sau pentru că au comis acte de
propagandă.

266________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
Majoritatea instituţiilor de presă din Moldova se află în proprietatea
anumitor grupuri de interese, iar unele din ele servesc drept instrumente de
manipulare a opiniei publice. Totodată, legislaţia naţională nu asigură măsuri
eficiente de contracarare a poziţiilor dominante pe piaţa media.
Într-un studiu elaborat de Asociaţia Presei Independente (API) în 2017 se
constată “că televiziunile care fac parte din grupul GMG (Prime TV, Publika TV,
Canal 2, Canal 3) servesc drept instrument de distragere a atenţiei prin conţinut
irelevant de la acţiunile blamabile ale guvernării, dar şi instrument de linşaj
mediatic al oponenţilor” (Capturarea mass-mediei... 10-11). În martie-aprilie 2017
aceste posturi de televiziune au desfăşurat o propagandă agresivă a sistemului de
vot uninominal, propus de Partidul Democrat. Alte două posturi, NTV şi Accent
TV dau dovadă de un puternic partizanat politic faţă de Partidul Socialiştilor, prin
promovarea imaginii partidului şi prin atac asupra oponenţilor. Totodată, “ o serie
de portaluri informative şi bloguri reprezintă o sursă primară de răspândire a
conţinutului manipulator, iar în unele cazuri a falsurilor mediatice care ulterior sunt
preluate de televiziuni şi tirajate ca informaţii credibile” (Ibidem). Cel mai
răsunător caz a avut loc în perioada alegerilor prezidențiale din noiembrie 2016,
când la canalul Prime TV, cu cea mai mare audiență din țară ajunge “subiectul
diasporei siriene din Moldova”, în susținerea candidatei proeuropene Maia Sandu,
care ar fi promis liderilor europeni să primească în Moldova 30.000 de migranți
sirieni. Cronologia acestui scandal începe cu preluarea pe numeroase site-uri de
știri cu citarea sursei sau fără a unei informații despre refugiați sirieni de pe două
site-uri de pamflete. Informația falsă a fost răspândită prin intermediul ziarelor și
pliantelor electorale ale Partidului Socialiștilor cu viziuni anti-europene, stârnind
reacții de protest în rândul alegătorilor.
O provocare serioasă pe calea europeană a țării reprezintă orientarea
declarat pro-europeană a partidului de la guvernare( PDM), care controlează o bună
parte a sistemului mediatic și manipulează opinia publică în mod metodic și
deliberat. Se crează confuzia că europenizarea și sistemul ologahic sunt
compatibile și merg mână în mână, astfel europenizarea ca un vector al dezvoltării
ar putea fi atins pe calea manipulării mediatice a opiniei publice.
Astăzi rămân a fi actuale strategiile de manipulare în mas-media,
tipologizate de lingvistul și comentatorul politic american Noam Chomsky. Cele
mai utilizate în spațiul mediatic autohton sunt:distragerea atenției, crearea unor
amenințări, strategia lipsirii poporului de mijloace de informare corecte, obiective
și inducerea gândului că nu există strategii de manipulare.Dacă aceste metode au
fost analizate în raport cu mass- media tradiționale, atunci apariția noilor media a
confirmat doar potențialul lor, dar și a diversificat tehnicile de realizare. Spre
exemplu, fenomenul trolling-ului in spațiul on –line, fake-news etc sunt doar câteva
know how, care sunt utilizate cu succes de către grupurile de intes, inclusiv forțe
politice pentru a manipula populația și a se menține la putere. Un proiect al agenției
IPN- Sic.md, finanțat de fundația Soros Moldova și Blak see Trust are menirea de a
identifica dezinformarea și manipularea din presa autohtonă și astfel a încuraja
cetățenii de a alege surse credibile de știri. Întro cercetare publicată pe acest site se
menționează că Pagina de Facebook a Guvernului Republicii Moldova este unul
dintre locurile preferate ale trollilor. A fost identificată o listă de trolli si anume 9
profiluri false pe Facebook cu 17734 de utilizatori, care comentează susținând
guvernarea. “ Pericolul acestui fenomen este că postacii caută să tensioneze

________________________________________________________________267
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
comunicare in spațiul online și să facă imposibilă informarea corectă, creând
confuzii și divizând publicul. Trollingul devine o activitate plătită și utilizată cu
bună știință pentru manipularea opiniei publice în mediul virtual” (Alaiba).
Instituțiile media ale căror proprietari simpatizează anumite formațiuni
politice continuă să transmită, prin știri, conținut tendențios și manipulator, iar
jurnaliștii aplică tehnici de manipulare în special la reflectarea subiectelor din
domeniul politic, este concluzia experților Centrului pentru Jurnalism Independent
( Raport de monitorizare Nr. 8 ). Manipularea în presa autohtonă este cauzată și de
nerespectarea normelor deontologice ale jurnalismului, cum ar fi informarea dintr-o
singură sursă, admiterea cenzurii și autocenzura, utilizarea limbajului urii,
discriminarea pe criteriu de etnie, gen etc., ceea ce este în contradicție cu normele
jurnalismului european. În condițiile comercializării produsului mediatic se caută
subiecte cu priză la public, adică senzaționalul, astfel că respectarea standartelor
profesionale devine uneori o provocare pentru jurnaliști.
Manipularea din exterior în Republica Moldova se produce prin
intermediul canalelor de informare ruseşti ori de limbă rusă, cu programe atractive,
realizate profesionist, superioare celor moldoveneşti şi româneşti. Aceste canale
lansează cu bună ştiinţă zvonuri periculoase pentru parcursul European al
Republicii Moldova, iar oamenii sunt dispuşi să creadă acestor zvonuri despre
pericolele Acordului de Asociere cu Uniunea Europeană, despre ridicarea vizelor
etc. Experţii media estimează că spaţiul mediatic autohton este dominat în
proporţie de 90 procente de conţinut rusesc.
În emisiunile informativ-analitice și cele de autor difuzate la televiziunile
Pervîi Kanal, RTR, NTV, REN TV și STS, jurnaliștii transmit sistematic mesaje
anti-europene, susțin ostentativ că UE ar degrada moral și este pe cale de
destrămare. “Experții comentează fără dovezi, se inoculează ideea de concentrare
a forțelor împotriva Rusiei, de conspirație internațională împotriva Federației Ruse.
Manipularea opiniei telespectatorilor se face inclusiv prin imagini trucate, colaje,
caricaturi, prin exagerarea și interpretarea faptelor” (Raport de monitorizare a
posturilor de televiziune din Federația Rusă).
Retorica și propaganda anti -europeană fățișă în Moldova este suficient de
puternică și activă și susținută de agenția de știri Sputnic.md controlată de guvernul
rus. Spre exemplu, la 12 noiembrie 2017 pe site-ul televiziunii a apărut o stire
intitulată Europa, acoperită de un nor radioactiv colosal. Ce spun
specialiștii(https://sputnik.md/world/20171112/15553111/europa-radiatie-
nor.html). Ca de obicei cuvântul Europa apare întrun context negativ, care este
amplificat prin adjectival colosal. Corpul știrii contrazice titlul bombastic, iar cine
va citi articolul până la capăt va afla că elementul radioactiv nu prezintă pericol
pentru sănătatea oamenilor și că este exclusă posibilitatea unui incident la vre-o
stație atomoelectrică din Europa. Asfel titlul amenințător nu corespunde
conținutului știrii, iar metoda de manipulare prin selectarea titlului, prezentând în
lumină negativă Europa își va atinge scopul.
Faliile lingvistice produc falii privind subiectele și perspectivele adoptate
în mass-media. Mai ales în ultimii ani, cînd există o competiţie deschisă între
vectorul european și cel eurasiatic faliile media reproduc și faliile geopolitice în
interiorul ţării. Publicul rusofon preferă radiodifuzorii care promovează orientarea
politică și economică spre Rusia (NIT TV – actualmente desfiinţat, Accent TV,
RTV etc.). Un caz elocvent este cel al principalului post de știri – Publika TV, unde

268________________________________________________________________
Culturologia limbilor-culturi
_________________________________________________________________________________
există deosebiri de abordare între emisiunile în limba română (proeuropene) și cele
în limba rusă (pro-Rusia), încercările editorilor de a crea un dialog comun având
efecte limitate. Din punct de vedere al standardelor europene, situaţia Moldovei
este una paradoxală. Aceste standarde încearcă să creeze spaţii de reprezentare și
exprimare pentru minorităţi – prezumţia fiind că majoritatea nu trebuie să abuzeze
de poziţia sa. În Moldova însă, minoritatea este suprareprezentată în ceea ce
privește limba de comunicare în oferta mediatică, conţinutul local fiind cu totul
eclipsat de programele din Rusia, care se carcterizează printr-o orientare anti-
europeană declarată( Pluralismul extern al mass-mediei în Republica
Moldova…37).
Necesitatea securizării spațiului informațional autohton ca și necesitatea
contracarări informațiilor propagandistice, false și manipulatorii reprezintă condiții
sine- qua -non pentru avansarea Republicii Moldova pe calea europeană.

Concluzii

Actualmente spaţiul mediatic din Republica Moldova, ca parte a spaţiului


informaţional este nesecurizat şi vulnerabil în faţa propagandei din interior şi din
exterior. Spaţiul mediatic, dominat de produse mediatice străine, dominaţie
menţinută şi chiar încurajată la nivel politic, pune sub semnul întrebării
suveranitatea informaţională a ţării şi, implicit, suveranitatea Reepublicii Moldova.
Cu atât mai mult este afectat parcursul european al țării. Tehnologiile
informaționale au produs schimbari substanțiale în forma și conținutul mediatic. Cu
toate acestea,mass-media nu și-a slăbit rolul politic și social.
Trebuie să constatăm că potențialul mass-media de a promova integrarea
europeană a Republicii Moldova a fost utilizat insuficient, sporadic și puțin
eficient, în special în presa regională. Promovarea conceptului de integrare
europeană, informarea publicului despre activitatea instituţiilor europene, despre
obiectivele şi scopurile acestora, despre Acordul de asociere a Republicii Moldova
cu UE, despre beneficiile integrării europene, proiectele finanțate de UE în
Republica Moldova sunt tematici care urmau să fie abordate de către jurnaliști mult
mai activ şi vizibil.
Concluzionăm că mass-media se implică nesemnificativ în informarea
asupra realităţilor din Uniunea Europeană şi în formarea opiniei publice privind
europenizarea ca principiu de funcţionare internă a societăţii şi de construcţie a
sferei publice europene. Datorită jurnaliștilor, a directorilor de publicații,
producătorilor, advertiserilor, politicienilor și funcționarilor guvernamentali,
jurnalismul rămâne mai curând un instrument politic decât unul informațional,
perpetuând entuziasmul pentru manipulare, și nicidecum familiarizarea cu temele și
evenimentele zilei, o unealtă pentru control, mai degrabă decât pentru educare.
Depășirea dificultăților cu care se confruntă mass-media autohtonă este
posibilă prin suportul clasei politice, a instituțiilor europene, dar și prin mobilizarea
breslei jurnalistice, capabile să conștientizeze rolul mobilizator și integrativ al
mass-media în procesul de integrare europeană a țării. Integrarea Republicii
Moldova în UE este posibilă doar în condițiile asigurării libertății și pluralismului
mediatic, bazat pe un cadru juridic reformat, a suportului masiv din partea
mijloacelor de comunicare în masă în vederea pregătirii unei opinii publice
favorabile integrării.

________________________________________________________________269
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
În concluzie, mass-media urmează să-și asume un rol de prim plan în
procesul integrării în UE, un proces care tocmai reliefează locul deținut de presă în
societate.
Referințe bibliografice

Dobrescu, Paul și Alina Bârgăoanu.Mass-media șsocietatea.București:Comunicare.ro,2003.


p.12.
Gross Peter. Colosul cu piciore de lut. Aspecte ale presei românești post-comuniste.Iași:
Polirom, 1999. p.131.
Guzun, Mihail.” Dimensiunea axiologică a informației de presă”, Freedom of the media-
Freedom through media? Bohrum/Feiburg:Progect verlag, 2015, p.265-275.
Pluralismul extern al mass-mediei în Republica Moldova – între oportunitate și realitate.
Chișinău: Arc, 2014.
Webografie
Charter of Fundamental Rights of the European Union,
(2000/C364/01), <http://www.europarl.europa.eu/charter/pdf/text_en.pdf >. (accesat la
21.09.2017)
Alaiba, Dumitru Luptătorii cu realitatea. Ghid de depistat și evitat troli.
<http://sic.md/luptatorii-cu-realitatea-ghid-practic-de-depistat-si-evitat-trolli>. (accesat la
15.10.2017)
Capturarea mass-mediei şi a altor mijloace de comunicare publică în Republica Moldova.
Chișinău, 2017. <http://www.transparency.md/wp-
content/uploads/2017/05/TI_Moldova_Capturarea_Mass_Media.pdf..>. (accesat la
25.10.2017)
Jakubowicz, Karol.” Post-Communist Media Development In Perspective”, Europäische
Politik | Politikinformation Osteuropa, März 2005.< http://library.fes.de/pdf-
files/id/02841.pdf>. (accesat la 20.10.2017)
Freedom House <https://freedomhouse.org/report/freedom-press/2011/moldova>. (accesat
la 15.11.2017)
Freedom House <https://freedomhouse.org/report/freedom-press/2017/moldova>. (accesat
la 15.11.2017)
Raport de monitorizare a posturilor de televiziune din Federația Rusă, retransmise în
Republica Moldova , nr. 2, 11 aprilie – 26 aprilie 2017.<
http://api.md/upload/files/Raport_nr._2_final_RO_.pdf >. (accesat la 22.10.2017)
Raport de monitorizare Nr. 8 Elemente de propagandă, manipulare informațională și
încălcare a normelor deontologiei jurnalistice în spațiul mediatic autohton (1 august 2017
– 1 octombrie 2017). <http://www.media-azi.md/ro/publicatii/raport-de-monitorizare-nr-8-
elemente-de-propagandă-manipulare-informațională-și-îcălcare >. (accesat la 15.10.2017)
<https://sputnik.md/world/20171112/15553111/europa-radiatie-nor.html>. (accesat la
25.10.2017)
< http://tvrmoldova.md/social/video-libertatea-presei-din-republica-moldova-provocari-si-
solutii>. (accesat la 21.09.2017)
Raportul final BOP, aprilie 2017.<
http://ipp.md/old/libview.php?l=ro&idc=156&id=820>.(accesat la 25.11.2017)
<https://www.zdg.md/stiri/stiri-politice/cum-a-evoluat-minciuna-cu-sirienii-de-la-un-site-
de-pamflete-la-cea-mai-urmarita-televiziune-din-tara>. (accesat la 7.10.2017)
Reporters sans frontières <https://rsf.org/en/moldova> . (accesat la 15.11.2017)

270________________________________________________________________
EVENIMENTE, RECENZII ȘI AVIZE

EVENTS, REVIEWS AND OPINIONS


INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________

272________________________________________________________________
Evenimente, recenzii și avizuri
_________________________________________________________________________________
CZU : 82-95

AVIS SUR LE PROJET D’HABILITATION


À DIRIGER DES RECHERCHES
DE MADAME ESTELLE VARIOT

Elena PRUS
Université Libre Internationale de Moldova

J’aimerais d’abord dire que je suis très honorée d’avoir été invitée à
participer à l’analyse du mémoire d’habilitation à diriger des recherches, présenté
par Madame Estelle Variot et de témoigner l’intérêt que j’ai pris à la lecture de ce
volume important de travaux dont j’ai eu l’occasion d’en connaître certains
auparavant, mais qui, mis ensemble, dénotent un projet synthétique singulier.
Le mémoire a pour objet d’investigation l’étude et l’enseignement de la
langue, la littérature et culture roumaines dans son ouverture européenne et
internationale. Il retrace le parcours de son auteur depuis 1987 et surtout après
1998 jusqu’à présent. Comprenant un Curriculum Vitae bien établi et représentatif
pour son parcours, la liste des publications, les résumés des ouvrages, les travaux
scientifiques comme tels et autres éléments. Le dossier du mémoire HDR de Mme
Estelle Variot est structuré très clairement comprenant une partie introductive et
trois parties de base contenant la synthèse de l’activité scientifique et mettant en
lumière son expérience dans l’animation d’une recherche, selon les stipulations
prévues dans la Procédure Habilitation à Diriger des Recherches (HDR) établie à
Aix Marseille Université, le 05.06.2014.
L’exercice de la HDR permet de revenir sur les préoccupations
professionnelles antérieures pour établir une cohérence globale de son itinéraire
afin d’éviter le fragmentarium. En paraphrasant Mme Estelle Variot, « une
maturation est nécessaire pour que toutes et tous, en prennent d’abord conscience
et en saisissent toutes les implications » (ceci, étant dit à propos des événements de
l’histoire très récente de la Roumanie, est bien valable pour l’analyse du dossier de
la candidate même, v. Notes de synthèse, p. 14).
Le chapitre Formation du mémoire comprend les étapes successives
reflétant, activités, travaux et projets effectués et mis en place.
À notre époque de spécialisation excessive, les dossiers riches et denses en
tant que domaines et problématiques dénotent une vision complexe et, avant tout,
sont les produits d’une formation multiaxiale (qui s’étand dans le cas de Mme
Estelle Variot jusqu’aux spécialisations de traduction appliquée du profil juridique,
technique et économique enrichissant ainsi la méthodologie des recherches
ultérieures, étant susceptibles en même temps d’être des pistes pour des projets
interdisciplinaires futurs).
Mme Estelle Variot s’est particulièrement intéressée à des langues, étant
elle-même une personne plurilingue connaissant et pratiquant l’anglais, l’espagnol,
l’italien, le provençal et le latin (se consacrant de même à l’étude profonde des
civilisations respectives) et ensuite, poussée à les comparer professionnellement
avec le russe, le grec et, particulièrement, avec le roumain. Ainsi, la spécialisation
en roumain « s’inscrivait dans un processus de formation global de connaissances
________________________________________________________________273
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
multilingues » (Notes de synthèse, p. 16). Ceci a été un fait fondamental permettant
d’avoir des connaissances et une ouverture sur d’autres milieux qui ont une
importance pour ses orientations futures et projets de perspectives.
Mme Estelle Variot explique comment s’est consolidé son intérêt et sa
spécialisation pour les études du roumain, son intérêt pour un pays qui a une
longue tradition francophone et qui se trouvait toujours au carrefour de grands
empires et ambitions. Mme Variot a pu définir très exactement sa latinité, très
ancienne et quelque peu « cachée » aux regards extérieurs, son rôle en tant que
pilier de la chrétienté aux carrefours des mondes oriental et occidental. Comme il
est de vrai, Mme Estelle Variot est convaincue de la « romanité avérée, bien
qu’elle soit entourée et, donc, influencée, par des pays usitant des langues
différentes (slaves, finno-ougriennes, entre autres) » (Notes de synthèse, p. 26).
Dans sa thèse doctorale a été étudié un sujet très spécifique concernant
l’influence française sur la langue roumaine ayant comme objet l’investigation
lexicographique du dictionnaire de Teodor Stamati (Iassy, 1851). L’importance de
cette étude, témoignant de la relatinisation du roumain, de la force de l’influence
du français, de la normalisation d’une langue littéraire, de la création d’une
littérature nationale, de l’émancipation de la Roumanie en général et des
interconnections historiques/culturelles/linguistiques, reste notable. Nous n’allons
pas nous attarder sur ce travail qui a déjà donné lieu à des rapports. Notons
seulement notre appréciation admirative pour le choix d’un sujet et corpus des faits
qui aurait été une pierre de touche difficile même pour un spécialiste roumain,
s’agissant d’une transcription de l’alphabet cyrillique de transition de l’époque en
alphabet latin. Il est à souligner aussi que dans cette thèse ont été élaborés des
méthodologies et des instruments fondamentaux de travail qui ont trouvé leurs
applications dans les études ultérieures.
Le caractère original de la démarche scientifique et l’aptitude à maîtriser
une stratégie de recherche sont attestés par la qualité des publications mais
également par la qualité du raisonnement déployée dans le mémoire de synthèse et
le projet de recherche.
Le programme de recherches depuis le doctorat ouvre une perspective très
vaste, se structurant selon trois axes thématiques : la Langue, ses normes et ses
variétés ; la Traduction et ses problématiques ; Littérature franco-roumaine,
diversité culturelle et Francophonie. Cette partie très consistante a donné lieu à un
nombre prodigieux de publications résumées dans le dossier et présentées selon les
mêmes trois axes. L’ensemble de ces publications reflètent des investigations
ponctuelles, demandant une documentation approfondie et des synthèses
intégratrices est bien équilibré entre ces divers champs investigués.
La Langue, ses normes et ses variétés. Du point de vue théorique, la
langue est perçue d’une manière globale, dans une perspective diachronique et
synchronique.
Pour Mme Estelle Variot, gardant toujours à l'esprit un fil conducteur
d'humanisme, la langue constitue un ensemble vivant qui participe à la conscience
identitaire profonde du chaque peuple, conservant dans la mémoire collective la
trace des mécanismes à survivre et à se régénérer. Son objectif sur ce segment est
de « participer à cette dynamique linguistique qui tient compte de l’ensemble des
branches de la linguistique et de leur imbrication dans un même ensemble qui aide
à la compréhension de la réalité de l’identité des peuples et de leur outil de

274________________________________________________________________
Evenimente, recenzii și avizuri
_________________________________________________________________________________
communication et d’expression de la culture » (« La langue, point d’équilibre et
d’harmonie entre le substrat, les innovations et les variations lexicales » Le
français à l’Université de l’Ouest de Timișoara : un demi-siècle d’enseignement et
de recherche (1966-2016), p. 317).
Sur des sujets traditionnels ou d’actualité, Mme Estelle Variot a su
apporter des réflexions pertinentes et résultats inovateurs.
Ainsi, la suite de l’étude doctorale, concernant la thématique abordée,
inclut des dimensions nouvelles, des investigations commencées, ainsi qu’un
élargissement problématique, ce qui conduit, dans le temps, à plusieurs conclusions
plus générales. Certaines hypothèses se complètent des faits intéressants. Ainsi,
l’étude doctorale du dictionnaire roumain de XIXe siècle de Teodor Stamati
continue à être exploitée par Mme Estelle Variot ultérieurement, mais dans une
perspective comparative avec les fragments des chroniqueurs Grigore Ureche,
Miron Costin, du prince-savant Dimitrie Cantemir ou autres œuvres importantes de
différentes époques, en généralisant les différences évolutives. Dans le cas de
l’analyse philologique des écrits anciens roumains, les difficultés les concernant
sont importantes puisqu’ils sont rédigés, soit en slavon bulgare, soit en grec, soit en
roumain cyrillique. Ces obstacles sont continuellement dépassés avec succès par
Mme Estelle Variot, souvent imposée à tenir compte de la totalité de variations
linguistiques et qui font parfois l’objet d’interprétation différentes. La quête
rigoureuse de la transcription normalisée et la comparaison entre les divers
fragments permettent à l’auteure d’identifier différents changements évolutifs.
Ainsi, par exemple l’apparition dans les manuscrits d’une sorte de tilde horizontal
qui signale l’absence d’une consonne ou une syllabe dans un mot, quelle que soit la
catégorie grammaticale ou la disparition de certaines consonnes ; l’absence de
certaines consonnes dans la graphie originale cyrillique chez Miron Costin (et non
Nicolae Costin, comme c’est une fois noté par erreur, v. l’article « Le rôle du passé
dans la construction du présent et de l’avenir linguistique et culturel européen »
Quaestiones romanicae, III/1, Timișoara, Szeged, 2014, p. 67) et beaucoup
d’autres.
Lors de précédentes contributions, Mme Estelle Variot a insisté plutôt sur
l’apport de la philologie, de la dialectologie, de la terminologie et des particularités
de l’étude des dictionnaires, inscrivant les derniers entre norme linguistique et
histoire culturelle et sociale. Ce trajet est bien délimité diachroniquement : de
l’hégémonie gréco-latine (qui a eu un très large impact dans tout le monde
européen et en méditerranée) à la fragmentation, évolution et apport spécifique des
dialectes romans jusqu’à la constitution et l’instauration des langues
‘centralisatrices’ et à la constitution de la norme. Tous ces processus reviennent
dans plusieurs matériaux à l’étape postdoctorale, ils se complètent par des analyses
d’ordre toponymique et de géographie linguistique, procédant à des enquêtes
dialectales pour appréhender les mécanismes qui influent sur la variété langagière
et sur l’origine de la différentiation.
Avec le temps, les centres d’intérêt par domaines se sont diversifiés,
développant d’autres domaines tels la lexicologie, la linguistique comparée,
avançant de plus en plus vers « la nécessité de placer chacune des branches de la
linguistique sous le signe de la complémentarité » (Notes de synthèse, p. 46). Dans
nombreuses publications les liens entre le développement de la pensée et de la
langue, l’usage et la norme, l’écrit et l’oral, événements extérieurs et événements

________________________________________________________________275
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
intérieurs et autres dichotomies significatives sont investiguées pour suivre la
vitalité naturelle et provoquée des langues.
Se pliant sur le fond indo-européen commun des langues, des mythes,
contes et proverbes, Mme Estelle Variot suit de près, la centralisation de l’Empire
roman, l’union nationale des Français et les unions compliquées des Roumains
(avec l’influence du modèle français en faveur de l’émancipation nationale), la
langue y jouant son rôle important. La réaffirmation du caractère latin à l’époque
moderne suscite un intérêt particulier en Transilvania ou en Bessarabie (où revenir
à l’alphabet latin veut dire se débarrasser de l’enveloppe slave, car elle masque sa
latinité, comme très exactement précise l’auteure dans l’article à titre suggestif «
Le rôle du passé dans la construction du présent et de l’avenir linguistique et
culturel européen » Quaestiones romanicae, III/1, Timișoara, Szeged, 2014, p. 73).
L’idée maîtresse de Mme Estelle Variot est de souligner toujours
l’héritage linguistique, culturel et spirituel commun des pays latins qui nous unie et
qui est connecté à cette volonté de diffuser le savoir humaniste.
La spécificité roumaine est fondée sur le caractère éminemment latin de
son lexique et de sa grammaire afin de construire une identité synthétisant les
apports italiques, francophones, slaves et autres.
Il est assez délicat et difficile de donner des interprétations divergentes de
la position des officialités moldaves, mais Mme Estelle Variot le fait, en indiquant
clairement, même dans l’époque moderne, une dissociation entre frontières
étatiques et linguistiques. Nous allons de même signaler les frontières ‘identitaires’
dans le cas précisément de la République de Moldavie, suivant la logique de Cécile
Folschweiller – petite nation-grandes interrogations (« Mici națiuni, mari întrebări
» Dacia literară, nr. 2/137 2015).
Son étude des différents problèmes est assez détaillée et tend à la précision,
les parties théoriques se complètent par différents supports écrits et non écrit tels
les manuscrits, enregistrements sonores ou cartographiques, utilisation des
nouvelles technologies appliquées qui permettent l’enregistrement du patrimoine
linguistique précieux.
La Traduction et ses problématiques est une axe de recherche importante,
ayant le rôle de messager interculturel, relevant des capacités bilingues/plurilingue
du traducteur. De nombreuses généralisations théoriques sont étudiées dans les
articles sur la traduction portant sur la problématique de la correspondance de la
forme et du fonds en matière de traduction qui renvoie aussi à la motivation du
signe, aux structurations spécifiques des idiomes, au respect de l’intégralité du
message. À la nécessité de respecter l’intégralité du message, l’harmonie avec
l’original et la marque de l’auteur original s’ajoutent une l’empreinte, la touche
personnelle et une certaine liberté du traducteur. Distinguant entre les ‘sourciers’ et
les ‘ciblistes’, Estelle Variot se tient à des positions bien équilibrées et
essentiellement claires : « Il semble, en fait, nécessaire d’éviter de s’en tenir trop
exactement à l’original ou à l’originalité du peuple (du point de vue des formes).
D’un autre coté ; il ne faut pas dénaturer le document source en adaptant
complètement l’œuvre à un nouvel environnement (…) L’idéal serait donc une
traduction littéraire qui respecterait la syntaxe de chacune des deux langues, en
exprimant dans un style léger des émotions d’une intensité comparable.» («
Quelques réflexions sur la traduction et le plurilinguisme » Cahier d’Études
Romanes, Aix-en-Provence, nr. 7, 2002, p. 182, 179)

276________________________________________________________________
Evenimente, recenzii și avizuri
_________________________________________________________________________________
S’agissant des langues française et roumaine où l’expérience personnelle
de Mme Estelle Variot est particulièrement pertinente, elle avertit sur la priorité
absolue du fonds, mais aussi du respect de la forme, au moyen, en particulier, des
termes de racines identiques, des équivalences suffixales et préfixales et, en dernier
lieu, des registres et niveaux de langue, ceci afin de conserver au maximum les
nuances et la flexibilité des langues source et cible. Ses articles apportent une plus-
value d’information pour les spécialistes concernant des volumes inédits, ainsi par
exemple le Petit dictionnaire folklorique de Tache Papahagi, auteur d’origine
aroumaine, entièrement traduit en français avec soins strictement académiques de
Mme Estelle Variot.
L’expérience de traductrice de Mme Estelle Variot est absolument unique,
elle obtient ici des résultats remarquables, très techniques et inspirés à la fois.
Elle a présenté en première pour le lecteur français/francophone certaines
œuvres des importants écrivains, poètes ou critiques roumains et moldaves,
participant à des anthologies et étant primée dans les Salons internationaux de
livre. La prédilection de Mme Estelle Variot pour la création des écrivains comme
Neagoe Basarab, Eminescu, Iorga, Eliade, Blaga, Călinescu, Cimpoi, Vieru, Filip,
Romanciuc, Matei et autres témoigne des affinités artistiques et de structures avec
les écrivains qui ont été/sont les ‘échos sonores‘ de leur temps. Évitant les pièges
des sources et des influences non-attestés, Mme Estelle Variot a préféré la
certitude des faits à des hypothèses attirantes mais contestables et a recours elle-
même à des traductions des textes précieux pour le patrimoine national et
européen. Ses traductions utilisent de façon très élégante et astucieuse de nouveaux
équivalents plus appropriés que ceux utilisée jusqu’ici.
Les études sur la diversité culturelle analysent comment les contacts,
l’entrecroisement de cultures et les migrations ont façonné le paysage linguistique.
Parmi les courants littéraires (et les codes de cultures), exportés et importés (tels
l’illuminisme, le cartésianisme etc.), qui ont contribué à modeler un certain esprit
européen, Mme Estelle Variot va mentionner que « les phénomènes d’acculturation
et de déracinement ont généré une littérature hybride, puisqu’elle dispose des traits,
dans des proportions diverses, des deux origines, ce qui confère aussi à ses
représentants, en quelque sorte, la qualité d’émissaires de chaque culture » (Notes
de synthèse, p. 57).
La démonstration du caractère non-interrompu de la latinité dans l’espace
de la Romania occidentale, mais aussi dans l’espace daco-roumain (« la conscience
latine dans le domaine roumain a survécu à toutes les époques » Notes de synthèse,
p. 56), de l’existence de certaines tendances linguistiques pan-romanes et des
relations, plus ou moins anciennes, entre les peuples sont des préoccupations
thématiques constantes de Mme Estelle Variot.
Selon l’opinion de Mme Estelle Variot, le défi de la diversité culturelle et
linguistique réside dans la place que chacun veut octroyer à sa propre langue et
littérature afin de disposer des moyens pour exprimer son identité (Notes de
synthèse, p. 57).
Dans le compartiment sur les contacts des langues et la contamination
linguistique sont à noter les préoccupations pour l’harmonie linguistique, invoquant
dans la querelle linguistique « l’omnipotence d’une langue dominante empruntée,
au niveau lexical (…) mêlée à la langue ‘emprunteuse’, ce qui aboutit, souvent, à
une mixture particulièrement dépourvue d’harmonie » (« La langue, point

________________________________________________________________277
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
d’équilibre et d’harmonie entre le substrat, les innovations et les variations
lexicales » Le français à l’Université de l’Ouest de Timișoara : un demi-siècle
d’enseignement et de recherche (1966-2016), p. 309), qu’il s’agit de l’utilisation
abusive des mots à consonance anglo-saxonne pour le français ou des mots à
consonance russe pour le roumain. L’analyse des particularités et des rapports entre
les langues nationales, les langues régionales et les dialectes (roumain et français
surtout), est complétée par la mention des variétés linguistiques transrégionales
dans les zones de transitions. Dans ces études sociolinguistiques il est à souligner le
recours à des instruments transdisciplinaires (« Limbile naționale și regionale,
graiurile și dialectele » Probleme de lingvistică generală şi romanică, Chişinău,
tomul III, CEP USM, 2013, p. 157).
La revitalisation de l’influence française surtout à partir de la modernité
(concurrencé surtout par l’influence italienne et germanique, allons-nous ajouter,
est sujet des disputes à l’Académie Roumaine de l’époque et à Junimea) souligne,
comme très juste conclut Mme Estelle Variot, les liens très anciens et réciproques
entre les peuples roumains et français et leurs langues (…) afin de réaffirmer la
nécessité de la diversité culturelle et d’une meilleure connaissance de chacun
(« Les répercussions linguistiques des contacts entre les peuples et, plus
particulièrement, entre les peuples français et roumain au milieu du XIXe
siècle » Cahiers d’Études Romanes, Atelier « Plurilinguisme » n°21, (t. 2),
Université de Provence (Aix-Marseille 1), CAER, Aix-en-Provence, 2010, p. 262).
Dans ce contexte, la Francophonie, affirme Mme Estelle Variot dans le
cadre du Colloque international La Francopolyphonie : des langues aux langues-
cultures (édition 2011) organisé à l’Université Libre Internationale à Chișinău, «
correspond à une volonté de rappeler le rôle joué par la France pour aider à
l’émancipation d’autres peuples, d’une part, et son amitié pour ceux-ci » (Chișinău,
ULIM, p. 23). Agissant dans l’esprit d’une Francophonie réaliste Mme Estelle
Variot paraît compléter la critique apportée par Dominique Wolton relative aux «
peu de réflexion sur les liens entre la Francophonie et les langues romanes, alors
même qu’ils constituent un lien indispensable et une fenêtre supplémentaires de
solidarité. » (« Mondes francophones. Auteurs et livres de langue française depuis
1990, Paris : ADPS, 2006 », p. 17), la francophonie intéresse comme objet de
réflexion « en tant que vecteur et trasmetteur de la connaissance des autres peuples
» (Estelle Variot, « La langue, point d’équilibre et d’harmonie entre le substrat, les
innovations et les variations lexicales » Le français à l’Université de l’Ouest de
Timișoara : un demi-siècle d’enseignement et de recherche (1966-2016), p. 310)
qui conserve sa signification de réunion de communautés sœurs dans la
reconnaissance de cette diversité (« Le rôle du passé dans la construction du
présent et de l’avenir linguistique et culturel européen » Quaestiones romanicae,
III/1, Timișoara, Szeged, 2014, p. 74). Partant du rôle culturel de la France et de la
langue française qui n’a pas perdu sa capacité à innover, Mme Estelle Variot va
noter l’enrichissement lexical interne dans des domaines divers.
Nombreuses études sur la langue roumaine et les relations culturelles
roumaine-françaises et plusieurs autres matériaux destinés à l’étude et à
l’enseignement de la langue, la littérature et cultures roumaines sont une
préoccupation constante, venant de sa conviction qu’elle a su transmettre aussi à
ses collègues, mais aussi à des étudiants dirigés dans , après avoir pris la relève de
son illustre directeur, l’éminent regretté professeur Valériu Rusu, continuant à les

278________________________________________________________________
Evenimente, recenzii și avizuri
_________________________________________________________________________________
faire fonctionner. Il est à noter que, à côté de ses collègues, Mme Estelle Variot a
continué les projets interrompus par la disparition de celui-ci, illustrant de la
meilleure façon une tradition et une continuité des études roumaines à l’Université
d’Aix-en-Provence (université à traditions, avec un milieu scientifique et culturel
stimulateur), ce qui identifie le profil institutionnel dans le contexte européen et
international, mais démontrant de même dans sa recherche un degré d’autonomie
bien maturé. Le fait que l’Université de Provence (devenue partie intégrante de
l’Université d’Aix-Marseille en 2012) ait maintenu le roumain, place actuellement
cette langue dans une diversité culturelle à importante visibilité parmi une
quarantaine de langues enseignées.
Nous nous réjouissons que Mme Estelle Variot est en mesure de continuer
à animer et à diriger des recherches si nécessaires et, aujourd’hui, si peu
représentées de la roumanité dans les universités françaises. Nous allons la trouver
toujours dans ce cadre constructif et positif que constituaient à la fois le Séminaire
de traduction poétique, le Centre Aixois de Recherches Roumaines et lors des
séances du Séminaire de traduction poétique ‘Mihai Eminescu’ valorisant des
travaux scientifiques dans le domaine et « à mettre en valeur les relations
culturelles qui existaient et qui doivent être maintenues et revitalisées, entre la
France, la Roumanie et la Moldavie, en insistant sur la latinité et sur les liens entre
la Romania occidentale, développée à partir de l’Italie, et l’orientale, représentée
par des personnalités roumaines des deux côtés du Prut » (Notes de synthèse, p.
31).
Ce qui constitue l’originalité de la démarche HDR de Mme Estelle Variot
est le caractère transversal de sa recherche. L’interface de la linguistique, de la
traduction et du plurilinguisme aboutit, à notre avis, à des résultats significatifs
étant le résultat de cette nouvelle osmose des domaines conçue dans leur ensemble.
L’interconnexion des domaines complémentaires et interconnectés s’avère une
approche efficace qui ouvre de nouveaux champs applicatifs.
Spécialisée, d’après ses recherches doctorales, dans les études romanes
(option roumain), étant penchée vers des investigations objectives, attentives
envers l’établissement des corrélations entre des faits et l’attribution de leur
signification, Mme Estelle Variot a préféré à des constructions théoriques
spectaculaires des investigations basées sur une information solide et les
commentaires denses des œuvres, des écrivains/chercheurs/traducteurs des époques
et des courants représentatifs pour le sens de l’évolution de la
langue/littérature/civilisation roumaine/latine/francophone, considérées dans la
relation triadique auteur – société – culture, prémisse théorique fondamentale pour
ces investigations, suivant les orientations méthodologiques modernes.
Ainsi, son travail actuel développe des aspects pertinents variés et
originaux qui illustrent une évolution et un renouvellement des sujets de recherche.
Dans la sphère de ses préoccupations est entré un vaste territoire de problèmes
structurés sur des axes spécifiques de recherches, avec un matériel convaincant et
des résultats argumentés.
Parce que pour Mme Estelle Variot « chaque jour est un nouveau défi »,
ces perspectives futures sont multiples et diversifiées. Mentionnons ainsi la
perspective des publications prochaines qui s’annoncent très significatives sur des
sujets différents, ainsi par exemple l’élaboration d’un dictionnaire français-roumain
et roumain-français, dont l’objectif final est d’atteindre au total environ 60 000

________________________________________________________________279
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
entrées, dans un contexte roumain et européen ou l’intention de développer la
branche technique, en particulier, dans les domaines médical, juridique et dialectal,
se consacrant à d’autres corpus roumains.
Les recherches de Mme Estelle Variot sont marquées d’un esprit
systémique, rigueur scientifique, clarté de l’expression, précision et richesse des
données qui sont propres aussi à son activité didactique, dominée par l’exigence
majeure de la communication avec les collègues et les étudiants. Professeur par sa
formation intellectuelle, Mme Estelle Variot a pensé et assumé le statut du titulaire
universitaire comme une complémentarité indissoluble, comme une osmose de la
recherche scientifique et de l’enseignement, mettant au service de l’université les
résultats de sa recherche.
Dans les activités de l’atelier 3 du CAER, l’axe privilégié de travail était la
mise en valeur du lien entre « traduction » et « plurilinguisme », ce qui permet de
tenir compte des points de vue culturel et linguistique qui donnait des assises à ses
deux branches, mettant en contact les enseignants de divers statuts et les doctorants
(ou étudiants en Master), fait qui facilite le rapprochement des axes de recherche de
chacun, qu’ils soient plus orientés vers la culture, la linguistique, l’histoire des
peuples, l’ethnographie, en insistant sur la transversalité et la diversité des
connaissances complémentaires.
Pour capter et maintenir l’attention de ses étudiants, pour les motiver lors
des cours (initiation niveau I et initiation niveau II), Mme Estelle Variot « a
toujours associé théorie et pratique, ainsi que langue et littérature, en prenant des
exemples tirés d’ouvrages de prose ou de poésie, de la fin du XVIIIe siècle, du
XIXe siècle et contemporains » (Notes de synthèse, p. 28) ou présentais « une
vision aussi complète que possible de la Roumanie et de la Moldavie et qui
corresponde à la réalité, afin que les étudiants qui allaient partir dans ces pays, pour
un court séjour ou pour du travail (certains étaient Roumanophones, mais d’autres
Francophones, Germanophones, entre autres), puissent s’adapter et être
‘opérationnels’ rapidement » (Notes de synthèse, p. 29). Dans le domaine de la
recherche, par exemple, son « objectif était aussi de mettre au point une méthode
de traductions en poésie et en prose qui permette aux étudiants d’appréhender un
texte qu’ils ne connaissaient pas, en se fondant sur leurs acquis et surtout sur la
comparaison des racines des mots qu’ils visualisaient avec celles qui étaient
communes aux langues qu’ils côtoyaient plus régulièrement, de façon à les aider à
surmonter une partie des difficultés liées à la ‘barrière’ de la langue » (Notes de
synthèse, p. 31). Il est à apprécié de même l’activité de Mme Estelle Variot dans le
cadre du « Bureau de traductions administratives, techniques et littéraires » où des
collègues et des étudiants se retrouvent impliqués, en présentiel ou à distance.
Comparant les études qu’elle a faites avec le système actuel, Mme Estelle
Variot avance des jugements critiques sur les deux, leurs trouvant des avantages et
des désavantages : « les licences et autres disciplines des Lettres et Sciences
Humaines, particulièrement, autorisaient le choix d’options véritablement libres, ce
qui, bien souvent n’est plus trop le cas, aujourd’hui. Beaucoup d’options sont
maintenant ‘fléchées’ ou ‘fortement conseillées’ et sélectionnés intra-cursus. Ceci
peut avoir l’avantage de renforcer la spécialisation mais réduit, e même temps, les
possibilités d’ouverture à d’autres horizons culturels et ‘pénalise’ certains
enseignements ou filières à plus faibles effectifs » (Notes de synthèse, p. 14).

280________________________________________________________________
Evenimente, recenzii și avizuri
_________________________________________________________________________________
En ce qui concerne l’apprentissage d’autres langues d’Europe, Mme
Estelle Variot s’associe à l’opinion de Claude Hagège sur la proposition très
novatrice d’enseigner au lycée différentes langues vivantes européennes, ce qui
paraît très novateur puisque ce qui permettrait d’assurer un enseignement plus
diversifié des certaines langues telle que le roumain (« Quelques réflexions sur la
traduction et le plurilinguisme » Cahier d’Études Romanes, Aix-en-Provence, nr. 7,
2002, p. 183).
Parmi les remarques faites par Mme Estelle Variot, on retrouve une
recommandation visant une meilleure transmission et diffusion des connaissances,
pour ceci pouvant être pratiqué l’assistance des étudiants à certains colloques
organisés par le Département de linguistique comparée des langues romanes et
roumain.
Mme Estelle Variot est, et a toujours été, un homme d’équipe, qu’elle soit
à côté du professeur Valériu Rusu, de ses collègues ou des étudiants, la discrétion,
mais en même temps la responsabilité et son autorité sont résultatives. Elle montre
une attention respectueuse et une volonté de collaboration avec les collègues et les
étudiants qui vont conditionner la mise en place d’initiatives dans différentes sous-
divisions universitaires intra- ou extra-muros.
Mme Estelle Variot est une des spécialistes français les plus avisés dans le
domaine de la langue/littérature/civilisation roumaine, reconnue dans son pays et à
l’étranger où sa collaboration a été souvent sollicitée dans l’organisation des
diverses manifestations scientifiques, les publications de spécialité et les
manifestations internationales.
Depuis plus de deux décennies Mme Estelle Variot est en contacts suivis
avec les personnalités marquantes de l’aire roumain et romane qui l’ont invité
souvent à des collaborations importantes, puisque « l’objectif était aussi de mieux
faire connaître la culture de la Bessarabie et de la Roumanie en France et de
revitaliser l’amitié entre nos pays» (Notes de synthèse, p. 30). Mme Estelle Variot
est une personnalité connue et appréciée dans l’espace académique et culturel
roumain auquel nous la connaissons profondément attachée intellectuellement et
affectivement. Nous espérons de même, par le biais de différentes collaborations,
comme Mme Estelle Variot le mentionnait, « au rapprochement de la Provence et
de la province historique de Moldavie, par ce rappel des relations anciennes
qu’elles entretenaient depuis longtemps et qui ne demandent qu’à se maintenir et à
être revitalisées » (Notes de synthèse, p. 24).
L’abnégation et la persévérance dans la poursuite des résultats qui la
caractérise, la probité intellectuelle et la modestie sont des vertus authentiques qui
ont fait de Mme Estelle Variot un professeur et une personnalité de culture
exemplaire.
Précision concernant de nouveau la thèse doctorale. En acceptant la théorie
de l’étymologie multiple (mots français/latins, français/grecs...), Mme Estelle
Variot reconnaît actuellement que « parfois, il n’a pas été possible d’établir avec
certitude l’étymologie d’un mot car les ouvrages de références anciens et plus
récents dont nous disposons ne nous le permettaient pas » (Notes de synthèse, p.
22). Notre question est si l’auteure considère qu’il y encore assez de cas pareils
aujourd’hui et comment ces études postérieures au doctorat ont apporté des
clarifications dans ce sens. Quelle autres potentialités offrent les différentes clefs
invoqués auparavant qui puissent être citées aujourd’hui?

________________________________________________________________281
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
Il nous serait de même intéressant d’avoir de précisions sur la thèse énoncée dans
un article de Mme Estelle Variot concernant le fait que le rôle culturel de la France
à certaines périodes de son histoire a, parfois aussi, été véhiculé dans les pays
roumains, par des médiateurs, en particulier par les Grecs et les Russes, idée
affirmée dans quelques articles (« Le dictionnaire, entre norme linguistique et
histoire culturelle et sociale », Actes du colloque « Héritage linguistique de
Charles Bailly au XXIe siècle » Saint-Pétersbourg, 2010, p. 257 et autres).
Pour toutes ces raisons, j’apprécie hautement l’impressionnant ensemble
de travaux de Mme Estelle Variot pour l’habilitation à diriger des recherches et je
suis convaincu qu’elle fera une très bonne candidate à un poste de professeure.

282________________________________________________________________
Evenimente, recenzii și avizuri
_________________________________________________________________________________
CZU : 82-95:929

AVIS SUR LE ROMAN


« L’ENLÈVEMENT DE SABINA » DE FELICIA MIHALI

Efstratia OKTAPODA
Université de Paris IV-Sorbonne, France

Si on est ébloui par la plume de Felicia Mihali, une plume époustouflante


d’une grande force narrative, on est impressionné devant l’inventivité fictionnelle
et l’intensité dramatique de son dernier roman écrit en français L’enlèvement de
Sabina.
Écrivaine canadienne d’origine roumaine de réputation, auteure de onze
romans jusqu’à présent, Felicia Mihali, professeure, journaliste et écrivaine
francophone, a débuté sa carrière d’écrivaine avec trois romans : Eu, Luca si
Chinezul (Bucarest, 2000) qu’elle traduit ensuite en français, Mica istorie
(Bucarest, 1999) et Tara Brinzei (Bucarest, 1999). Puis, elle s’adonne
passionnément à l’écriture française avec la parution d’une série de sept romans: Le
pays du fromage (Montréal, 2002), Luc, le Chinois et moi (Montréal, 2004), La
reine et le soldat (Montréal, 2005), Sweet, sweet China (Montréal, 2007), Dina,
(Montréal, 2008), Confession pour un ordinateur (Montréal, 2009). Plus
extraordinaire encore, l’écrivaine s’est lancée intrépide à l’écriture des romans en
anglais (The Darling of Kandahar (Montréal, 2012), fait qui prouve l’assimilation
et l’appartenance parfaite de l’auteure au bilinguisme et au multiculturalisme de
son pays d’adoption (le Québec). C’est aussi sans doute la force et l’originalité des
écrivains migrants qui adoptent la langue de l’Autre, et qui s’exercent dans
différentes langues, comme leur moi scindé. L’enlèvement de Sabina (2011) est son
dixième roman.
Roman polyphonique et polymorphe, de structure narrative métonymique,
L’enlèvement de Sabina est un véritable foisonnement des légendes et des mythes,
du surnaturel et de superstitions, des esprits maléfiques, des licornes et des
animaux qui parlent et des figures féminines légendaires qui surgissent tout droit de
la mythologie. Mais L’enlèvement de Sabina est aussi un roman diégétique
complexe qui s’inscrit dans une multitude de registres littéraires: fantastique,
mythologique, merveilleux, épique, tragique et dramatique. De structure narrative
anachronique, le récit est donné par Kostine (le seul personnage qui n’a pas
participé à l’enlèvement) qui raconte l’enlèvement non pas de Sabina, mais celui de
dix-sept filles, du même village que Sabina, il y a dix-sept ans de cela.
Si l’auteure s’inspire de deux légendes, celle de l’enlèvement des Sabines
et des Danaïdes, elle a su plus que personne mêler le mythe à l’Antiquité et aux
chevaliers moyenâgeux, pour écrire un grand conte populaire et grand un roman
d’aventures à la fois, mais aussi et surtout une nouvelle épopée et une tragédie à
l’image des tragédies grecques caractérisées par l’homicide dans les couples.
Rappelons que dans La Guerre de Troie, Égisthe, qui a séduit Clytemnestre,
l’invite à un banquet durant lequel il l’égorge. Cassandre sera mise à mort par
Clytemnestre, alors qu’Agamemnon est tué dans son bain par sa femme, après
________________________________________________________________283
INTERTEXT 3/4, 2018
________________________________________________________________________________
l’avoir immobilisé avec un chiffon ou un filet. Chez Mihali, à côté du mythe de
l’enlèvement des Sabines qui ont incité leurs pères et leurs maris à se concilier,
l’auteure a été plutôt inspirée par le mythe des Danaïdes qui ont tué leurs maris le
soir de leurs noces.
Il y a beaucoup de meurtres dans le roman de Mihali, dix-sept comme le
nombre de filles slavines enlevées par les bergers comans, leurs voisins, lors d’une
invitation piège de festin nocturne arrosé par le vin. Ce qui fait du roman, un roman
d’épopée certes, mais surtout un roman tragique aux allures de la folie puisqu’il
s’agit de meurtres collectifs et d’un montage de conspiration sans faille combinant
le suspense et la tension narrative promulguée par la vengeance. Toutes les filles
qui ont été enlevées tuent leur mari sur un plan sophistiquement monté et partent
finalement une à une chez leur famille.
Mais si les meurtres abondent dans le roman de Mihali, ils ne se passent
pas dans le même temps ni dans la même année, mais dans un temps bien espacé et
bien défini par l’auteure : ainsi le premier sévit “deux ans plus tard” après
l’enlèvement des dix-sept slavines (à l’exception de Sabine qui a pu s’enfuir avec
son père), le deuxième intervient “trois ans plus tard” après le temps écoulé du
premier “deux ans plus tard”, le troisième “un an et demi plus tard” après le
second, le quatrième “trois ans plus tard” après le troisième et ainsi de suite. Ces
indices temporels deviennent les titres des chapitres du roman, un mode judicieux
pour l'auteure pour construire le récit sur le temps et la durée.
La durée cumulative de neuf chapitres totalise dix-sept ans et une semaine
de la vie des filles passées avec leurs ravisseurs. C’est le temps aussi que Kostine,
le narrateur, honnête chevalier, part de son village, comme le soldat du bien, à la
rencontre de la belle Sabina, qu’il n’avait pas enlevée par force comme les autres.
Dix-sept ans pour la conquérir avec son consentement et celui de son père. C’est
cela l’enlèvement de Sabina. L’Amour consenti. C’est aussi le message de
l’auteure pour qui l’amour ne peut exister sans consentement et respect, des valeurs
diachroniques qui font perdurer la vie des couples. Au-delà du roman tragique et de
tous les registres littéraires de ce grand roman humain et polyphonique,
L’enlèvement de Sabina a aussi une fonction didactique puisqu’il transmet le savoir
et la morale de son auteur.
Mihali ne copie pas le mythe, elle ne le reprend pas de façon mimétique
dans son roman. Elle s’en sert du mythe pour créer sa mythologie personnelle et
une écriture suggestive qui évoque la tragédie des femmes des temps modernes.
Subjugué, le lecteur ne peut qu’à être conquis devant la force de l’écriture
de Felicia Mihali qui a le don d’utiliser le mythe comme un canevas et le
transposer à l’époque contemporaine pour raconter la vie des hommes et les
relations que génèrent hommes et femmes. Une véritable révolution dans l’écriture
contemporaine francophone que seule Felicia Mihali avec la puissance épique et le
discours narratif novateur qui la caractérisent, le mélange des styles et des genres,
nous donne un roman envoûtant et une écriture qui ne cesse de nous surprendre par
les thèmes explorés et les modalités discursives.

Conclusion

Le roman de Felicia Mihali est un roman important dans la littérature


francophone contemporaine. Une écriture novatrice tant par sa forme diégétique

284________________________________________________________________
Evenimente, recenzii și avizuri
_________________________________________________________________________________
complexe que par sa thématique originale. La transmission des mythes anciens, au-
delà de la grande culture de l’auteure, sert de toile de fond pour tisser le canevas du
récit, et d’écrire une nouvelle mythographie, celle de l’enlèvement de Sabina qui
est une pure histoire fictive. Mais au-delà de tous ces points qui caractérisent le
roman, véritable épopée tragique, l’auteure met en avant les femmes et construit
une nouvelle épopée des temps modernes, celle des femmes exploitées, utilisées,
manipulées, forcées, violées, des femmes sans parole et sans voix, laissées pour
compte à la force masculine. Ainsi, le roman peut se lire à profit par les étudiants et
les universitaires comme un roman de plus modernes de la littérature francophone
contemporaine, et comme un roman qui contribue aux études de Gender and
Cultural studies.

________________________________________________________________285
NOTE

You might also like