Colec ia Metabole
1
Coordonator colec ie: Georgiana Lungu-Badea
Tehnoredactare: FlorТnăFсra
CopОrt : Dana Marineasa
©ă2017 EНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ăpОntruăprОгОntaăОНТ ТО
EНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst
str. Paris nr. 1
3000003,ăTТmТ oara
E-mail: editura@e-uvt.ro
Tel./fax: +40 256 592 681
DescriereaăCIPăaăBiblioteciiăNa ionaleăaăRomâniei
Studiiădeătraductologieăromâneasc . - TТmТşoaraă:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОă
Vest, 2017
2 vol.
ISBN 978-973-125-465-4
Vol. 1 : Discurs traductiv, discurs metatraductiv / coord.: Georgiana
Lungu-Badea, Nadia Obrocea. - 2017. - Con ТnОăbТblТograПТО.ă- ISBN 978973-125-525-5
I. Lungu-Badea, Georgiana (coord.)
II. Obrocea, Nadia (coord.)
81
2
Georgiana Lungu-Badea
Nadia Obrocea
(coordonatori)
STUDII DE TRADUCTOLOGIE
ROMÂNEASC
I.
DISCURS TRADUCTIV,
DISCURS METATRADUCTIV
In honorem professoris Ileana Oancea
EdituraăUniversit iiădeăVest
TТmТ oara,ă2017
3
4
CUPRINS
Prefa
/7
Ileana OANCEA, Nadia OBROCEA
„Mizeriaă iăsplendoareaătraducerii”.ăModelulăCo eriu / 11
Cristina VARGA
EsteăactualăEugeniuăCo eriuăînăteoriaătraducerii? / 37
Mugura ăCONSTANTINESCU
Reflec iaătraductologic ămavrodinian :ăîntreăpractico-teoria
traduceriiă iăpoeticaă/ăpoieticaătraducerii / 52
Simona CONSTANTINOVICI
IrinaăMavrodin.ăÎnăc utareaătraduceriiăperfecte / 67
Valy CEIA
G.ăI.ăToh neanu,ăstan eătraductive / 88
Larisa SCHIPPEL
Traducereaă„imperial ”ă iătraducereaă„na ional ”.ă
Metadiscursuriă iăproceseărealeădeătraducere din secolul
al XIX-lea / 100
HцlчnО LENZ
Despreăoătraducereăînăfrancez ăaăJurnalului de Călătorie în China
alăluiăNicolaeăMilescuă(Sp tarul) / 115
AnНaăR DULESCU
Dezvolt riăaleăconceptuluiădeăculturem înălucr rileătraductologiceă
române ti / 135
DТanaăMO OC
Conceptul de culturem înătraductologiaăromâneasc ă iăspaniol .ă
Similitudiniă iădiscrepan e / 152
5
DanaăCR CIUN
IncursiuniăînăPalimpstina.ăTraducereaăliteraturiiăpostcolonialeăînă
contextăromânesc / 170
RТМСarНăSÂRBU
Selectivitateaăsintagmatic ă iăconstrângerileălexicaleăînătraducereaă
reprezentativ / 192
LuНmТlaăГBAN
Abordarea linvistico-pragmatic ăaătraducerilorăprozeiăpentruă
copii scrise de Spiridon Vangheli / 216
Georgiana LUNGU-BADEA
Note cu privire la traducerea numelor proprii literare / 251
LumТnТ aăVLEJA
Traducereaădeăpoezieăînăcontextulăcercet rilorătraductologice / 267
CСrТstТnaăAnНrООaăMI ARIU
Abordareaăpoemelorătrubadure tiă– întreărescriereă iătraducere / 285
6
PREFA
Volumulă НОă Пa ,ă Discurs traductiv, discurs metatraductiv.
StuНТТă НОă trКНuctoХogТОă romсnОКsc ,ă rОunО tОă stuНТТă Тă МОrМОt rТă МarО,ă
prТnă ОбamТnarОaă rОПlОМ ТОТă asupraă НТsМursuluТă mОtatraНuМtТvă Тă prТnă
analizele traductologice propriu-zise, contribuie la identificarea
tОnНТn ОlorăaМtualОăНТnătraНuМtologТaăromсnОasМ .
BТНТmОnsТonalТtatОaă МonМОptuluТă НОă „traНuМtologТО‖ă aă Пostă
rОsТm Тt ,ăНТntruăьnМОput,ăНОăBrТanăHarrТs,ăМvasТunanТmărОМunosМut,ăьnă
cercetarea traductologТМ ă ТntОrna Тonal ,ă НrОptă МrОatorulă МonМОptuluТ1.
Înă1973ă(nuă„ьn‖,ăНară„ Тăьn‖ă1974,ă1977,ăМсnНăьlărОТa),ăьnăartТМolulă„Laă
traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la
sцmantТquО‖2,ă HarrТsă utТlТгОaг ă pОntruă prТmaă Нat ă aМОstă tОrmОnă Т,ă ьnă
МonsОМТn ,ă Тă sОă atrТbuТОă „patОrnТtatОa‖3 luТ.ă TotoНat ,ă МОrМОt torulă
sublТnТaг ă Тă ТntОgrОaг ă НТmОnsТunОaă НОnotatТv ă ьnă aМtulă НОă НОПТnТrО4,
ТănuăНОăGОorgОsăMounТn,ăМumăsОămaТăvОСТМulОaг .ăPatОrnТtatОaătОrmОnuluТă
ОstОă Тmportant ă nuă atсtă pОntruă progrОsulă ТНОТlor,ă Мсtă pОntruă aă sОă ОvТtaă
falsificarea datelor istorice.
2
ÎnăCahier de linguistique,ăn°ă2,ă1973:ă133-146.
3
Al ТăМОrМОt torТăsuntăНОăaМorНăМaăaМОstămОrТtăs ăПТОăьmp r ТtăНОăBrТanăHarrТsă
cu Jean-RОnцăLaНmТral,ăМarОăьlăПolosО tОăМvasТsТmultan.
4
PОă МarОă oă МТt mă ьnă orТgТnal:ă „Nousă proposonsă НonМă ună nцologisme pour
combler la lacune. Nous conserverons traductionă poură lțopérationă queă
pratique le traducteur, mais adopterons traductologie pour toute
référenceăàăl’analyseălinguistiqueăduăphénomène. Dans le langage courant,
on emploie traduction dans tous les contextes. En effet, toutes les distinctions
МonМОptuОllОsă nцМОssaТrОsă рă МОttОă НТsМussТonă nОă sontă pasă ОnМorОă цtablТОs:ă la
dichotomie traduction/traductologie laisse toujours ambigu le mot
traduction. Si la traduction est, comme le souligne Ljudskanov, une
opцratТon,ăМОătОrmОăsТgnТПТОăцgalОmОntălОărцsultatăНОăМОttОăopцratТon.ăParlonsă
НonМă НОă laă traНuМtТonă toută Мourt,ă М‘Оst-р-НТrОă НОă l‘opцratТonă traНuТsantО,ă Нuă
texte traduit, qui en est le produit, et de la traductologie, qui constitue
lțanalyseă deă laă traduction,ă deă lțopérationă traduisante – analyse
lТnguТstТquОă Оt,ă цvОntuОllОmОnt,ă psвМСolТnguТstТquО.ă EnsuТtО,ă puТsquОă
l'important dans cette terminologie n'est pas la nomenclature mais la
МomprцСОnsТonăНОsăМonМОptsăquТăsțвărattaМСОnt,ănousănousăattaquОronsăрătТtrОă
НОă«traНuМtologuО»ăauăМonМОptăНОătraНuМtТon‖ă(Harris 1976, 135, subl. n. – G.
L. B.).
1
7
aМtă laă МarОă nОă rОПОrТmă ьnă МontТnuarО.ă AstПОl,ă ьnă vrОmОă МОă traducerea
НОsОmnОaг ă opОra Тaă praМtТМat ă НОă traНuМ toră Тă rОгultatulă ОТ,ă
traductologia – scrie Harris – trОbuТОăaНoptat ăpОntruăaăНОsОmnaăorТМОă
rОПОrТrОă laă analТгaă lТngvТstТМ ă Тă psТСolТngvТstТМ ă aă ПОnomОnuluТă
traНuМtТvă (1973,ă 135).ă CОrМОt torulă МonМСТНОă ПТrОsМ:ă ьn terminologia
НomОnТuluТăОstОăТmportant ăьn ОlОgОrОaăМonМОptОlor,ănuănomОnМlatura.ă
DОПТnТ ТaăТlustrОaг ăМuăМlarТtatОăМООaăМОăОstОă ТăМОăОraătraНuМtologТaă(v.ă
Тă DОlТslОă Тă LaПonНă [2000]ă 2010,ă BallarН,ă 2007),ă prОМumă Тă МООaă МОă
ОstОătraНuМОrОa.ă Т,ăНaМ ăamărevenit asupra acestui aspect, este pentru
М ,ăpОăНО-oăpartО,ăpОrsТst ăьnМ ,ăНup ămaТăbТnОăНОă40ăanТ,ănОНumОrТrТă Тă
МonПuгТТ,ă Т,ă pОă НОă alt ă partО,ă pОntruă М ă traНuМtologТaă nuă sОă (maТ)ă
lТmТtОaг ă Нoară laă analТгaă lТngvТstТМ ă Т,ă ОvОntual,ă psТСolТngvТstТМ ă aă
traНuМОrТТ,ăa aăМumăoăНОmonstrОaг ,ăprТntrОăaltОlО,ă ТăstuНТТlОărОunТtОăьnă
acest volum.
MultТНТmОnsТonalТtatОaăМonМОptuluТăНОă„traНuМtologТО‖ăaăП Мută
s ăvarТОгОăopТnТТlОătОorОtТМТОnТlor.ăCuătoatОăaМОstОa,ăОбТst ăМomponОntОă
ПunНamОntalОăМarОăsОărОg sОsМăьnăНТПОrТtОăМonМОp ТТă ТăaborН rТ5.ăDО Т,ă
НТnăanТТăț70ă Тăpсn ăьnăprОгОnt,ăarТaătraНuМtologТОТăs-a extins (v. Wilss6
1977, 1999; Ladmiral7 1979; Holmes8 1988; Newmark9 1988;
Ballard10 2006ă .a.),ă spОМТalТгarОaă МuvТntОloră traducere Тă traductologie ТăaăНОrТvatОlor lor nu s-a contaminat, nici nu s-a suprapus. Chiar
ТălaăoăprТvТrОăsupОrПТМТal ă(Оngl.ătranslation studies, translatology, fr.
traductologie, germ. оЛОrsОtгungsаТssОnscСКПt,ă TrКnsХКtТonsаТssОnschaft, it. traduttologia etc.),ăsОăpoatОăМonstataăМ ,ăatunМТăМсnНănuăОstОă
МalМСТat,ă ьmprumutat,ă tОrmОnulă НОă traductologie prОгТnt ă varТa ТunТă
НОnomТnatТvОăПТrО tТăьnăНТПОrТtОălТmbТ.ă
DoarăpОntruăaăsublТnТaăparalОlТsmulă ТăsТmultanОТtatОaăПorm rТТ,ă
aă utТlТг rТТă unorătОrmОnТ,ă aă НОПТnТ ТОТătОrmТnologТМО,ăstabТlТt ăНe Brian
HarrТsăьnăraportăМuătraducerea ТăprТnăraportarОălaăaМОastaă(1976, 135),
ьТă aН ug mă ТnПorma Тaă НОă natur ă ТstorТМ ă Тă normatТv ,ă НТnă Grand
Asupra acestui aspect ne-amă oprТtă ьnă „Despre traductologie (obiect de
studiu, statut, obiective, teoriТăalОătraНuМОrТТ)‖,ăStuНТТășТăcОrcОt rТăХТngvТstТcО,
LII, nr. 1-2, 2001: 45-61.
6
оЛОrsОtгungsаТssОnscСКПt.ă оЛОrsОtгungsаТssОnscСКПt.ă ProЛХОmОă unНă
Methoden. Stuttgart: Klett, 1977.
7
TrКНuТrО:ătСцorчmОsăpourăХКătrКНuctТon. Paris: Payot, [1979] 2010.
8
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.
Amsterdam: Rodopi, 1988.
9
Approches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988.
10
Qu'est-ce que la traductologie.ăArras:ăUnТvОrsТtцăPrОssОsăН‘ArtoТs,ă2006.
5
8
dictionnaire terminologique11,ă propus ă НОă ună autoră ТnstТtu Тonală Тă
colectiv: Conseil international de la languОă ПrКnхКТsО.ă Suntă rО ТnutОă
urm toarОlОăТnПorma ТТ:ă1978ă– НataăНОăПormarО,ăНОăПaptăНОăьnrОgТstrarО;ă
domeniul: lingvistic; fr. traductologie, engl. translatology;ă НОПТnТ Тa:ă
лtuНОă tСцorТquОă НОă ХКă trКНuctТon.ă Înă not ,ă sОă ПaМОă urm toarОaă
specificare: Courant dans un des domaines techniques ou
scТОntТПТquОs.ă Motă crццă Кuă CКnКНК.ă Înă altОă luМr rТ,ă varТantaă ОnglОг ă
translatology,ăНatсnНăНТnă1988,ăОstОăatrТbuТt ăluТăPОtОrăNОаmark,ăНО Тă
ьnă aМОla Тă ană aparОă Тă stuНТulă ьnă ОnglОг ă ală luТă HarrТs,ă „WСată Iă rОallвă
meant by Translatologв‖12.ăDОăaproapО,ăьnăМurсnН,ăУum tatОăНОăsОМol,ă
tОrmОnulăПunМ ТonОaг ăьnăУargonulăНТsМТplТnОТ,ăОstОăПolosТt,ăprТnăurmarО,ă
ьnăluМr rТăНОăНТvОrsОăgОnurТă ТăНТmОnsТunТ,ăНarănuăОstОăstanНarНТгatăьnă
НТМ ТonarОă НОă tТpă tОгaur,ă ПТТnНă mОn Тonată Нoară ьnă МсtОvaă НТМ ТonarОă НОă
specialitate.
ContrТbu ТТlОăМarОăalМ tuТОsМăprОгОntulăvolumăТlustrОaг ăМlasТМaă
НТСotomТОă stabТlТt ă НОă HolmОsă (1988)ă ьntrО:ă traНuМtologТaă „pur ‖ă Тă
traНuМtologТaă aplТМat ,ă Нară Тă analТгaă traНuМОrТТă НТnă prТsmaă luТă HarrТsă
(1973). Structura volumuluТăМonПТrm ,ăa aНar,ăТntОrОsulătraНuМtologТloră
romсnТă pОntruă МОrМОtarОaă ПunНamОntal ă Тă aplТМat ,ă Нară Тă pОrsТstОn aă
ОбamТn rТТălТngvТstТМО.
Înă prТmaă partО,ă suntă rОgrupatОă stuНТТă НОsprОă НТsМursulă
mОtatraНuМtТvă(IlОanaăOanМОaă ТăNaНТaăObroМОa,ăCrТstina Varga, Diana
Mo oМ,ă AnНaă R НulОsМu)ă Тă НТsМursulă posttraНuМtТvă (Mugura ă
Constantinescu, Simona Constantinovici, Valy Ceia), studii de istorie
aătraНuМОrТТă(LarТsaăSМСТppОlă ТăHОlОnОăLОnг).
PartОaă aă Нouaă aă volumuluТă ОstОă alМ tuТt ă НТnă ОбamТn rТă
descriptТvОă(proНus,ăproМОs,ă ПunМ ТО),ă atсtă analТгОălТngvТstТМОă (RТМСarНă
Sсrbu),ăМrТtТМ ăНОătraНuМОrОăМuăsauăП r ăТmpaМtăНТНaМtТМă(DanaăCr МТun,ă
LuНmТlaă Гban ,ă GОorgТanaă Lungu-BaНОa,ă LumТnТ aă VlОУa,ă CСrТstТnaă
MТ arТu).
StuНТТăНОătrКНuctoХogТОăromсnОКsc .ăI.ăDТscurs traductiv, discurs
metatraductiv rОu О tО,ă МrОНОm,ă s ă rОstТtuТОă plurТПa ОtТsmulă НТsМТplТnОТă
numТt ă traНuМtologТО,ă МОrtТПТМ ă utТlТtatОaă МonМОptОloră Тă pОrtТnОn aă
analizelor interdisciplinare aplicate la traducerea-proМОsă Тă traНuМОrТlОrezultat.
Georgiana LUNGU-BADEA
11
Le
grand
dictionnaire
terminologique
(GDT).
URI:
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche= 17062226#eng.
12
ÎnăTTR:ătrКНuctТon,ătОrmТnoХogТО,ărцНКctТon,ăvol.ă1,ăn°ă2,ă1988:ă91-96.
9
10
„MIZERIAă IăSPLENDOAREAă
TRADUCERII‖.
MODELULăCO ERIU
Ileana OANCEA, Nadia OBROCEA
UnТvОrsТtatОaăНОăVОstăНТnăTТmТ oara, RomсnТa
Abstract:ă EugОnТuă Co ОrТu‘s linguistic theory is so complex and
profoundly explanatory that it also reverberates in the field of
translation studies. In his work on translation, the linguist from
TübТngОnă prОsОntsă tСОă ПОaturОsă oПă aă ―rОalТst‖ă tСОorвă oПă translatТon,ă
which could constitute the basis of a translation linguistics. In his
vision, such a theory should identify universal principles in facts and
notă ТmposОă aă moНОlă onă ПaМtsă (Co ОrТuă 1997-1998, 19). In a 1996
ТntОrvТОаă аТtСă NТМolaОă SaramanНu,ă EugОnТuă Co ОrТuă МonПОssОН:ă
―WСată Тs interesting is that I have only written two articles on
translation. However, Colette Laplace, a lady from Paris, wrote a
tСОsТsă aboută mОă anНă aboută translatТonă tСОorв‖ă (1996,ă 39).ă EugОnТuă
Co ОrТu‘săaММountărОvОalsătСОăsolТНăПounНatТonsăanНătСОăopОnТngăoПă a
linguistic doctrine and/or paradigm, that of integralism, where all
pСОnomОnaă pОrtaТnТngă toă artТМulatОНă Сumană languagО‖,ă ТnМluНТngă
translatТon,ă ―ПТnНă ОaМСă otСОr‖ă anНă ―mООt‖ă asă МonМОptsă rОlatТngă toă Тtsă
study.
Foră Co ОrТu,ă translatТonă Тsă ПunНamОntallвă aă problem of textual
linguistics, because it is always the text that gets translated, since one
Мannotă―movОăstraТgСtăПromăonОălanguagОătoătСОăotСОr,ăonătСОălОvОlăoПă
tСОălanguagОsăТtsОlП‖,ăТ.О.ăПromătСОăsourМОălanguagОăgrammarăanНălОбТsă
to the target language grammară anНă lОбТsă (2000,ă 242).ă Ină Co ОrТu‘să
vТОа,ătСОătranslatorăПaМОsăaăproblОmă―tСatăМannotăbОăsolvОНăаТtСătoolsă
such as grammar and lexis, the problem of establishing a
correspondence between a source-language text and a target-language
tОбt‖ă(242).ăAnother very important concept for the translation process
Тsă tСată oПă ―lТnguТstТМă МontОnt‖,ă аТtСă Тtsă tСrООă laвОrs:ă НОsТgnatТon,ă
sТgnТПТцs, and sense. We can conclude that, in a first instance,
Co ОrТu‘să vТОаă onă translatТonă Тsă basОНă onă aă rОvОalТngă sОrТОsă oПă
distinctions: the object and the instrument of translation, the content of
11
the language and the content of the text, the language and language
use, the transposition and the version.
The Romanian linguist has an original approach to the relationship
between the theory of translation and contrastive grammar, an
approach according to which, in order to be useful in translation,
contrastive grammar has to be practised in translation, i.e., deduced
ПromătranslatТonăanНăapplТОНătoătranslatТonălatОră(Co ОrТuă1990,ă36). In
this sense, contrastive grammar should not be a grammar of the
language but a grammar of language use, or of using language in
discourse; moreover, it should not be done in two directions, only in
one.
TСОă МurrОntă papОră oППОrsă ană ovОrvТОаă oПă Co ОrТu‘să pОrspОМtТvОă onă
translation and presents the way in which this has been received and
used in translation research in Romania over the course of time, all the
way to the present.
Keywords:ăEugОnТuăCo ОrТu,ăМontrastТvОăgrammar,ătОбtualălТnguТstТМs,ă
linguistics of translation, translation theory
Înă LОcțТТă НОă ХТngvТstТc ă gОnОrКХ ,ă luМrarОă ap rut ă ьnă lТmbaă
romсn ălaăCСТ Тn u,ălaăEНТturaăARC,ăМarОătrТmТtОălaăОНТ ТТămaТăvОМСТ,ă
ьnМОpсnНăМuăprТmaăvОrsТunОăьnălТmbaăТtalТan ,ăьnă1973,ăpсn ălaăОНТ Тaăьnă
spanТol НТnă 1999,ă sОă ТnsТnuОaг ă marТlОă lТnТТă alОă gсnНТrТТă lТngvТstТМТТă
Мo ОrТОnО,ă ПormulatОă ОбplТМТtă maТă tсrгТuă subă ОgТНaă aă МООaă s-a numit
integralismul lingvistic.
TОorТaălТngvТstТМ ăaăluТăEugОnТuăCo ОrТu,ăatсtăНОăМomplОб ,ăНОă
ampl ă Тă atсtă НОă proПunНă ОбplТМatТv 1,ă Мonturat ă astПОlă ьnă МсtОvaă
НОМОnТТ,ă aă rОvОrbОrată ьnă moНă ПТrОsМă Тă ьnă НomОnТulătraНuМtologТОТ,ă a aă
Мumă sОă МonturОaг ă ьntr-oă Пorm ă prТmar ă ьnă aМОast ă МartО,ă ună manuală
ТntОrna Тonală НОă lТngvТstТМ ă gОnОral ă (pОntruă М ă aă Пostă traНusă ьnă
numeroase limbi).
CeОaă МОă ОstОă Мuă aНОv rată Тmportantă ОstОă Пaptulă М ă ОlОmОntОlОă
ПunНamОntalОă alОă mОtalТmbaУuluТă Тă problОmatТМaă tОorОtТМ ă
traНuМtologТМ ăaparăaТМТ,ămarОlОălТngvТstăПТТnНăМОlăМarОăaăpututăs ăaplТМОă
proprТaă saă НoМtrТn ă (МП.ă BorМТl ă 2001)ă laă toatОă marТlОă problОmОă ale
„Co ОrТuănonăaccettava passivamente nessuna parte del pensiero linguistico
sОnгaă avОrloă rТmОНТtatoă aă ПonНo.ă [...]ă Co ОrТu,ă quanНoă parlava,ă sОmbravaă
rТПarsТăaăМonvТnгТonТămaturatОăНaătОmpo,ăsТăpotrОbbОăanМСОărТtraНurrОăМosы:ăМСОă
sembrava leggere nel grande libro que era nОllaăsuaătОsta‖ă(RОnгТă2015,ă60).
1
12
lТngvТstТМТТ,ăТnМlusТvăalОătraНuМtologТОТ,ăaМОstăПaptăНОrТvсnНăНТnăunТtatОaă
МonМОp ТОТă salО,ă ьntr-un imens efort cognitiv, greu de comparat, ca
amploarОă ТăproПunгТmО,ăМuăopОraăaltorălТngvТ tТ.
ÎnăТntОrvТulăaМorНatăluТăNТМolaОăSaramanНu,ăьnă1996,ăEugОniu
Co ОrТuăm rturТsОa:
„DОăaltПОl,ăОstОăПoartОăТntОrОsantătoМmaТăaМОstăНomОnТu,ăalătraНuМОrТТ,ă
М МТă Оuă amă sМrТsă numaТă Нou ă artТМolОă НОsprОă traНuМОrО.ă Totu Т,ă oă
Нoamn ăНОălaăParТs,ăColОttОăLaplaМО,ăaăsМrТsăoătОг ăНОăНoМtoratăНОsprОă
mТnОă ТăНОsprОătОorТaătraНuМОrТТ‖ă(1996,ă39).ă
Aceste studii au constituit ceea ce putem numi modelul
Мo ОrТană ьnă traНuМtologТО,ă asupraă М ruТaă nОă vomă rОПОrТă suММТntă ьnă
МontТnuarО.ă Înă aМОstă sОns,ă l-a ajutat enorm interesul acordat dintru
ьnМОputăproblОmОlorătОorОtТМОăalОălТngvТstТМТТ,ăstabТlТnНălТnТТăНТrectoare
care nu s-au schimbat, ci au fost aprofundate de-a lungul timpului, cu
МonvТngОrОaă М ă ьnă aМОstă plan,ă ПoartОăьnalt,ă potă ПТă ОluМТНatОă numОroasОă
aspОМtОăalОăstruМtur rТТă ТăПunМ Тon rТТălТmbaУuluТăuman,ăМonstruТnНăună
О aПoНaУăalăunТvОrsalТТlor,ăМarОă sОărОg sО tО,ăьnămoНăПТrОsМ,ă ТăьnăaМОstă
domeniu particular.
Ună rolă ОsОn Тală l-aă avută Пaptulă М ă Оlă aă МunosМută Тă aă vorbТtă
ОПОМtТvăunănum rămarОăНОălТmbТ,ărОalТгсnНăoă„aМtТvТtatОătraНuМtologТМ ‖ă
propriu-гТs ă ьnă vТa aă МurОnt .ă PutОmă spunОă astПОlă М ă Оlă aă practicat
traНuМОrОa,ătrОМсnНăМuău urТn ăНОălaăoălТmb ălaăalta,ăьnăМursurТlОăsalО,ă
Мaă ТăьnăsМrТОrТlОăsalО,ăaНТМ ăНОălaăТtalТan ,ăПranМОг ,ăgОrman ,ăspanТol ,ă
laăromсn .ăPutОmăspunО,ăastПОl,ăМ ăОlăaăПostă„praМtТМТan‖ăalătraНuМОrТТ,ă
ПТТnНă ТăМОlăМarОăaăsupravОgСОatăpublТМarОaăopОrОlorăsalОăьnăprТnМТpalОlОă
lТmbТă romanТМОă (aă avută Нou ă НoМtoratОă ьnă ItalТa,ă aă Пostă proПОsoră laă
MontОvТНОoă ТăТnvТtatăПrОМvОntăьnăSpanТa),ă Т,ăНОăasОmОnОa,ăьnăgОrman ă
(aăПostăproПОsorăьnăGОrmanТa),ăНară Тăьnăbulgar ,ărus ,ăМroat ă – un caz
unТМăНОăМonstruТrОăaăunuТăОНТПТМТuămultТlТngv,ăМuărОvОrbОra ТТămultТplО,ă
МarО,ăНОsТgur,ăauăМonstТtuТtăsubstan aăunОТărОПlОМ ТТăМomplОбОăМОăsОăvaă
rОg sТăьn ceea ce a numit integralismul lingvistic.
MatТlНaă CaragТuă MarТo Оanuă sublТnТaг ă aМОstă plurТlТngvТsm
impresionant:
„Uruguaв-ul i-aă aН ugată aă patraă lТmb ă str Тn :ă spanТola,ă ьnă МarОă
rОНaМtaăstuНТТă tТТn ТПТМОă – ьmprОun ăМuăgОrmanaă ТăПranМОгaă(pОntruă
poОгТОăavОaălТmbaăromсn ,ăТarălaăproг ,ăТtalТana).ăCaăobТОМtăНОăstuНТuă
sauăМaărОpОrОăНОăМompara ТО,ăМare l-auăМonНusălaăМonМОp Тaăsaăasupraă
universaliilor lingvistice, i-au folosit toate celelalte limbi pe care leaă МОrМОtată Тă pОă МarОă lО-aă vorbТt:ă aproapОă toatОă lТmbТlОă romanТМОă Тă
slavО,ă unОlОă lТmbТă gОrmanТМО,ă turМa,ă pОrsana,ă albanОгa.ă «Euă amă
13
ьnv ată lТmbТlОă str ТnОă Мaă s -Тă МТtОsМă pОă poО Т,ă pОă marТТă МrОatorТă НОă
lТtОratur .ă Amă ьnv ată pОrsanaă Мaă s -lă potă МТtТă ьnă orТgТnală pОă Omară
KСaввam,ăТarămagСТaraăpОntruăAНвă[...]ăa ăamТntТăМ ăamăpublТМatăьnă
ItalТaătraНuМОrТăНТnăsuОНОг ,ăgОrman ,ărus ,ăpolonОг ,ălОton .ăAmăьnă
manusМrТs,ătraНusОăьnălТmbaăromсn ,ăoăantologТОăНОăpoОгТОăМroat ă Тă
altaăНОănuvОlОăbulgarО»‖ă(CaragТuăMarТo Оanuă2004,ă8).ă
MoНОlulăCo ОrТuăьnătraНuМtologТОăОstОămaТăМomplОбăНОМсtăparОă
laă prТmaă vОНОrО,ă ПТТnНă vorbaă nuă numaТă НОă МОlОă МсtОva articole
ТmportantО,ă МarО,ă ьnă ПonН,ă ь Тă Обtragă sОvaă НТntr-un plurilingvism
praМtТМatăatсtăoral,ăМсtă ТăьnăsМrТs,ăМuăaНОv ratăТmprОsТonantă ТăgrОuăНОă
ОбplТМată ьnă aПaraă unОТă Нot rТă Мuă aНОv rată ОбМОp ТonalО.ă DОă altПОl,ă
LorОnгoă RОnгТă МonsТНОr ă М ă EugОnТuă Co Оriu a fost un lingvist
„МosmopolТt‖ă (2015,ă 60).ă Înă ItalТaă aă avută Мaă aМtТvТtatО,ă prТntrОă altОlО,ă
УurnalТsmulă Тă traНuМОrОa.ă Înă lОg tur ă Мuă spa Тulă plurТlТngvТsmuluТă ьnă
МarОăsОămТ МaălТngvТstulă– Co ОrТuăaăПostăunulăНТntrОăМОТămaТăТmportan Тă
МunosМ torТă Тă vorbТtorТ,ă Тă МСТară traНuМ torТ2 –, Lorenzo Renzi
sublТnТaг :ă
„NОllțТntОrvТstaă aă KabatОkă Оă Murguìaă (1997,ă 5),ă Co ОrТuă НТМСТaraă
ТmprОvОНТbТlmОntОăМСОălaăsuaălТnguaămatОrnaăчălțТtalТanoă(«МonsТНОroă
Тnă partТМolarОă lțТtalТanoă МomОă laă mТaă lТnguaă matОrna»).ă
All'espressione di meraviglia degli intervistatori, precisa che sue
lТnguОă matОrnОă sonoă lțТtalТanoă «О»ă Тlă romОno,ă Оă poТă loă spagnolo,ă
anche a seconda delle occasioni nel parlare e dei generi
(«TОбtsortОn»)ă nОlloă sМrТvОrО:ă sМrТvО,ă НТМОă poОsТaă lТrТМaă Тnă romОno,ă
prosa (narrativa) in italiano, lavori scientifici in spagnolo, e
secondariamente in francese. Si tratta, come si vede, di una specie di
autobiografia linguistica en raccourci‖ă(62).
EugОnТaă BoУogaă sublТnТaг ă altОă aspОМtОă НТnă pОrpsОМtТvaă
traНuМОrТТălaăCo Оriu:
„RТguarНoă allОă lТnguОМСОă avОvaă Тmparato,ă traНuМОă pОrlopТùă Тnă
maniera anonima, dall'inglese, francese, spagnolo, russo, polacco,
serbo-croato in lingua italianasoprattutto romanzi polizieschi (per un
certo periodo fu costretto a tradurre un romanzo a settimana) ma
anche traduzioni tecniche, compreso un libro di ricette per dolci
OăМompara ТОăМuăUmbОrtoăEМo,ăpolТglotă ТăОl,ănОăНОmonstrОaг ăМсtăНОălarg ăaă
ПostăaМОast ăМunoa tОrОăaălТmbТlorălaăEugОnТuăCo ОrТu.ăTТtlulăМ r ТТăluТăEМoăОstОă
rОvОlatoră pОntruă prОoМup rТlОă salОă ьnă НomОnТulă traНuМtologТМă (A spune cam
КcОХКșТăХucru.ăEбpОrТОnțОăНОătrКНucОrО, 2008).
2
14
commissionato dall'azienda poligrafica Federico Motta Editore e un
opuscolo sulla lavorazione dei rifiuti domestici dall'olandese per una
ditta di pulizie, dovendo trovare i rispetivi termini lessicali in lingua
ТtalТana‖ă(2015,ă44).
Cuă toatОă М ă traНuМОrОaă Тă problОmatТМaă aМОstОТaă nuă auă
rОprОгОntată oă prОoМuparОă НomТnant ă pОntruă Co ОrТu,ă a aă Мumă amă
prОМТгată НОУa,ă tОorТaă saă traНuМtologТМ ă ОstОă ПoartОă bТnОă artТМulat ,ă
sistematizat ă pсn ă laă МОlă maТă mТМă Тă subtТlă nТvОlă ală НОtalТТloră prТvТnНă
traНuМОrОaă ТăМuăunăaparatătОСnТМăМomplОб.ăMarОlОăbОnОПТМТuăalătОorТОТă
traНuМОrТТă ОlaboratОă НОă Co ОrТuă ОstО,ă НТnă punМtulă nostruă НОă vОНОrО,ă
aМОlaăМ ăОaăarОăПunНamОntОăПoartОăsolТНО,ăМonМОptualОă Т terminologice,
savantulă romсnă rОla ТonсnНă МonМОptОlОă traНuМtologТОТă Мuă МОlОă alОă
lТngvТstТМТТăsalО,ăьntr-un sistem coerent, numit integralism lingvistic.ăÎnă
aМОstă sОns,ă ьntrОbarОaă МarОă sОă ТmpunОă ОstОă urm toarОa:ă CсțТă
trКНuctoХogТă НОПТnОscă ьnă tОorТТХОă proprii concepte ca limba, textul,
sОmnТПТcКțТК,ăsОnsuХ?
RОН mămaТăУosăstuНТТlОăНОătraНuМtologТОăОlaboratОăНОăEugОnТuă
Co ОrТu,ă prОМumă Тă varТantОlОă aМОstoraă ьnă prТnМТpalОlОă lТmbТă НОă
МТrМula ТОă ТntОrna Тonal ,ă Мuă mОn ТonarОaă ПaptuluТă М ă Тă altОă opОrОă
Мo ОrТОnОăМon ТnăaspОМtОărОvОlatoarОăprТvТnНătraНuМОrОa:
„Dasă ProblОmă НОsă оbОrsОtгОnsă bОТă Juană LuТsă VТvОs‖.ă
IntОrХТnguТstТcК.ă SprКcСvОrgХОТcСă unНă оЛОrsОtгung.ă FОstscСrТПtă гumă
60. GОburtstagă vonă MarТoă WanНrusгka.ă TübТngОn:ă M.ă NТОmОвОr,ă
1971: 571-582.
„LoăОrrяnОoăвăloăaМОrtaНoăОnălaătОorìaăНОălaătraНuММТяn‖.ăIn:ăEl
СomЛrОă вă suă ХОnguКУО:ă ОstuНТosă НОă tОorìКă вă mОtoНoХogìК. Madrid:
GrОНos,ă 1977;ă Мuă oă varТant ă ьnă lТmbaă gОrman ă „FalsМСОă unНă rТМСtТgОă
FragОstОllungОnăТnăНОrăоbОrsОtгungstСОorТО‖.ăIn:ăL.ăGrщСs,ăG.ăKorlцn,ă
B. Malmberg (eds.). Theory and Practice of Translation. Berna:
Frankfurt/Main – Las Vegas, 1978: 17-32.
„KontrastТvОă LТnguТstТkă unНă оbОrsОtгungstСОorТО:ă ТСră
VОrСтltnТsăгuОТnanНОr‖.ăIn:ăW.ăKüСlаОТn,ăG.ăTСomО,ăW.ăWТlssă(ОНs.).ă
LТnguТstТФă unНă оЛОrsОtгungsаТssОnscСКПt.ă MünМСОn:ă Wilhelm Fink
Verlag, 1981: 183-199;ăМuăurm toarОlОăvarТantОăьnăaltОălТmbТ:ă„SМТОnМОă
НОă laă traНuМtТonă Оtă laă grammaТrОă МontrastТvО‖.ă Linguistica
Antverpiensia, XXIV, 1990: 29-40;ă „RОla Тaă НТntrОă lТngvТstТМaă
МontrastТv ă ТătraНuМОrО‖.ăTraНuМОrОăНО C.ăCuУb .ăAnКХОХОăștТТnțТПТcОăКХОă
UnТvОrsТt țТТă „AХ.ă I.ă CuгК"ă НТnă IКșТ,ă SОcțТunОКă LТmЛТă șТă ХТtОrКturТă
str ТnО, 1, 1998: 5-20.
„Losă lìmТtОsă rОalОsă НОă laă traНuММТяn‖.ă In:ă J.ă FОrnпnНОгă
BarrТОntosă Marìnă Тă CОlТaă WallСОaН.ă TОmКsă НОă LТngüìstТcКă ApХТcКНК,
15
Granada, 1995: 155-168;ăМuăurm toarОlОăvarТantО:ăAЛКstăТăХìmТtsăНОăХКă
trКНuccТя. LlТхяă Тnaugurală НОlă Мursă aМaНчmТМă 1996-1997 de la
FaМulНaНă НОă TraНuММТяă Тă IntОrprОtaМТя,ă UnТvОrsТНaНă PompОuă Fabra,ă
BarМОlona,ă 1996;ă „PortцОă Оtă lТmТtОsă НОă laă traНuМtТon‖.ă Cahiers de
Х'лcoХОă НОă TrКНuctТonă Оtă IntОrprцtКtТon, 19, 1997-1998: 19-34,
GОnОva;ă „AlМanМОsă вă lìmТtОsă НОă laă traНuММТяn‖.ă Lexis, XXI, 2, 1997:
163-184, Lima.
ObТОМtТvulăОбplТМТtăalăluТăCo ОrТuăьnăstuНТТlОăНОНТМatОătraНuМОrТТ
a fost aМОlaăНОăaăprОгОntaă„ПunНamОntОlОă Т caracteristicile unei teorii
«rОalТstО»ă aă traНuМОrТТă pОă МarОă s-ară putОaă ьntОmОТaă oă lТngvТstТМ ă aă
traНuМОrТТ‖ă (Co ОrТuă 1997-1998,ă 19,ă traН.ă n.).ă Oă tОorТОă „rОalТst ‖ă aă
traНuМОrТТă ОstО,ă НТnă punМtulă s uă НОă vОНОrО,ă „oă tОorТОă МarОă ТНОntТПТМ ă
principiile universalОăьnăПaptОlОăьnsО Т,ă ТănuăunaăМarОăТmpunОăunămoНОlă
ПaptОlor‖ă (19,ă traН.ă n.).ă TОorТaă saă ОstОă ПunНamОntat ă pОă postulatulă НОă
sorgТntОăsoМratТМ :ă„AăspunОăluМrurТlОăa aăМumăsunt‖,ăprТnМТpТuăasumată
НОă Co ОrТuă pОă parМursulă ьntrОguluТă s uă НОmОrsă tТТn ТПТМă ьnă domeniul
lТngvТstТМТТ,ă МonsТНОrat,ă НТnă aМОast ă ra ТunО,ă „ПunМ ТonalТsmă realist‖ă
(Polo, apud Co ОrТuă1995,ă12).
Într-ună stuНТuă НОă ьnМОput,ă Co ОrТuă aborНОaг ă problОmaă
traНuМОrТТălaăValОnМТОnăJuanăLuТsăVТvчs,ăМarОăaăavut,ăНТnăpunМtulăs uă
de vedere, cele mai importantОăМontrТbu ТТălaăНomОnТulătraНuМtologТОТă
ьnăОpoМaăRОna tОrТТ,ăal turТăНОăMartТnăLutСОră(Co ОrТuă1990,ă29).ăJuană
LuТsă VТvчs,ă ьnă tratatulă s uă НОă traНuМОrО,ă luсnНă НrОptă МrТtОrТuă raportulă
НТntrОătraНuМОrО,ălТmb ă ТăНОsМrТОrОaălТmbТТ, a identificat trei tipuri de
traНuМОrО:ă 1.ă traНuМОrОaă ьnă МarОă trОbuТОă rОspОМtată moНulă ьnă МarОă sОă
spunОăunăanumТtăluМru,ăaНТМ ă dictio,ăsauătraНuМОrОaălТtОral ,ăМatОgorТОă
ьnă МarОă sОă ьnМaНrОaг ă „МontraМtОlО,ă aМtОlОă УurТНТМО,ă tratatОlОă
ТntОrna ТonalО‖ă (29);ă 2.ă traНuМОrОaă baгat pe sensus,ă tТpă ьnă МarОă sОă
ьnsМrТuătОбtОlОă(-surs )ăьnăМarОăМon ТnutulănuăОstОăНОpОnНОntăНОăПorm ,ă
Мumă ară ПТă tОбtОlОă tТТn ТПТМОă (30);ă 3.ă traНuМОrОaă ьnă МarОă trОbuТОă s ă sОă
rОspОМtОăatсtădictio,ăМсtă Тăsensus, aici fiind incluse textele literare, cele
poeticОăьnămoНăspОМТală(30).
Unaă НТntrОă МontrТbu ТТlОă luТă Co ОrТuă laă НОгvoltarОaă
traНuМtologТОТă aă Пostă vТгТunОaă saă МruМТal ă prТvТnНă obТОМtulă traНuМОrТТ,ă
МonМОp ТОă НОvОnТt ă loc comun ьnă traНuМtologТaă НОă ast гТ,ă prТmaă
ьntrОbarОă pОă МarОă Т-a pus-o lingvistul fiind, ьnă moНă ПТrОsМ:ă Ce se
traduce? CООaă МОă sОă traНuМОă ОstОă tОбtul,ă prОМТгОaг ă Co ОrТu,ă Тă nuă
lТmbТlО,ă НОoarОМОă „nuă sОă poatОă trОМОă НТrОМtă НОă laă oă lТmb ă laă altaă ьnă
planulă ьnsu Тă ală lТmbТlor,ă aНТМ ă НТrОМtă НТnă gramatТМaă Тă lОбТМulă lТmbТТsurs ă ьnă gramatТМaă Тă lОбТcul limbii- Тnt ‖ă (2000,ă 242).ă LТngvТstulă
mОn ТonОaг ă ТăьnăМОăm sur ăsОătraНuМăМuvТntОlО:ă„SОătraНuМăМuvТntО,ăьnă
moНă ОvТНОnt,ă Нară numaТă Мaă ОlОmОntОă ПunМ ТonalОă ьntr-un text sau ca
16
ОlОmОntОăМОăМontrТbuТОălaăartТМularОaăМon ТnutuluТăunuТătОбtăМarОătrОbuТОă
traНus.ăNuăsОătraНuМăМuvТntОlОăМaăatarО,ăМТătОбtОăМonstruТtОăНТnăМuvТntО‖ă
(242).
TraНuМОrОaă НОvТnО,ă ьnă aМОstă ПОl,ă ьnă МonМОp Тaă Мo ОrТan ,ă oă
problОm ăНОălТngvТstТМ ăaătОбtuluТ:ă
„ProblОmaă traНuМОrТТ,ă a aă Мumă sОă НОНuМОă НТnă aМОstОă sumarОă
obsОrva ТТ,ă ОstОă ьnă moНă ПunНamОntală oă problОm ă НОă lТngvТstТМ ă aă
tОбtuluТ:ăМсnНătraНuМОmătrОbuТОăs ănОăьntrОb măМumă ТăМОăs-ar spune
ьnăaМООa ТăsТtua ТОăьnăalt ălТmb ,ăsauăьnăalt ăМomunТtatОălТngvТstТМ ,ăМОă
sОăМaraМtОrТгОaг ăprТnăătraНТ ТТăМulturalОăНТПОrТtОăНОăalОănoastrО‖ă(244).
Înă МontТnuarОă vomă prОгОntaă pОă sМurtă marТlОă МonМОptОă
lТngvТstТМОă МarОă sОă sТtuОaг ă laă baгaă tОorТОТă traНuМОrТТă НОгvoltatОă НОă
EugОnТuăCo ОrТu:ălimbaj, ХТmЛ , text, sens ОtМ.,ăpОntruăoăьn ОlОgОrОămaТă
rТguroas ăaăobТОМtuluТătraНuМОrТТ,ăaНТМ ăaătОбtuluТ,ă ТăaăloМuluТăaМОstuТaă
ьnăМaНrulălТmbaУuluТăartТМulat.
Limbajul uman articulat, concept sub care au fost reunite de
М trОăCo ОrТuăМОlОămaТăТmportantОăno ТunТăalОălТngvТstТМТi, a fost definit
НОă М trОă aМОsta,ă subă ТnПluОn aă luТă ArТstotОlă Тă aă luТă WТlСОlmă vonă
Humboldt, din trei puncte de vedere: ca activitate (creatoare) sau
ОnцrgОТК,ăproНusă(alăaМtТvТt ТТăМrОatoarО)ăsauăergon ТăМompОtОn ăsauă
tОСnТМ ă (НýnКmТs). Aceste pОrspОМtТvОă auă Пostă МorОlatОă НОă М trОă
lТngvТstulăromсnăМuăМОlОătrОТăplanurТăalОălТmbaУuluТ:ăunТvОrsal,ăТstorТМă Тă
individual.
LТmbaУulăОstОă„oăaМtТvТtatОăuman ăunТvОrsal ‖ă(Co ОrТuă1994,ă
30),ă НОoarОМОă to Тă oamОnТТă vorbОsМ,ă „to Тă tТuă s ă rОalТгОгОă aМОast ă
aМtТvТtatО‖ă(30),ăьns ăaМОast ăaМtТvТtatОăuman ăunТvОrsal ă„sОărОalТгОaг ă
ьntotНОaunaă ТăьnămoНănОМОsarăьnămoНăТnНТvТНual‖ă(30-31).ăIarăaМОast ă
aМtТvТtatОă unТvОrsal ă МarОă sОă rОalТгОaг ă ьntotНОaunaă ТnНТvТНuală „sОă
proНuМОă ьnă aМorНă Мuă anumТtОă normОă ТstorТМО,ă Мuă anumТtОă traНТ ТТă
ТstorТМО,ă alОă unОТă МomunТt Тă ТstorТМО,ă aНТМ ă sОă rОalТгОaг ă ьntotНОaunaă
ьntr-oălТmb ‖ă(31).ă
Cele trei perspective de definire a limbajului: activitate,
compОtОnț , produs suntă rОla ТonatО,ă ьnă prТm-planul doctrinei
Мo ОrТОnОăsТtuсnНu-se definirea limbajului ca activitate creatoare. Cele
trОТăНОПТnТ ТТ,ăМonsТНОratОăНou ăМсtОăНou ,ăsОăopun.ăÎntr-un anumit sens,
limbajul este oă „aМtТvТtatОă МarОă mОrgОă НТnМoloНОă proprТaă saă potОn ,ă
aНТМ ă НОp О tОă tОСnТМaă ьnv at ‖ă (Co ОrТuă 2000,ă 236),ă opunсnНu-se
astПОlăМompОtОn ОТ.ăDarălТmbaУulăОstОă ТătОСnТМ ăsauăМompОtОn .ăÎntr-un
altă sОns,ă lТmbaУulă ОstОă aМtТvТtatОă МrОatoarО,ă Нară Тă proНusulă aМtТvТt ТТă
creatoare.
17
Limbajul, la nivel universal, considerat ca activitate este
vorbТrОaă ьnă gОnОral,ă МonsТНОrată Мaă tОСnТМ ă trТmТtОă laă МompОtОn aă
ОloМu Тonal ,ă aНТМ ă aă tТă s ă vorbО tТă ьnă gОnОral;ă МonsТНОrată Мaă proНusă
ОstОă„vorbТtul,ătotalТtatОaăaăМООaăМОăs-a spus sau ceea ce se poate spune,
МuăМonНТ Тaăs ăsОăМonsТНОrОăМaăluМruăП Мut‖ă(236).ă
La nivel istoric, limbajul ca activitate ОstОă „lТmbaă МonМrОt ,ă
a aă Мumă sОă manТПОst ă ьnă vorbТrО,ă Мaă НОtОrmТnarОă ТstorТМ ă aă aМОstОТa‖ă
(236);ă „Мaă potОn ă ОstОă lТmbaă ьnă МalТtatОă НОă Мunoa tОrОă traНТ Тonal ă aă
unОТăМomunТt Т‖,ă ТăanumОăМompОtОn aăТНТomatТМ ă(236);ă„МaăproНus,ă
limba nu sОă prОгТnt ă nТМТoНat ă ьnă Пorm ă МonМrОt ,ă НОoarОМОă laă aМОstă
nТvОlă totulă sОă proНuМО,ă sОă МrООaг ;ă proНusă poatОă ПТă numaТă lТmbaă
abstraМt ,ă aНТМ ă lТmbaă НОНus ă НТnă vorbТrОă Тă obТОМtТvat ă ьntr-o
gramatТМ ă ТăunăНТМ Тonar‖ă(236-237).
La nivel individual, limbajul ca activitate este discursul,
„aНТМ ă aМtulălТngvТstТМă sauăsОrТaă НОă aМtОălТngvТstТМОă МonОбО‖ă(236)ă alОă
unuТă ТnНТvТНă ьntr-oă anumТt ă sТtua ТО;ă НТnă punМtulă НОă vОНОrОă ală
МompОtОn ОТă ОstОă МompОtОn ă ОбprОsТv ,ă aНТМ ă aă tТă s ă vorbО tТă ьntr-o
anumТt ă sТtua ТО,ă Мuă anumТ Тă ТntОrloМutorТ,ă НОsprОă anumТtОă luМrurТă
(Co ОrТuă1994,ă33);ăТarăМaăproНusăОstОătext (vorbit sau scris).
Una dintre ideile majore ale teoriei traducerii la Eugeniu
Co ОrТuăОstОăaМООaăМ ătraНuМОrОaăОstОăunătТpăpartТМularăalăaМtТvТt ТТăНОăaă
vorbТ:ă „aă vorbi prin intermediul unei limbi, cu un conțТnut deja dat
[subl.ăn.]‖,ăьnăМarОă„unТt ТlОăaМtТvТt ТТăНОăaăvorbТăsuntăНТsМursurТlОăsauă
tОбtОlО‖ă(1997-1988, 22, trad. n.).
ÎnăМontТnuarОănОăvomărОПОrТălaăМon ТnutulălТngvТstТМă ТăМОlОătrОТă
tipuri ale sale – partОă ПunНamОntal ă aă НoМtrТnОТă lТngvТstТМОă Мo ОrТОnО,ă
Мuă МonsОМТn Оă ТmportantОă asupraă tОorТОТă traНuМОrТТă – tipuri care
corespund celor trei planuri ale limbajului: desemnarea, ce
corespunde nivelului universal al limbajului, semnificatul,
МorОspunг torănТvОluluТăТstorТМăalăaМОstuТa,ă Тăsensul, aferent nivelului
ТnНТvТНuală(Co ОrТuă1994,ă42-43):
„DОsОmnarОaă ОstОă rОПОrТn aă laă rОalТtatО,ă aНТМ ă rОla Тaă НОtОrmТnat ă
НТntrОăoăОбprОsТОălТngvТstТМ ă ТăoăstarОăНОăluМrurТărОal ,ăьntrОăsОmnulă
lТngvТstТМă Тă luМrulă НОnotat; faptul de a se referi la ceva exterior
sОmnuluТ,ă laă МОvaă ОбtralТngvТstТМă (obТОМtО,ă aМ ТunТ,ă st rТă НОă luМrurТ)ă
sauă МСТară laă МОvaă lТngvТstТМ,ă v гută Мaă luМru,ă Мaă ПОnomОnă ală lumТТ.ă
DОsОmnarОaă poatОă s ă МorОspunН ă unuТă sОmnТПТМată НОă lТmb ă (МarОă
rОprОгТnt ă posТbТlТtatОaă sa),ă Нară poatО,ă НОă asОmОnОa,ă s ă nuă
МorОspunН ăsОmnТПТМatuluТărОspОМtТvă Тăs ăПТОămОtaПorТМ .ăAtunМТăМсnНă
vОНОmăunănОgruăpОăstraН ,ăputОmăspunОăьnăglum :ăPrТvОștО,ăЛХonНuХ!,
ТarăьnăaМОstăМaгăblonНăОstОăНОsОmnarОaăunuТănОgru,ăНО ТăьnălТmb ănuă
semnТПТМ ănОgru.
18
SОmnТПТМatulăОstОăМon ТnutulăunuТăsОmnăsauăalăunОТăОбprОsТТ,ăНatăьntroă anumТt ă lТmb ă Тă ОбМlusТvă prТnă ТntОrmОНТulă lТmbТТă ьnsО Т.ă Elă ОstОă
posТbТlТtatОaăНОăНОsОmnarОăНОlТmТtat ăьntr-oălТmb ăНat ă ТăprТnăМarОăsОă
rОalТгОaг ăНОsОmnarОaăМaăatarО.ăDОăОбОmplu,ăьnăМaгulăluТăblond, este
vorbaă НОă Мon Тnutulă pОă МarО,ă МunosМсnНă lТmbaă romсn ,ă ьlă ьn ОlОgОmă
МaăposТbТlТtatОăНОăНОsОmnarОăaăaМОstuТăsОmnТПТМantăьnăaПaraăutТlТг rТТă
МonМrОtОă ТăМarОăpoatОăs ăПТОăpar ТalăНТПОrТtăsauăs ănuăОбТstОăНОloМăьnă
alte limbi.
SОnsulă ОstОă Мon Тnutulă proprТuă ală unuТă tОбt,ă aНТМ ă МООaă МОă tОбtulă
ОбprТm ă НТnМoloă НОă НОsОmnarОă Тă sОmnТПТМat.ă SОnsul,ă НТnМoloă НОă
sОmnТПТМată Тă НОsОmnarО,ă sОă ТnstТtuТОă toМmaТă prТnă ТntОrmОНТulă
sОmnТПТМatuluТă Тă ală НОsОmn rТТă Т,ă НОă asОmОnОa,ă Мuă aУutorulă
contОбtuluТ,ă ală sТtua ТОТ,ă ală moНuluТă НОă aă sОă Мomportaă ală Мut rОТă sauă
Мut rОТă pОrsoanОă ОtМ.ă (НОă ОбОmplu,ă Пaptulă М ă ună aМtă lТngvТstТМă ОstОă
rОplТМ ,ăorНТn,ăМonstatarО,ărug mТntОăОtМ.). SОnsulăОstОăМon ТnutulăМОă
МorОspunНОăТntОn ТОТă ТăПТnalТt ТТăunuТăНТsМurs‖ă(Co ОrТuă2000,ă246).
Oăalt ăьntrОbarОăНОăorНТnăgОnОralăpОăМarОă Т-oăpunОăCo ОrТuăьnă
МООaă МОă prТvО tОă traНuМОrОa,ă Тă pОntruă МarОă ПurnТгОaг ă ună r spunsă
proprТuă ОstО:ă „CОă trОЛuТОă s ă ștТОă ună trКНuc toră ьnă cКХТtКtОă НОă Лună
trКНuc tor?‖ă (1997-1998, 19, trad. n.).ă TraНuМ torulă trОbuТОă s ă
МunoasМ ,ă НТnМoloă НОă Мunoa tОrОaă ТntuТtТv ,ă „lТmbТlОă pОă МarОă lОă
utТlТгОaг ,ă sОmnТПТМa ТТă aМОstoră lТmbТ,ă prОМumă Тă utТlТг rТlОă Тă
МorОsponНОn ОlОăuгualОăНТntrОăaМОstОa‖ă(19,ătraН.ăn.).ăDТnăpunМtulăs uă
НОă vОНОrО,ă traНuМ torulă trОbuТОă s ă tТОă „Мumă sОă traНuМО‖,ă Нară Тă „МОă
rОprОгТnt ă МООaă МОă trОbuТОă traНus‖ă (Co ОrТuă 2000,ă 143),ă „МОă nuă sОă
traНuМО‖ă НТntr-ună tОбtă sauă „МОă trОbuТОă aН ugat‖ă НОă traНuМ toră ьntr-un
text tradus:
„DОă ОбОmplu,ă НaМ ă ьntr-ună tОбtă ТtalТană ьntсlnТmă НОstulă НОă ПrОМvОnt
grazie, prego,ăputОmăprОsupunОăМ ăaăПostătraНusăНТnăgОrman ,ăПТТnНМ ă
italienii folosesc grazie Тă prego ьnă anumТtОă sТtua ТТ,ă Нară nuă auă
aМООa ТăПrОМvОn ăМaăgОrmanТТ.ăDaМ ăunăТtalТanămОrgОălaăunămagaгТnă
Тă Мump r ă МОva,ă Оă НТПТМТlă НОă ТmagТnată Мaă Оlă s ă spun apoi
vсnг toruluТă „mul umОsМ‖,ă a aă Мumă obТ nuТО tОă ună МlТОntă gОrman;ă
multă maТă probabТlă ПТТnНă МontrarТul.ă TraНuМсnНă ună ПragmОntă МarОă
rОlatОaг ă maТă multă sauă maТă pu Тnă aМОast ă sТtua ТО,ă vaă trОbuТă s ă
aН ug mă ună НКnФОă scСön,ă НaМ ă traНuМОrОaă sОă ПaМОă НТnă ТtalТan ă ьnă
gОrman ;ăьlă vomăabanНona,ăьnăsМСТmb,ăьnătrОМОrОaăНОălaăgОrman ălaă
ТtalТan ‖ă(243-244).
Dup ăprТnМТpТulăПormulatăНОăBОnОНОttoăCroМО,ăМonПormăМ ruТaă
„aă Мunoa tОă ьnsОamn ă aă НТstТngО‖ă Тă МonПormă prТnМТpТuluТă sМolastТМ,ă
Нup ă МarОă „aМoloă unНОă ОбТst ă oă НТПТМultatОă ra Тonal ,ă trОbuТОă П Мut ă oă
НТstТnМ ТО‖ă (Co ОrТuă 1997-1998, 20-21, trad. n.), teoria traducerii pe
19
МarОă oă propunОă EugОnТuă Co ОrТuă sОă baгОaг ă pОă oă sОrТОă НОă patruă
НТstТnМ ТТ:ă obТОМtulă Тă ТnstrumОntulă traНuМОrТТ;ă Мon Тnutulă lТmbТТă Тă
Мon Тnutulă tОбtuluТ;ă lТmbaă Тă utТlТгarОaă lТmbТТ;ă transpunОrОaă Тă
versiunea.
Vomă prОгОntaă pОă largă aМОstОă НТstТnМ ТТ,ă pОntruă aă oПОrТă oă
ТmagТnОăОНТПТМatoarОăasupraătОorТОТătraНuМtologТМОăМo ОrТОnО.
ÎnăМaНrulăprТmОТăНТstТnМ ТТ:ăobТОМtulă ТăТnstrumОntulătraНuМОrТТ,ă
Co ОrТuăpornО tОăНОălaăТНООaăМ ăanumТ ТălТngvТ tТăsus ТnăМ ătraНuМОrОaă
ОбaМt ăОstОăТmposТbТl ,ăpОntruăМ ă„lТmbТlОănuăь ТăstruМturОaг ăьnăaМОla Тă
ПОlă sОmnТПТМa ТТ‖ă (1997-1998,ă 21,ă traН.ă n.),ă oă lТmb ă Aă nОputсnНă s ă
spun ă ОбaМtă МООaă МОă spunОă oă lТmb ă Bă sauă pОntruă М ă „vorbТtorii unei
МomunТt Тă lТngvТstТМОă aМorН ă Мonota ТТă partТМularОă ОбprОsТТloră unОТă
lТmbТ‖ă (21,ă traН.ă n.):ă НОă ОбОmplu,ă Wald ОvoМ ă pОntruă ună gОrmană
altМОvaăНОМсtăpОntruăunăПranМОгăПorшt sau un spaniol bosque;ă ТăМ ăal Тă
lТngvТ tТă МonsТНОr ă М ă МООaă МОă sОă poatОă spune prin intermediul unei
lТmbТă sОă poatОă spunОă prТnă ТntОrmОНТulă altoră lТmbТ,ă aНmТ сnНă
posТbТlТtatОaăТlТmТtat ăaătraНuМОrТТ‖ă(21,ătraН.ăn.).ăVТгТunОaăluТăCo ОrТuă
prТvТnНă aМОast ă НТlОm ă „traНuМtologТМ ‖ă ОstОă urm toarОa:ă „EstОă
aНОv rată М ă lТmbТlОă suntă sТstОmОă НОă sОmnТПТМa Тă НТПОrТtă struМturatОă ьnă
gramatТМ ă ТăьnălОбТМă ТăМ ăoălТmb ănuăpoatОăspunОăОбaМtă(ьnăorТМОăМaгă
МonМrОt)ăМОăspunОă(sОmnТПТМ )ăoăalt ălТmb ,ăНarăaМОast ăvarТОtatОănuăОă
nОlТmТtat ă ТăТnМomОnsurabТl ă(analogТТlОăstruМturalОăНТntrОălТmbТăsunt,ă
dОă asОmОnОa,ă ТНОntТПТМabТlО)‖ă (21,ă traН.ă n.)ă Тă Оaă nuă aПОМtОaг ă
traНuМОrОa,ă „pОntruă М ă ьnă traНuМОrОă nuă Оă vorbaă НОă aă spunОă МОă spună
lТmbТlО,ăМТăНОăМООaăМОăьnătОбtăОstОăspusăprТnăТntОrmОНТulălТmbТlor‖ă(21,ă
traН.ăn.).ăTraНuМОrОaăОбaМt ăaănumОroasОătОбtОăОstОăТmposТbТl ,ă„Нarănuă
НТnă Мauгaă НТvОrsТt ТТă sОmantТМОă aă lТmbТlor‖,ă МТă НТnă Мauгaă НТПТМult ТТă
ОmpТrТМОăНОăaăstabТlТăОМСТvalОn ОlОăТntОrtОбtualОă– НОМlar ăCo ОrТuă(21,ă
traН.ă n.),ă Тară „[...]ă ьnă МООaă МОă prТvО tОă Мonota ТТlОă (МarОă МonstТtuТОă oă
lТmТt ă pОntruă traНuМОrОaă Мaă transpunОrО),ă ОlОă nuă sОă rОПОr ă laă sОmnОlОă
lТmbТТ,ăМТălaăluМrurТlОăНОsОmnatОă Тăr mсnăТmplТМТtО,ănОrОspОМtсnНu-se
ьnătОбtulăorТgТnal,ă ТăastПОl,ănuăsОăpoatОăМОrОăМaăОlОăs ăПТОătranspusОăьnă
tОбtulă traНus,ă МООaă МОă ОstОspusă ьnă moНă ОбplТМТtă trОbuТОă transpus din
punМtăНОăvОНОrОălТngvТstТМ‖ă(21,ătraН.ăn.).
Co ОrТuăsus ТnОăТНООaă– cum am specificat deja – М ănuălТmbТlОă
sОătraНuМ:ă„ОlОănuăsuntăobТОМtul,ăМТăsunt,ăprТnăstruМturaălorămatОrТal ă Тă
sОmantТМ ,ăТnstrumОntulăsauămТУloМulătraНuМОrТТ‖ă(22,ătraН.ăn.).ăCeea ce
sОă traНuМОă ОstОă tОбtul:ă „SОă traНuМОă prТnă ТntОrmОНТulă lТmbТlor,ă Нară sОă
traНuМОă ьntotНОaunaă ună tОбt.ă CООaă МОă sОă transpunОă suntă Мon ТnuturТlОă
tОбtОloră Тă nuă Мon ТnuturТlОă lТmbТТ‖ă (22,ă traН.ă n.).ă RО ТnОmă Мaă
ПunНamОntal ă Тăurm toarОaăobsОrva ТОăНОăПaМtur ăsОmТotТМ ăМОăvТгОaг ă
planulă ОбprОsТОТă Тă planulă Мon ТnutuluТă НТnă МaНrulă tОбtuluТ:ă „Înă tОбtО,ă
20
Мon Тnutulă lТmbТТă apar ТnОă Тă Оlă planuluТă ОбprОsТОТ,ă Тă nuă planuluТă
Мon ТnutuluТătОбtual‖ă(22,ătraН.ăn.).
PornТnНă НОă laăТНООaă М ătraНuМОrОaăОstОă oă aМtТvТtatОă Нe a vorbi
Т/sauă oă aМtТvТtatОă НОă aă proНuМОă (НОМТă НОă aă МrОa),ă aă М rОТă unТtatОă ОstОă
НТsМursulăsauătОбtul,ăCo ОrТuă(22,ătraН.ăn.)ăТaăьnăМonsТНОarОă ТăПaptulăМ ă
traducerea este o activitate de transfer:
„AătraНuМОăьnsОamn ăa spune prin intermediul unei limbi B (limbaТnt )ă МООaă МОă ОstОă spus ьntr-un text prin intermediul unei limbi A
(limba-surs )ăsauăa produce prТnăТntОrmОНТulăunОТălТmbТăНatОă Тăьntr-o
sТtua ТОă НТnă punМtă НОă vОНОrОă ТstorТМă НОtОrmТnat ă ună tОбtă Мuă ună
Мon Тnută ОбТstОntă ьntr-un alt text deja produs, prin intermediul altei
lТmbТă Тăьntr-oăsТtua ТОăТstorТМăНОtОrmТnat ;ăsauăa transfera,ăьnăМООaăМОă
prТvО tОăОбprОsТa,ăМon ТnutulătОбtualăalăunОТălТmbТăAăьntr-oălТmb ăB‖ă
(22, trad. n.).
ÎnăaМОstăsОns,ăCo ОrТuăМonМСТНОăПaptulăМ ătraНuМОrОaăОstОătrТpluă
НОtОrmТnat :ă„1)ăprТnăМon ТnutulătОбtualăНОУaăНat;ă2)ăprТnăposТbТlТt ТlОă
НОă ОМСТvalОn ă sОmantТМ ă ьntrОă lТmbТlОă ТmplТМatОă ьnă МООaă МОă prТvО tОă
ОбprОsТaă aМОstuТă Мon Тnut;ă 3)ă prТnă sТtua Тaă ТstorТМ ă aă traНuМ toruluТă Тă
ПТnalТt ТlОă proprТТă aМtТvТt ТТă НОă traНuМОrОă (МarОă nuă trОbuТОă ОбagОratО,ă
ТgnorсnНu-sОăsОnsulăprТmar)‖ă(22,ătraН.ăn.).
OНat ă МОă aă stabТlТtă obТОМtulă traНuМОrТТ,ă Co ОrТuă punОă
urm toarОaă ьntrОbarО:ă „CКrОă ОstОă conțТnutuХă tОбtuКХă cКrОă trОЛuТОă
p strКtă ьntr-o traducere, deci trКnsПОrКtă (П r ă moНТПТc rТ)ă НТnă tОбtuХă
orТgТnКХă ьnă tОбtuХă trКНus?ŗ (23, trad. n.), stabilind, astfel, a doua
НТstТnМ ТОă НТnă МaНrulă tОorТОТă salОă traНuМtologТМО:ă Мon Тnutulă lТmbТТă Тă
Мon Тnutulă tОбtuluТ. R spunsulă laă aМОast ă ьntrОbarОă МОă vТгОaг ă
conțТnutuХă МarОă trОbuТОă traНusă ОstОă urm torul:ă „nuă ОstОă sОmnТПТМatulă
lТmbТТă МarОă apar ТnОă ОбprОsТОТă Тă МarОă trОbuТОă s ă ПТОă ьnloМuТtă ьnă
traНuМОrО‖ă (23,ă traН.ă n.),ă МТă conțТnutuХă tОбtuКХ,ă МarОă „sОă МompunОă НТnă
НОsОmnarОă ТăsОns,ă ТăaМОstОaăsuntăМon ТnuturТlОăМarОăМonstТtuie obiectul
ТmОНТată ală traНuМОrТТ.ă SОmnТПТМa ТТă НТnă Мontr ă nuă apar Тnă aМОstuТa,ă ОТă
suntăaМoloănumaТăpОntruăaăОбprТmaăНОsОmnarОaă ТăsОnsul,ă ТăМaăПaptОăНОă
lТmb ănuăsОătraНuМ,ăМТăsuntăТnstrumОntОlОătraНuМОrТТ,ăalătransПОruluТăНОă
НОsОmnarОă ТăsОns‖ă(24,ătraН. n.).
ÎnăМonМОp ТaăluТăCo ОrТu,ăНОsОmnarОaăУoaМ ăunărolăПunНamОntală
ьnă aМtТvТtatОaă НОă traНuМОrО,ă „ОМСТvalОn aă НОă traНuМОrОă nuă sОă stabТlО tО
НОМсtăprТnăТntОrmОНТulăНОsОmn rТТ,ăМarОătrОbuТОăТНОntТПТМat ‖ă(24,ătraН.ă
n.)ăНОăМ trОătraНuМ tor,ăpОntruăaăputОaărОalТгaătraНuМОrОa.ăTraНuМ torulă
trОbuТОă s ă parМurg ă trasОulă lТmbaУă – realitate, la lucrurile desemnate,
Нup ă МarОă trОbuТОă s ă rОvТn ă ьnă lТmbaУ.ă AstПОl,ă pОntruă aă putОaă traНuМОă
НТnă lТmbaă ТtalТan ,ă spanТol ,ă portugСОг ,ă romсn ă (scala, escalera,
21
escada, scКr ), ьnă ПranМОг ă sauă gОrman ,ă traНuМ torulă trОbuТОă s ă
ТНОntТПТМОă tТpulă НОă obТОМtă НОsОmnată ьnă tОбtulă Нat:ă „sМar ă mobТl ‖ă sauă
„sМar ăМuătrОptО‖,ăpОntruăaătraНuМОăprТnăцcСОХХО sau escalier, Leiter sau
Treppe,ă НОoarОМОă ьnă ТtalТan ,ă spanТol ,ă portugСОг ,ă romсn cele Нou ă
rОalТt Тă suntă НОsОmnatОă prТnă aМОla Тă Мuvсnt,ă Тară ьnă ПranМОг ă sauă
gОrman ă ОбТst ă Нou ă МuvТntОă aПОrОntОă МОloră Нou ă rОalТt Т.ă
„EМСТvalОn ОlОă НОă traНuМОrОă suntă ОМСТvalОn Оă ьntrОă sОmnТПТМa Т,ă
НОoarОМОă ОТă ьnă НТsМursă suntă purt torТă sauă ОбprОsТТă alОă Мon Тnuturilor
tОбtualО‖ăОstОăМonМluгТaăluТăCo ОrТuăьnăaМОstăМaгă(24,ătraН.ăn.).
Oă alt ă МontrТbu ТОă ПunНamОntal ă aă tОorТОТă traНuМtologТМОă
Мo ОrТОnОă ОstОă rОПОrТtoarОă laă opОra Тaă traНuМtТv ă МonМrОt ,ă ьnă lОg tur ă
НТrОМt ă Мuă no ТunОaă НОă „НОsОmnarО‖.ă TraНuМОrОaă sОă НОsП oar ,ă НТnă
punМtulăНОăvОНОrОăalăluТăCo ОrТu,ăьntotНОaunaăьnăНou ăПaгО:
„Înă prТmaă Пaг ă – sОmasТologТМ ă sauă НОă ТntОrprОtarОă – sОă ТНОntТПТМ ă
НОsОmnarОaă Тă sОnsulă rОНatОă prТnă ТntОrmОНТulă sОmnТПТМatuluТă A;ă ьnă
faza a doua – onomasТologТМ ă sauă НОă НОnomТnarОă – sОă raportОaг ă
НОsОmnarОaă ТăsОnsulălaăsОmnТПТМatulăB.
Înă prТmaă Пaг ă sОă НОvОrbalТгОaг ă sauă sОă punОă ьntrОbarОaă МarОă ОstОă
ПaptulăОбtralТngvТstТМăsauăМon ТnutulăgсnНТrТТăТnНТМatăprТnăТntОrmОНТulă
sОmnТПТМatuluТă A.ă Înă Пaгaă aă Нouaă sОă rОvОrbalТгОaг ,ă sОă punОă
ьntrОbarОaă МarОă ОstОă sОmnТПТМatulă lТmbТТă Bă МarОă ьnă aМОla Тă МontОбtă
ТnНТМ ă aМОla Тă Пaptă ОбtralТngvТstТМă sauă aМОla Тă Мon Тnută ală gсnНТrТТă
(inclusiv sentimentele, atitudinile etc.).
Sau,ă ьnă altОă МuvТntО,ă ьnă prТmaă Пaг ă sОă НОгТНТomatТгОaг ,ă sОă ТОsОă НТnă
limba A pentruăaămОrgОăsprОărОalТtatОaă ТăgсnНТrОaăОбprТmatОăьnătОбt;ă
ТarăьnăПaгaăaăНouaăsОăТНТomatТгОaг ,ăaНТМ ăsОărОТntr ăьnălТmbaУ,ăНarăьnă
lТmbaă B,ă Тă sОă Н ă rОalТt ТТă Тă gсnНТrТТă rОМunosМutОă ьnă Мon Тnutulă
tОбtuluТăПormaăМarОălОăМorОspunНОăьnălТmbaăB‖ă(25,ătraН.ăn.).
Înă raportă Мuă aМОstОă МonМОptО,ă maУorТtatОaă grО ОlТloră НОă
traНuМОrОăsuntăМauгatО,ăНup ăCo ОrТu,ăНОăoăНОгТНТomatТгarОăТnМomplОt ă
sauăНОăoăТНТomatТгarОăgrО Тt ă(25,ătraН.ăn.).
ÎnăМОăprТvО tОăaătrОТaăНТstТnМ ТОăМonМОptual ăpОăМarОăsОăbaгОaг ă
teoria traductologТМ ă Мo ОrТan ,ă Co ОrТuă sus ТnОă М ă „ОМСТvalОn ОlОă НОă
traНuМОrОă ПТТnНă ТntОrТНТomatТМОă suntă maТă ьnaТntОă НОă toatОă ОМСТvalОn Оă
tОбtualОă(НОăНТsМurs),ăaНТМ ăОМСТvalОn ОăьnăutТlТгarОaălТmbТТ‖ă(25,ătraН.ăn.).
ÎnМОrМсnНă s ă rОstabТlОasМ ă rОla Тaă НТntrОă lТmb ă Тă tОбt,ă aНТМ ă
НТntrОă lТmbaă МarОă sОă manТПОst ă ьntr-ună anumТtă tОбtă Тă tОбtulă ьnsu Т,ă
Co ОrТuă МonМСТНОă М ă lТmbaă ОбТstОnt ă ьntr-ună tОбtă nuă ОstОă „lТmbaă Мaă
sТstОmă НОă opoгТ ТТă matОrТalОă Тă sОmantТМО,ă МТ lТmbaă utТlТгat ă ьntr-o
sТtua ТОăОбtralТngvТstТМ ăsauăalta,ăМarО poatОăs ăПТОăМrОat ăьnătОбtulăНată Тă
ьnă atarОă МonНТ ТТă НОă ТntОrtОбtualТtatО,ă МorОspunгсnНă unОТă varТОt Тă aă
22
lТmbТТă (stТl,ă НТalОМt,ă nТvОlă НОă lТmb ,ă n.ă n.)ă Тă unuТă unТvОrsă НОă НТsМursă
determinat (25, trad. n.).
ÎntrОbarОaă pОă МarОă traНuМ torulă trОbuТОă s ă Т-o pun ă nuă ОstО,ă
Нup ăCo ОrТu:
„CumăsОăspunОăКcОХКșТăХucruăьnăХТmЛКăB? ci
Cumă sОă spunОă КcОХКșТă Хucruă ьnă ХТmЛКă B,ă ьnă КcООКșТă sТtuКțТОă șТă ьnă
КcОХОКșТăconНТțТТăНОăutТХТгКrОăКăХТmЛТТ?ŗă(26, trad. n.).
Aă patraă НТstТnМ ТОă Мo ОrТan ă vТгОaг ă Нou ă tТpurТă НОă traНuМОre:
transpunОrОaă ТăvОrsТunОa.
IНООaăpОăМarОălТngvТstulăromсnăoăaНuМОăьnăprТm-planăьnăМООaăМОă
prТvО tОăМon ТnutulătОбtuluТăОstОăaМООaăaăМunoa tОrТТăluМrurТlor,ăprОМumă
Тă aă utТlТг rТТă nОspОМТПТМОă aă lТmbТТă ьntr-un text, ceea ce duce la
НТПТМult Тă ьnă aМtТvТtatОaă НОătraНuМОrОă Т,ă astПОl,ălaă sМТnНarОaă traНuМОrТТă
ьnăНou ătТpurТ:
„Con Тnutulă tОбtuluТă ОstОă МonstruТtă ьnă prТmulă rсnНă prТnă ТntОrmОНТulă
sОmnТПТМa ТlorălТngvТstТМТă ТăМaărОгultatăalăutТlТг rТТăМanonТМОăa limbii,
ьnăМarОăsОmnОlОăsuntăutТlТгatОăМuăПunМ ТaălorăsОmТotТМ ănormal ,ăaНТМ ă
pОntruăaătrТmТtОă laăНОsОmnarОă ТăsОns,ă ТăьnăМarОălТmbaă ПunМ ТonОaг ă
ТnНОpОnНОntăНОăspОМТПТМТtatОaăТstorТМ ăaăsОmnОlor.
Dară ьnă rОalТtatО,ă Мon Тnutulă tОбtuluТă НОrТv ă Тă НТnă Мunoa tОrОaă
luМrurТlor,ă МarОă НОtОrmТn ă utТlТгarОaă Тă interpretarea semnelor,
prОМumă Тă НТntr-oă sОrТОă НОă utТlТг rТă nОМanonТМОă alОă lТmbТТ,ă Нară
ПrОМvОntО,ă Мumă ară ПТă utТlТгarОaă mОtalТngvТstТМ ă (utТlТгarОaă ьnă МarОă
sОmnОlОătrТmТtălaăОlОăьnsОlО)ă ТăutТlТгarОaăТМastТМ ă(utТlТгarОaăМОăМonst ă
ьnă sТmbolТгarОaă sauă ОvoМarОaă НТrОМt ă sauă ТnНТrОМt ă aă ПaptОloră
НОsОmnatОă ТăaăsОnsuluТăМarОăОăasoМТat).
ÎnăprТmulăМaгă sОăpoatОă НОгТНТomatТгaăМon ТnutulătОбtuluТ,ă pОntruăМ ,ă
ьnărОalТtatО,ăОstОăНОУaăНОгТНТomatТгatăprТnăьn ОlОgОrО,ăsОmnТПТМan ТТănuă
ОбТst ăНОМсtăpОntruăaătrТmТtОălaăsОmnТПТМa Т,ă ТăaМО tТaănuăПaМăНОМсtăs ă
trТmТt ălaăНОsОmn rТă ТăsОns.ăApoТăsОăpoatОărОТНТomatТгa,ăaНТМ ăsОăpotă
stabТlТă ОМСТvalОn Оă НОă ОбprОsТОă МarОă lОă МorОspunНă ьnă lТmbaă B.ă EstОă
ceea ce se face prin intermediul transpunerii,ă Нup ă sМСОmaă НОă maТă
sus.
Înă МОlă НО-ală НoТlОaă Мaг,ă nuă sОă poatОă ПaМОă rОТНТomatТгarОaă pОntruă М ă
rОalТtatОaăМon Тnut ănuăОstОăОбplТМТtăspus ăьnătОбtulăorТgТnal;ăsauănuăsОă
poatОă nТМТă НОгТНТomatТгa,ă nТМТă rОТНТomatТгa,ă pОntruă М ă lТmbaă
ПunМ ТonОaг ăьnătОбtulăorТgТnal,ăМuăspОМТПТМТtatОaăsaăТstorТМ , ca lucru,
Мaă rОalТtatОă numТt ă sauă Мaă rОalТtatОă МarОă ОvoМ ă prТnă asoМТОrОă oă alt ă
rОalТtatО.ă Înă aМОstă Мaг,ă transpunОrОaă proprТu-гТs ă ОstОă ТmposТbТl .ă
TraНuМОrОaă Мaă transpunОrОă ТНТomatТМ ă (prТvТnНă ОМСТvalОn ОlОă НОă
utТlТгarОă ьntrОă lТmbТ)ă ь Тă atТngОă aТМТă lТmТtele date prin realitatea
ТmplТМТtăprОгОnt ăьnătОбtulăНОătraНus,ă ТăprТnălТmbaăМОăПunМ ТonОaг ăьnă
23
aМОla Тă tОбtă Мaă rОalТtatОă Тă nuă Мaă sТstОmă НОă sОmnОă МarОă НОsОmnОaг ă
prТnă ТntОrmОНТulă sОmnТПТМa Тloră luТ.ă Înă aМОstă Мaгă traНuМОrОaă НОvТnОă
vОrsТunО,ă opОra ТОă МarОă МrООaг ă sauă МonstruТО tОă МorОsponНОn Оă
pentru ceea ce nu se poate transpune din punct de vedere idiomatic.
Înă МonМluгТО,ă trОbuТОă s ă НТstТngОm,ă П r ă s ă lОă sОpar m,ă ьntrОă Нou ă
tТpurТăНОătraНuМОrО:ătranspunОrОaăМaătОСnТМ ăМОăstabТlО tОăьnăraportăМuă
Мon Тnutul tОбtuluТă ОМСТvalОn ОlОă ТntОrТНТomatТМО;ă vОrsТunОaă Мaă
opОra ТОă МОă МrООaг ă sauă МonstruТО tОă МorОsponНОn ОlОă strТМtă tОбtualОă
non-ТntОrНТomatТМОă(НО ТărОalТгatОă ьnă marОăpartОăьnă matОrТaă lТmbТТăBă
Тă pОntruă totă МООaă МОă transpunОrОaă ОбМluНО). Versiunea, acolo unde
ОstОă nОМОsar ,ă nuă arОă lТmТtОă ra ТonalО,ă МТă ОmpТrТМО,ă НОpОnНОntОă НОă
posТbТlТt ТlОălТmbТТăьnăМarОăsОătraНuМОă ТăНОăabТlТtatОaătraНuМ toruluТ‖ă
(26-27, trad. n.).
ÎnăМООaăМОăprТvО tОătranspunОrОa,ăCo ОrТuăaНuМОăьnăНТsМu ТОămaТă
multe probleme ale acestui tТpă НОă traНuМОrО:ă „lТmbТlОă nuă utТlТгОaг ă
aМОТa Тă sОmnТПТМa Тă pОntruăaМОlОa Тă НОsОmn rТ‖ă(27,ătraН.ă n.);ă „lТmbТlОă
nuă utТlТгОaг ă ьnă moНă nОМОsară aМОlОa Тă НОsОmn rТă pОntruă aă trТmТtОă laă
aМОla Тă sОns‖ă (28,ă traН.ă n.);„utТlТгarОaă sОmnТПТМa Тloră nuă Оă Нat ă numaТă
de sТstОm,ăМТă ТăНОănormaăНОărОalТгarО‖ă(28,ătraН.ăn.);ă„utТlТгarОaănuăОstОă
numaТătОСnТМ ălТbОr ,ăНară ТăНТsМursărОpОtat‖ă(28,ătraН.ăn.);ă„ьnăpraМtТМaă
traНuМОrТТ,ă sОă Мonstat ă aНОsОaă М ă ьnă lТmbaă Bă nuă ОбТst ă oă ОМСТvalОn ă
ОбaМt ăpОntruăoăanumТt ăНОsОmnarОăpОntru М ălТmbaăьnăНТsМu ТОăarО,ăНТnă
aМОstăpunМtăНОăvОНОrО,ăoălaМun ăНОăstruМturarОăsОmantТМ ăsauănuăОбТst ă
НОloМă pОntruă М ă МomunТtatОaă МОă vorbО tОă aМОast ă lТmb ă nuă Мunoa tОă
ПaptulăНОsОmnatăsauăpОntruăМ ăьnălТmbaăAăavОmăНО-aăПaМОăМuăoăМrОa ТОă
lТngvТstТМ ăaăautoruluТătОбtuluТăorТgТnal‖ă(29,ătraН.ăn.).ă
Co ОrТuă МonМСТНОă М ă transpunОrОaă ТНОal ă trОbuТОă s ă „pОrmТt ă
rОМonstruТrОaă tОбtuluТă orТgТnal,ă МОlă pu Тnă ьnă МООaă МОă prТvО tОă
НОsОmnarОaă Тă sОnsul,ă НaМ ă nuă ьnă МООaă МОă prТvО tОă НОtalТТlОă НОă
ОбprТmarО‖ă(30,ătraН.ăn.).
ReПОrТtoră laă vОrsТunО,ă trОbuТОă luată ьnă МonsТНОrarОă Пaptulă М :ă
„Мunoa tОrОaă luМrurТlor,ă МarОă ОstОă ТmplТМТt ă ьntr-ună tОбtă (ьnă sОnsă larg,ă
Мon ТnсnНă ТăatТtuНТnТă ТăМrОНТn ОăМОăprТvОsМăluМrurТlО,ăvalorТlОăНОăsОnsă
Тă valorТlОă sТmbolТМОă atrТbuТtОă ПaptОloră ОбtralТngvТstТМО),ă poatОă s ă ПТОă
gОnОrală uman ă sauă lТmТtat ă laă ună anumТtă spa Тuă Мulturală sauă МСТară laă
МomunТt ТămaТămТМТ‖ă(30,ătraН.ăn.);ă„ьnăМООaăМОăprТvО tОăutТlТг rТlОănonМanonТМОăalОălТmbТlor,ăОбТst ămaТămultОăsТtua ТТ ьnăМarОătraНuМ torulăsОă
aПl ăьnăТmposТbТlТtatОaăНОăaăНОгТНТomatТгaăpОntruăМ ălТmbaăПunМ ТonОaг ă
Мuă Тă prТnă tr s turТlОă salОă spОМТПТМОă nОьnloМuТbТlО,ă Оaă ПunМ ТonОaг ă Мaă
rОalТtatОă ТănuăМaăsТstОmăНОăsОmnОăМarОăНОsОmnОaг .ă ТărОalТtatОaănuăsОă
traНuМО,ăОaătrОbuТОăprОгОntat ,ărОМonstruТt ,ănumТt ă ТăНОsМrТs ,ăНarănuă
transpus ălТngvТstТМ. ÎnăaМОstăМaг,ătrОbuТОăs ăsОăТaărОalТtatОaăНОsОmnat ă
24
Мaă atarОă Тă s ă sОă aНaptОгО,ă s ă sОă rОМonstruТasМ ă Мuă matОrТaă lТmbТТă B‖ă
(32, trad. n.).
ÎnăМОăprТvО tОăvОrsТunОa,ăCo ОrТuăМonsТНОr :ă„vОrsТunОaătrОbuТОă
aНОsОaăs ăПТОăОxplicitarea textului original, comentariul sau explicarea
tОбtuluТ,ărОМonstruМ ТaăanalogТМ ăaăproМОНООlorăunuТătОбtăAăМuămatОrТaă
lТmbТТăB;ăaНaptarОăМarОăьntr-oăanumТt ăm sur ăНОpТnНОăНОăТntОlТgОn a,ă
abТlТtatОaă ТătalОntulătraНuМ toruluТ‖ă(33,ătraН.ăn.).
AstПОl,ă pОntruă Co ОrТu,ă tОrmОnТТă prТnă prТsmaă М roraă potă ПТă
МaraМtОrТгatОă МОlОă Нou ă tТpurТă НОă traНuМОrОă suntă НТПОrТ Т:ă transpunОrОaă
poatОă ТătrОbuТОăs ăПТОăОбaМt ,ăТarăvОrsТunОaănuăpoatОăs ăПТОăНОМсtămaТă
multăsauămaТăpu ТnăПОrТМТt ă(33,ătraН.ăn.).
Oăalt ăМontrТbu ТОăaăluТăCo ОrТuăьnăНomОnТulătraНuМtologТОТăОstОă
МonМОp Тaă saă prТvТnНă problОmaă rОla ТОТă НТntrОă tОorТaă traНuМОrТТă Тă
gramatТМaăМontrastТv .
IntТmă lОgat ă НОă lТngvТstТМaă tОбtuluТ,ă tОorТaă traНuМОrТТă arОă
raporturТăПoartОăstrсnsОă ТăМuăgramatТМaăМontrastТv ,ăНatăПТТnНăМ ăaМОastaă
МonПrunt ăНou ăgramatТМТ:ăgramatТМaălТmbТТ-surs ăМuăgramatТМaălТmbТТТnt ă(Co ОrТuă 1990,ă 29).ăGramatТМaăМontrastТv ă arО,ăastПОl,ă rolulă НОăaă
opunОă Нou ă struМturТ,ă МarОă suntă НТПОrТtО,ă Нară МarОă suntă Тă trОbuТОă
НОsМrТsОă ьnă aМОla Тă moН,ă pentru a putea fi comparate, ea stabilind
МorОsponНОn ОăьntrОălТmbТ,ăьns ănumaТălaănТvОlulăstruМturТlorăloră(30).
Înă vТгТunОaă luТă Co ОrТu,ă „traНuМ torulă sОă МonПrunt ă Мuă oă
problОm ă pОă МarОă ьnă moНă ОvТНОntă nuă oă poatОă rОгolvaă Мuă ТnstrumОntОă
prОМumă gramatТМaă Т lexicul unei limbi: aceea a stabilirii
МorОsponНОn ОТă НТntrОă ună tОбtă ală unОТă lТmbТ-surs ă Тă ună tОбtă ală unОТă
limbi- Тnt ‖ă(2000,ă242).
Înă aМОstă sОns,ă Co ОrТuă МomОntОaг ă Мaгulă „ТНТomatТsmОlor‖,ă
„aНТМ ăalăОбprОsТТlorăsОmantТМănОanalТгabТlОă(aăМ rorăvaloarОăglobal ănuă
МorОspunНОă sumОТă valorТТă ОlОmОntОloră lor)ă Тă МarО,ă ьnă МonsОМТn ,ă sОă
traНuМă ьnă ьntrОgТmО,ă Мaă tОбtОă sauă Мaă ПragmОntОă НОă tОбtО‖ă (243).ă
Frazeologismele, care fac parte din discursul repetat, trebuie traduse
astПОl:ăsОăТntОrprОtОaг ămaТăьntсТăьnăsОnsul lor propriu cu ajutorul unui
gОnă НОă traНuМОrОă ТntОrn ,ă sОă transpunОă aМОstă sОnsă proprТuă Тă apoТă sОă
Мaut ă ьnă lТmbaă Bă ПraгОologТsmulă ОМСТvalОnt, Тară НaМ ă ПraгОologТsmulă
rОspОМtТvănuăОбТst ăьnălТmbaăBă ТăНaМ ătОбtulăoăpОrmТtО,ăatunМТăsОăpoatОă
face o transpunОrОă aă sОnsuluТă proprТuă (Co ОrТuă 1997-1998, 29, trad.
n.).
„DОă ОбОmplu,ă Тt.ă Mi dispiace,ă utТlТгată Мaă tОбtă autonomă Тă ьnă sОnsă
absolut,ăsОătraНuМОă ТăМorОspunНОăsp.ăLo siento, germ. Es tut mir leid,
engl. I am sorry etc. Cu toate acestea, it. Mi dispiace nuă ОstОă ьnă
ТtalТan ă oă ОбprОsТОă nОanalТгabТl ,ă prОМumă in quattro e quattr'otto:
«МсtăaТăгТМОăpО tО»,ăМarОănuăarОăvaloarОăprТnăМООaăМОăsОmnТПТМ ălТtОral,ă
25
МТănumaТăьnăansambluă ТăМarО,ăprТnăurmarО,ăpoatОăПТătraНus ăНoarăprТnă
ТntОrmОНТulă unoră ОбprОsТТă Мuă valoarОă analoag .ă Mi dispiace devine
ОбprОsТОă ТНТomatТМ ă numaТă ьnă momОntulă traНuМОrТТ,ă ПТТnНМ ă nuă ОstОă
analТгabТl ăНТnăpunМtulăНОăvОНОrОăalăaltorălТmbТ,ă Мumă ar fi spaniola,
gОrmanaăsauăОnglОгaăОtМ.ăÎnăsМСТmb,ăНТnăpunМtulăНОăvОНОrОăalălТmbТТă
ТtalТОnО,ă avОmă pură Тă sТmpluă НОă aă ПaМОă Мuă oă utТlТгarОă aă vОrbuluТă
dispiacere,ăastПОlăьnМсt,ăНaМ ătraНuМОrОaăs-ar realiza la nivelul limbii,
arătrОbuТăs ătraНuМОmăprТn:ăsp.ăMe desagrada, germ. EsămТssПтХХtămТr,
engl. I dislike it‖ă(Co ОrТuă2000,ă243).
Co ОrТuă ПaМОă НТПОrОn a,ă ьnă НОmОrsulă s uă tТТn ТПТМ,ă НТntrОă
traНuМОrОaă autОntТМ ă Тă traНuМОrОaă lТtОral ă sauă a a-zisa traducere a
lТmbТlor.ă Înă Мaгulă traНuМОrТТă autОntТМО,ă totă МООa ce se spune prin
ТntОrmОНТulă unОТă lТmbТă poatОă s ă ОбТstОă ьnă prТnМТpТuă Тă ьnă altОă lТmbТ.ă
„TraНuМОrОaă Мaă transpunОrОă nuă opОrОaг ă Мuă sОmnТПТМa Тă Тă laă nТvОlulă
lТmbТlor‖ă (Co ОrТuă 1997-1998, 21-22,ă traН.ă n.).ă TraНuМОrОaă lТtОral ,ă
МalМСТat ănuăОstОăpraМtТМăoătraducere, ci o non-traducere (22, trad. n.).
EroarОa,ă ьnă aМОstă Мaг,ă ОstОă „aМООaă НОă aă sТtuaă opОra Тaă НОă traНuМОrОă laă
nТvОlulălТmbТloră ТăНОăaăМonsТНОraăМ ătraНuМОrОaănuăОăНОМсtătranspunОrОaă
sОmnТПТМa ТlorăunОТălТmbТăьnăsОmnТПТМa ТТăaltОТălТmbТ‖ă(22,ătraН.ăn.).
Co ОrТuă prОМТгОaг ă М ,ă НaМ ă gramatТМaă МontrastТv ă opОrОaг ă
numaТălaănТvОlulăstruМturТlor,ăОaănuăpoatОăs ăoПОrОămultОăposТbТlТt Тăьnă
МООaăМОăprТvО tОătraНuМОrОa,ăНОoarОМОăОstОăoăgramatТМ ăaăsОmnТПТМa Тlor,ă
pОăМarОăsОăbaгОaг ătraНuМОrОaălТtОral ,ăТarătraНuМОrОaălТtОral ănuăОstОăoă
traducere, ci o non-traducere (1990, 35-36).ăCon ТnutulălТngvТstТМăМarОă
sОă traНuМОă ОstОă aМОlaă ală НОsОmn rТТă Тă ală sОnsuluТ,ă Тară gramatТМaă
МontrastТv ănuăstuНТaг ăНОsОmnarОaăsauăsОnsul.ă
„AstПОl,ă pОntruă aă ПТă utТl ă ьnă traНuМОrО,ă gramatТМaă МontrastТv ă trОbuТОă
s ă ПТОă praМtТМat ă Тă П Мut ă ьnă vОНОrОaă traНuМОrТТ,ă aНТМ ă НОНus ă НТnă
traНuМОrОă Тă aplТМat ,ă ultОrТor,ă laă traНuМОrО.ă Eaă trОbuТОă s ă МonstatОă
sОmnТПТМa ТТă НТntr-un text, care evident reprezТnt ă ОlОmОntОlОă
traНuМОrТТ,ă Нar,ă ьnă plus,ă trОbuТОă s ă stabТlОasМ ă ОМСТvalОn Оă ьnă
traducerea propriu-гТs ă Тă s ă prОМТгОгОă МarОă ОstОă uгulă lТngvТstТМ.ă
AstПОl,ă gramatТМaă МontrastТv ă nОМОsar ă traНuМОrТТă ară trОbuТă s ă ПТОă oă
gramatТМ ăaănormОТăuгuluТ‖ă(36,ătraН.ăn.).
ÎnăМООaăМОăprТvО tОăНОsОmnarОa,ăМaătТpăНОăМon ТnutăОsОn Тalăьnă
aМtТvТtatОaăНОătraНuМОrО,ă„gramatТМaăМontrastТv ătrОbuТОăs ănОăьnvО ОăМ ă
lТmbТlОă nuă struМturОaг ă ьnă aМОla Тă moНă aМОlОa Тă luМrurТ,ă prТnă
ТntОrmОНТulă sОmnТПТМa Тloră s Т.ă Înă gОnОral,ă lumОaă ОstОă organТгat ă prТnă
ТntОrmОНТulălТmbТlor,ăНarăьnămoНăspОМТПТМăОбТst ăaspОМtОăalОălumТТăМarОă
suntăorganТгatОăьntr-oălТmb ă ТănuăsuntăorganТгatОăьntr-oăalta‖ă(36,ătraН.ă
n.).ă CООaăМОă ОstОă organТгată ьntr-oă lТmb ă nuă ОstОă organТгată numaТă prТnă
26
intermediul semnifica Тlor,ă astПОlă traНuМ torulă trОbuТОă s ă МunoasМ ă nuă
НoarăsОmnТПТМa ТТăНОălТmb ,ăМТă ТăuгulăsОmnТПТМa ТlorărОspОМtТvТă(36).ă
GramatТМaă МontrastТv ă МarОă arОă ьnă vОНОrОă uгulă oПОr ă НatОă
suПТМТОntОăpОntruăaătraНuМОăНaМ ănuăsОnsul,ăМОlăpu ТnăНОsОmnarОa,ăНară
numaТăьntr-oăsТngur ălТmb - Тnt ă(39).ăCo ОrТuăМonМСТНОăМ ăpОntruăaăПТă
utТl ătraНuМ torТlor,ăgramatТМaăМontrastТv ănuătrОbuТОăs ăПТОăoăgramatТМ ă
ьnăНou ăsОnsurТ,ăМТăoăgramatТМ ăunТНТrОМ Тonal ,ăОaătrОbuТОăs ăПТОănuăoă
gramatТМ ăaălТmbТТ,ăМТăaăuгuluТălТmbТТ,ăaНТМ ăaăutТlТг rТТălТmbТТăьnăНТsМursă
(39).
Înă ьnМСОТОrОaă prОгОnt rТТă tОorТОТă traНuМtologТМОă Мo ОrТОnО,ă nОă
vomă rОПОrТă laă moНulă ьnă МarОă Co ОrТuă МonМОpОă a a-гТsaă lТngvТstТМ ă aă
traНuМОrТТ.ăCaăorТМОăНТsМТplТn ălТngvТstТМ ,ălТngvТstТМaătraНuМОrТТătrОbuТОă
s ăПТО:ălТngvТstТМ ătОorОtТМ ăaătraНuМОrТТ, lТngvТstТМ ăgОnОral ăaătraНuМОrТТă
ТălТngvТstТМ ăНОsМrТptТv ăaătraНuМОrТТ.ăRО ТnОmăНТnătОбtulăluТăCo ОrТu:
„LТngvТstТМaătОorОtТМ ăaătraНuМОrТТăsauătОorТaătraНuМОrТТăarОăМaăobТОМtă
naturaă Тă prТnМТpТТlОă traНuМОrТТ.ă Eaă sТtuОaг ă traНuМОrОaă ьnă МaНrulă
gОnОralăalălТmbaУuluТă ТăprТntrОăaМtТvТt ТlОălТngvТstТМОăalОăomuluТ.
LТngvТstТМaă gОnОral ă aă traНuМОrТТă arОă Мaă obТОМtă problОmatТМaă
transpunОrТТă Тă problОmatТМaă vОrsТunТТ.ă FТТnНă ПunНamОntat ,ă pОă НОă oă
partО,ă pОă tОorТaă utТlТг rТТă lТmbТТă (pОntruă МООaă МОă ьnsОamn ă
transpunОrО)ă Тă pОă tОorТaă МonstТtuТrТТă tОбtuluТă (ьnă МООaă МОă prТvО tОă
vОrsТunОa),ă Т,ăpОăНОăalt ăpartО,ăpОărОгultatОlОălТngvТstТМТТăНОsМrТptТvО,ă
lТngvТstТМaă gОnОral ă aă traНuМОrТТă trОbuТОă s ă ТНОntТПТМОă tТpurТlОă Тă
НТПТМult ТlОătranspunОrТТă ТăalОăvОrsТunТТ,ăprОМumă ТătТpurТlОăНОăsolu ТТă
МarОă sОă potă oПОrТă ьnă praМtТМaă traНuМОrТТ.ă DОă asОmОnОa,ă lТngvТstТМaă
gОnОral ă aă traНuМОrТТă trОbuТОă s ă МontrТbuТОă Тă laă ПormarОaă Тă laă
ОНuМa ТaătraНuМ torТlor,ătОСnТМТăsauăartТstТМТ.
Lingvistica descriptТv ă aă traНuМОrТТă trОbuТОă s ă sОă МonМОntrОгОă pОă
problemele traducerii (sau mai ales ale transpunerii) unei limbi date
ьntr-oă lТmb ă Нat ă Тă s ă ОlaborОгОă НТМ ТonarОă Тă gramatТМТă alОă
traНuМОrТТ,ăМarОănuăМoТnМТНăМuăНТМ ТonarОlОăbТlТngvОă ТăМuăgramatТМТlОă
contrastТvО.ă LТngvТstТМaă НОsМrТptТv ă trОbuТОă s ă sОă baгОгОă pОă
lТngvТstТМaă gОnОral ă aă traНuМОrТТă Тă s ă ПТО,ă totoНat ,ă oă surs ă
pОrmanОnt ă aă aМОstОТa.ă LТngvТstТМaă НОsМrТptТv ă aă traНuМОrТТă nuă sОă
poatОă ПaМОă ьntr-oă manТОr ă rОгonabТl ă Тă ПruМtuoas ă НОМсtă ьntr-o
sТngur НТrОМ ТОă (aНТМ ă НТnsprОă oă lТmb ă sprОă oă alt ă lТmb )ă Тă nuă ьnă
Нou ăНТrОМ ТТăsТmultanăsauăьnăparalОl‖ă(1997-1998, 33-34, trad. n.).
Înă lТngvТstТМaă Тă traНuМtologТaă romсnОasМ ,ă МonМОp Тaă luТă
EugОnТuă Co ОrТuă aă Пostă valorТПТМat ă НОă М trО:ă MТСaОla-C t lТnaă
T rМ oanu,ă TОгОă coșОrТОnОă НОsprОă tОorТКă trКНucОrТТă (2011); Ludmila
Гban ,ăCrТstТnaăГban ,ăAЛorНКrОКătОбtuКХ ăКătrКНucОrТТăьnăvТгТunОКăХuТă
EugОnТuă CoșОrТu (2011);ă Anaă Catan -Spenchiu, EugОnТoă CoșОrТuă șТă
27
dezvoltarea fenomenului traductologic (2012); Cristina Varga,
EugОnТuă CoșОrТu.ă TОorТКă trКНucОrТТă (2013); LКă tОrmТnoХogìКă НОă ХКă
trКНuccТяn (2014).
Oă problОm ă МruМТal ă aă traНuМtologТОТă prТvО tОă lТmbТlОă
traНuМОrТТ,ă pОntruă М ă sОă traНuМă tОбtОlО,ă Тă nuă lТmbТlО.ă Eaă vТгОaг ă МОaă
maТă МomplОб ă utТlТгarОă aă lТmbТТ,ă Тă anumОă ьnă poОгТО,ă Тă maТă alОsă ьnă
poОгТaă moНОrn ă НОă tТpă autorОПОn Тal.ă AМОstă aspОМtă l-a preocupat pe
Co ОrТu,ă ТubТtoră Тă ТntОrprОtă ală luТă Ionă Barbu,ă Оlă ьnsu Тă autoră НОă tОбtОă
suprarОalТstО.ă Înă aМОstă sОМtor,ă МОlă maТă sОnsТbТl,ă ПunМ ТonОaг ă plОnară
МсtОvaă МonМОptОă ПunНamОntalОă alОă НoМtrТnОТă Мo ОrТОnО:ă lТmbaУulă ОstОă
prТnă ОбМОlОn ă ОnцrgОТК,ă ОsОn aă poОtТМuluТă ОstОă МrОatТvТtatОaă absolut ,ă
manТПОstarОă plОnar ă aă tututoră posТbТlТt Тloră lТmbaУuluТ,ă aМtualТгarОă
maбТmal ă aă posТbТlТt Тloră НОă sОns,ă ОvТtсnНu-se perspective
rОНuМ ТonТstОă pТvТnНă lТmbaУulă poОtТМă Мaă НОvТa ТОă sauă Мaă ПunМ ТОă
ornamОntal .ăSОnsulătОбtualăТnstТtuТОăoălumО,ăНОМТălТmbaУulăpoОtТМăarОă
МaăПТnalТtatОăМrОa ТaăНОălumТ,ăТarălТmbaУulăНОvТnОăОlăьnsu ТăoărОalТtatОăьnă
sТnО,ăьntсlnТrОăПОrТМТt ăьntrОăsunОtă ТăsОns.ă
O traНuМОrОă ТnspТrat ă nuă trОbuТОă s ă anulОгОă sauă s ă rОНuМ ă
complexitatea originalului. Problema este ьnă cОă m sur ă ОбТst ă tОбtОă
poetice care nu pot fi traduse,ă НТnă Мauгaă МomplОбТt ТТă sОmТoгОТă
poОtТМО,ă ьnă МarОă Тntr ă Тă motТvarОaă subtТl ă НТntrОă sОmnТПТМantă Тă
semnificat. Acesta este chiar cazul deosebit de interesant al ultimei
strofe din poezia Dintre sute de catarge... de Mihai Eminescu, un
ОбОmpluăНОăМООaăМОăAnНrОТăBanta ăьntr-un articol, LТrТcКăОmТnОscТКn ă
ьnă ХТmЛКă ОngХОг (1999),ă numО tОă МaraМtОrulă ТntraНuМtТbil al poeziei
ОmТnОsМТОnО.ă Înă lОg tur ă Мuă motТvarОaă poОtТМ ,ă ьnsu Тă Co ОrТuă
analТгОaг ă ОбОmplОă НТnă Gяngora,ă ună poОtă НТПТМТl,ă promovсnНă МООaă МОă
s-a numit mai simplu simbolismul poetic.
RОН măstroПaăОmТnОsМТan ăьnăНТsМu ТО:ă
Ne-nțОХОsăr mсnОăgсnНuХ
Ce-țТăstr ЛКtОăcсnturТХО
ГЛoКr ăvОșnТcăьngсnсnНu-l
VКХurТХО,ăvсnturТХО (Eminescu 1974, 278).
EstОăТmportantăs ărО ТnОmăМ ăьntr-oătТpologТОătОбtual ,ăaМОast ă
МrОa ТОăПaМОăpartОăНТntr-oăpoОtТМ ăНОătТpăvТгТonar,ăМarОăsОăopunОăpoОtТМТТă
mimetice contemporane cu Eminescu.
„EsОn ТalТгarОa,ă vТгТonarТsmulă sТmbolТМă ală tОбtuluТ,ă Оpurată НОă
ornamОntО,ăНară Тă«МorporalТгarОa»ăТnНТrОМt ,ă«Тra Тonal »ăaăsОnsuluТă
ьnă rО Оauaă НОă rОМurОn Оă Тă sТmОtrТТă sonorОă alОă sОmnТПТМantuluТ,ă
mobТlТгсnНă ТăpropagсnНăunăПonНăНОăМorОsponНОn ОăoМulte, imposibil
28
НОăra ТonalТгat,ăМuăplanulăsОmnТПТМatuluТ,ăaНОv ratăМoНăsОnгorТalăМrОată
НОătОбtă ТătrТmТ сnНălaăТntuТ ТaălТrТМ ăgОnОratoarОăproПunН ăОбaltat ăНОă
BОnОНОttoă CroМО,ă Тat ă marОlОă Нrumă ală poОгТОТă prОгОntă in nuce ьnă
aМОast ă bТУutОrТОă poОtТМ .ă Faptul ьnНОamn ă laă oă aproПunНarО,ă НТnă
pОrspОМtТvaăОбpОrТОn ОТăpoОtТМОăromсnО tТ,ăaă conceptului modern de
poezie.
Dară partОaă МОaă maТă Тmportant ,ă МОaă МarОă Мon ТnОă aМОaă ОnТgm a
sОmnТПТМ rТТ,ă pОă МarОă [oă НОsМopОrТmă aТМТ],ă oă rОprОгТnt ă anagramaă
gсnНuХăьngсnсnНu-l,ăьnăМarОăОaăsОărОПlОМt ,ăНup ărОgТmulă«МuvТntОloră
НОăsubăМuvТntО»,ăПОnomОnăanalТгatăНОăFОrНТnanНăНОăSaussurО,ăьntr-o
МОlОbr ă МartОă publТМat ă postumă (StarobТnskТă [1971]:ă 27).ă NОă vomă
oprТăьnăМontТnuarОăasupraăaМОstОТăprОгОn О [anagrama],ăasМunsОă Тăatсtă
de importante pentru hermeneutica sensului, [aceasta] fiind cea mai
МomplОб ă НТnă МrОa Тaă ОmТnОsМТan [Мaă Т,ă posТbТl,ă НТnă poОгТaă
romсnОasМ ].ă
Anagramaă ьnП oar ă gсnНuХ Мuă sОМvОn aă sonor ă ь + n:
(în)g(ân)(ân)du-l,ă sОМvОn ă atсtă НОă prОгОnt ă laă EmТnОsМu,ă МОă sОă
aglomОrОaг ă ьnă ultТmaă stroП ă aă poОmuluТ,ă Мuă valОn ОlОă ОТă proПunНă
НТsПorТМО,ă ьnă aМorНă Мuă sОnsulă tragТМă ală МatrОnuluТ.ă AМОast ă sОМvОn ă
ОsОă tОбtulă şТ,ă ьnă aМОlaşТă tТmp,ă МonПОr ă volumă sОmnТПТМ rТТ,ă prТnă
reiterareaăОТăatсtălaănТvОlulăstroПОТ,ăМсtăşТăМaăbaг ăaăanagramОТăgсnНuХă
ьngсnсnНu-l.ăAstПОl,ăsОnsulăpoОmuluТăsОăvОrtТМalТгОaг .ă
RОН măьnăМontТnuarОăprОгОn aăsОМvОn ОТăь + n,ăьnăultТmaăstroП ,ăМarОăoă
ТnНТvТНualТгОaг ,ă НТnă aМОstă punМtă НОă vОНОrО,ă laă nТvОlulă poОmuluТ,ă Тă
struМturarОaăanagramatТМ :
e(î)n
în
în
în
în în în
în
Anagrama: gân dul
ьngânсndu-l
AnagramaănОăarat ăМ ăsunОtОlОăМrООaг ăunăvolumăalăsОmnТПТМ rТТ,ăprТnă
«oglТnНТrОa»ă МОloră Нou ă lОбОmОă МarОă suntă şТă lОбОmОlОă МОntralОă alОă
acestei arte poetice Мon ТnutОă НОă ultТmaă stroП ă aă poОгТОТ.ă Înă plană
sonoră ОбТst ă ună vală ală unОТă muгТМalТг rТă ТntОnsă НТsПorice (gсnНuХă
ьngсnсnНu-l),ăТar,ăьnăplanăsОmantТМ,ăgсnНuХăьngсnКt rОprОгТnt ăОsОn aă
artei poetice moНОrnОă МarОă vТгОaг ă ambТguТгarОa,ă opaМТгarОaă
sОmnТПТМa ТОТ.ă
PrОНТlОМ ТaăluТăEmТnОsМuăpОntruăsОМvОn aăПonТМ ăь + n,ămanТПОstat ă Тă
ьnă aМОast ă stroП ,ă «ьntunОМ »ă atсtă sОmnТПТМantul,ă Мсtă Тă sОmnТПТМatul,ă
ьnă aМОaă tulbur toarОă rОla ТОă anagramatТМ ,ă ьntrОă gсnН, cсnt Тă
ьngсnсnНă [ Тă ьnă promovarОa,ă ьnă aМОla Тă tТmp,ă aunuТă rОgТmă sonoră
ТntОnsă mОlanМolТгant].ă OpaМТгată prТnă rОМurОn ОlОă tОбtualО,ă gсnНuХ
29
r mсnО,ăastПОl,ămОrОu nОьnțОХОs.ăEstОămОsaУulătragТМăpОăМarОăpoОtulăьlă
transmТtО,ăНТnМoloăНОătТmp,ăomuluТ.ăÎnăaМОstăsОns,ăanagramaăanalТгat ă
arОă mОnТrОaă НОă aă nОă ТntroНuМОă ьntr-oă гon ă aă sОnsuluТă ьnă МarОă orТМОă
discursivitate l-ară putОaă НТstrugО,ă r pТnНu-Тă МaraМtОrulă ТlТmТtat‖ă (Мf.
Oancea 1998; 2001; Oancea, Obrocea 2010).
Anagramaă МarОă ОsОă gсnНuХ ьnă ьngсnсnНu-l, prin repetarea
sОМvОn ОТăьn,ăgОnОrсnНăaМОlălОбОmăproblОmatТМăьngсnсnНu-l,ăgrОПat ăpОă
ansamblulăultТmОТăstroПО,ăН ăaНсnМТmОăunuТătОбt,ăМarО,ăastПОl,ăpoatОăПТă
МonsТНОratăoăьntruparОăОбtrОmăНОăsОmnТПТМatТv ăpОntruăМООaăМОăpoatОăПТă
considerat textul aisberg3 (VlaНă 2003).ă Iat ă artaă ТnМomparabТl ă aă
marelui poet de a inculca o constОla ТОă МomplОб ă НОăsОnsurТă(gсnН =
sens) (КăьngсnК = a r pТătrКnspКrОnțК,ăКăopКcТгК – conceptul central al
poОtТМТТă moНОrnО),ă prТnă punОrОaă ьnă mТ МarОă aă unuТă matОrТală lТngvТstТМă
redus la minim: acel ьn,ă НТnă anagram ,ă МarОă sОmnТПТМ ă laă supraПa aă
textului, dar mai ales dincolo de el.
LОМ ТaăluТăMallarmцăОstОăurm toarОa:ăОstОăьntotНОaunaănОvoТОă
s ă sОă ТntroНuМ ă pu Тn ă obsМurТtatОă ьnă vОrs,ă Тară aМОastaă Оă ьnă rОla ТОă Мuă
ьns Тă na tОrОaă unuТă sens problematic,ă aНОv rat ă ОnОrgТОă sОmantТМ ,ă
МrОatТvТtatОă ьnă sОnsă Мo ОrТan.ă Con Тnutul tОбtuală sОă na tОă prТnă
rОgсnНТrОaăatсtăaăНОsОmn rТТ,ăМсtă ТăaăsОnsuluТ.ă„FТНОlТtatОa‖ătraНuМОrТТă
ОstО,ăastПОl,ăunăМonМОptăМuăМarОănuămaТăputОmăopОra,ăьntruМсtătОбtulăsОă
МrООaг ăpОăОlăьnsu Т,ăhic et nunc.ăAТМТăьntсlnТmăМООaăМОăsОăpoatОănumТă
limТtaătraНuМОrТТ,ăastПОlăьnМсtănuăputОmăspОraălaăoătranspunОrО,ăМТălaăoă
vОrsТunО,ă МarОă s ă sОă apropТОă НОă aМОast ă nОbuloas ă aă sОnsuluТ,ă МarОă
rОprОгТnt ă МООaă МОă numОamă mТstОrulă aНсnМă ală МrОa ТОТă НОă sОnsă ьnă
aМОast ăpoОгТО.
Repetarea lui ьn, de-a lungul strofei, ТămaТăalОsărolulăluТăьn din
anagram ă ьntunОМ ă sОmnТПТМantul,ă НсnНă oă nuan ă mОlanМolТгantă
МantabТl ,ăНТsПorТМ ă tОбtuluТ,ă ТăaУut ălaăМonstruМ ТaăsОnsuluТ,ă a aăьnМсtă
НТsparТ Тaă aМОstОТă rОpОtabТlТt Тă ьnă traНuМОrОă aПОМtОaг ă urгОalaă
sОmantТМ ,ă Тă Мaă atarОă nu putОmă vorbТă НОă pТОrНОrТă Тă МompОns rТă НОă
ОбprОsТvТtatО,ă pОntruă М ă aТМТă avОmă НО-aă ПaМО,ă ьnă tОrmОnТă Мo ОrТОnТ,ă Мuă
limbajul ca realitate.
Înă pОrspОМtТv ă Мo ОrТan ,ă НОsОmnarОa,ă aНТМ ă rОПОrТn aă laă
realitatea la care textul trimite, nu coincide cu semnificatul НОă lТmb ă
(НОă НТМ Тonar),ă МТă ОstОă oă МrОa ТОă spОМТПТМ ă poОгТОТă ьnă НТsМu ТО,ă ьnă МarОă
ОnцrgОТК,ă ьnă sОnsă Мo ОrТan,ă rОalТгОaг ă crОКțТОă НОă ХumТ, nu redare de
lumi,ă Тă oblТg ă laă ТntОrprОtarО.ă Con Тnutulă tОбtuală ОstОă strТМtă lОgată НОă
3
CartОaăsОăьntОmОТaг ,ăprТntrОăaltОlО,ă ТăpОăМonМОp ТaăluТăEugОnТuăCo ОrТu.ă
30
desemnarea de tip poetic, care sОăМonvОrtО tО,ăpОntruăaărОalТгaărОla Тaă
НТntrОăsОnsă ТăНОsОmnarО.ă
„SОmnОlОăpotăПТăПolosТtОăМuăПunМ ТОăТМastТМ ă(ТmТtatТv )ăНТrОМt ,ăpОntruă
aărОproНuМОăsauăaăОvoМa,ăprТnămatОrТalТtatОaăьns Т,ăПaptОlОăsonorОă(ьnă
cazul semnelor fonice) sau imaginea lucruriloră (ьnă Мaгulă МОloră
graПТМО),ă Мaă Тă Мuă oă ПunМ ТОă ТМastТМ ă ТnНТrОМt ,ă pОntruă aă ОvoМaă НОă
ОбОmpluă (ьnă vТrtutОaă sТnОstОгТОТ),ă prТnă ТntОrmОНТulă sonorТt ТТă lor,ă
ПaptОă vТгualОă sauă НОă ună altă tТpă [...].ă Înă gОnОral,ă sОmnОlОă potă s ă
contribuie la evocarea sensului prТnăproprТОt ТlОăloră ТăМombТna ТТlОă
matОrТalОă(rТm ,ărТtm,ăasonan ăОtМ.),ă ТănuănumaТăьnăpoОгТО.[...]ăAТМТă
(Мaă Тă ьnă stroПaă ОmТnОsМТan ,ă n.n.)ă sОmnОlОă lТngvТstТМОă suntă utТlТгatОă
МuăoăПunМ ТОăНubl :ăpОăНОăoăpartОăМuătr s turТlОălorăspОМТПТМОă Т,ăpОăНОă
alt ăpartО,ăМuăsОmnТПТМatulăloră(sauăНoТăsauă maТă mul ТăsОmnТПТМa Тă ьnă
aМОla ТătТmp)ăМarОănuăpotăПТătraНu ТăsТmultan.ă
AstПОl,ăsОăpoatОăНОгТНТomatТгaăsauătranspunОăМon ТnutulăvОrsurТlor lui
Gяngora,ă Нară nuă valoarОaă loră ТМastТМ ;ă aМОastaă trОbuТОă rОП Мut ă ьnă
limba- Тnt ă Тă aМОast ă rОМonstruМ ТОă poatОă s ă aПОМtОгОă transpunОrОaă
НОsОmn rТТă Тă aă nouluТă sОns,ă pОntruă М ă nuă Оă u oră s ă g sО tТă ьnă altОă
lТmbТăsОmnОăОМСТvalОntОăНТnăНou ăpunМtОăНОăvОНОrО‖ă(Co ОrТuă19971998, 31-32, trad. n.).
Înă orТМОă Мaг,ă anagramaă ОstОă МОaă МarОă bloМСОaг ă traНuМОrОa,ă
poatОă М ă s-ară putОaă nТМТă s ă nuă ПТОă НОsМopОrТt ă НОă traНuМ tor,ă МООaă МОă
ьnsОamn ăМ ăОaăbloМСОaг ăНrumulăСОrmОnОutТМТТăsprОăМООaăМОăsОăpoatОă
НОsМopОrТă ьnă aМОast ă stroП ,ă МarОă poatОă ПТă МonsТНОrat ă oă Кrt ă poОtТc
ТmplТМat ă (cсnt, gсnН, ьngсnсnН),ă Тară valurТlО,ă vсnturТlОă МarОă potă ПТă
МonsТНОratОăoămОtaПor ăaătОбtuluТămoНОrnă(CТoМсrlТОă1974).ă
RОН măpТОrНОrОaăstruМturТТăanagramatТМОăьnăМсtОvaătraНuМОrТă(Оă
posТbТlăМaătraНuМ torulăs ănuăПТăsОsТгatăОбТstОn aăaМОstОТăПТgurТătОбtualО):
VersiunОăьnăПranМОг ăНОăPaulăMТМl uă(2004):
Le sens qui renferment tes chants
RОstОăТncomprТs,ăЛТОnăquОăПцconН,
Vole toujour, l'accompagnant
Les flots profonds, les vents sans nom.
VОrsТunОăьnăПranМОг ăНОăConstan aăNТ ă
(http://poezia.usriasi.ro/?p=510):
Mais l'esprit qu'anime tes chants
RОstОăconПusăОбprчssОmОnt
L'accompagnent en murmurant
El les vagues, et les vents.
31
VОrsТunОăьnăПranМОг ăНОăMТМСОlăWattrОmОгă(2000,ă8-9):
CСТППrОărОstОăХКăpОnsцО
Et le sens de tes mots
EХХОăvoХО,ăЛКХКncцО,
Par les vents et par les flots.
VОrsТunОăьnăspanТol ăНОăValОrТuăGОorgТaНТă(1989):
Turbio perdura el canto
QuОăcoХmяătusăpОnsКmТОntos;
Vuela siempre, remedado
Por las olas, por los vientos.
VОrsТunОăьnăТtalТan ăНОăGОoăVasТlОă(1989):
Incompreso il pensiero
Che attraversa i tuoi canti,
Vola sempre, lo echeggian
I frangenti, le bufere.
CООaăМОătОбtОlОănuăpotărОНaăОstОămuгТМalТtatОaăМaăПorm -sens a
poОгТОТ,ă ОlОă ПТТnНă МonМОntratОă pОă МООaă МОă traНuМ torulă aă МonsТНОrată М ă
ОstОăsОnsulăpoОгТОТ.ăÎnăaМОstăМaгă(unăМaгăОбtrОm),ătraНuМОrОa,ăorТМсtăНОă
abТl ,ă pТОrгсnНă Нrumulă ОnОrgТОТă sОmantТМОă aă tОбtuluТ,ă ь Тă manТПОst ă
nОpu Тn a.ăValorТlОăТМastТМОăalОătОбtuluТăsОăТntОrpunăМaăprТnМТpalaălТmТt ă
ьnă aМtulă НОă traНuМОrО.ă LТngvТstТМaă tОбtuluТă ОstОă pОntruă Co ОrТuă
ТntОrprОtarО,ăСОrmОnОutТМ ă(Co ОrТu 2013, 212).
ÎnătОбtОlОătraНusО,ăgсnНulăОstОărОНatăprТnăle sens (PaulăMТМl u),ă
l'esprit (Constan aă NТ ),ă ХКă pОnsцО (Michel Wattremez), los
pensamientos (Valeriu Georgiadi), il pensiero (Geo Vasile). Ideea
ПoartОă Тmportant ă НОă opaМТгarОă sОmantТМ ă aparОă la Constan aă NТ :ă
„rОstОă conПusă ОбprчssОmОnt‖,ă laă Paulă MТМl u:ă „incompris‖,ă laă MТМСОlă
WattrОmОг:ă „cСТППrОă rОstОă ХКă pОnsцО‖,ă laă GОoă VasТlО:ă „incompreso il
pОnsТОroŗ.ăCОaămaТăapropТat ăНОăorТgТnalăОstОăvОrsТunОaăьnăПranМОг ăaă
Constan ОТă NТ ,ă МarОă aНuМО,ă pОă scena textului, repetitiv, vocala у
(naгal),ătrТmТ сnНălaămotТvarОaăТМastТМ ăНТnătОбtulăОmТnОsМТan.
ÎntrОă МОТă НoТă polТă aТă aМtuluТă traНuМtТv,ă traНuМОrОaă rОu Тt ă Тă
traducerea maТă multă sauă maТă pu Тnă О uat ,ă aМОastaă r mсnО,ă mОrОu,ă oă
aМtТvТtatОă МomplОб ,ă МrОatoarОă Оaă ьns Т,ă atunМТă МсnНă Оă НomТnat ă НОă
М utarОaăОМСТvalОn Оloră„ПОrТМТtО‖,ăМumălОănumО tОăCo ОrТu.ăTraНuМОrОaă
osМТlОaг ă ьntrОă „mТгОrТО‖ă Тă „splОnНoarО‖,ă mОtaПorОă supОrbОă pОntruă
aМОstă aМtă Мulturală ОsОn Тal,ă НТМotomТОă prОгОnt ă laă OrtОgaă вă GassОtă Тă
preluat ăНОăCo ОrТu.
32
Referin eăbibliografice
Banta ,ă AnНrОТ.ă „LТrТМaă ОmТnОsМТan ă ьnă lТmbaă ОnglОг ‖.ă Limba
romсn , 1999, nr. 3.
Bojoga, Eugenia. „Lehr- und Wanderjahre. Il periodo italiano nella
bТograПТaăТntОllОttualОăНТăEugОnТoăCo ОrТu‖.ăIn:ăOltre Saussure.
L'ОrОНТtрă scТОntТПТcКă НТă EugОnТuă CoșОrТu.ă BОвonНă SКussurО.ă
EugОnТoă CoșОrТu'să ScТОntТПТcă LОgКcв.ă Atti del IV Convegno
IntОrnaгТonalОă UnТvОrsТtрă НОglТă StuНТă НТă UНТnО,ă 1-2 ottoble
2013. Proceedings of 4th International Congress University of
Udine, 1-2 October 2013. A cura di Vincenzo Orioles e
Raffaella Bombi. Firenze: Franco Cesati Editore, 2015: 35-53.
BorМТl ,ă MТrМОa.ă „EugОnТuă Co ОrТu,ă ПonНatoră ală lТngvТstТМТТă Мaă tТТn ă
aМulturТТ‖. LТmЛКăromсn , XI, 4-8, 2001: 48-55.
CaragТuăMarТo Оanu,ăMatilda. „EugОnТuăCo ОrТuă – savantulă Тăomul‖.ă
In: Ină mОmorТКmă EugОnТuă CoșОrТu (Extras din FonОtТc ă şТă
Dialectologie, XX-XXI, 2001-2002).ă BuМurО tТ:ă EНТturaă
AМaНОmТОТăRomсnО,ă2004:ă7-14.
Catan -Spenchiu, Ana. „EugОnТoă Co ОrТuă Тă НОгvoltarОaăПОnomОnuluТă
traduМtologТМ‖.ăTransilvania, nr. 7, 2012: 87-93.
CТoМсrlТО,ă LТvТus.ă RОКХТsmă șТă НОvОnТrОă poОtТc ă ьnă ХТtОrКturКă ПrКncОг .
TТmТ oara:ăFaМla,ă1974.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „Dasă ProblОmă НОsă оbОrsОtгОnsă bОТă Juană LuТsă
VТvОs‖.ă IntОrХТnguТstТcК.ă SprКcСvОrgХОТcСă unНă оЛОrsОtгung.
Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka.
TübТngОn:ăM.ăNТОmОвОr,ă1971:ă571-582.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „Loă ОrrяnОoă вă loă aМОrtaНoă Оnă laă tОorìaă НОă laă
traНuММТяn‖.ăIn:ăEХăСomЛrОăвăsuăХОnguКУО:ăОstuНТosăНОătОorìКăвă
mОtoНoХogìК. Madrid: Gredos, 1977.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „Falsche und richtige Fragestellungen in der
оbОrsОtгungstСОorТО‖.ă In:ă L.ă GrщСs,ă G.ăKorlцn,ă B.ă MalmbОrgă
(eds.). Theory and Practice of Translation. Berna,
Frankfurt/Main – Las Vegas, 1978: 17-32.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „KontrastТvОă LТnguТstТkă unНă оbОrsОtгungstСОorТО:ă
ТСră VОrСтltnТsă гuОТnanНОr‖.ă In:ă W.ă KüСlаОТn,ă G.ă TСomО,ă W.ă
Wilss (eds.). LТnguТstТФă unНă оЛОrsОtгungsаТssОnscСКПt.
MünМСОn:ăWilhelm Fink Verlag, 1981: 183-199.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „SМТОnМОă НОă laă traНuМtТonă Оtă laă grammaТrОă
МontrastТvО‖. Linguistica Antverpiensia, XXIV, 1990: 29-40.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă IntroНucОrОă ьnă ХТngvТstТc . Traducere de Elena
ArНОlОanuă ТăEugОnТaăBoУoga.ăCluУ-Napoca: Echinox, 1995.
33
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „Losă lìmТtОsă rОalОsă НОă laă traНuММТяn‖.ă In:ă J.ă
FОrnпnНОгă BarrТОntosă Marìnă Тă CОlТaă WallСОaН.ă Temas de
LТngüìstТcКăApХТcКНК. Granada, 1995: 155-168.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă AЛКstă Тă ХìmТtsă НОă ХКă trКНuccТя.ă LlТхяă Тnaugurală НОlă
Мursă aМaНчmТМă 1996-1997ă НОă laă FaМulНaНă НОă TraНuММТяă Тă
IntОrprОtaМТя.ăUnТvОrsТНaНăPompОuăFabra:ăBarМОlona,ă1996.
Co ОrТu,ăEugОnТu.ă„AlМanМОsăвălìmТtОsăНОălaătraНuММТяn‖.ă Lexis, XXI,
2, 1997: 163-184, Lima.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „PortцОă Оtă lТmТtОsă НОă laă traНuМtТon‖.ă Cahiers de
Х'лcoХОăНОăTrКНuctТonăОtăIntОrprцtКtТon, 19, 1997-1998: 19-34,
Geneva.
Co ОrТu,ăEugОnТu.ă„RОla ТaăНТntrОălТngvТstТМaăМontrastТv ă ТătraНuМОrО‖.ă
TraНuМОrОă НОă C.ă CuУb .ă AnКХОХОă ștТТnțТПТcОă КХОă UnТvОrsТt țТТă
„AХ.ăI.ăCuгК"ăНТnăIКșТ,ăSОМ ТunОaăLТmbТă ТălТtОraturТăstr ТnО,ă1,ă
1998: 5-20.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „ProblОmatТМaă tОorТОТă traНuМОrТТ‖.ă TraНuМОrОă НОă C.ă
CuУb .ă AnКХОХОă ștТТn ТПТcОă КХОă UnТvОrsТt țТТă „AХ.ă I.ă CuгК"ă НТnă
IКșТ,ăSОМ ТunОaăLТmbТă ТălТtОraturТăstr ТnО,ă1,ă2000-2001: 7-21.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă LОcțТТă НОă ХТngvТstТc ă gОnОrКХ . Traducere de
EugОnТaăBoУoga.ăCСТ Тn u:ăARC,ă2000.
Co ОrТu,ăEugОnТu.ăLТngvТstТcКătОбtuХuТ.ăOăТntroНucОrОăьnăСОrmОnОutТcКă
sensului.ă EНТ Тaă ьngrТУТt ă НОă Jôrnă AlbrОМСt.ă VОrsТunОă
romсnОasМ ă Тă ТnНОбă НОă EugОnă MuntОanuă Тă Ana-Maria
Prisacaru,ă Мuă oă postПa ă НОă EugОnă MuntОanu.ă Ia Т:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТă„AlОбanНruăIoanăCuгa‖,ă2013.
Eco, Umberto, AăspunОăcКmăКcОХКșТăХucru.ăEбpОrТОnțОăНОătrКНucОrО.ăÎnă
romсnО tОăНОăLasгloăAlОбanНru.ăIa Т:ăPolТrom,ă2008.
Eminescu. Mihai. Poezii.ă PrОПa ă НОă ConstantТnă CТopraga.ă Ia Т:ă
Junimea, 1974.
Eminescu. Mihai. PoОsìКs.ă VОrsТяnă Оspaюolaă вă notasă poră ValОrТuă
Georgiadi. Prefacio por Zoe Dumitrescu-Bu ulОnga.ă
BuМurО tТ:ăMТnОrva,ă1989.
Eminescu, Mihai. MцХКncoХТО:ă 22ă poчmОs. Traduits du roumain de
Paulă MТМl uă Оtă GОorges Astalos, dits par Pierre Lamy.
Bucarest: Casa Radio, 2004.
Fiore Azzurro. Selezione, versione italiana e appunti di traduttore de
Geo Vasile. Prefazione di prof. dr. Zoe DumitrescuBu ulОnga.ăBuМurО tТ:ăMТnОrva,ă1989.
Laplace, Colette. TСцorТОăНuă ХКngКgОăОtătСцorТОă НОă ХКă trКНuctТon:ăХОsă
concОpts-cХОПsă НОă troТsă КutОurs,ă KКНОă (LОТpгТg),ă CoșОrТuă
(TüЛТngОn),ăSОХОsФovТtcСă(PКrТs). Paris: Didier, 1994.
34
LТngvТstТcКăТntОgrКХ .ăIntОrvТuăМuăEugОnТuăCo ОrТuărОalТгatăНОăNТМolaОă
SaramanНu.ă BuМurО tТ:ă EНТturaă FunНa ТОТă CulturalОă RomсnО,ă
1996.
Lungu-Badea, Georgiana. IНОТă șТă mОtКТНОТă trКНuctТvОă romсnОștТă
(secolele XVI-XXI).ăTТmТ oara:ăEНТturaăEurostampa,ă2013.
NТ ,ă Constan a.ă „ParmТă lОsă mсtsă quТă pară mТllТОrs‖.ă DТsponТbТlă onlТnОă
la: http://poezia.usriasi.ro/?p=510.
Oancea, Ileana. Semiostilistica. (Unele repere).ă TТmТ oara:ă EНТturaă
Excelsior, 1998.
OanМОa,ăIlОana.ă„EmТnОsМu,ăl`unТvОrsăНuătОбtО‖.ăIn:ăAtti del Convegno
IntОrnКгТonКХОă «MТСКТă EmТnОscu», Venezia, 18-20 maggio
2000,ă IaşТ:ă EНТturaă UnТvОrsТt ТТă „AlОбanНruă Ioană Cuгa‖,ă
2001: 33-46.
OanМОa,ă IlОana,ă ObroМОa,ă NaНТa.ă „AnagramОlОă luТă MТСaТă EmТnОsМu‖.ă
AnКХОХОă UnТvОrsТt ТТă НОă VОstă НТnă TТmТşoКrК.ă SОrТaă ŞtТТn Оă
filologice, XLVIII, 2010: 202-216.
OanМОa,ă IlОana,ă ObroМОa,ă NaНТa.ă „NО-n ОlОsă r mсnОă gсnНul...‖.ă In:ă
TОбtășТ НТscurs.ăOmКgТuăMТСКОХОТăMКncКș.ăBuМurО tТ:ăEНТturaă
UnТvОrsТt ТТăНТnăBuМurО tТ,ă2011:ă365-373.
OrtОgaăвăGassОt,ăJosц.ă„MТгОrТaă ТăsplОnНoarОaătraНuМОrТТ‖.ăTraНuМОrОă
de Andrei Ionescu. Secolul 20, nr. 8, 1972: 117-130.
RОnгТ,ăLorОnгo.ă„Ilă«mТo»ăCo ОrТu.ăCОnnТăНТăunaăbТograПТa‖.ăIn:ăOltre
SКussurО.ă L'ОrОНТtрă scТОntТПТcКă НТă EugОnТuă CoșОrТu.ă BОвonНă
SКussurО.ă EugОnТoă CoșОrТu'să ScТОntТПТcă LОgКcв. Atti del IV
ConvОgnoăIntОrnaгТonalОăUnТvОrsТtрăНОglТăStuНТăНТăUНТnО,ă1-2
ottoble 2013. Proceedings of 4th International Congress
University of Udine, 1-2 October 2013. A cura di Vincenzo
Orioles e Raffaella Bombi. Firenze: Franco Cesati Editore,
2015: 55-68.
T rМ oanu,ă MТСaОla-C t lТna.ă „TОгОă Мo ОrТОnОă НОsprОă tОorТaă
traНuМОrТТ‖.ăALIL, LI, 2011: 393-397,ăBuМurО tТ.
Varga,ăCrТstТna.ă„EugОnТuăCo ОrТu.ăTОorТaătraНuМОrТТ‖.ăLТmЛКăromсn ,
XXIII, 2013, nr. 5-6: 108-115.
Varga,ăCrТstТna.ă„EugОnТoăCo ОrТu.ăLaătОrmТnologìaăНОălaătraНuММТяn‖.ă
In: Eugenia Bojoga, Oana Boc, Dumitru-CornОlăVьlМuă(ОНs.).
CoșОrТu:ă PОrspОctТvОsă contОmporКТnОs.ă AМtОsă Нuă НОuбТчmОă
ColloquОă IntОrnatТonală НțцtuНОsă МosцrТОnnОsă CosОCluУ2009,ă
23-25 septembre, Cluj-Napoca, Roumanie, Tome 2, Cluj:
PrОsaăUnТvОrsТtar ăCluУОan ,ă2014:ă146-164.
Vlad, Carmen. Textul aisberg. TОorТОășТăКnКХТг ăХТngvТstТco-sОmТotТc .
EНТ ТaăaăII-a,ărОv гut ă ТăaН ugТt .ăCluУ-NapoМa:ăCasaăC r ТТăНОă
tТТn ,ă2003.
35
WattrОmОг,ăMТМСОl.ă„DОăМОsămсts‖.ăColumna, 14, decembrie, 2000: 89, Turku.
Гban ,ă LuНmТla,ă Гban ,ă CrТstТna.ă „AborНarОaă tОбtual ă aă traНuМОrТТă ьnă
vТгТunОaă luТă EugОnТuă Co ОrТu‖.ă ALIL,ă LI,ă 2011,ă 427-436,
BuМurО tТ.
Noti ăbiobibliografic
Ileana OANCEA.ăLТngvТst,ăОsОТst.ăAbsolvОnt ăaăFaМult ТТăНОă
FТlologТО,ă UnТvОrsТtatОaă НТnă TТmТşoara,ă 1962.ă DoМtoră ьnă ştТТn Оă
ПТlologТМО,ă 1976.ă ProПОsoră Тă МonНuМ toră НОă НoМtorată laă FaМultatОaă НОă
LТtОrОăaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОstăНТnăTТmТşoara.ăAăПostăНОМanăalăFaМult ТТă
НОă LТtОrО,ă FТlosoПТОă Тă IstorТО,ă UnТvОrsТtatОaă НОă VОst,ă TТmТşoara,ă
prОşОНТntaă SoМТОt ТТă RomсnОă НОă LТngvТstТМ ă RomanТМ ,ă ПТlТalaă
TТmТşoara.ă Înă perioada 1984-1987ă aă Пostă lОМtoră НОă lТmbaă romсn ă laă
InstТtutulăНОăFТlologТОăRomanТМ ăalăUnТvОrsТt ТТăНТnăGraг.ăAăsus Тnută
МursurТă НОă lТmb ă romсn ă şТă lТngvТstТМ ă laă UnТvОrsТt ТlОă НТn:ă JОna,ă
Orlцans,ă UНТnО,ă AnvОrs,ă InnsbruМkă ОtМ.ă Aă partТМТpată Мuă luМr rТă la
CongrОsОlОăТntОrna ТonalОăНОălТngvТstТМ ăНОălaăTrТОr,ăRОgОnsburg,ăParТs,ă
TutгТng,ăLОТpгТg,ăPalОrmo,ăUНТnО,ăVОnО ТaăОtМ.ăEstОămОmbr ăaăUnТunТТă
SМrТТtorТlorăНТnăRomсnТa.
Nadia OBROCEA este lector doctor la Departamentul de
stuНТТă romсnО tТ,ă FaМultatОaă НОă LТtОrО,ă IstorТОă şТă TОologТОă НТnă МaНrulă
UnТvОrsТt ТТă НОă VОstă НТnă TТmТ oara.ă DomОnТТlОă salОă НОă ТntОrОsă suntă
lТngvТstТМaă gОnОral ,ă lТngvТstТМaă ТntОgral ,ă pragmatТМaă Тă sОmТotТМa.ă
EstОăautoarОăaăluМr rТТă EХОmОntuХăХКtТnăьnăХТmЛКУuХărОХТgТosăromсnОsc,
Szeged, JATEPress, 2013. Este redactor al revistei CКТОtăНОăsОmТotТc .
36
ESTEăACTUALăEUGENIUăCO ERIUăÎNă
TEORIA TRADUCERII?
CRISTINA VARGA
UnТvОrsТtatОaă„BabО -BolвaТ‖ăНТnăCluУăNapoМa, RomсnТa
Abstract: The present paper aims to explore the availability of ideas
anНăМonМОptsăEugОnТoăCo ОrТuăНТsМussОНăТnăСТsătranslatТonăstuНТОs.ăWОă
base our research on a corpus consisting of 24 books published in the
field of translation studies during 2010-2016. We expect that the
exploration of this corpus will provide us answers to the following
quОstТons:ă Isă Co ОrТuă stТllă aММОptОНă asă ană Тmportantă namОă Тnă tСОă
translatТonă ПТОlН?ă WСТМСă oПă Co ОrТu‘să papОrsă Нoă rОsОarМСОrsă НТsМussă
morО?ăWСТМСăoПăCo ОrТu‘săМonМОptsăarОămostăНТsМussОНăbвărОsОarМСОrsă
today?
OurămaТnăobУОМtТvОăТsătoăПТnНăvalТНăargumОntsătСatăEugОnТoăCo ОrТuăТsă
still an important theorist in the translation field and it is important for
translators, translation professors, and translation students to know
and use his ideas in translation.
Keywords:ă EugОnТuă Co ОrТu,ă translatТonă stuНТОs,ă translatТonă tСОorв,ă
linguistic transfer, traductology
Introducere
EugОnТuă Co ОrТuă ОstОă ună numОă МonsaМrată ьnă lТngvТstТМaă
romanТМ ă Тă ПТloгoПТaă lТmbaУuluТă НТnă sОМolulă ală XX-lОa,ă ьnă sМСТmb,ă
Мunoa tОrОaăsМrТОrТlorăsalОăНОsprОătraНuМОrОăОstОărОгОrvat ăunuТănum ră
rОstrсnsăНОăspОМТalТ tТă ТăМОrМОt torТăaТăaМОstuТăНomОnТu.ăLoМulămoНОstă
pОă МarОă ьlă oМup ă aМОstОaă ьnă ansamblulă opОrОТă marОluТă lТngvТstă lО-a
П Мut,ă nuă oă Нat ,ă s ă ПТОă trОМutОă Мuă vОНОrОaă ьnă МОrМОtarОaă Тă НТНactica
traНuМОrТТă ьnă RomсnТa,ă ьnă ПavoarОaă altoră numО,ă multă maТă vТгТbТlО.ă
ConsТНОr m,ă prТnă urmarО,ă М ă ОstОă nОМОsară s ă nОă ьntrОb mă asupraă
loМuluТăpОăМarОăьlăoМup ăEugОnТuăCo ОrТuăьnăМОrМОtarОaătraНuМtologТМ ă
ТntОrna Тonal ă ТăНaМ ăsМrТОrТlОăsalОămaТăsuntăsauănuăvalТНОăьnăМontОбtulă
МОrМОt rТТătraНuМtologТМОăaМtualО.
ObТОМtТvОlОăprОгОntОТăМОrМОt rТăsuntăaМОlОaăНОăaăНОsМopОrТăНaМ ă
ТНОТlОă Тă МonМОptОlОă Оnun atОă НОă Co ОrТuă ьnă tОorТaă traНuМОrТТă maТă suntă
37
МonsТНОratОă valТНОă НОă МОrМОt torТТă aМtualТă Тă НaМ ă aМОstОaă maТă sunt
prОгОntОă ьnă bТblТograПТaă НОă spОМТalТtatОă publТМat ă ьnă ТntОrvalulă 20102016.ăDОăasОmОnОa,ănОăpropunОmăs ăТnvОntarТОmăМonМОptОlОăМo ОrТОnОă
laăМarОăsОăПaМОărОПОrТrОăьnăМОrМОtarОaătraНuМtologТМ ăaМtual ,ăьnМОrМсnН,ă
ьnă aМОla Тă tТmp,ă s ă rОalТг mă oă ТОrarСТОă aă aМОstora,ă ьnă ПunМ ТОă НОă
Тmportan aălorăpОăplanăТntОrna Тonal.
SpОr mă prТnă aМОstă НОmОrsă s ă НОmonstr mă Пaptulă М ă EugОnТuă
Co ОrТuăОstОăunănumОăprОгОntăьnăМОrМОtarОaătraНuМtologТМ ăaМtual ,ăМ ă
ТntОrОsulă pОntruă sМrТОrТlОă salОă НОsprОă tОorТaă traНuМОrТТă sОă p strОaг ă
Мonstant.ăDorТmăМaăaМОast ăМОrМОtarОăs ăМonstТtuТОăunăargumОntăpОntruă
oămaТămarОăvТгТbТlТtatОă ТăМunoa tОrОăaăopОrОТătraНuМtologТМОăaămarОluТă
lТngvТstă romсnă ьnă ПormarОaă tОorОtТМ ă Тă praМtТМ ă aă traНuМ torТloră НТnă
RomсnТa.
PrОгОntulă artТМolă sОă aНrОsОaг МОrМОt torТlor,ă proПОsorТlor,ă
traНuМ torТlor,ăprОМumă ТăstuНОn ТlorăМarОăНorОsМăs ăurmОгОăoăМarТОr ăьnă
НomОnТulă traНuМОrТТă sauă ТntОrprОt rТТ,ă ьnă spОran aă М ă voră g sТă ьnă aМОstă
demers un argument pentru includerea conceptelor traductologice ale
luТă Co ОrТuă ьnă bagaУulă НОăМuno tТn Оă nОМОsarăunuТă traНuМ toră pОntruă aă
НОvОnТăunăbunăspОМТalТstă ТăaăputОaăНОsП uraăoăaМtТvТtatОăproПОsТonal ă
laăьnaltОăstanНarНОăНОăМalТtatО.
EugeniuăCo eriu.ăAbord riăaleăteorieiătraducerii
PrОoМup rТlОăpОntruătraНuМОrОăalОăluТăEugОnТuăCo ОrТuăauăПostă
ТlustratОă НОă aМtТvТtatОaă saă НОă proПОsoră Тă МОrМОt tor.ă A aă Мumă obsОrv ă
Poloă (2012),ă aМОast ă aМtТvТtatОă ОstОă varТat ă Тă sОă matОrТalТгОaг ă ьnă
diverse comunТc rТă ștТТnțТПТcО,ă КrtТcoХО,ă ТntОrvТurТă și cursuri de
traducere (Polo 2012, 109-111).
CСТară НaМ ă ТnsТst ă asupraă bogatОТă Тă НТvОrsТПТМatОТă bТblТograПТТă
МosОrТОnО,ă ьnă МООaă МОă prТvО tОă traНuМОrОa,ă Poloă (2012),ă a aă Мumă Тă
aПТrm ăьnăartТМolulăs u,ănuăarОăprОtОn ТaăНОăОбСaustТvТtatОă ТănuătrОМОăьnă
revist ătoatОăsМrТОrТlОăaМОstuТa.ăPrТnăurmarО,ăНorТmăs ăМomplОt mălТstaă
stuНТТloră МОă apar Тnă НomОnТuluТă traНuМОrТТă Мuă МсtОvaă tТtlurТă МarОă nuă sОă
rОg sОsМă ьnă luМrarОaă aМОstuТa,ă Мuă ТntОn Тaă НОă aă МomplОtaă panoramaă
sМrТОrТlorătraНuМtologТМОăМo ОrТОnО.
Laă ПОlă Мaă Тă Josцă Poloă (2012),ă vomă НТstТngОă ьntrОă artТМolОlОă
sМrТsОă НОă Co ОrТuă Тă traНuМОrТlОă aМОstora1, vom face referiri doar la
tОбtulăorТgТnală Т,ăНoarăaМoloăunНОăartТМolulăaăПostăНОгvoltatăultОrТor,ăьnă
alt ă lТmb ,ă nОă vomă rОПОrТă laă Оlă Мaă laă ună artТМolă ТnНОpОnНОntă i nu o
1
De asemenea, ne vom limita la limbile la care avem acces, respectiv
ОnglОг ,ăПranМОг ,ăgОrman ,ăspanТol ,ăМatalan ă Тăromсn .
38
traНuМОrО.ăDОăasОmОnОa,ăvomăьnМОrМaăoăpОrТoНТгarОăaăaМОstorăartТМolО,ă
pОntruăaăputОaăanalТгaămaТău orăНatОlОăПurnТгatОăНОăaМОstОa.
AstПОl,ă МonsТНОr mă М ă sОă potă НТstТngОă Нou ă ОtapОă ьnă
cristalizarea ideilor pentru o teorie a traducerii din perspectiva
lТngvТstТМТТă ТntОgralОă laă EugОnТuă Co ОrТu.ă Oă prТm ă Оtap ă oă rОprОгТnt ă
stuНТТlОăpublТМatОăНОăМ trОăautorăьnăpОrТoaНaă1971-1990,ăpОrТoaН ăМarОă
marМСОaг ă oă prТm ă aborНarО,ă НОă pОă poгТ ТТă tОorОtТМО,ă aă НomОnТuluТă
traНuМОrТТ.ăAМОst ăОtap ăОstОărОprОгОntat ăНОăarticolele sale:
„BОНОutungă unНă BОгОТМСnungă Тmă LТМСtОă НОră strukturОllОnă
SОmantТk‖.ă In:ă P.ă Hartmannă – H. Vernay (eds.).
SprКcСаТssОnscСКПtă unНă оЛОrsОtгОn.ă SвmposТonă Кnă НОră
UnТvОrsТtтtăHОТНОХЛОrgă(1969).ăMünМСОn:ăHuОbОr,ă1970:ă104121.
„Dasă ProblОmă НОsă оbОrsОtzens bei Juan Luis Vives". In:
IntОrХТnguТstТcК.ăSprКcСvОrgХОТcСăunНăоЛОrsОtгung.ăFОstscСrТПtă
zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka.ă TübТngОn:ă M.ă
Niemeyer, 1971: 571-582.
„LoăОrrяnОoăвăloăaМОrtaНoăОnălaătОorìaăНОălaătraНuММТяn‖.ăIn:ăEl
hombre y su lenguКУО:ă ОstuНТosă НОă tОorìКă вă mОtoНoХogìК.
Madrid: Gredos, 1977.
„SТgnТПТМaНoă вă НОsТgnaМТяnă aă laă luгă НОă laă sОmпntТМaă
ОstruМtural‖.ăIn:ăPrТncТpТosăНОăsОmпntТcКăОstructurКХ. Madrid:
Gredos, 1977: 185-209.
„FalsМСОă unНă rТМСtТgОă FragОstОllungОnă Тnă НОră
оbОrsОtгungstheorie". In:ăL.ă GrтСs,ă G.ă Korlцn,ă B.ăMalmbОrgă
(eds.). Theory and Practice of Translation. Bern –
Frankfurt/Main – Las Vegas: Peter Lang Verlag, 1978: 17-32.
„Dosă ОstuНТosă sobrОă Juană LuТsă VТvОs‖.ă Cuadernos de
LТngüìstТcК,ănr.ă4,ăAsoМТaМТяnăНОăLТngüìstТМaăв FТlologìaăНОălaă
AmцrТМaăLatТna,ăMцбТМo,ăН.ăП.,ă1978.
„KontrastТvОă LТnguТstТkă unНă оbОrsОtгungstСОorТО:ă ТСră
VОrСтltnТsă гuОТnanНОr‖.ă In:ă W.ă KüСlаОТn,ă G.ă TСomОă вă W.ă
Wilss (eds.). LТnguТstТФă unНă оЛОrsОtгungsаТssОnscСКПt.
MünМСОn:ăWilhelm Fink Verlag, 1981: 183-199.
(Мuă AlbrОМСt,ă Jôrn,ă TСun,ă HaralН,ă LüНtkО,ă JОns.)ă „LОТstungă
unНă GrОnгОnă НОră UbОrsОtгung‖.ă In:ă Energeia und Ergon:
sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie:
39
StuНТКă Тnă СonorОmă EugОnТoă CoșОrТu. TübТngОn:ă GüntОră Narră
Verlag, 1988: 295-303.
„SМТОnМОă НОă laă traНuМtТonă Оtă grammaТrОă МontrastТvО‖.ă
Linguistica Antverpiensia, XXIV, 1990: 29-40.2
DТntrОă aМОstОa,ă artТМolОlОă МОlОă maТă ТmportantОă sunt:ă „Loă
ОrrяnОoăвăloăaМОrtaНoăОnălaătОorìaăНОălaătraНuММТяn‖ (Co ОrТuă1977)ă Тă
„KontrastТvОă LТnguТstТk unНă оbОrsОtгungstСОorТО:ă ТСră VОrСтltnТsă
гuОТnanНОr‖ă(Co ОrТuă1981).ăAМОstОaăsОăМonstТtuТОăМaăoăanalТг ăМrТtТМ ă
aă st rТТă НОă Пaptă aă tОorТОТă traНuМОrТТ.ă DОă asОmОnОa,ă ОlОă ТlustrОaг ă Тă
prОoМuparОaă Мonstant ă aă autoruluТă pОntruă stabТlТrОaă unoră ПunНamОntОă
teoretТМОă solТНОă alОă aМОstuТă НomОnТu,ă baгatОă pОă traНТ Тaă ТnstТtuТt ă НОă
praМtТМaă ТăНОăОvolu ТaăНТaМronТМ ăaăНomОnТuluТătraНuМОrТТ.
AМОast ă nОМОsТtatОă НОă stabТlТrОă aă unoră baгОă tОorОtТМОă solТНОă ьlă
ПaМОă pОă Co ОrТuă s ă ь Тă ьnМОap ă НОmОrsulă prТntr-oă analТг ă МrТtТМ ă aă
poгТ ТТloră tОorОtТМОă Оnun atОă ьnă aМОaă pОrТoaН ,ă analТг ă МarОă ьlă НuМОă laă
МonМluгТaă М ,ă pсn ă laă momОntulă rОspОМtТv,ă maУorТtatОaă tОorТТloră
Оnun atОăПТОănuăatТngăproblОmatТМaătraНuМОrТТ,ăПТОăsuntăОronatО,ăПТО,ăНaМ ă
rОprОгТnt ă ună punМtă НОă vОНОrОă Мlară Тă bТnОă Пundamentat, sunt
ТnМomplОtО.ă DОă pОă aМОstОă poгТ ТТ,ă Co ОrТuă rОalТгОaг ă МсtОvaă НТstТnМ ТТă
ОsОn ТalОăьnăМООaăМОăprТvО tОătОorТaătraНuМОrТТ,ăНТstТnМ ТТăМarОăsОărОg sОsМă
ТăьnăaborН rТlОătОorОtТМОăaМtualО.
Aă Нouaă Оtap ă НОă ОlaborarОă aă tОorТОТă traНuМОrТТă ьnă opОraă
Мo ОrТan ă ОstОă rОprОгОntat ă НОă stuНТТlОă publТМatОă ьnă pОrТoaНaă 19952000. Acestea sunt:
„Losă lìmТtОsă rОalОsă НОă laă traНuММТяn‖.ă In:ă ă J.ă FОrnпnНОгă
BarrТОntosă Marìnă вă CОlТaă WallСОaНă (ОНs.).ă Temas de
LТngüìstТcКă ApХТcКНК. Granada: Universidad de Granada,
1995: 155-168.
AЛКstăТăХТmТtsăНОăХКătrКНuccТя. Barcelona: Universitat Pompeu
Fabra, 1996.3
Pentru mai multe detalii lОgatОăНОăorНТnОaăpublТМ rТТăartТМolОlorăluТăEugОnТuă
Co ОrТu,ăprОгОntarОaălorăьnăМonПОrТn Оă ТăultОrТoaraălorăpublТМarОăьnărОvТstОăsauă
volumОăsОăpotăg sТăьnăPoloă(2012).
3
CСТarăНaМ ,ăьnăaparОn ,ăCo ОrТuă1997aă ТăCo ОrТuă1997băparătraНuМОrТăalОăluТă
Co ОrТuă1996,ăьntr-oănot ăОбplТМatТv ălaăCo ОrТuă1997b,ăautorulămОn ТonОaг ă
М ă ОstОă vorbaă НОsprОă ună tОбtă НОгvoltată Тă baгată pОă МonПОrТn aă sus Тnut ă Мuă
ocazia deschiderii anului academic la Universitatea Pompeu Fabra din
BarМОlona,ăultОrТorăpublТМat ăьntr-un volumăalăaМОstОТăunТvОrsТt Т.
2
40
„AlМanМОsă вă lìmТtОsă НОă laă traНuММТяn‖.ă Lexis: Revista de
ХТngüìstТcКăвăХТtОrКturК,ăvol.ă21,ăNºă2,ă1997:ă163-184.
„PortцОăОtălТmТtОsăНОălaătraНuМtТon‖.ăPКrКХХчХОs,ăGОnчvО,ănúm.ă
19, 1997: 19-34. Disponibil online la: http://www.paralleles.
unige.ch/tous-les-numeros/archive_fr.html.
„RОla Тaă НТntrОă lТngvТstТМaă МontrastТv ă Тă traНuМОrО‖.ă Analele
ștТТnțТПТcОă КХОă UnТvОrsТt țТТă „AХ.ă I.ă CuгК"ă НТnă IКșТ,ă SОcțТunОКă
LТmЛТă șТă ХТtОrКturТă str ТnО, nr. 1, 1998: 5-20 (traducere C.
CuУb ).
„ProblОmatТМaă tОorТОТă traНuМОrТТ‖.ă AnКХОХОă ștТТnțТПТcОă КХОă
UnТvОrsТt țТТă „AХ.ă I.ă CuгК"ă НТnă IКșТ,ă SОcțТunОКă LТmЛТă șТă
ХТtОrКturТă str ТnО,ă núm.ă 1,ă 2000-2001: 7-21 (traducere C.
CuУb ).
PОntruă aМОast ă Оtap ,ă ПunНamОntalОă suntă stuНТТlОă „Losă lìmТtОsă
rОalОsăНОălaătraНuММТяn‖ă(1995)ă ТăAЛКstăТăХТmТtsăНОăХКătrКНuccТя (1996),
stuНТuăНОгvoltatăultОrТorăьnăПranМОг ăsubătТtlulăНОă„PortцОăОtălТmТtОsăНОă
laă traНuМtТon‖ă (1997).ă AМОstОă stuНТТă rОprОгТnt ă oă nou ă Оtap ă ьnă МarОă
tОorТaă traНuМОrТТă Мap t ă maТă mult ă proПunгТmОă laă EugОnТuă Co ОrТu.ă
AstПОl,ăsОăobsОrv ăМ ăautorulăabanНonОaг ăНТСotomТaăeronat-corect Тă
sОă avОnturОaг ă ьnă ОбplorarОaă lТmТtОloră tОorОtТМОă Мuă МarОă sОă МonПrunt ă
teorТaă moНОrn ă aă traНuМОrТТ.ă Caă oă МomplОtarО,ă ьnă Abast i limits de la
trКНuccТя (1996),ăautorulăanalТгОaг ăprogrОsОlОăpОăМarОălО-a constatat
ьnă НomОnТulă traНuМtologТОТă moНОrnО,ă autorulă analТгсnНă МrТtТМă Тă
aНuМсnНă prОМТг rТă tОorОtТМО,ă aМoloă unНОă МonsТНОr ă М ă acestea sunt
necesare.
DОăasОmОnОa,ăamăНorТăs ămОn Тon măМ ,ăabТaăьnăaМОast ăaăНouaă
Оtap ăaparătraНuМОrТăьnălТmbaăromсn ăalОăartТМolОlorăluТăCo ОrТuăНОsprОă
traНuМОrО.ăAМОstОa,ăНО ТănОМОsТt ăoărОvТгuТrОăaătОrmТnologТОТălТngvТstТМОă
din perspectiva lingvisticiТă ТntОgralО,ă auă МontrТbuТtă laă u urarОaă
aММОsuluТă publТМuluТă romсnă laă sМrТОrТlОă Тă ТНОТlОă marОluТă lТngvТst,ă
МontrТbuТnНă astПОlă laă oă maТă marОă МТrМula ТОă aă aМОstoraă ьnă spa Тulă
aМaНОmТМăromсnОsМ.
Corpusădeăanaliz
Pentru a putea evalua actualitatea concepteloră Тă aă tОorТОТă
МosОrТОnОă aă traНuМОrТТ,ă ОstОă nОvoТОă s ă НОmonstr mă Пaptulă М ă EugОnТuă
Co ОrТuă ОstОă prОгОntă ьnă МОrМОt rТlОă traНuМtologТМОă aМtualО.ă PОntruă
aМОasta,ă amă Мonsultată oă sОrТОă НОă volumОă publТМatОă ьnă НomОnТulă
traНuМОrТТă ТălТngvТstТМТТăьnăgОnОral.ăAvсnН НrОptăМrТtОrТuăНОăbaг ăМТtarОaă
luМr rТloră luТă Co ОrТuă ьnă matОrТalulă stuНТat,ă amă rОalТгată oă lТst ă aă
41
aМОstora,ă lТst ă МarОă МonstТtuТОă Мorpusulă МarОă st ă laă baгaă МОrМОt rТТă
noastre.
F r ă aă avОaă prОtОn ТТă НОă ОбСaustТvТtatО,ă Мorpusulă ОstОă Пormată
din volume publiМatОă НОă М trОă oă ОНТtur 4,ă ьntr-oă lТmb ă НОă МТrМula ТОă
ОuropОan ă prОМumă ОnglОгa,ă ПranМОгa,ă gОrmana,ă spanТola,ă ТtalТana,ă
Мatalanaă sauă romсna.ă PОntruă aă ьnНОplТnТă МrТtОrТulă НОă tОorТОă КctuКХ ă Кă
traducerii, am stabilit ca perioada de publicare a volumelor respective
s ă sОă ьnМaНrОгОă ьnă ТntОrvalulă 2010-2016.ă Înă sОlОМtarОaă matОrТalОloră
criteriile principale au fost tematica,ă rОspОМtТv,ă МОlă pu Тnă unulă НТntrОă
stuНТТlОăsauăМapТtolОlОăvolumuluТătrОbuТОăs ăПaМ ărОПОrТrОălaătraНuМОrОă Тă
МТtarОaăunОТăopОrОăaăluТăEugОnТuăCo ОrТuăьnăМontОбtulătОorТОТătraНuМОrТТ.
Corpusulă ob Тnută astПОlă ОstОă unulă НОstulă НОă lТmТtat,ă ьns ă
МonsТНОr mă М ă ТlustrОaг ă pОă НОplТnă prОгОn aă luМr rТloră luТă Co ОrТuă ьnă
tОorТaăaМtual ăaătraНuМОrТТ.ăAМОstaăМuprТnНОă24ăНОătТtlurТăНТntrОăМarОăoă
marОă partОă suntă ьn ХТmЛКă spКnТoХ (12),ă urmat ă НОă stuНТТlОă ьnă limba
ОngХОг (8).ăOămТМ ăponНОrОăoăauăьnăМorpusulănostruăstuНТТlОăьnălimba
ПrКncОг (2)ă ТăgОrmКn (2).ăDОăasОmОnОa,ămОn Тon măПaptulăМ ănuăs-au
g sТtă volumОă НОНТМatОă traНuМОrТТă sauă ТntОrprОt rТТă ьnă lТmbaă ТtalТan ,ă
romсn ăsauăМatalan ăМarОăs ăПТОăpublТМatОăьnăpОrТoaНaăpОăМarОăoăarОăьnă
vОНОrОăstuНТulănostruă ТăМarОăs ăьlăМТtОгОăpОăCo ОrТu.
Înă Мorpusulă nostru,ă EugОnТuă Co ОrТuă ОstОă МТtată НОă 162ă НОă orТ,ă
atсtă ьnă tОбtulă volumuluТ, Мсtă Тă ьnă notОlОă ОбplТМatТvОă Тă bibliografie.
DТstrТbu ТaăМТt rТlorăОstОăurm toarОa:ăьnă ХТmЛКăspКnТoХ (90),ăьnălimba
ОngХОг (25),ăьnăХТmЛКăПrКncОг (41)ă ТăьnăХТmЛКăgОrmКn (6).
Metodologia de lucru
MОtoНaă НОă luМruă utТlТгat ă pОntruă stuНТulă aМtualТt ТТă tОorТОТă
coseriene a traducerii a Мonstatăьntr-oăМОrМОtarОăМarОăaăprogrОsatăьnămaТă
multОă ОtapО.ă AstПОl,ă pОntruă ьnМОpută s-aă П Мută oă lТst ,ă aă МОloră maТă
ТmportantОăstuНТТăpublТМatОăНОăEugОnТuăCo ОrТuăьnăНomОnТulătraНuМОrТТ.ă
EstОă vorbaă НОsprОă ună num ră НОă 15ă artТМolО,ă publТМatОă НОă marОlОă
lingvТstăьnăpОrТoaНaă1970-2001,ăьntrОătТtlurТlОăТntroНusОăьnăaМОast ălТst ă
ПТgurОaг ă Тă НТПОrТtОă traНuМОrТă alОă artТМolОloră orТgТnalО.ă MotТvulă
ТnМluНОrТТăaМОstoraăaăПostăПaptulăМ ăОlОăsuntăМТtatОăьnăvolumОlОăaМtualОă
consultate de noi.
Etapaă urm toarОă aă МОrМОt rТТă aă Мonstată ьnă М utarОa,ă ПolosТnНă
mТУloaМОăНОăМОrМОtarОătraНТ ТonalОă ТăТnПormatТМОăaăvolumОlorăpublТМatОă
ьnăEuropaăьnăНomОnТulătraНuМОrТТ,ăьnăpОrТoaНaă2010-2016. Concluzia la
МarОă amă aУunsă ОstОă М ,ă ьnă RomсnТa,ă bТblТotОМТlОă unТvОrsТtarОă Тă
4
PublТМa ТТlОăОlОМtronТМОă ТăplatПormОlОăsОlП-publishing au fost omise.
42
academice nu dispunăНОăpublТМa ТТănouăaМСТгТ ТonatОăьnăaМОstăНomОnТu,ă
МООaă МОă ьngrОunОaг ă atсtă МОrМОtarОa,ă Мсtă Тă МТrМula Тaă ТНОТloră Тă
НТrОМ ТТlorăНОăМОrМОtarОăaМtualОăьnăНomОnТulătraНuМОrТТ.ăRОгultatОămultă
maТă bunОă auă Пostă ob ТnutОă prТnă МonsultarОaă МataloagОloră onlТnОă ale
bТblТotОМТloră aПlatОă ьnă str Тn tatО,ă aă МataloagОloră ОНТturТloră Тă aă
publТМa ТТloră МongrОsОloră Тă МonПОrТn Оloră НТnă НomОnТulă traНuМОrТТ.ă
AМОast ă МonsultarОă nО-aă pОrmТsă s ă ob ТnОmă oă prТm ă lТst ă НОă volumОă
publТМatОă ьnă НomОnТulătraНuМОrТТ,ăьnă pОrТoaНaă 2010-2016.ă Urm toarОaă
Оtap ă aă Мonstată ьnă sОlОМtarОaă aМОstoră volumОă МarОă МТtauă artТМolОlОă luТă
Co ОrТuă Т/sauă utТlТгauă МonМОptОă traНuМtologТМОă alОă aМОstuТa5. Lista
ПТnal ă НОă volumОă pОă МarОă amă ob Тnut-oă ьnă urmaă aМОstuТă НОmОrsă ОstОă
МonstТtuТ ă НТnă 26ă НОă tТtlurТă МarО voră putОaă ПТă МonsultatОă ьnă sОМ ТunОaă
RОПОrТnțОăcoşОrТОnОăьnăЛТЛХТogrКПТКăКctuКХ a acestui articol.
UltТmaă Оtap ă oă МonstТtuТОă analТгaă НatОloră ob ТnutОă ьnă urmaă
Мonsult rТТărОspОМtТvОlorăvolumО6.ăÎnăanalТг ăamăurm rТtăs ăvОНОmăМarОă
suntă luМr rТlОă Мoşeriene НОsprОă traНuМОrОă aНusОă ьnă НТsМu ТОă НОă М trОă
МОrМОt torТТă aМtualТă pОă plană ТntОrna Тonal,ă МarОă suntă МОlОă maТă НОsă
discutate concepte coşeriene, ce aspecte ale traducerii sunt abordate de
М trОă rОspОМtТvТТă autorТă Тă НaМ ă EugОnТuă Co ОrТuă ОstОă mОn Тonată ьnă
traduМОrОămaТăНОsăsauămaТărarăНОМсtăьnăpОrТoaНaăantОrТoar ăanuluТă2010.
Înă sОМ ТunОaă МОlОă МОă urmОaг ă vomă Тlustraă aМОstОă aspОМtОă prТnă
ТntОrmОНТulă analТгОТă МalТtatТvОă Тă МantТtatТvОă aă НatОloră ob ТnutОă НТnă
МОrМОtarОaănoastr .
Prezen aăluiăEugeniuăCo eriuăînăteoriaăactual ăaătraducerii
a. LocuХăХuТăCoșОrТuăьnăpКnorКmКătrКНuctoХogТОТ
Înă МartОaă saă TrКНuccТяnă вă trКНuctoХogìК:ă ТntroНuccТяnă Кă ХКă
trКНuctoХogìК,ăAmparoăHurtaНoăAlbТrărОalТгОaг ăoăpanoram ăgОnОral ă
aă traНuМОrТТă Тă traНuМtologТОТ,ă mОn ТonсnНă pОrspОМtТvОlОă tОorОtТМОă Тă
autorТТăМarОăauăНatăПorm ăaМОstuТăНomОnТu.ăÎntrОăaМО tТa,ăCo ОrТuăОstОă
mОn Тonată prТntrОă autorТТă МarОă МonsТНОr ă traНuМОrОaă Мaă opОrКțiune
tОбtuКХ .ă Înă aМОla Тă tТmp,ă autoarОaă ьТă rОМunoa tОă lТngvТstuluТă romсnă
Acolo unde a fost posibil, s-aăПolosТtăМ utarОaăautomat ăaănumОluТăautoruluТă
НorТtăpОntruăОПТМТОntТгarОaăМОrМОt rТТă ТăpОntruăaăomТtОăМсtămaТăpu ТnОăoМurОn О.ă
AuăОбТstatăМaгurТ,ăМaăНОăОбОmpluăМartОaăluТăAmparoăHurtaНoăAlbТră(2013)ăьnă
care nu s-aă putută rОalТaă oă astПОlă НОă М utarОă automat ă Тă s-a apelat la citirea
textului.
6
ConsultarОaă rОspОМtТvОloră volumОă aă Пostă unaă punМtual ,ă МООaă МОă nО-a
interesat a fost s ă urm rТmă ponНОrОaă МТt rТloră luТă Co ОrТuă ьnă ПТОМarОă volum,ă
МonМОptОlОă Тă tОбtОlОă МТtatО,ă prОМumă Тă aspОМtulă traНuМОrТТă НТsМutată НОă М trОă
autorulărОspОМtТvăНТnăpОrspОМtТv ăМoşОrТan .
5
43
mОrТtulă НОăaăПТăprТntrОăprТmТТă МОrМОt torТă МarОăauă prТvТtă traНuМОrОaă НТnă
aМОast ăpОrspОМtТv 7,ăП r ăьns ăaămОn ТonaăМontrТbu ТТlОă ТăНОгvolt rТlОă
salОă tОorОtТМОă ultОrТoarО.ă ConsТНОr mă М ă analТгaă rОalТгat ă ьnă aМОstă
volumă ТlustrОaг ă Нoară par Тală МontrТbu Тaă luТă EugОnТuă Co ОrТuă laă
НОгvoltarОaătОorТОТătraНuМОrТТă ТăМ ăoăМОrМОtarОămaТăОбtТns ăaăsМrТОrТloră
traНuМtologТМОăalОăaМОstuТaăarăНОmonstraăПaptulăМ ăТНОТlОăaМОstuТaăauăoă
pondere mai marОă ьnă tОorТaă traНuМОrТТă НОМсtă МОaă pОă МarОă Т-o atribuie
Amparo Hurtado Albir (2013, 130). Imprecizia analizei operei
traНuМtologТМОă aă luТă Co ОrТuă Т,ă prТnă urmarО,ă aă poгТ ТОТă salОă ьnă
panoramaă tОorОtТМ ă aă НomОnТuluТă traНuМОrТТă ОstОă Нat ,ăМrОНОmă noТ,ă НОă
faptulă М ă autoarОaă sОă lТmТtОaг ă laă МonsultarОaă unuТă sТngură stuНТuă
coşОrТan,ă rОspОМtТvă laă stuНТulă aМОstuТaă НТnă 1977,ă „Loă ОrronОoă вă loă
aМОrtaНoăОnălaătОorТaăНОălaătraНuММТяn‖.ăImportan aăaМОstuТăvolumăОstОă
Нat ă НОă Пaptulă М ă rОalТгОaг ă sТnguraă panoram ă МОă ТntОgrОaг ă toatОă
orТОnt rТlОătОorОtТМОăalОătraНuМtologТОТ,ăьnăМarОăsОărОg sО tОă ТăCo ОrТu.ă
CСТară НaМ ă volumulă aă Пostă publТМată ьnaТntОă НОă 2010,ă amă НОМТsă s ă ьlă
lu măьnăМonsТНОrarОăьnăanalТгaănoastr ăНОoarОМОăaăПostărООНТtatăьnă2013.
b. ActuКХТtКtОКăХuТăCoșОrТuăьnătrКНuctoХogТКăКctuКХ
PrОгОn aăsМrТОrТlorăluТăCo ОrТuăьnăvolumОlОăНОНТМatОătraНuМОrТТă
ОstОă varТabТl ,ă ьnă numОroasОă МaгurТă ОstОă vorbaă Нoară НОsprОă sТmplОă
mОn Тon rТă ьnă bibliografia volumului (1), despre simple trimiteri la
notele explicative (4) sau chiar de mențТonКrОК numОluТăautoruluТăП r ă
Мaă aМОstaă s ă ПТОă ьnso Тtă НОă numОlОă vrОunuТă stuНТuă sauă Нataă publТМ rТТă
aМОstuТaă (4).ă EбТst ă МСТară Мaгulă unОТă cТt rТă grОșТtО a unui studiu
Мoşerian8.ăPОăНОăalt ăpartО,ăОбТst ă ТămОn ТunТăОбtТnsОăalОăstuНТТlorăluТă
Co ОrТu,ăМaăs ăН măunăОбОmplu,ăьnăvolumulăManuel de traductologie,
ОНТtatăНОăJôrnăAlbrОМСtă ТăRОnцăMцtrТМСăьnă2016,ăCo ОrТuăОstОăМТtatăНОă
41ăНОăorТăТarătОorТaăsaăОstОăНОsМrТs ă ТăМomОntat ăpОălarg.
ÎnăМlasТПТМarОaăpОrspОМtТvОlorătОorОtТМОăНОăstuНТuăalОă traНuМtologТОТă propus ă
НОă Amparoă HurtaНoă AlbТr,ă Co ОrТuă ОstОă ьnМaНrată ьnă МatОgorТaă „primeras
reivindicaciones‖.
8
ÎnăvolumulăPТlarăOrНяюОгăLяpОг,ăJosцăAntonТoăSabТoăPТnТlla,ăHТstorТogrКПìКă
НОăХКătrКНuccТяnăОnăОХăОspКcТoăТЛцrТco:ăTОбtosăcontОmporпnОos, Ediciones de
la Universidad Castilla-Laă ManМСa:ă CuОnМa,ă 2015,ă 218,ă ьnă Bibliografie,
Co ОrТuăОstОăМТtatăМuăstuНТulăTraducciяnăвănovОНКНăОnăХКăcТОncТКăНОХăХОnguКУО
ьnă loМă НОă Tradiciяnă вă novОНКНă Оnă ХКă cТОncТКă НОХă ХОnguКУО (1977). Titlul
mОn Тonat,ă МrОНОmă М ă ОstОă Оronată НОoarОМО nuă ОstОă mОn Тonată ьnă arСТvaă
Co ОrТuăНОălaăTübТngОnă ТănТМТănuăl-amăьntсlnТtăМТtatăьnăaМОast ăПorm ăНОМсtăьnă
trОТăloМurТăpОăIntОrnОtăП r ăs ăputОmăТНОntТПТМaăISBN-ulăpublТМa ТОТ.
7
44
Înă МООaă МОă prТvО tОă stuНТТlОă МoşОrТОnОă pОă МarОă МОrМОt torТТă
actuali dinăНomОnТulătraНuМОrТТălОăМonsТНОr ăМaăПТТnНăТmportantОăpОntruă
МОrМОtarОaălor,ăobsОrv măМ ăsuntăМТtatО:
„DasăProblОmăНОsăоbОrsОtгОnsăbОТăJuanăLuТsăVТvОs",ă1971,ăă–
МТtatăьnă6ăНТntrОăvolumОlОăМonsultatО;
„LoăОrrяnОoăвăloăaМОrtaНoăОnălaătОorìaăНОălaătraНuММТяn‖,ă1977ă
– МТtatăьnă6ăНТntrОăvolumОlОăМonsultatО;
„FalsМСОă unНă rТМСtТgОă FragОstОllungОnă Тnă НОră
оbОrsОtгungstСОorТО‖,ă 1978ă – МТtată ьnă 6ă НТntrОă volumОlОă
consultate;
DТvОrsОăluМr rТăНОălТngvТstТМ ăМТtatОăьnăМontОбtătraНuМtologТМă –
МТtatăьnă5ăНТntrОăvolumОlО consultate;
CТt rТă Мuă МaraМtОră gОnОral,ă ьnă МarОă EugОnТuă Co ОrТuă ПТgurОaг ă
НoarăМuănumОlО,ăьnăМontОбtătraНuМtologТМă – МТtatăьnă2ăНТntrОăvolumОlОă
consultate;
„KontrastТvОă LТnguТstТkă unНă оbОrsОtгungstСОorТО:ă ТСră
VОrСтltnТsă гuОТnanНОr‖,ă 1981,ă – МТtată ьnă 1ă НТntre volumele
consultate;
„TraНuММТяnă вă novОНaНă Оnă laă МТОnМТaă НОlă lОnguaУО‖,ă 1971ă –
МТtarОăgrО Тt ăьnă1ăНТntrОăvolumОlОăМonsultatО.
ÎnăgОnОral,ăaprОМТОrТlОăautorТlorăsuntăpoгТtТvОă ТăМonstruМtТvОăьnă
volumele pe care le-amă Мonsultat,ă Мuă oă sТngur ă ОбМОp ТО, volumulă ьnă
care titlul coşОrТană ОstОă МТtată grО Тt.ă AstПОl,ă MТguОlă AngОlă VОgaă Тă
MartСaă PulТНo,ă autorТТă МapТtoluluТă „HТstorТaă НОă laă traНuММТяnă вă НОă laă
tОorìaăНОălaătraНuММТяnăОnăОlăМontОбtoăНОălosăОstuНТosăНОătraНuММТяn‖,ă
НТnăvolumulăМТtatălaănotОăьnăpagТnaăantОrТoar ăaПТrm :ă
„Aă pОsară НОă ОstОă Нato,ă quОă НОbОrìaă СabОră aМonsОУaНoă aă lasă mОntОsă
pОnsantОsă НОă laă traНuМtologìaă – poră ОУОmplo,ă ală atrОvТНoă Co ОrТuă
(1971),ăquОăsТnănunМaăСabОrăОnsОюaНoălaătraНuММТяn,ăpontТПТМяăsobrОă
Оlla,ănoăsТОmprОăМonăaМТОrto…‖ă(VОga & Pulido 2015, 191).
Laă ПОlă Мaă ьnă momОntulă ьnă МarОă МТtОaг ă grО Тtă tТtlulă stuНТuluТ,ă
autorТТă sОă ьn al ă Тă ьnă aprОМТОrТlОă pОă МarОă lОă auă ьnă МООaă МОă prТvО tОă
aМtТvТtatОaăНТНaМtТМ ăьnăНomОnТulătraНuМОrТТăaămarОluТălТngvТst.ăÎnăPoloă
(2012,ă 109),ă sОă mОn ТonОaг ,ă prТntrОă altОă aМtТvТt Тă alОă luТă Co ОrТuă
lОgatОă НОă traНuМОrО,ă Тă МursurТ/sОmТnarТТ/МursurТă НОă var ă НОă traНuМОrО,ă
ьnă unТvОrsТt ТlОă НТn:ă Malaga,ă SantanНОr,ă ValОnМТaă Тă MaНrТН.ă
RОspОМtТvulă МomОntarТuă ală МОloră НoТă autorТă nuă poatОă НОМсtă s ă
45
НОmonstrОгОăoăslab ăprОg tТrОăaăaМОstoraăьnăНomОnТuă Тăoă ТămaТăslab ă
preocupare pentru documentarea volumului publicat.
c. Concepte coşОrТОnОăьnătrКНuctoХogТКăКctuКХ
Dintre conceptele coşОrТОnОă НТsМutatОă ьnă volumОlОă НОă stuНТТă
МonsultatОăНОănoТăamăТНОntТПТМatăunănum răНОă8ăМonМОptОăТmportantОăpОă
care le-amăТОrarСТгatăьnăПunМ ТОăНОăПrОМvОn aămОn Тon rТТălor.
PrТnă urmarО,ă putОmă Мonstataă М ă МОlă maТă НОsă НТsМutată МonМОptă
ОstОă aМОlaă ală pОrspОМtТvОТă tОбtualОă asupraă traНuМОrТТ,ă МonПormă М ruТaă
„nuă trКНucОmă cuvТntОă cТă trКНucОmă tОбtОŗ9. Parafrazat, citat sau
МomОntat,ăaМОstăМonМОptăsОăьntсlnО tОăьnă4ăНТntrОăvolumОlОăМonsultatО.
Conceptele coşeriene de semnificat, designat Тă sens ьnă
МontОбtulă traНuМОrТТă suntă Тă ОlОă НТsМutatОă ьnă 4ă НТntrОă volumОlОă
МonsultatО,ă НОă МОlОă maТă multОă orТăaПlсnНu-sОă ьnălОg tur ă Мuă МonМeptul
antОrТorămОn Тonat.
CОlОă Нou ă МonМОptОă mОn ТonatОă antОrТoră sunt,ă nuă oНat ,ă
МomplОtatОăМuărОПОrТrТălaăМОlОătrОТănТvОlОăalОălТmbaУuluТ,ăМarО,ăМСТarăНaМ ă
nuă Тnă НОă traНuМОrОă МТă НОă НomОnТulă lТngvТstТМ,ă rОprОгТnt ă ună МonМОptă
teoretic puternic ьnăexplicarea traducerii ca activitate. Cele trei nivele
alОălТmbaУuluТăauăПostăМТtatОăьnă3ăНТntrОăvolumОlОăМorpusuluТănostru.
Problema ТntrКНuctТЛТХТt țТТ ОstОăaborНat ăьnăcadrul teoretic al
stuНТТloră МoşОrТОnОă ьnă 2ă volumО.ă Înă aПaraă МomОntarТТloră pОă aМОast ă
tОm ,ăunul dintre studii (Igualada 2013, 46) descrie pe larg lucrarea lui
Juană Pabloă PalaгuОlosă (1992)ă mОn ТonсnНă М ă stuНТulă sОă baгОaг ă pОă
tОorТaăМoşОrТan ăpОntruăaărОalТгaăoăМlasТПТМarОăaăОrorТlorăНОătraНuМОrО.
AltОă obsОrva ТТ,ă НОă maТă mТМ ă anvОrgur ă Тă ьnă МarОă sunt citate
МonМОptОăМoşОrТОnОăoăsТngur ăНat ăsuntăurm toarОlО:
Jôrnă AlbrОМСtă Тă RОnцă MцtrТМСă (2016,ă 619)ă mОn ТonОaг ,ă
МТtсnНu-lă pОă Co ОrТu,ă М ă nuă МОrТn aă Мaă oă traНuМОrОă s ă rОproНuc ьnă
limba- Тnt ă МООaă МОă sОă spunОă ьnă lТmba-surs ă sauă МООaă МОă МrОНОă
traНuМ torulăМ ăsОăspunО,ăОstОăoăПals ăproblОm .ăAМОТa ТăautorТăНТsМut ă
cauzele erorilor ьnă traНuМОrОă Тă prОТauă НОă laă Co ОrТuă ТНООaă М ă ună
traНuМ toră trОbuТОă s ă aТb ă atсtă „connaissances linguistiques‖,ă Нar,ă ьnă
aМОla ТătТmp,ăarОănОvoТОă ТăНОă„connaissances dans la matiчrОătrКТtцО‖ă
(AlbrОМСtăȚăMцtrТМСă2016,ă31).
ÎnăLОНОrОră(2014,ă194)ăaparОămОn ТonatăМonМОptulăМoşerian de
poХТsОmТОă ОбtОrn ьnă МontОбtulă transПОruluТă lТngvТstТМă ală unТt Тloră
lОбТМalОă Мuă Мon Тnută sОmantТМă ambТguu.ă AstПОl,ă autoarОaă sublТnТaг ă
9
ParaПraгarОaănОăapar ТnО.
46
Пaptulă М ă polТsОmТaă ОбtОrn ă rОprОгТnt ă oă problОm ă atсtă pОntruă
traНuМОrОaăuman ,ăМсtă ТăpОntruătraНuМОrОaăautomat .
Conceptul asimetriei НТntrОă lТmbТă Тă Пaptulă М ă unuТă Мuvсntă
dintr-oălТmb ăьТăpotăМorОspunНОămaТămultОăОМСТvalОntОăьntr-oăalt ălТmb ă
ОstОăНТsМutatăьnăSМСumaМСer (2012, 35).
Concluzii
Înă МООaă МОă prТvО tОă traНuМОrОaă Тă traНuМtologТa,ă EugОnТuă
Co ОrТuăОstОăunăautorăaМtual.ăStuНТТlОăsalОăsuntăМТtatО,ăНТnăМсtОăamăputută
constata, ьnă24ăНОăvolumОăТntОrna ТonalОăьnăpОrТoaНaă2010-2016.
Cel mai des citat studiu coşerian НОă traНuМtologТОă ОstОă „Loă
ОrrяnОoă вă loă aМОrtaНoă Оnă laă tОorìaă НОă laă traНuММТяn‖,ă al turТă НОă „Dasă
ProblОmă НОsă оbОrsОtгОnsă bОТă Juană LuТsă VТvОs‖.ă Înă ПunМ ТОă НОă autorТ,ă
rОspОМtТvОlОă stuНТТă suntă МТtatОă atсtă ьnă vОrsТunОă gОrman ,ă Мсtă Тă ьnă
vОrsТunОă spanТol .ă Înă aПaraă aМОstoră stuНТТ,ă МОă apar Тnă Мlară НomОnТuluТă
traНuМОrТТ,ă ьnă volumОlОă МonsultatОă sОă maТă potă ьntсlnТă Тă rОПОrТrТă laă
stuНТТlОă НОă tОorТaă lТmbaУuluТ,ă sОmantТМ ă Тă lТngvТstТМ ă МontrastТv ă alОă
aМОluТa Тăautor.
DОăasОmОnОa,ăьnăurmaăanalТгОТărОsursОlorăbТblТografice, putem
aПТrmaă М ă stuНТulă МarОă sОă baгОaг ă МОlă maТă multă ьnă tОorТaă traНuМОrТТă
Мo ОrТОnОă ОstОă Manuel de traductologie ală luТă Jôrnă AlbrОМСtă Тă RОnцă
MцtrТМС,ăНТnă2016.ăConsТНОr măМaăunăsОmnăПoartОăpoгТtТvăalărОМОpt rТТă
tОorТОТătraНuМОrТТăluТăEugОnТuăCo ОrТu ТăalăМТrМula ТОТăТНОТlorăsalОăПaptulă
М ă ună manuală НОă traНuМtologТОă publТМată ьnă 2016ă НОНТМ ă ПragmОntОă
extinse acestui autor.
Totă ьnă urmaă analТгОТă НОă Пa ,ă putОmă aПТrmaă М ă МОlОă maТă
discutate concepte ale teoriei coşОrТОnОă ьnă traНuМtologТaă aМtual ă sunt:ă
se traduc texte, semnificat, designat, sens Тă cele trei nivele ale
limbajului.
Înă МООaă МОă prТvО tОă mОn ТonarОaă luТă Co ОrТuă ьnă МОrМОtarОaă
traНuМtologТМ ă aМtual ă ьnă Мompara ТОăМuă pОrТoaНaă antОrТoar ăluТă 2010,ă
sОă poatОă Мonstataă oă sМ НОrОă aă num ruluТă НОă publТМa ii traductologice
МarОă ьlă mОn ТonОaг ă pОă marОlОă lТngvТst.ă Înă aМОla Тă tТmp,ă sОă poatОă
obsОrvaă Тă oă rОНuМОrОă aă ОбtОnsТОТă НТsМu ТТloră lОgatОă НОă МonМОptОlОă
coşОrТОnО,ă ьnă anumТtОă МaгurТă aМОstОaă ПТТnНă rОНusОă laă oă sТmpl ă not ă
ОбplТМatТv ăsauăoăМТtarОăьnăbТblТograПТО.ăAvсnНăьnăvОНОrОăПaptulăМ ăs-a
Мonstatată М ă unТТă autorТă МТtОaг ă grО Тtă stuНТТlОă luТă Co ОrТuă Тă ПaМă
aПТrma ТТă НТnă МarОă rОгult ă oă Мunoa tОrОă supОrПТМТal ă aă aМtТvТt ТТă
traНuМtologТМОă aă aМОstuТa,ă amă putОaă avansaă ТНООaă unОТă rОgrОsТТă ьnă
Мunoa tОrОaă ТăstuНТОrea teoriei coşeriene a traducerii.
47
UnăaspОМtăpoгТtТvăьlăМonstТtuТОăПaptulăМ ăьnăpОrТoaНaă2010-2016
putОmăМonstataăoăМrО tОrОăaănum ruluТăНОăstuНТТăьnălТmbaăОnglОг ăМarОă
ьlă mОn ТonОaг ă pОă EugОnТuă Co ОrТu,ă МООaă МОă МontrТbuТОă laă rОМОptarОaă
ideilor acestuia pОăoăsМar ămaТălarg .
Referin eăbibliografice
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „BОНОutungă unНă BОгОТМСnungă Тmă LТМСtОă НОră
strukturОllОnăSОmantТk‖.ăIn:ăP.ăHartmannă – H. Vernay (eds.).
SprКcСаТssОnscСКПtă unНă оЛОrsОtгОn.ă SвmposТonă Кnă НОră
UnТvОrsТtтtăHОТНОХЛОrgă(1969). MünМСОn:ăHuОbОr,ă1970:ă104121.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „Dasă ProblОmă НОsă оbОrsОtгОnsă bОТă Juană LuТsă
Vives". In: IntОrХТnguТstТcК.ăSprКcСvОrgХОТcСăunНăоЛОrsОtгung.ă
Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka.
TübТngОn:ăM.ăNТОmОвОr,ă1971:ă571-582.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „Loă ОrrяnОoă вă loă aМОrtaНoă Оnă laă tОorìaă НОă laă
traНuММТяn‖.ăIn:ăEХăСomЛrОăвăsuăХОnguКУО:ăОstuНТosăНОătОorìКăвă
mОtoНoХogìК. Madrid: Gredos, 1977a: 14-239.
Co ОrТu,ăEugОnТu.ă„SТgnТПТМaНoăвăНОsТgnaМТяnăaălaăluгăНОălaăsОmпntТМaă
ОstruМtural‖.ăIn:ă PrincipТosăНОăsОmпntТcКăОstructurКХ. Madrid:
Gredos, 1977b: 185-209.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „FalsМСОă unНă rТМСtТgОă FragОstОllungОnă Тnă НОră
оbОrsОtгungstСОorТО".ă In:ă L.ă GrтСs,ă G.ă Korlцn,ă B.ă MalmbОrgă
(eds.). Theory and Practice of Translation. Bern –
Frankfurt/Main – Las Vegas, 1978a: 17-32.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă„Dosă ОstuНТosă sobrОăJuană LuТsăVТvОs‖.ă Cuadernos
НОăLТngüìstТcК,ănr.ă4,ăAsoМТaМТяnăНОăLТngüìstТМaăвăFТlologìaăНОă
laăAmцrТМaăLatТna,ăMцбТМo,ăН.ăП.,ă1978b.
Co ОrТu,ă Eugeniu.ă „KontrastТvОă LТnguТstТkă unНă оbОrsОtгungstСОorТe:
ТСrăVОrСтltnТsăгuОТnanНОr‖.ăIn:ăW.ăKüСlаОТn,ăG.ăTСomОăвăW.ă
Wilss (eds). LТnguТstТФă unНă оЛОrsОtгungsаТssОnscСКПt.
MünМСОn:ăWilhelm Fink Verlag, 1981: 183-199.
Co ОrТuă Eugeniu,ă AlbrОМСt,ă Jôrn,ă TСun,ă HaralН,ă LüНtkО,ă JОns.ă
„LОТstungă unНă GrОnгОnă НОră UbОrsОtгung‖.ă In:ă Energeia und
Ergon:
sprachliche
Variation,
Sprachgeschichte,
SprКcСtвpoХogТО:ă StuНТКă Тnă СonorОmă EugОnТoă CoșОrТu.ă
TübТngОn:ăGüntОrăNarrăVОrlag,ă1988:ă295-303.
Co ОrТu,ăEugeniu.ă„SМТОnМОăНОălaătraНuМtТonăОtăgrammaТrОăМontrastТvО".ă
Linguistica Antverpiensia, XXIV, 1990: 29-40.
48
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „Losă lìmТtОsă rОalОsă НОă laă traНuММТяn".ă In:ă J.ă
FОrnпnНОгă BarrТОntosă Marìnă вă CОlТaă WallСОaНă (ОНs.).ă Temas
НОă LТngüìstТcКă ApХТcКНК. Granada: Universidad de Granada,
1995: 155-168.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă Abast i limТtsă НОă ХКă trКНuccТя. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra, 1996.
Co ОrТu,ă EugОnТu.ă „AlМanМОsă вă lìmТtОsă НОă laă traНuММТяn‖.ă Lexis:
RОvТstКăНОăХТngüìstТcКăвăХТtОrКturК, vol. 21, nr. 2, 1997a: 163184.
Co ОrТu,ă Eugeniu.ă „PortцОă Оtă lТmТtОsă НОă laă traНuМtТon‖.ă PКrКХХчХОs,
GОnчvО,ă nr.ă 19,ă 1997b : 19-34. Disponibil online la:
http://www.paralleles.unige.ch/tous-lesnumeros/archive_fr.html (data ultimei consult rТ:ă30.09.2016).
Co ОrТu,ăEugeniu.ă„RОla ТaăНТntrОălТngvТstТМaăМontrastТv ă ТătraНuМОrО".ă
Analele ștТТnțТПТcОă КХОă UnТvОrsТt țТТă „AХ.ă I.ă CuгК"ă НТnă IКșТ,ă
SОcțТunОКă LТmЛТă șТă ХТtОrКturТă str ТnО, nr. 1, 1998: 5-20
(traНuМОrОăC.ăCuУb ).
Co ОrТu,ăEugОnТu.ă„ProblОmatТМaătОorТОТătraНuМОrТТ".ăAnКХОХОăștТТnțТПТcОă
КХОă UnТvОrsТt țТТă „AХ.ă I.ă CuгК"ă НТnă IКșТ,ă SОcțТunОКă LТmЛТ șТă
ХТtОrКturТăstr ТnО, nr. 1, 2000-2001: 7-21ă(traНuМОrОăC.ăCuУb ).
Polo,ăJosц.ă„TrabaУosăНОăEugОnТoăCo ОrТu,ăОnălОnguaăОspaюola,ăsobrОă
laă traНuММТяnă вă suă Оntorno‖.ă TrКns.ă RОvТstКă НОătrКНuctoХogìК,
nr. 16, 2012: 104-115.
Referin eăco erieneăînăbibliografiaăactual
Akrobou Agba, Ezechiel. IntroНuccТяnă Кă ХКă trКНuccТяnă grКmКtТcКХ:ă
EspКюoХ-FrКncцs. Dublin: Publibook, 2014.
AlbrОМСt,ă Jôrn,ă MцtrТМС,ă RОnц.ă Manuel de traductologie.
Berlin/Boston: De Gruyter, 2016.
Bekes, Alejandro. Lo intraducible: ensayos sobre poОsìКăвătrКНuccТяn.
Valencia: Pre-textos, 2010.
BrümmО,ă JОnnв.ă Traducir la voz ficticia. Berlin/Boston: De Gruyter,
2012.
CТПuОntОs,ă J.ă L.,ă GяmОг,ă A.,ă LТllo,ă A.,ă MatОo,ă J.,ă Вus,ă F.ă (ОНs.).ă Los
caminos de la lengua: estudios en homenaje a Enrique
Alcaraz VКrя. Alicante: Universidad de Alicante, 2010.
ConНОăRuano,ăJosцăTomпs,OrНяюОгăLяpОг,ăMarìaăНОlăPТlar.ă Estudios
НОă trКНuccТяnă Оă ТntОrprОtКcТяn.ă PОrspОctТvКsă trКnsvОrsКХОs.
Vol.ă I.ă CastОllяă НОă laă Plana:ă PublТМaМТonsă НОă laă UnТvОrsТtată
Jaume I, 2012.
49
Cornish, Alison. Vernacular Translation in Dante's Italy: Illiterate
Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
Rey, del Quesada, Santiago. DТпХogoă вă trКНuccТяn.ă TübТngОn:ă Narră
Verlag, 2015.
GonгпlОгăVТllar,ăAlОУanНro.ăUnăКnпХТsТsăПuncТonКХăв descriptivo de los
mКrcКНorОsă prКgmпtТcosă вă suă trКНuccТяnă comoă СОrrКmТОntКă
Оnă ХКă construccТяnă НОХă НТпХogoă ПТctТcТo. Berlin: Frank und
Timme, 2015.
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained. London/New York:
Routledge, 2014.
Hurtado Albir, Amparo. TrКНuccТяnă вă TrКНuctoХogìК.ă IntroНuccТяnă Кă
ХКăTrКНuctoХogìК.ă6tСăОН.ăMaНrТН:ăCпtОНra,ă2001ă(2013).
Kittel, Harald. оЛОrsОtгungă Ŕ Translation Ŕ Traduction. 3. Teilband.
Berlin/Boston: De Gruyter, 2011.
Lara Ramos, Luis Fernando. TОmКsă НОХă ОspКюoХă contОmporпnОo:ă
Cuatro conferencias en El Colegio Nacional. Mexico D. F.:
Colegio Nacional, 2015.
Lederer, Marianne. Translation: The Interpretive Model. New York:
Routledge, 2014.
Miola, Emanuele, Ramat, Paolo. Language Across Languages: New
Perspectives on Translation. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 2015.
OrНяюОгă LяpОг,ă PТlar,ă SabТoă PТnТlla,ăJosцă AntonТo.ă HТstorТogrКПìКă НОă
ХКă trКНuccТяnă Оnă ОХă ОspКcТoă ТЛцrТco:ă TОбtosă contОmporпnОos.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
2015.
Parraă MОmbrТvОs,ă Eva,ă GarМìaă PОТnaНo,ă MТguОlă ÁngОl,ă ClassОn,ă
Albrecht. Aspects of Literary Translation: Building Linguistic
and Cultural Bridge in Past and Present. Berlin/Boston: Narr
Verlag, 2012.
Paulasto, Heli, Riionheimo, Helka, MОrТlтТnОn,ă LОa.ă Language
Contacts at the Crossroads of Disciplines. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
RОguОТroăRoНrìguОг,ăMarìaăLuТsa.ăLa sinonimia. Madrid: Arco/Libros,
2010.
Romanaă GarМìa,ă Marìaă LuТsaă et al. TrКНuccТяnă Оă ТntОrprОtКcТяn:ă
ОstuНТos,ă pОrspОctТvКsă вă ОnsОюКnгКs. Madrid: Universidad
Pontificia Comillas, 2011.
Schumacher, Thomas. Zur Entstehung christlicher Sprache: eine
Untersuchung der paulinischen.ă GôttТngОn:ă Vă Ță Ră unТprОss,ă
2012.
50
Seruya, Teresa, MТranНaă Justo,ă Josц.ă Rereading Schleiermacher:
Translation, Cognition and Culture. Berlin: Springer, 2016.
Tolosa Igualada, Miguel. Don de errar. Tras los pasos del traductor
errante.ă CastОllяă НОă laă Plana:ă PublТМaМТonsă НОă laă UnТvОrsТtată
Jaume I., 2013.
Udaya, Narayana Singh. Translation as Growth: Towards a Theory of
Language Development. Delhi: Longman, 2010.
Noti ăbiobibliografic
Cristina VARGA este lector doctor, membru al
DОpartamОntuluТă НОă lТmbТă moНОrnОă aplТМatОă ală UnТvОrsТt ТТă „BabО BolвaТ‖,ă CluУ-NapoМa,ă unНОă prОН ă TraНuМОrОă auНТovТгual ,ă
TОrmТnologТОă Тă InПormatТМ ă aplТМat .ă DТnă 2007,ă ОstОă Мolaboratoră ală
DОpartamОntuluТă НОă traНuМОrТă Тă tТТn ОlОă lТmbaУuluТă ală UnТvОrsТt ТТă
PompОuă Fabra,ă BarМОlona,ă unНОă prОН ă SubtТtrarО.ă CrТstТnaă Vargaă aă
ob ТnutătТtlulăНОăНoМtorăьnăПТlologТОăalăUnТvОrsТt ТТă„BabО -BolвaТ‖ă Тăală
UnТvОrsТt ТТă PompОuă Fabraă Мuă oă tОг ă ТntТtulat ă Knowledge
Transmission in Cyberspace. Discourse Analysis of Professional Web
Forums as Internet Subgenre. ArОă oă bogat ă ОбpОrТОn ă НТНaМtТМ ă
ТntОrna Тonal .ăDomОnТТlОăsalОăНОăМОrМОtarОăТnМluНăanalТгaăНТsМursuluТ,ă
lingvistica de corpus, crearea corpusurilor multilingve, terminologia,
traduМОrОaăauНТovТгual ă ТăloМalТгarОa.
51
REFLEC IAăTRADUCTOLOGIC ă
MAVRODINIAN :ăÎNTREă
PRACTICO-TEORIAăTRADUCERIIăŞIă
POETICA/POIETICA TRADUCERII
MuguraşăCONSTANTINESCU
UnТvОrsТtatОaă„ŞtОПanăМОlăMarО‖ăНТnăSuМОava, Romсnia
Abstract: This paper sets out to analyse the views on translation of
Irina Mavrodin, a significant personality of Romanian culture, great
translator, professor and theorist of translation. From the very
beginning, Irina Mavrodin hesitates to place her reflections under
ОТtСОră onОă oПă tСОă tаoă pСrasОs:ă ―praМtТМО-tСОorвă oПă translatТon‖ă anНă
―poОtТМs/poТОsТsă oПă translatТon‖.ă TСТsă artТМlОă аТllă trвă toă rОtraМОă
MavroНТn‘săТtТnОrarвătСrougСătСОăПТОlНăoПătranslatТonăstuНТОs,ăПromăСОră
ПТrstă artТМlОsă Тnă tСОă 1980‘să toă tСО last volumes, some of them
posthumous, though even in these last textsher interest in translation
remains more alive than ever.
Keywords: reflection on translation, translation practico-theory,
plural reading, translation criticism, translational, and traductological
conscience
Un parcurs traductologic atipic
Parcursul traductolologic al Irinei Mavrodin este precedat de
unănum răТmportantăНОătraНuМОrТ,ăunОlОăpОătОбtОăНТnăsОМolОlОăalăXVIIlea, al XVIII-lОaă Тă ală XIX-lea, altele contemporane, care pun
traНuМ toarОТă problОmОă НТПОrТtОă Тă oă ТnМТt ,ă НОsТgur,ă laă oă rОПlОМ ТОă pОă
НТvОrsОătОmО.ăEstОăoărОПlОМ ТОăsprТУТnТt ăpОăoăpraМtТМ ăăьnНОlungat ,ăНОă
marОă amploarОă Тă НОă marОăproПunгТmО,ă МarОă vaă ПТă НТsОmТnat ă prТntr-o
НТvОrsТtatОăНОăgОnurТ.ăEaăОstОăaНrОsat ,ătotoНat ,ăunuТăpublТМălТtОrar,ăНară
şТăunuТaăspОМТalТгat,ăunuТăpublТМătсn răьnăМursăНОăПormarО,ăНarăşТăunuТaă
deja format sau experimentat.
Textul care ne-aăatrasăatОn Тa,ăsТtuatălaăьnМОputurТlОăparМursuluТă
traductologic al Irinei Mavrodin este capitolul despre traducere numit
„TraНuМОrОa,ă oă praМtТМ -tОorТО‖,ă ТnМlusă ьnă volumulă Modernii,
52
precursori ai clasicilor,ăНТnă1981,ătomăМarОăprТnătТtluănuăanun ănТmТМă
НТnărОПlОМ ТaăНОsprОătraНuМОrО.ăElăОstОărОluatăьnălТnТТămarТăьnănum rulă1ă
al revistei CКСТОrsă RoumКТnsă НřEtudes Litteraires, din 1983, dedicat
traНuМОrТТă ТăМoorНonatăНОăМ trОăМОaăМarОăьnМ ăНОăpОăatunМТăsОăanun aăМaă
oă autorТtatОă ьnă НomОnТu.ă DaМ ă ьnă prТmulă Мaгă putОmă vorbТă НОsprОă oă
sМrТОrОătraНuМtologТМ ăНТsМrОt ,ăasМuns ăьnăvolumulăМarОăatragОăatОn Тaă
prin paraНoбulăpОăМarОăьlăПormulОaг ăНОsprОămoНОrnТtatОaălТtОraturТТă Тă
raporturТlОă ОТă ТntОrtОбtualОă МomplОбО,ă ьnă МОlă НО-ală НoТlОaă Мaгă ьntrОgulă
num răalărОvТstОТ,ăpublТМatăьnăПranМОг ă ТăМuăunОlОăartТМolОăьnăОnglОг ,ă
spanТol ă Тă ТtalТan ă punОă Мlară Тă masТvă problОmaă traНuМОrТТă Тă anun ,ă
П r ă aă ПolosТă tОrmОnulă (ьnМ ă rОМОntă atunМТă Тă pОă plană ТntОrna Тonal),ă oă
rОПlОМ ТОă „traНuМtologТМ ‖ă ьnă spa Тulă romсnОsМ.ă Num rulă rОunО tО,ă НОă
altПОl,ă МсtОvaă numОă ТmportantОă pОntruă praМtТМaă Тă tОorТaă traНuМОrТТ,ă
pentru istoria literaturТТ,ă pОntruă lТtОraturaă Мomparat ă aă ОpoМТТ:ă AnНrОТă
IonОsМu,ă MarМОlă Popă CornТ ,ă Оrbană Foar ,ă MagНaă JОanrОnauН,ă Etaă
BoОrТu,ă MarТaă Carpov,ă tОПană Av НanОТ,ă MarТnaă MurО anu,ă AnНrОТă
PlО uă Тăal ТТ.
SoМotТmă М ă aМОstă num ră spОМТal,ă aМОstă „volumă МolОМtТv‖ă ОstОă
unămomОntăНОМТsТvăalărОПlОМ ТОТăromсnО tТăНОsprОătraНuМОrО.ăElăТmpunОă
ТНООaă traНuМОrТТă Мaă ПaМОrОă nТМТoНat ă tОrmТnat ,ă „poiesis‖ă Мaă orТМОă
aНОv rat ăМrОa ТО.ăÎnăaМОlaşТătТmp,ăaМОstănum răspОМТalăОstОăunăsОmnală
НОă punОrОă ьnă sТnМronТМТtatОă aă spОМТalТştТloră romсni ai vremii cu
„traНuМtologТa‖,ă aПlat ă ьnМ ă ьnă ОmОrgОn ă laă aМОaă Нat ,ă pОă plană
ТntОrna Тonal.ă Elă atragО,ă НОă asОmОnОa,ă atОn Тaă asupraă IrТnОТă MavroНТnă
МaătОorОtТМТan ăaăproМОsuluТătraНuМtТv,ăМaăpoТОtТМТan ăaătraНuМОrТТ.
DО Тă Нosarulă rОvТstОТă Cahiers din 1983ă sОă numО tО:ă
„PoэцtТquО/PoцtТquОă НОă laă traНuМtТon‖,ă artТМolulă sОmnată НОă
МoorНonatoarОă sОă ТntТtulОaг ă „Laă traНuМtТonă – une pratico-tСцorТО‖,ă
МООaăМОăpОrmТtОăОбТstОn aăsТmultan ăaăМОlorăНou ăМonМОptОăМompusОă Тă
oarОМumăsТnonТmО.ăS ănuăuТt măМ ăpсn ălaăaМОaă Нat ,ăIrТnaăMavroНТnă
publТМ ă artТМolОă Тă volumОă prОМumă „Noulă romană ПranМОг,ă ună romană
poОtТМ‖,ă ьnă SpКțТuХă contТnuu din 1972, Romanul poetic din 1977,
PoТОtТc ășТăpoОtТc ăНТnă1982,ăМarОăarat ăprОoМuparОaăsaăНОosОbТt ,ăМОăsОă
vaă НovОНТă НОă lung ă Нurat ,ă pОntruă poТОtТМ ;ă aМОastaă НТnă urm ă ОstОă
МonsТНОrat ăьnăstrсns ărОla ТОăМuăpoОtТМa,ărОПОrТtoarОălaăopОraăorТgТnal ă
sauă laă МОaă traНus .ă EstОă НОă prОsupusă М ă tТtlulă НosaruluТă tОmatТМă НТnă
1983ă ОstОă ьnă НТrОМt ă lОg tur ă Мuă aМОstОă luМr rТă МarОă ьlă prОМОНă Тă МarОă
anun ă oă rОПlОМ ТОă traНuМtologТМ ă maТă ampl ,ă НОă ТnspТra ТОă
poТОtТМ /poОtТМ .ăAМОastaăОstОărОМunosМut ăНrОptăproПОsТОăНОăМrОНТn ăьnă
ultТmulă volumă НОă ОsОurТă ală autoarОТ,ă publТМată ьnă 2012ă subă tТtlulă
Echiquier Ŕ ОssКТsăНОăpoэцТtТquО/poцtТquО.
53
ÎnăsМrТОrОaăsaăНТnă1981,ăIrТnaăMavroНТnăpropunОăМсtОvaărОpОrОă
pОntruă oă poТОtТМ /poОtТМ ă aă traНuМОrТТ,ă sublТnТТnНă Пaptulă М ă Оă ună
НomОnТuă „aproapОăьnМ ă nООбplorat‖ă (191);ă МonМОptОlОă pОă МarОă noТălОamă rО Тnută suntă traНuМОrОaă Мaă moНă ală lОМturТТă pluralО,ă traНuМОrОaă
ТnaНОМvat ,ă lТtОralТtatОaă opus ă МalМСТОrТТă Мaă solu ТОă НОă traНuМОrОă Тă
cuplul traductibilitate/nontraductibilitate. Acest capitol de carte
Мon ТnОă ТăНou ăsubМapТtolОăМОăsОăМonstТtuТОăьnăТntОrОsantОăОбОmplОăНОă
ПТn ă ТăsubtТl ăМrТtТМ ăaătraНuМОrТТ,ăьnăМarОăorТgТnalulă ТătОбtulătradus sunt
v гutОăМomparatТv,ăОбОmplОăМОăvorăПТăОlТmТnatОăьnăartТМolulăНТnă1983,ă
ьnăМarОăprОНomТn ătОorОtТгarОaă ТămaТăpu ТnăpartОaăaplТМatТv ăpОătОбtОă
concrete.
Înă1981ăavОmăНО-aăПaМОăМuăoăМrТtТМ ăaătraНuМОrТТăьntrОprТns ăpОă
oă vОrsТunОă ПranМОг ă НОă D.ă I.ă Suchianu din Eminescu pentru poezia
PОstОă vсrПurТă trОcОă Хun /UnОă СКutОă ХunОă pКssО, care poate fi
МonsТНОrat ă maТă НОgrab ă oă pastТ ă ьnă stТlă vОrlaТnТan;ă IrТnaă Mavrodin
НОnun ă МapМanaă ьnă МarОă poatОă М НОaă traНuМ torulă propunсnНă
publicului- Тnt ăunălТmbaУă ТăoărТtmТМ ăМarОăьТăsuntăПamТlТarО,ăМОlОăalОăluТă
VОrlaТnО,ă ьnă Мaгulă НОă Пa ,ă ьnă loМă s -Тă propun ă Тă Тmpun ă ună „lТmbaУă
uТmТtor,ă nОМunosМut,ă МarОă partТМularТгОaг ă МapoНopОraă orТgТnal ‖ă
(190),ăьnăoМurОn ătОбtulăluТăEmТnОsМu.ă
CОl laltăОбОmpluăНОăМrТtТМ ăaătraНuМОrТТăsОăПaМОăpОăНou ătОбtОă
de Marin Sorescu DКnsОКг /DКnsО ТăAmăг rТtăХumТn /JřКТăКpОrхuăНОă
ХКă ХumТчrО,ă ьnă vОrsТunОaă romсnОasМ ă aă luТă AlaТnă BosquОt,ă МarОă
ТlustrОaг ă bТnОă ună Мaг-lТmТt ,ă rar,ă Тă anumО,ă traНuМtТbТlТtarОaă poОгТОТ.ă
TraНuМ torulă r mсnОă ПoartОă aproapОă НОă tОбtulă orТgТnal,ă Мuă ТntОrvОn ТТă
mТnТmОă (suprТmarОaă unОТă МonУunМ ТТ,ă aă unoră punМtОă НОă suspОnsТО,ă
ьnloМuТrОaă unuТă aНvОrbă Мuă altul),ă asumсnНu- Тă „rolulă НОă transМrТptoră
ПТНОl‖,ă ПТТnНМ ă tОбtulă pОrmТtОă oă „traНuМtТbТlТtatОă total ‖ă (MavroНТnă
1981, 207). Тă traНuМ toarОaă obsОrv ă Мuă УustО Оă М ă AlaТnă BosquОtă aă
tТută s ă ОvТtОă tОnta Тaă НОă aă ьnПrumusО Оaă ă tОбtul,ă НОă a-l explicita sau,
НТmpotrТv ,ă НОă a-lă ambТguТгa,ă Мumă sОă ьntсmpl ă unОorТă МсnНă
traНuМtТbТlТtatОaă tОбtuluТă ьТă punОă ьnă ьnМurМ tur ă pОă traНuМ torТ.ă Dară
aМОla ТăpoОt,ăMarТnăSorОsМu,ăpraМtТМ ăьnăvolumОăprОМumăDОscсntotОcК
sau La Lilieci oă poОгТОă grОuă traНuМtТbТl ă prТnă ПolosТrОaă rОgТstrОloră
НТalОМtală Тăpopular,ăprТnăabunНОn aăМonota ТТloră Т,ăНup ăМumă tТm,ăьnă
unele cazuri, prin folosirea a numeroase nume proprii, majoritatea
supranumО,ă МarОă ară НОvОnТă opaМОă ьnă tОбtulă traНus.ă Înă aМОstă ultТmă Мaг,ă
МСТară НaМ ă vorbТmă НОă aМОla Тă poОt,ă ПОnomОnulă ОstОă МomplОtă opusă Тă
avem de-aăПaМОăМuănontraНuМtТbТlТtatОaătОбtuluТăpoОtТМăьnăОlОmОntОlОăluТă
ОsОn ТalО.ăCumăОraă ТăПТrОsМ,ăIrТnaăMavroНТnărОМunoa tОăОбТstОn aăunoră
graНОăТntОrmОНТarОăНОătraНuМtТbТlТtatОăsТtuatОăьntrОăМОlОăНou ăОбtrОmО.ă
Înă 2009,ă IrТnaă MavroНТnă vaă rОvОnТă Мuă noТă nuan rТă laă moНulă НОă a-l
54
traНuМОăpОăSorОsМuăsТtuсnНăpОătraНuМ torăьntrОăunărОlatТvătraНuМtТbТlă Тă
un relativ intraductibil (2009, 196).
EstОă ТntОrОsantă НОă obsОrvată М ,ă aproбТmatТvă ьnă aМООa Тă
pОrТoaН ,ă al Тă НoТă praМtТМТОnТă aТă traНuМОrТТ,ă Мuă НОosОbТrОă aТă tОбtuluТă
poОtТМ,ă tОПană AugustТnă DoТna ă (1971,ă 1988)ă Тă Paulă MТМl uă (1983)ă
publТМ ărОПlОМ ТТăНОsprОătraНuМОrОaătОбtuluТăpoОtТМ.ăCuăМОlăНТntсТ,ăIrТnaă
MavroНТnă sОă ьntсlnО tО,ă ьnă МronТМaă pОă МarОă oă ПaМОă laă volumulă s uă НОă
traНuМОrТ,ă ьnă ТНООaă НОă potОn ТalТtatОă aă tОбtuluТă НОă traНusă МОă trОbuТОă
p strat ă ьnă МОlă traНus,ă Мuă МОlă НТnă urm ,ă МolОgă НОă gОnОra ТОă Тă apoТă НОă
МatОНr ălaăUnТvОrsТtatОaăBuМurО tТ,ăpoТОtТМТanaătraНuМОrТТăsОăьntсlnО tОă
ьnă ТНООaă М ă traНuМОrОaă ОstОă ună ОбОmpluă НОă lОМtur ă total ,ă Тară
traНuМ torulăОstОăМОlămaТăavТгatăМТtТtor,ănumТtăunОorТăМТtТtorăТНОal.
TraНuМОrОaăpoОгТОТ,ăьnăspОМТalăМОaăОmТnОsМТan ,ăpОăde o parte,
МronТМa/МrТtТМaă traНuМОrТТ,ă pОă НОă alt ă partО,ă r mсnă oă Мonstant ă aă
rОПlОМ ТОТă mavroНТnТОnО,ă ПТОă М ă ОstОă vorbaă НОă traНuМОrТă НТnă lТmbaă
romсn ăьnăМОaăПranМОг ,ăПТО,ămaТăПrОМvОnt,ăНТnăПranМОг ăьnăromсn ,ăpОă
МarОălОăvomăНОгvoltaăьnăsОМ ТunОaăurm toare.
RОvОnТnНă laă tОбtulă „TraНuМОrОa,ă oă praМtТМ -tОorТО‖/„Laă
traduction – une pratico-tСцorТО‖ă rО ТnОmă altОă МсtОvaă altОă ТНОТă
mavroНТnТОnО,ăastПОlăasТmТlarОaătraНuМОrТТăМuăoăМrОa ТОăartТstТМ ă ТăМarОă
prОsupunОă „oă sum ă НОă rОгolv rТă partТМularО‖,ă ьnă tТmpă МОă tОoria,
ОбplТМТt ă sauă ТmplТМТt ,ă ПunМ ТonОaг ă Мaă gОnОralТtatОă (MavroНТnă 1981,ă
191)ă sauă spТnoasaă problОm ă aă subТОМtТvТt ТТă ьnă traНuМОrОă НОsprОă МarОă
autoarОaă aПТrm ă М ă „orТМОă traНuМОrОă bun ,ă prОsupunОă aПТrmarОaă unОТă
subТОМtТvТt Т‖ă (192).ă ŞТă aТМТă IrТnaă MavroНТn sОă ьntсlnОştОă Мuă al Тă
teoreticieni ai traducerii cum ar fi Christian Balliu sau Lance Hewson
МarОă vorbОştОă ьns ă НОă „subТОМtТvТtatОaă Мontrolat ă (maьtrТsцО)‖ă aă
traНuМ toruluТă(2012).
AМОstОă prТmОă momОntОă НОă rОПlОМ ТОă asupraă traНuМОrТТă pară aă
trasa in nuce deгvoltarОaăultОrТoar ăaăvТгТunТТămavroНТnТОnОăprОгОntat ă
ьnă unТМulă volumă ală autoarОТă НОНТМată ОбМlusТvă traНuМОrТТ, Despre
traducere Ŕ ХТtОrКХă şТă ьnă toКtОă sОnsurТХО,ă publТМată ьnă 2006ă laă SМrТsulă
romсnОsМ,ăНarăprОМОНată ТăsuММОНatăНОăsМrТОrТăНОămaТămТМ ăНТmОnsТune
pe problematici traductologice. Ideea lecturii plurale care este
traНuМОrОaăsОărОg sО tОănuan at ă ТăНОгvoltat ăьnăМronТМa,ăНОУaăamТntТt ,ă
laă МartОaă luТă DoТna ,ă publТМat ă ьnă 1989ă Тă rОluat ă ьnă ПranМОг ă ьnă
volumul Echiquier, sub un titlu revelator Le liОuăoùăХОsăsОnsărОposОntă
НКnsă ХОură purОă potОntТКХТtц (Mavrodin 2012, 93-101). Ea a fost
НОгb tut ,ăНup ăМumăm rturТsО tОăautoarОa,ă ТăТmpus ăМaăproblОmatТМ ă
Тmportant ,ă Тă Мuă oМaгТaă unОТă mОsОă rotunНОă НТnă 1996ă laă AssТsОsă НОă
traduction din Arles.
55
Numeroase artТМolО,ăТntОrvТurТăsauătablОtО,ăpublТМatОăьnăSecolul
XX, Secolul XXI, Lettre internationale, RomсnТКăХТtОrКr , Convorbiri
literare, Observator cultural, Scrisul romanesc, Pro-saeculum,
aborНОaг ă noТă aspОМtОă alОă traНuМОrТТ.ă ElОă sОă rОПОr ă laă traНuМОrОaă
literaturii pentru copii, a discursului religios, a registrului dialectal, a
dimensiunii culturale, a textului erotic, la autotraducere etc.
Ună momОntă Тmportantă ОstОă rОПlОМ Тaă НОsprОă traНuМОrОaă Тă
rОtraНuМОrОaă luТă Proust,ă oМaгТonat ă НОă masaă rotunН ă НОă laă Colegiul
traНuМ torТloră НТnă ArlОsă unНОă ТНОТlОă IrТnОТă MavroНТnă Тă anumОă М ă
rОtraНuМОrОaăОstОăoănou ăТntОrprОtarОăaăopОrОТ,ăsОăПaМărОmarМatО,ăПТТnНă
МТtatОămaТătсrгТuăНОăВvОsăGambТОrăьnăartТМolulăs uăНОsprОărОtraНuМОrОă
(2011,ă 63).ă Тă maТă ТntОrОsantă ОstОă Пaptul М ă IrТnaă MavroНТnă
ОбpОrТmОntОaг ăaМОast ăМonvТngОrОătraНuМtologТМ ăНсnН,ăьnăultТmulăs uă
НОМОnТuă НОă vТa ,ă noТă traНuМОrТ/rОtraНuМОrТă pОntruă МсtОvaă МapoНopОrОă
alОăМ rorăvОrsТunТăОбТstОntО,ăsoМotТtОăМanonТМО,ăoănОmul umОau,ăRoșuășТă
negru,ăьnă2006,ălaăLОНa,ă SКХКmmЛô,ăьnă2007,ătotălaăLОНa,ă Тă Doamna
Bovary,ălaăCorТnt,ăap rut ăpostumă(2014).
CaăparМursătraНuМtologТМ,ăsoМotТtăНОănoТăatТpТМ,ăОstОăНОărО Тnută
ПaptulăМ ăНup ă1989,ăьnăsМrТОrТlОăIrТnОТăMavroНТn,ămaТăНТsМrОt ăsauămaТă
vТгТbТl ,ă rОПlОМ Тaă traНuМtologТМ ă a Пostă Мonstant .ă AstПОl,ă ьnă volumulă
MсnКăcКrОăscrТО НТnă1994ăьnăМapТtolulă„TraНuМОrО,ăuТmТrОă ТăНТnănou,ă
СaгarН‖ă suntă grupatОă trОТă artТМolОă НОsprОă traНuМОrОaă luТă Proust,ă
publТМatОăьnărОvТstaăSecolul XX, prezentate la Masa rotunda de la Arles
sauă Мaă prОПa la traducerea pentru Duă côtцă НОă cСОгă SаКnn.ă AМОast ă
rОluarОăьnăvolumăОstОăoăstratОgТОăaНОМvat ăpОntruăaăasТguraăoăМсtămaТă
bun ăНТsОmТnarОăaăТНОТlorăНОsprОătraНuМtologТО.ăÎnă volumulă UТmТrОășТă
poiesis НТnă1999ănОăatragăatОn ТaăartТМolОăprОМumă„TraНuМсnНăunăpoem
НОă TrТstană Tгara‖,ă МarОă punОă ьnă altă МontОбtă problОmaă lТtОralТt ТТă ьnă
traНuМОrО,ăМОlОăНОsprОătraНuМОrОaăsМrТsuluТălapТНarăalăluТăCТorană Тă„Aă
ТnvОntaăoănou ălТmb ‖,ăМarОăanalТгОaг ătraНuМОrОaăMonТМ ТăLovТnОsМuă
Тă aă luТă EugОnă IonОsМuă pОntruă O noapte furtunoКs de Caragiale sau
cel despre Reveriile luТăRoussОau,ăьnătraНuМОrОaăluТăMТСaТlă ora,ăМarОă
rОpunОăьnăНТsМu ТОăТНООaăНОătraНuМОrОăМaăoăaНОv rat ăМrОa ТО.ă
Înă volumulă НТnă 2004,ă OpОr ă șТă monotonТО, interesul merge
М trОăunătОбtăМunosМutăНОăunТТăМТtТtorТ din Lettre internationale ТămaТă
apoТăьnăvolumulăНОărОПОrТn ăDespre traducere din 2006, acel decalog
mavrodinian O practico-tОorТОăКătrКНucОrТТăьnăгОcОăПrКgmОntО.
Anulă 2004ă ОstОă Тmportantă Тă pОntruă Пaptulă М ă ьnă МalТtatОă НОă
НТrОМtoră ПonНator,ă ьnă ПТОМarОă num ră ală rОvТstОТă Atelier de traduction,
IrТnaă MavroНТnă publТМ ă ună Avant-propos НОsprОă tОmatТМaă num ruluТă
rОspОМtТv,ă prТmulă ПТТnНă НОНТМată traНuМОrТТă tОбtuluТă poОtТМ.ă UrmОaг ă
practico-teoria traducerii, traducerea pentru copii, autotraducerea,
56
traducerea litОraturТТă ПranМoПonО,ă МonНТ Тaă şТă statutulă traНuМ toruluТ,ă
traНuМОrОaă НТmОnsТunТТă МulturalОă ОtМ.ă EstОă oă trТbun ă НОă laă МarО,ă ьntr-o
prТm ăОtap ,ăpoОtТМТanaătraНuМОrТТăsОăaНrОsОaг ămaТăalОsăМОrМОt toruluТă
tсn răpОntruăМaăoНat ăМuămaturТгarОaărОvТstОТă ТăНТsОminarea ei pe plan
ТntОrna Тonal,ă Оaă s ă sОă aНrОsОгОă Тă МОrМОt toruluТă Мuă ОбpОrТОn ă НТnă
spa ТulăПranМoПon.
Înă parМursulă pОă МarОă ьlă soМotТmă atТpТМ,ă putОmă rО ТnОă МсtОvaă
momОntОă ПortО,ă НОă tОorОtТгarОă asupraă traНuМОrТТă Тă oă НТvОrsТtatОă НОă
rОПlОМ ТТă НТsОmТnatОă Нe-aă lungulă aă maТă bТnОă НОă trОТă НОМОnТТă ьnă
numОroasОă „ПragmОntО‖ă НОsprОă traНuМОrО.ă IrТnaă MavroНТnă nuă vТгОaг ă
sМrТОrОaă НoМt ,ă НОă tТpă tratat,ă sauă pОă МОaă НТНaМtТМ ,ă НОă tТpă manual.ă Înă
ansambluăОstОăvorbaăНОăoărОПlОМ ТОăvoТtăПragmОntar ,ăМarОăsОăsprТУТn ăpОă
o poetТМ ăaăПragmОntuluТăasumat ,ăМarОăpОrmТtОălТbОrtatОă ТăПlОбТbТlТtatОă
Тă oă anumТt ă МТМlТМТtatОă aă ТНОТlor.ă Тă Нup ă Мumă traНuМОrОaă nuă ОstОă
nТМТoНat ăьnМСОТat ă ТăsОăМonstТtuТОăьnăsОrТОăНОsМСТs ,ătotăastПОlărОПlОМ Тaă
traНuМtologТМ ămavroНТnТan ăarОăoăНТnamТМ ă ТăoăНОsМСТНОrО,ăМarОăoăПaМă
moНОlabТl ă ТăaНaptabТl ălaăНТvОrsТtatОaă ТănoutatОaăpraМtТМТТ.ăUnulăНТnă
ultimele articole foarte consistente publicate de Irina Mavrodin se
ТntТtulОaг ,ăПoartОăОloМvОnt,ă„DТnănouăНОsprОătraНuМОrО‖ă(2009).
Despre traducere: volume, fragmente, eseuri, tablete,
dialoguri
Op ТunОaăIrТnОТăMavroНТnăНОăa- ТăПormulaăТНОТlОătraНuМtologТМОă
ьntr-oă НТvОrsТtatОă НОă gОnurТ,ă ьntrОă МarОă „ПragmОntul‖ă parОă prТvТlОgТat,ă
ТmpunОăoăsumar ătrОМОrОăьnărОvТst ă Т,ăatсtăМсtăОstОăposТbТl,ăoăsТntОг ăaă
acestora.
S ănОăoprТmăНТnănouă(amămaТăП Мut-oă Тăalt ăНat ,ă2009)ălaăМОlОă
10ăПragmОntОăМarОăПormulОaг ămaТămultăНОă10ăprТnМТpТТăalОătraНuМОrТТ.ă
RОгumсnНă ТăsТmplТПТМсnНămult,ăОnumОr măpОăМОlОăМarОănТăsОăparămaТă
semnificative.
1. Teoria despre traducere se sprТУТn ă Тă sОă Сr nО tОă pОă oă
praМtТМ ăНОătraНuМОrО.ă
2.ăTraНuМОrОaăОstОăoăМrОa ТОăartТstТМ .
3.ăTraНuМОrОaăОstОăoălОМtur ăplural .
4.ă OrТМОă traНuМОrОă ьlă ОбprТm ă pОă traНuМ toră Мaă mОntalТtatОă
Мultural ,ă orТгontă НОă a tОptarО,ă sОnsТbТlТtatОă ТnНТvТНual ,ă Нară Тă
colОМtТv .
5.ăOătraНuМОrОăНОvТnОăМuătТmpulăНОsuОt .
6.ăTraНuМОrОaălТtОrar ăsОăМonstТtuТtОăьntr-oăsОrТОăНОsМСТs .
7.ăOătraНuМОrОănuăОstОănТМТoНat ăНОПТnТtТv .
8. Traducerile contribuie la construirea unei literaturi solide.
57
9.ăFolosТrОaăarСaТsmОlorăьnătraНuМОrОăОstОăoăopОra ТОăНОlТМat ,ă
МarО,ăНaМ ănuăОstОăbТnОăgОstТonat ,ăpoatОăНuМОălaăravagТТăМonotatТvО.ă
10.ă ArСaТsmОlОă potă ПТă traНusОă prТnă МuvТntОă Тă МonstruМ ТТă
sintactice arhaizante.
11.ă PОntruă traНuМОrОaă unuТă НТalОМtă solu ia este folosirea de
МuvТntОă Тă МonstruМ ТТă МarОă s ă sugОrОгОă ună НТalОМt,ă Нară nuă unulă НОУaă
ОбТstОntăьnălТmba- Тnt .
12.ă Înă Мaгulă unuТă tОбtă МarОă prТnă mОtaПorО,ă ОpТtОtО,ă МonstruМ ТТă
sТntaМtТМОă proНuМОă ună oМ,ă traНuМ torulă vaă Пor aă lТmbaă prТmТtoarОă aă
traduceriТăs ăsОărОьnnoТasМ ,ăs - ТăОбplorОгОăvТrtualТt ТlО.
13.ăÎnăМaгulăьnăМarОătОбtulăorТgТnalăМon ТnОăgrО ОlТă ТănОglТУОn О,ă
se poate recurge la note de subsol.
14.ăTraНuМОrОaăvОrsurТlor,ăьnăМТuНaătraНТ ТОТăromсnО tТăьnăaМОstă
sens, nu presupune respectarea riguroas ăaăproгoНТОТ.ă
15.ăTraНТ ТaăПranМОг ăpОrmТtОărОnun arОaălaăproгoНТОă ТăaМОast ă
solu ТОă ьnsОamn ă oă nou ă lОМtur ,ă r spunгсnНă unuТă nouă orТгontă НОă
a tОptarО.
16.ă Înă traНuМОrОaă poОгТОТă НОă tТpă НaНaТstă lТtОralТtatОaă poatОă ПТă
solu ТaăaНОМvat ă Т,ăunОorТ,ăsТnguraăsolu ТО.
AМОstОă prТnМТpТТă suntă totă atсtОaă sugОstТТă НОă solu ТТ,ă ПТltratОă НОă
proprТaă praМtТМ ă НОă traНuМОrОă sauă ПormulatОă Мaă rОaМ ТОă laă traНuМОrТlОă
ТnaНОМvatО.ă AМОstОaă oă provoaМ ă pОă autoarОă laă oă МrТtТМ ă proНuМtТv ă aă
traНuМОrТТ,ăproНuМtТv ăьnăsОnsulăМ ăoăstТmulОaг ăs ăr spunН ălaăsolu Тaă
soМotТt ănОpotrТvТt ăМuăproprТaăsolu ТО.ăS ănОăamТntТmăМ ăaМОstaăОstО,ăНОă
altfel, unul din principiile criticii traducerii, formulate de Katharina
RОТssă şТă anumОă М ă МОlă МarОă ОstТmОaг ă oă solu ТОă traНuМtТv ă НrОptă
inapropriat ăvaăpropunОăproprТaăsolu ТОă(2002).ăPropunОrОaăpОrtТnОnt ,ă
МarОăvТnОăs ăМorОМtОгОăsauăs ăamОlТorОгОăunaăНОУaăОбТstОnt ăТlustrОaг ă
laănТvОlămТМroă ТămТМrotОбtualărОtraНuМОrОaăьn ОlОas ăьnăsОnsulăstrТМtăală
termenului.
DОărОgul ,ălaăIrТnaăMavroНТn,ăoărОtraНuМОrОăОstОăprОМОНat ăНОăoă
МrТtТМ ăaătraНuМОrТТăМarОăПunМ ТonОaг ăМaăunăaНОv ratăТmpulsătraНuМ toră
ce conduce la propunerea de versiuni adaptate publicului
МontОmporan.ăVОrsТunТlОăromсnО tТăalОăunorăМapoНopОrОăprОaămarМatОă
НОămОntalТtatОaă ТăsОnsТbТlТtatОaăОpoМТТăьnăМarОăauăПostăproНusО,ăМaНuМОă
prТnă staНТulă lТmbТТă М rОТaă ьТă suntă trТbutarО,ă prОaă multă ТmputabТlОă unОТă
anumТtОăvТгТunТătraНuМtТvО,ăМonstТtuТОătotăatсtОaăprovoМ rТăpОntruăIrТnaă
MavroНТn.ă Ună ОбОmpluă ьnă aМОstă sОnsă ОstОă rОtraНuМОrОaă romanuluТă
SКХКmmЛô НОă FlaubОrt.ă Într-ună artТМolă ТntТtulată „FТorТturТă Тă
МontrasОnsurТ‖ă (2009),ă IrТnaă MavroНТnă analТгОaг ă Мuă ună oМСТă НОă
traНuМtologă prТnă МОă anumОă traНuМОrОaă luТă AlОбanНruă HoНo ă pОntruă
SКХКmmЛô,ăsoМotТt ălaăvrОmОaăaparТ ТОТăoămarОărОuşТt ăşТăНОvОnТt ăapoТă
58
canonТМ ,ăsОăьnНОp rtОaг ăНОătОбtulăorТgТnal.ăMarОăpartОăНТntrОăsolu ТТlОă
luТă HoНoşă sОă НatorОaг ă unОТă anumТtОă ТНОТ,ă vТгТunТ,ă МСТară mОntalТt ТТă
traНuМtТvОă aă ОpoМТТ,ă МarОă ьnМuraУОaг ă ПТorТturТlО,ă ОбplТМТt rТlО,ă aММОpt ă
omТsТunТlОă şТă aНaosurТlО,ă НОsМuraУОaг ă Пolosirea neologismelor.
ContrasОnsurТlОă potă ap rОaă prТntr-oă ТnsuПТМТОnt ă munМ ă НОă
НoМumОntarО,ăМumăarăПТăМonsultarОaăunorăНТМ ТonarОăspОМТalТгatО.
LОМturaăМrТtТМ ăpОntruătraНuМОrОaăluТăHoНoşăoăМonНuМОăpОăIrТnaă
MavroНТnălaăoăМrТtТМ ămaТăproПunН ăМarОăvТгОaг ă modul cum se face,
МОlă maТă aНОsОa,ă МronТМaă şТă МrТtТМaă traНuМОrТТă laă noТ,ă altПОlă spusă laă oă
МrТtТМ ăaăМrТtТМТТătraНuМОrТlor:
„ComОntarТulă sОă rОПОr ă numaТă laă autorulă traНus,ă laă МartОaă
traНus ă(ьnăПapt,ălaăМООaăМОărОprОгТnt ăОaăьnăorТgТnКХ,ăНarănuăşТă
la traduc torăşТălaăМООaăМОăaărОuşТtăs ăПaМ ăОl,ăbunăsauămaТăpu Тnă
bun,ăpОăbaг ăНОăОбОmplОă(sublТnТОrОaăautoruluТ).ăComОntarТulă
lТbОră ТnОăloМăНОăanalТг ăaătraНuМОrТТ,ăМomОntarТulălТbОrăalăМ r ТТă
şТăalăautoruluТăaМОstОТaă[...].ăEstОăОvТНОntăМ ăsОmnatarulăМronТМТТă
nuă МТtТsОă МartОaă НОМсtă ьnă traНuМОrОă romсnОasМ ,ă П r ă s ă ПТă
ьncОrcКtăoăconПruntКrОăcuătОбtuХăorТgТnКХ‖ă(2009,ă200,ăsubl.ăn.ă
– M. C.).
AбaăМronТМa/МrТtТМaătraНuМОrТТăНТnăopОraătraНuМtologТМ ăaăIrТnОТă
MavroНТnă sОă НОsП oar ă НО-aă lungulă tТmpuluТă ьnăУurulă unoră „obsОsТТ‖,ă
cum ar fi Eminescu. Lecturii critice pe care o face traducerii lui
SuМСТanuăьnă1981,ăьТăurmОaг ăьnă1994ăoăМrТtТМ ăaătraНuМОrТТăьntrОprТnsОă
de Annie Bentoiu pentru treizeci de poeme eminesciene. Aceasta din
urm ăОstОăьnso Тt ăНОăoăТntОrОsant ănot ăaătraНuМ toruluТăМОăОбprТm ăoă
„МonştТТn ă МrТtТМ ă aМut ‖,ă МarОă ştТОă М ă vОrsТunОaă ОТă pОntruă МОlОă 30ă НОă
poОmО,ă НОşТă sОă vrОaă ьnnoТtorОă prТnă Пaptulă М ă lОă lumТnОaг ă НТntr-un
ungСТăНТПОrТt,ăОstОăsortТt ăМaНuМТt ТТ.ăPoОt ăОaăьns şТăşТătraНuМ toarОăaă
altor textОă poОtТМО,ă AnnТОă BОntoТuă optОaг ă pОntruă oă Пorm ă rТtmТМ ă
lТbОr ,ă pОntruă solu ТТă sТntОtТМОă П r ă aН ugТrТă şТă НТlu rТ,ă rОuşТnНă s ă
rОМrООгОă ьnă ПranМОг ă muгТМaă şТă vТгТunОaă ОmТnОsМТan ă (2009,ă 210).ă
DТspОrarОaăpОăМarОăşТ-oăm rturТsОştОătraНuМ toarОaăluТăEmТnОsМuăo face
pОă IrТnaăMavroНТnăs ăТНОntТПТМОă ьnă Оaă „Мon tТТn aă nОПОrТМТt /ПОrТМТt ‖ăaă
traНuМ toruluТă(2007,ă212).
MaТă tсrгТu,ă laă aparТ Тaă traНuМОrТТă ьnă volumă НОă MТronă KТropolă
(2001)ăaăunuТăМorpusăОmТnОsМТan,ăIrТnaăMavoНТnăМompar ăНou ăvТгТunТă
traductive. Ea ia drОptăobТОМtăНОăanalТг ăvОrsТunОaăpoОгТОТă Lacul Нat ă
de Jean-LouТsă CourrТol,ă МarОă suМomb ă tОnta ТОТă НОă aă aМorНaă
МonstrсngОrТloră proгoНТМОă oă poгТ ТОă НomТnant ;ă stratОgТaă alОas ă ьlă
НОtОrmТn ăs ărОМurg ălaăaНaosurТ,ălaă„ТnaНmТsТbТlОălТМОn ОăpoОtТМОăМarО,ă
59
НОşТă salvОaг ă ьnă partОă Пormaă proгoНТМ ,ă aУungă s ă moНТПТМОă pсn ă laă
sМСТmonosТrОăpoОmulăОmТnОsМТan‖ă(2006,ă58).ăÎnăsМСТmb,ăМuăТnstТnМtulă
unuТăpoОtăşТătraНuМ torăavсnНă„oăМonştТТn ăartТstТМ ăpОrПОМtăПormat ‖,ă
MТronă KТropolă arОă oă vТгТunОă traНuМtТv ă maТă nou ;ă Оlă МrОНОă ьnă
nОМОsТtatОaămoНОrnТгarТТătraНuМОrТТăpoОtТМО,ăМarОănuătrОbuТОăs ăr mсn ă
prТгonТОraă unoră strТМtОă rОgulТă proгoНТМОă Мuă prО ulă saМrТПТМ rТТă rТtmuluТă
eminescian sau a unor cuvinte-МСОТОă alОă unТvОrsuluТă s uă poОtТМ.ă
TraНuМ torulă KТropolă ОvТt ă orТМОă ПaМТlТtate care ar putea induce
senzatia de НцУрă Хu,ă r mсnОă Мсtă maТă aproapОă НОă tОбtulă orgТnală НсnНă
vОrsТunТТăsalОă„ОnОrgТО,ăprospО ТmО,ăautОntТМТtatО‖ă(2001,ă2006,ă9).
IrТnaăMavroНТnăsОăьntсlnО tОăaТМТăМuăТНОТlОăОбprТmatОăНОăВvОsă
Bonnefoy (2004) despre traducerea poОtТМ ă Тă МООaă МОă Оlă numО tОă
„lОМ ТaăluТăMallarmц‖;ăОstОăМunosМutăПaptulăМ ăpoОtulăПranМОгăătraНuМОă
poОгТaă luТă PoОă nuă ьnă Пormaă sonОtuluТ,ă pОă МarОă poОtul-traНuМ toră ьlă
Мunoa tОă ТăОбpОrТmОntОaг ,ăМТăsubăПormaăunОТăproгОărТtmatО,ăМООaăМОă
corespunde unei noi poetici a traducerii.
Totă pОă aбaă МronТМa/МrТtТМaă traНuМОrТТă mОrТt ă mОn ТonatОă Тă
cronicile la Atlas de sunete fundamentale НОă tОПanăAugustТnăDoТna ă
НОsprОă traНuМОrОaă aă Мсtorvaă voМТă poОtТМОă НТnă lТtОraturaă unТvОrsal ,ă laă
traНuМОrОaă ьnă ПranМОг ă aă luТă KТropol a volumului Plumb de Bacovia
(2000),ăНară ТăaăpoОгТОТăПranМОгОăНТnăОpoМaăRОna tОrТТă(2001b),ăapoТăaă
opОrОТă poОtТМОă aă luТă Mallarmцă ьnă vОrsТunОaă luТă AlОбanНruă MatОТ,ă aă
opОrОТăНОămОmorТalТstăaăluТăCСatОaubrТanН,ătraНus ăНОăMarТnaăVaгaМaă
(2002/2009).
Aceste tОбtОă НОă lОМtur ă МrТtТМ ă aă unoră traНuМОrТă nuă suntă Нoară
lecturi punctuale ale unoră vОrsТunТă noТ,ă МТă şТă ОбprОsТaă unОТă polОmТМТă
ТmplТМТtО;ă prТnă astПОlă НОă МronТМТă şТă lОМturТ,ă IrТnaă MavroНТnă mТlТtОaг ă
pОntruă oă nou ă vТгТunОă asupraă traНuМОrТТ,ă aНaptat ă МТtТtorului
МontОmporanăşТălumТТăМontОmporanОăьnăМarОăstranТОtatОaăunuТătОбtăsauăaă
unОТălumТăpОăМarОăaМОstaălОăОvoМ ănuătrОbuТОăatОnuat ,ăОНulМorat ăsauă
ştОars .ăPoОtТМТana/poТОtТМТanaătraНuМОrТТăsОăьntсlnОştОăpОăaМОstătОrОnăМuă
ună AntoТnОă BОrmană şТ,ă maТă alОs,ă Мuă un Henri Meschonnic, care a
Оvoluat,ă Нup ă Мumă ştТm,ă НОă laă oă PoцtТquОă НОă ХКă trКНuctТon la o
PoцtТquОăНuătrКНuТrО şТăaăsus ТnutăМuăoăvОrv ăşТăoăПor ăТnОgalabТlОăМ ă
aНОv rataătraНuМОrОănuăştОrgО (efface) originalul (Meschonnic 1999).
MОrТt ă mОn Тonat ă ьnă aМОst sens ScrТsoКrОКă c trОă vТrtuoгТТă
balerini ai traducerii aă autoarОТ,ă publТМat ă ТnТ Тală ьnă Pro-saeculum
(2006, nr. 9-10)ă apoТă ьnă МapТtolulă „DТnă nouă НОsprОă traНuМОrО‖,ă НТnă
volumul volumul PКrtОКăşТăьntrОguХă(2009, 185):
„ÎnătraНuМОrОaăНОătОбtălТtОrar,ăaНuМсnНătОбtulătraНus,ăprТnăПОlulăМumăьlă
traНuМТ,ăsprОăПormulОăМarОăМomport ,ăьntr-un grad oarecare – ce poate
60
mОrgОă pсn ă laă lТmТtaă aММОptat ă НОă lТmbaă şТă mОntalulă МomunТt ТТă
М rОТaă Тă tОă aНrОsОгТă – opОra ТunТă НОă aНaptarО,ă ь Тă ьnşОlТă МТtТtorТТ,ă М МТă
traducerea ta,ă ьnă loМă s -Тă transportОă ьntr-ună loМă ьnă МarОă s ă g sОasМ ă
(uluТ ТăşТăьnМсnta ТăНОănouaăМunoaştОrОăМОălОăОstОăНat )ăaМОlăМОvaăМarОă
ПaМОă Мaă oă opОraă straТn ă s ă ПТОă str Тn ,ă aМОaă «цtrangОtц»ă aă opОrОТ,ă ьТă
mОn ТnО,ă Мuă mОntalulă şТă ТmagТnarulă lor,ă ьnă МООaă МОă ştТuă НОУa,ă ьnă
unТvОrsulălorăМotТНТan,ăПamТlТar‖.ă
IrТnaă MavroНТnă ОstОă poatОă sТnguraă МarОă aă pusă şТă problОmaă
bloМ rТТă МТtТtoruluТă ьnă proprТulă luТă ТmagТnară prТntr-o traducere
aМlТmatТгant ,ă naturalТгant ,ă amă putОaă spunОă МСТară sОМurТгant ă prТnă
Пaptulă М ă nuă ьlă pОrturb ă pОă МТtТtoră ьnă МООaă МОă ьТă ОstОă ПamТlТară şТă
confortabil.
PoatОă toМmaТă НОă aМООa,ă ьntr-oă alt ă lОМtur ă МrТtТМ ă (1999,ă 135141),ă МОaă aă vОrsТunТТă ПranМОгОă Нat ă НОă EugОnОă IonОsМuă şТă MonТМaă
Lovinescu pentru piesa Oă noКptОă ПurtunoКs a lui Caragiale,
poeticТanaă traНuМОrТТă aprОМТaг ă toМmaТă МuraУulă traНuМ torТloră НОă „aă
ТnvОntaăoănou ălТmb ‖,ăНОПormсnНăşТăpОrturbсnНălТmbaăПranМОг ăpОntruă
aă putОaă Нaă publТМuluТă ПranМОгă ună НТsМursă sТmТlară ьnă МomТМulă şТă
inventivitatea sa cu cel creat de Caragiale.
RОПlОМ ТТlОă asupra traducerii ca proces, ca facere, poiein, se
rОg sОsМăМonstantăьnăsМrТОrТlОăIrТnОТăMavroНТnăşТăprТlОУuТОsМăoăьntсlnТrОă
şТă unОorТă МСТară oă suprapunОrОă ьntrОă voМОaă traНuМ toruluТă МarОă
m rturТsОştО,ă sОă МonПОsОaг ă şТă МОaă aă traНuМtologuluТă МarОă obsОrv ,ă
analizeaг ,ă ОvaluОaг .ă MaУorТtatОaă tОбtОloră МarОă pună problОmaă ПaМОrТТă
traНuМ toarО,ă rОМurgă laă tТtlurТă ОloМvОntОă prОМum:ă „LОă ПaТrОă Нuă
traНuМtОurăНОălТttцraturОăouăpourăunОăpratТМo-tСцorТОăauМtorТalО‖ă(2005),ă
„TraНuМсnНu-lă pОă StОnНСal‖,ă „Aă traНuМОă Duă côtцă НОă cСОгă Swann‖,ă
„TraНuМсnНăunăpoОmăНОăTrТstanăTгara‖ă(2006).ăAltОorТ,ătТtlulăОvoМ ăoă
problОm ămaТăgОnОral ,ăНarăьmplОtТrОaăМОlorăНou ăvoМТăsОărОg sОştОăьnă
МсtОvaă rсnНurТă НОsprОă traНuМОrОaă ьnă Мursă aă unuТă tОбtă НОă BОМkОttă sauă
НОsprОătraНuМОrОaăluТăCТorană(2006).ăŞТăМompara ТaăunОТăПaМОrТăМuăaltaă
ОstОă oă Пa Оt ă aă aМОstОТă rОПlОМ ТТ.ă Iat ,ă НОă ОбОmplu,ă pusОă Пa ă ьnă Пa ă
ОбpОrТОn aătraНuМОrТТăluТăProustăşТăМОaăНОăaăluptaăМuătОбtulălapТНarăalăluТă
Cioran:
„FТОМarОă Мuă graНulă luТă НОă НТПТМultatО;ă spunОamă unНОvaă М ă CТorană О,ă
ьntr-unăПОl,ăaproapОămaТăgrОuăНОătraНusăНОМсtăProust;ăsТgurăМ ătotulăОă
rОlatТv,ăНarăProustănuăМОrОăaМОaămТnu Тoas ărОгolvarО,ăОбtrОmăНОăПТn ,ă
la milimetru, la micron, ca Cioran; la Proust e fraza aceea mare
ОбtrОmă НОă НТПТМТlă НОă МonstruТt,ă ьnă МarОă oă mТМ ă ТmpОrПОМ ТunО,ă oă
nОglТУОn ă (ьnМОpсnНă Мuă ună anumТtă momОntă Proustă nuă şТ-a mai
rОv гută manusМrТsОlО)ă trОМă nОobsОrvatО,ă Нară МonstruМ Тaă r mьnО,ă ьnă
61
tТmpă МОă laă CТorană nuă ОбТst ă НОМсtă МООaă МОă amă putОaă numТă
pОrПОМ ТunОa.ăDТnăaМОstăpunМtăНОăvОНОrОăCТoranăОămaТăНТПТМТl. ŞТămaТă
ОstОălaăОlăoăОМonomТОăНОămТУloaМО,ănТştОăturnùrТăПoartОăОМonomТМОăpОă
МarОă romсnaă unОorТă nuă rОuşОştОă s ă mТă lОă oПОrО,ă nuă lОă pОrmТtОă şТă m ă
oblТg ăs ălОăНОгvolt‖ă(2000).
ŞТă r mсnсnНă laă CТoran,ă IrТnaă MavroНТnă aă analТгată moНulă ьnă
МarОă CТorană aă П Мută oă altПОlă НОă traНuМОrО,ă ТntОrvОnТnНă ьnă tОбtă şТă
МolaborсnНăМuăSanНaăStoloУanălaătraНuМОrОaăpОăМarОăaМОastaăaăП Мut-o
НТnăromсn ăьnăПranМОг ăpОntruăLКcrТmТăşТăsПТn Т.
ŞТă ьnă НomОnТulă autotraНuМОrТТă voМОaă praМtТМТanuluТă şТă aă
tОorОtТМТanuluТă sОă ьmplОtОsМ,ă atunМТă МсnНă ьntr-un interviu, Irina
MavroНТnăМonsТНОr ăautotraНuМОrОaăНrОptăunăsТmulaМru.ăDaМ ăaНaug mă
laă aМОast ă prТvТrОă ПugТtТv ă prОoМuparОaă autoarОТă pОntruă p strarОaă
Мonota ТТloră МulturalОă şТă rТsМulă unoră ravagТТă МonotatТvОă ьnă Мaгulă unuТă
brouillage cultural (2006),ăvОНОmăМ ăaproapОăМ ănuăОбТst ăproblОm ăНОă
traНuМtologТОă pОă МarОă s ă nuă oă ПТă aborНat,ă ьntotНОaunaă Мuă ună spТrТtă
moНОrn,ăьnnoТtor,ăpraМtТМсnНăoăpolОmТМ ăТmplТМТt ăsauăОбplТМТt ,ăunНОă
ьns ăgr untОlОăНОăьnНoТal ăМartОгТan ăarОăloМulăs u.
Concluzii
Viziunea traНuМtТv ăaăIrТnОТăMavroНТnăarОăьnăМОntrulăОТăПaМОrОaă
traНuМ toarОă(le faire traducteur)ăşТăsОărОМlam ăНОălaăoăpraМtТМ ăМОlămaТă
aНОsОa,ă nОmТУloМТt .ă DОă laă prТmaă sМrТОrОă sОmnТПТМatТv ă НТnă 1981ă
(prОМОНat ă НОă unОlОă МronТМТă НОă traНuМОrО), Irina Mavrodin vorbОştОă
sТmultană НОă oă poТОtТМ /poОtТМ ă aă traНuМОrТТă şТă НОă oă praМtТМo-teoria
traНuМОrТТ,ă П r ă aă suborНonaă НОМlarat,ă pОă МОaă НТnă urm ă МОlОТă НТntсТ,ă
altПОlă НОМсtă prТnă alОgОrОaă unОТaă Мaă supra-tТtluă şТă aă МОlОТlaltОă Мaă tТtlu.ă
DaМ ăПaМОrОaătraНuМtТv ămОrТt ăoărОПlОМ ТОăьnso ТtoarО,ăpraМtТМaăМonНuМОă
laă tОorОtТгarО,ă Сr nТnНă şТă moНОlсnНă ьnă pОrmanОn ă oă tОorТОă МarО,ă laă
rсnНulă ОТ,ă ТnПluОn Оaг ă praМtТМa. Cum ar spune Jean-Rene Ladmiral
(2010),ă МarОă m rturТsОştОă М ă şТ-a elaborat cunoscutele teoreme, abia
dupa zece ani de praМtТМ ,ă oă aНОv rat ă praxeologie.ă AМОast ă
tОorОtТгarО,ă numТt ă НОă noТă rОПlОМ Тaă mavroНТnТan ,ă ТnНuМОă oă vТгТunОă
traНuМtТv ăьnnoТtoarО,ăsupl ,ăПlОбТbТl ,ăНОsМСТs ălaăНТalogăşТăМarОăpoatОă
НОstabТlТгaăşТăsМСТmbaămОntalТt ТăНОp şТtОăьnămatОrТОăНОătraНuМОrО.
CritiМaă traНuМОrТlor,ă ьnă МarОă traНuМ toarОaă traНuМtologă s-a
Тlustrat,ă punсnНă subă lup ă ПaМОrОa,ă traНuМОrОaă Мut ruТă sauă Мut ruТă
traНuМ tor,ă ТmpunО,ă laă rсnНulă ОТă oă nou ă vТгТunОă НОsprОă traНuМОrО,ă
aНrОsat ă unuТă publТМă МontОmporană şТă unОТă lumТă ьnă mТşМarОă ьnă МarОă
mentalТt ТlОăsuntăbusМulatОăşТăpОrturbatОăНОănou,ăьnăМarОăТmagТnarulăsОă
deschide spre inedit.
62
DОşТăopОraăIrТnОТăMavroНТnăМuprТnНОăunăsТngurăvolumăНОНТМată
ьnă ьntrОgТmОă traНuМОrТТă – Despre traducere Ŕ ХТtОrКХă şТă ьnă toКtОă
sensurile – publТМată ьnă 2006,ă rОПlОМ Тaă traНuМtologТМ ă mavroНТnТan ,ă
aparОntă ПragmОntar ,ă arОă unТtatОaă ОТă prТnă ТНОТlОă rОМurОntОă МarОă sОă
constТtuТОăьntr-oăarmatur ăsolТН ăşТăsunt,ăНОărОgul ,ăТlustratОăНОăproprТaă
praМtТМ ă sauă НОă lОМturaă МrТtТМ ă aă traНuМОrТloră pОă МarОă oă ьntrОprТnНО.ă Oă
voТă rО ТnО,ă НТntrОă toatОă ТНОТlОă НОУaă trОМutОă ьnă rОvТst ,ă pОă МОaă maТă
ОmblОmatТМ ,ă Нup ă p rОrОaă noastr ,ă traНuМОrОaă Мaă sОrТОă НОsМСТs ,ă Мaă
nОsПсrşТt ă urМarОă aă muntОluТ,ă М rОТaă ьТă r spunНОă oă rОПlОМ ТОă
traНuМtologТМ ăasОmОnОa.
DТsОmТnat ă ьnă gОnurТă НТvОrsО,ă НОă laă stuНТulă aМademic, la
ТntОrvТu,ă trОМсnНă prТnă ОsОu,ă МronТМ ,ă tablОt ,ă not ,ă ПragmОnt,ă rОПlОМ Тaă
traНuМtologТМ ă aă IrТnОТă MavroНТnă sОă ьntТnНОă pОă МсtОvaă НОМОnТТă şТă
marМСОaг ăgОnОra ТТăьntrОgТăНОătraНuМ torТăşТăНОăМОrМОt torТ.ăEaăasТgur ă
oă puntОă şТă ună utТlă Нu-te-vТnoă ьntrО praМtТМ ă şТă tОorТО,ă ьntrОă poТОtТМ ă şТă
poОtТМ ,ă ьntrОă publТМă spОМТalТгată şТă publТМă nОspОМТalТгat,ă ьntrОă НТvОrsОă
gОnОra ТТ,ă ьntrОă НТsМursulă ştТТn ТПТМă şТă НТsМursulă lТtОrară şТă oă ТmpunОă pОă
IrТnaă MavroНТnă НrОptă oă aНОv rat ă МonştТТn ă traНuМtТv ă şТă
traductologiМ ăьnăМulturaăromсnОasМ .ă
Referin eăbibliografice
Bibliografieăprimar
Bacovia, George. Plomb Ŕ Plumb. /PoОгТО/.ă PrОПa ă НОă Basarabă
NТМolОsМu.ăTraНuМОrОăНОăMТronăKТropol.ăIaşТ:ăTТmpul,ă2000.ă
Eminescu, Mihai. TrОntОă poчmОs.ă VОrsТonă ПranхaТsОă pară AnnТОă
Bentoiu. Vevey: Ed. de l'Aire, 1994.
Eminescu, Mihai. PoчmОsă cСoТsТs.ă лНТtТonă bТlТnguО,ă traНuМtТonsă par:ă
Annie Bentoiu, Alain Bosquet, Jean-Louis Courriol, Veturia
Dr g nОsМu-Vericeanu, Elisabeta Isanos, Emanoil Marcu,
Paulă MТМlǎu,ă Paulaă RomanОsМu,ă MТМСОlă Steriade, D. I.
SuМСТanu,ă MТМСОlă WattrОmОг,ă prцПaМОă pară EНgară Papu,ă
sцlОМtТonăНОsăpoчmОs:ăIonăAМsan.ăBuМarОst:ăEНТtТonsăSuПlОtăşТă
Grai, 1999.
Eminescu, Mihai. PoцsТОs.ă PoОгТТ.ă PrцsОntatТon,ă traНuМtТonă НОă JОanLouТsăCourrТol.ăBuМurОştТ:ăEНТturaăCartОaăromсnОasМ ,ă1987.
Mavrodin, Irina. PoТОtТc ășТăpoОtТc ,ăОН.ă1,ăBuМurОştТ:ăUnТvОrs,ă1982;ă
ОН.ă2,ăCraТova:ăSМrТsulăRomсnОsМ,ă1998.
Mavrodin, Irina. Modernii, precursori ai clasicilor. Cluj-Napoca:
Editura Dacia, 1981.
63
MavroНТn,ă IrТna.ă „TraНuМОrОa,ă oă praМtТМ -tОorТО‖.ă In:ă IrТnaă MavroНТn,ă
Modernii, precursori ai clasicilor. Cluj-Napoca: Editura
Dacia, 1981: 191-209.
Mavrodin, Irina. Cahiers roumains НřцtuНОsă ХТttцrКТrОs.ă BuМurОştТ:ă
Univers, 1983.
MavroНТn,ă IrТna.ă „Laă traНuction – une pratico-tСцorТО‖.ă Cahiers
roumКТnsăНřцtuНОsăХТttцrКТrОs, nr. 1, 1983: 5, BuМurОştТ:ăICR.
MavroНТn,ăIrТna.ă„ProustătraНuТtăОtărОtraНuТt‖. SОptТчmОsăAssТsОsăНОăХКă
trКНuctТonăХТttцrКТrОă(ArХОsă1990), Actes Sud, 1991: 21-52.
MavroНТn,ă IrТna.ă „CсnНă ПrumusО Оaă oă МontОmplu-nă tТnО‖ă (МronТМaă
traducerilor PoО Тă ПrКncОгТă НТnă sОc.ă КХă БVI-lea, trad. Miron
Kiropol). RomсnТКăХТtОrКr , nr. 24, 2001a.
MavroНТn,ă IrТna.ă „CОă s rb toarО,ă subă sОmnulă poОгТОТ‖.ă RomсnТКă
ХТtОrКr , no. 38, 2001b.
MavroНТn,ă IrТna.ă „LОă ПaТrОă Нuă traНuМtОură НОă lТttцraturОă ouă poură unОă
pratico-tСцorТОă auМtorТalО‖.ă Atelier de traduction, no. 3,
SuМОava:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăSuМОava,ă2005:ă35-39.
Mavrodin, Irina. Despre traducere Ŕ ХТtОrКХă şТă ьnă toКtОă sОnsurТХО.
Craiova: EНТturaăSМrТsulăRomсnОsМ,ă2006.
Mavrodin, Irina. PКrtОКă şТă ьntrОguХ,ă EsОurТă sКuă OЛsОsТТă ПrКgmОntКrО.
CraТova:ăSМrТsulăRomсnОsМ,ă2009.
Mavrodin, Irina. лcСТquТОr.ăEssКТsăНОăpoТцtТquО/poцtТquО.ăIaşТ:ăEНТturaă
Timpul, 2012.
Bibliografieăsecundar
B l МОsМu,ă Ioana,ă StОПanТnk,ă BОrnН.ă „PoϊцtТquО,ă СОrmцnОutТquОă Оtă
МognТtТvТsmО.ă HommagОă рă laă GranНОă DamОă НОă laă poэцtТquО:ă
IrТnaăMavroНТn‖.ăAtelier de traduction, no. 17, 2012: 125-145.
CavaТllчs,ă NТМolas.ă „IrТnaă MavroНТn:ă НТsТНОn ă şТă poОгТО‖.ă Scrisul
RomсnОsc, nr. 6, CraТova:ă EНТturaă SМrТsulă RomсnОsМ,ă ТunТОă
2012.
ConstantТnОsМu,ă Muguraş.ă „ConvorbТrОă Мuă IrТnaă MavroНТnă НОsprОă
traНuМОrОă Мaă «nОsПьrşТt ă urМarОă aă muntОluТ»‖.ă RomсnТКă
ХТtОrКr , nr. 39, 2000: 13-14.
ConstantТnОsМu,ă Muguraş.ă „SМСТ ă НОă portrОtă ală traНuМ toruluТă – Irina
MavroНТn‖.ăRomсnТКăХТtОrКr , nr. 20, 2004.
ConstantТnОsМu,ă Muguraş.ă „Laă traНuМtТonă lТttцraТrОă Оnă RoumanТОă auă
XXI sТчМlО:ă quОlquОsă rцПlОбТons‖. Meta: journal des
traducteurs, Les PrОssОsă НОă l‘UnvОrsТtцă НОă Montrцal,ă IV, 54,
no. 4, 2009: 871-883.
ConstantТnОsМu,ă Muguraş,ă Br ОsМu,ă AnМa-AnНrООa.ă „IrТnaă MavroНТn,ă
Despre traducere – lТtОrală Тă ьnă toatОă sОnsurТlОă – une
64
poэцtТquО/poцtТquОă НОă laă traНuМtТon‖.ă In:ă GabrТОlă PopОsМu.ă
OpОrКăcКăproТОct.ăStuНТТăoПОrТtОăьnăКmТntТrОКăIrТnОТăMКvroНТn.
Craiova: Editura Universitaria, 2014: 21-22.
ConstantТnОsМu,ă Muguraş.ă „IrТnaă MavroНТnă – DОsprОă traНuМОrО‖.ă
CКНОrnosăНОătrКНuхуo,ăno.ăXXV,ăPяs-GraНuaхaoăОmăEstuНosă
НaăTraНuхуo,ă Santaă CatarТna:ă PGETă UnТvОrsТНaНОă FОНОrală НОă
Santa Catarina, 2010: 241-247.
GambТОr,ă ВvОs.ă „Laă rОtraНuМtТon:ă ambТguэtцsă Оtă НцПТs‖.ă In:ă EnrТМoă
Monti et Peter Schnyder. Autour de la retraduction.
PОrspОctТvОsă ХТttцrКТrОsă ОuropцОnnОs. Paris: Ed. Orizons,
2011: 49-66.
NвssОsn,ă HubОrt.ă TablОă ronНОă „LОsă partТsă prТsă НОă traНuМtТon:ă laă
pratique implique-t-ellОă unОă tСцorТО?‖ă (anТmцОă pară HubОrtă
Nyssen), avec Albert Bensoussan, Jacqueline Guillemin,
GОorgОsăKassaэ,ăBОrnarНăLortСolarв,ăHОnrТăMОsМСonnТМ,ăInшsă
Oseki-Dцprц,ă MarТnaă ВaguОllo,ă CцlТnОă ГТns.ă In:ă DОuбТчmОsă
AssТsОsă НОă ХКă trКНuctТonă ХТttцrКТrОă (ArХОs,ă 1985). ATLAS/
Actes Sud, 1986.
Popescu, Gabriel. Opera ca proiect.ăStuНТТăoПОrТtОăьnăКmТntТrОКăIrТnОТă
Mavrodin. Craiova: Editura Universitaria, 2014.
PuТМ ,ă GТna.ă „IrТnaă MavroНТnă ouă TraНuТrОă lОsă autrОsă poură mТОuбă
s‘ОnvolОră vОrsă sonă ОspaМОă lТttцraТrОă proprО‖.ă Atelier de
traduction,ăno.ă 11,ă SuМОava:ă EНТturaă UnvТОrsТt ТТă „ŞtОПană МОlă
MarО‖,ă2009:ă179-182.
RОТss,ă KatСarТna.ă „Laă МrТtТquОă НОsă traНuМtТons,ă sОsă possТbТlТtцsă Оtă sОsă
lТmТtОs‖.ă TraНuТtă НОă l‘allОmanНă pară CatСОrТnОă BoМquОt.ă
CКСТОrsăНОăХřUnТvОrsТtцăНřArtoТs, no. 23, Arras: Artois Presses
UnТvОrsТtц,ă2002.
R НulОsМu,ăAnНa.ă„LaărОtraНuМtТonă – nОМОssТtцăouăsТmplОăОбОrМТМОăНОă
stвlО?‖.ă In:ă GabrТОlă PopОsМu.ă Opera ca proiect. Studii oferite
ьnă КmТntТrОКă IrТnОТă MКvroНТn. Craiova: Editura Universitaria,
2014: 182-194.
SМurtu,ă GabrТОla.ă „Sură quОlquОsă sОnsă НОă laă traНuМtТonă Нansă laă vТsТonă
Н‗IrТnaă ă MavroНТn‖.ă In:ă GabrТОlă PopОsМu.ă Opera ca proiect.
StuНТТă oПОrТtОă ьnă КmТntТrОКă IrТnОТă MКvroНТn. Craiova: Editura
Universitaria, 2014: 223-233.
ГСang,ă ВТnНОă (anТmцОă par).ă TablОă ronНОă „Proustă traНuТtă Оtă rОtraНuТt‖ă
avОМă JamОsă GrТОvО,ă MarТaă GuОorguТцva,ă Tsutomuă IаasakТ,ă
Irina Mavrodin. In: SОptТчmОsă AssТsОsă НОă ХКă trКНuctТonă
ХТttцrКТrОă(ArХОsă1990). Actes Sud, 1991: 21-52.
65
Noti ăbiobibliografic
Muguraşă Constantinescu este profesor de traductologie la
UnТvОrsТtatОaă „ŞtОПană МОlă MarО‖ă НТnă SuМОava,ă rОНaМtor- ОПă ală rОvТstОТă
Atelier de traduction,ă НТrОМtoră ală CОntruluТă НОă CОrМОt rТă INTERă
LITTERAS. Coordonatoare a masteratului TОorТКă șТă prКctТcКă
traducerii,ă aă publТМată laă ОНТturaă unТvОrsТt ТТă suМОvОnОă volumОă Мaă
Pratique de la traduction, LКătrКНuctТonăОntrОăprКtТquОăОtătСцorТО,ăiar
Pour une lecture critique des traductions. RцПХОбТonsă Оtă prКtТquОs, la
L‗Harmattan,ăParТs,ă2013ăşТăLТrОăОtătrКНuТrОăХКăХТttцrКturОăНОăУОunОssО,
la Peter Lang, Bruxelles, 2013, traduceri din Charles Perrault,
RaвmonНăJОan,ăPasМalăBruМknОr,ăGТlbОrtăDuranН,ăJОanăBurgos,ăGцrarНă
Genette, Alain Montandon, Jean-Jacques Wunenburger.
66
IRINAăMAVRODIN.ăÎNăC UTAREAă
TRADUCERII PERFECTE
Simona CONSTANTINOVICI
UnТvОrsТtatОaăНОăVОstăНТnăTТmТ oara, RomсnТa
„Eă oă НТПОrОn ă ьntrОă aă traНuМОă oă Пraг ă НТnă
Proustă Тă aă ă sМrТОă ună poОm.ă Тă totu Т,ă
unНОva,ă ОбТst ă ună punМtă sОМrОt,ă ьnă МarОă
МoТnМТН‖ă(MavroНТnă2011,ă3).
Abstract: Few translators have been able to penetrate the poetic,
multi-layered, and dense Proustian text, to carry out the project, and to
be left with a generic sense of wonder, capable of mobilising the spirit
infinitely. Irina Mavrodin was one such translator. The difficulty in
reading, interpreting and, finally, translating the Proustian prose
resides in the fact that that unique syntactic sequence has its own
logic, its own grammar, which only its creator fully understood. The
translator‘să monumОntală taskă Тsă toă ОntОră tСОă autСor‘să mТnНă and the
subtleties of a primarily self-reflexive mechanism, and to write about
this act.
Keywords: translation, writing, creator, novel, poetic
Captatio benevolentiae
Nuă tТuăНОăМО,ăМumvaăТntuТtТv,ămТ-amănumТtăПТ ТОrulăМarОăavОaă
s ă МonstТtuТОă Мon Тnutulă luМr rТТă mОlОă НОsprОă IrТnaă MavroНТn,ă
Mavrodiniana.ăLaăМОvaăvrОmОăНup ăМО-l numisem astfel, m-amăgсnНТtă
М ă МООaă МОă sМrТsОsОm,ă Мuă МсtОvaă lunТă ьnaТntО,ă ьntr-un rezumat de o
pagТn ăalăaМОstОТăТpotОtТМОăluМr rТ,ăal,ăНОăПapt,ăunОТătОгОăposТbТlОăНОsprОă
actul traducerii, formulate la cald, s-arăputОaăs ăm ăМonНuМ ,ăьnăПТnal,ă
sprОăoăМalОărОal ,ăaămОa,ăНОăьn ОlОgОrОăaămОМanТsmuluТătrТungСТular,ăНОă
citire-traducere-(re)scriere a unui text. Înăc utКrОКătrКНucОrТТă(ХТmЛТТ)ă
perfecte nuă Оă nОap rată oă paraПraгarОă voТt ,ă prТnă ТntОrmОНТulă luТă
Umberto Eco (2002, 304), a titlului proustian Înă c utКrОКă tТmpuХuТă
pierdut.ăEstО,ămaТăНОgrab ,ăoăМon tТОntТгarОăaăПaptuluТăМ ăalТan aămut ă
67
dintre scriitoră Тă traНuМ tor,ă sauă congenialitatea,ă Нup ă spusОlОă
GОorgТanОТă Lunguă BaНОaă (2013,ă 122),ă sОă ПonНОaг ă pОă oă М utarОă
lТngvТstТМ ăОбtrОm .ăTraumatТгant ,ăaНОsОa.ă
RomanМТОrul,ă ьnă momОntulă ьnă МarОă ь Тă МonМОpОă romanul,ă
nuvОla,ăproгaăsМurt ,ăьnălunТlОă ТăanТТăНОăgОsta ТО,ăsauăpoОtul,ăМсnНăТntr ă
ьnăstarОaăМuvОnТt ăaМtuluТăМrОa ТОТ,ăОăьnăМ utarОaăaМОluТăsТstОmălТngvТstТМă
МarОăs -ТăsluУОasМ ăМОlămaТăbТnОăТНОТlО,ăs ălОă„ьnvОlОasМ ‖,ăНaМ ăsОăpoatОă
spune astfel, adecvat, ca-ntr-unăМoМonăprotОМtor.ăTraНuМ torul,ăМuăgrТУa
МontТnu ,ăНОăaănuăНОПorma,ăьnăМСТpăПlagrant,ătОбtulăpОăМarО- ТăpropunОă
s -lă traНuМ ,ă n sМoМО tОă tОorТТ,ă О aПoНaУОă logТМО,ă unОlОă pОrtТnОntО,ă НТnă
pОrspОМtТvaă potОn ТaluluТă rОМОptor,ă ТntratОă ьnă uгulă НОă spОМТalТtatО,ă
devenite de neocolit, strategii, mecanisme НОă aborНarО,ă НОă ТntrarОă ьnă
rО Оauaă НОă sОnsurТă aă tОбtuluТ.ă E,ă ьntr-un anumit fel, asemenea
sМrТТtoruluТ,ăьnăМ utarОaălТmbТТăТНОalО,ăpОrПОМtО,ăьnăstarОăaărОНa,ăpсn ălaă
ultТmaă nuan ,ă logТМaă Тă sОmantТМaă tОбtuluТă lТtОrar.ă LТmbaă sauă
traНuМОrОaăpОrПОМt ăОstОăМea despre care nu s-arămaТăspunОăap sat,ăМuă
argumОntОăvТabТlО,ăМ ăОăpОrПОМtТbТl .ă
Dinăceăperspectiv ăamăprivitălucrurile
PОrspОМtТvaă НТnă МarОă amă ьnМОrМată s ă prТvОsМă НОmОrsulă
mavroНТnТanăapar ТnОăМТtТtoruluТăМrОatorăНОălТtОratur ,ăМТtТtoruluТăОбОrsată
ьnătОСnТМaă ТăartaăТntОrprОt rТТăunОТătraНuМОrТăprТnăprТsmaăП Т ОlorăsalОă
potОn Оă stТlТstТМo-sОmantТМОă sauă gramatТМalО,ă НОsprОă МarОă vorbО tОă
МompОtОnt,ă ьntr-oă luМrarОă МonsaМrat ă traНuМОrТТ,ă Тă CamОlТaă PОtrОsМu:ă
„EstОă ОvТНОntă М ă traНuМОrОaă trОbuТОă s ă Тn ă Мont НОă toatОă tr s turТlОă
stilistice care dau caracterul specific, personalitatea, forma mentis,
Нup ăПОrТМТtaăОбprОsТОăaăluТăSОбtТlăPu МarТu,ăaăПТОМ rОТălТmbТ.ăIarăaМОstОă
tr s turТă suntă ТНОntТПТМabТlОă pornТnНă НОă laă Мuvсntă pсn ă laă МОlОă maТă
МomplОбОă organТг rТă lexico-gramatТМalО‖ă (2000,ă 73-74). Avem
МОrtТtuНТnОaăМ ,ăТnНТПОrОntăНОăna ТonalТtatОăsauăНОăaПТlТОrОăproПОsТonal ,ă
pasТonatulă МТtТtoră НОă lТtОratur ă ОstОă ьnă starОă aă НОМОlaă ьntrОă traНuМОrОaă
bun ă Тă МОaă ьnНoТОlnТМ ,ă paraгТtat ,ă ТnОstОtТМ ,ă НО ТnО,ă Мumă ară vОnТ,
МoНurТlОă НОă ТntrarОă ьnă tОбtulă nОaltОrat,ă Мurat,ă НТnă pОrspОМtТv ă
gramatТМal ă Тă stТlТstТМ ,ă traНusă ьnă spТrТtulă lТmbТТă salО,ă Мuă Мon tТТn aă
travalТuluТălaăvОНОrО,ăpotrТvТtăunorăstanНarНОăНОăМomprОСОnsТunОă ТăНОă
receptivitate unanim recunoscute.
Eă tТutăПaptulăМ ăprТmОlОăПraгОăНТntr-un roman, incipitul, toate
aМОlОăpagТnТăТntroНuМtТvО,ăМalТbratОăНТПОrТt,ăьnăПunМ ТОăНОăautor,ăpotăУuМaă
rolulă НОă momОal ,ă НОă angaУarО,ă НОă atragОrОă aă МТtТtoruluТă ьntr-un
parteneriat pe care nu-lăvaăp r sТăprОaăМurсnН,ănТМТăm МarăatunМТăМсnНă
vaă ьnМСТНОă МartОa.ă ÎntrОă tОбtă Тă potОn Тalulă МТtТtoră ТntОrvТnОă Тnstan aă
traНuМ toruluТ,ăМarОăОătotăМТtТtor,ăПТnalmОntО.ăUnăaltăПОlăНОăМТtТtor.ă
68
DОăМОărОpОr m,ăьnăaproapОătoatОăprОПО ОlОă ТăМomОntarТТlОălaăoă
traducere, acea nОvoТОă УustТПТcКtТv ? PoatОă pОntruă М ă traНuМОrОaă
lТtОrar ,ă poОtТМ ,ăМomОntat ,ă „transpunОrОaă МrОatoarО‖ă(PОtrОsМuă 2000,ă
44)ăОstОăunaăspОМТal ,ănuăpoatОăvorbТăplОnar,ăprТnăОaăьns Т,ăarОănОvoТОă
ТmpОrТoas ăНОăsuportămОtalТngvТstТМ,ăНОăьnso ТtorăНТsМurs.ă
TEXT
(TRADUC TORUL)
SURS
CITITOR
ALT CITITOR
TEXT TRADUS
ÎntrОbarОaăpОăМarОănО-oăpunОmăОstОăНaМ ăТnstan aănumТt ăALTă
CITITORăОstОăsuПТМТОntăНОăprОg tТt ăьnăaămТМ oraăНТstan aăНТntrОăTEXTă
Тă CITITORă sauă nuă ПaМОă altМОva,ă prТnă НОmОrsulă s u,ă НОМсtă s ă oă
m rОasМ ,ăopaМТгсnНăsauălТmТtсnНăМalОa.ăIsОră(2006),ăpОălТnТaăaМОlОТa Тă
ьntrОb rТ,ăsus ТnОăМ :
„AМОstătransПОrăalătОбtuluТăьnăМon tТТn aăМТtТtoruluТăОstОăv гutăНОămultОă
orТăМaăПТТnНăunăproНusăОбМlusТvăalătОбtuluТ.ăCuăsТguran ăМ ătОбtulăОstОă
МОlă МarОă ТnТ Тaг ă aМОstă transПОr; dar acest transfer se va produce cu
suММОsă Нoară НaМ ă prТnă Оlă sОă voră punОă ьnă mТ МarОă anumТtОă НТspoгТ ТТă
alОă Мon tТТn ОТă – cele responsabile cu procesele de percepere,
prОluМrarОă ТăproМОsarО.ăPrТnăraportarОaătОбtuluТălaăaМОstОăНatО,ălaăМarОă
sОăaНaug ăП r ăьnНoТal ă ТărОpОrtorТulăМomportamОntalăalăpotОn ТalТloră
s Тă МТtТtorТ,ă tОбtulă vaă НОМlan aă aМОlОă aМtОă МarОă voră МonНuМОă laă
ьn ОlОgОrОaă aМОstuТa.ă Înă momОntulă ьnă МarОă tОбtulă sОă ьmplТnО tОă ьnă
proМОsulăНОăМonstТtuТrОăaăsОnsuluТăprТnăМТtТtor,ăaМОstaăПunМ ТonОaг ăьn
moНă prТmară Мaă ТnНТМa ТОă aă МООaă МОă trОbuТОă pusă ьnă lumТn ,ă МООaă МОă
ьnsОamn ăМ ăОlăьnsu ТănuăpoatОăПТăМСТarăМОlăМarОăaăПostăsМosălaălumТn ‖ă
(243-244).
DТnăorТМОăungСТăamăprТvТăluМrurТlО,ăМartОaăНОălТtОratur ătraНus ă
trОМОă granТ Оă pсn ă aă aУungОă laă МТtТtorul МarОă vrОmă s ă ПТm.ă ParМurgОă
НТstan aăНТntrОăМon tТТn О,ăНТntrОăsОturТăНОăaМСТгТ ТТăМulturalО,ămoralОăorТă
НОă alt ă natur .ă TОбtulă traНus,ă orТМсtă НОă МТuНată ară p rОa,ă nuă maТă arОă
aproape nimic din textul-surs .ă Тă nuă nОă rОПОrТmă nОap rată laă aМОaă
stranТОtatОăНobсnНТt ăНОătОбtăprТnătrОМОrОaălaăunăaltăsТstОmălТngvТstТМ,ălaă
ună altă sТstОmă НОă ОбprОsТvТtatОă Тă НОă Мon tТТn ă ОбprОsТv .ă SОă
ьnstr ТnОaг ăНОăaМОsta,ăpОăm sur ăМОăОstОăМТtТt,ăТntОrprОtată ТătraНus.ăSОă
МonvОrtО tОă ьntr-un text susceptibil de a provoca interesul, un fel de
obТОМtă НОă stuНТu,ă asОm n toră Мuă oă pТМtur ă sauă Мuă oă sМulptur ă
МontОmplat .ă
SТgură М ă m ă voТă aПla,ă pОă parМursulă aМОstoră pagТnТ,ă ьnă posturaă
МОluТăМarОăprТvО tОăoăaМtТvТtatОăНОăanvОrgur ,ăМomplОб ,ă ТăьnМОarМ ăs ă
ьn ОlОag ă НТnМoloă НОă orТОnt rТă lТmТtative, dincolo de orice scuturi
69
ТntОrprОtatТvО.ă ObsОrva ТТlО,ă glos rТlО,ă prОsupunОrТlО,ă ТmprОsТТlОă
МonvОrgă sprОă oă гon ă НОă Мunoa tОrОă multТpl ,ă НТnă МarОă ьntotНОaunaă
tОбtulăТО Т-va suveran.
VoТă pornТă НОă laă oă ТНООă Пormulat ă НОă IrТnaă MavroНТnă (Proustă
2011a), ьnă prОПa aă laă traНuМОrОa,ă НТnă lТmbaă ПranМОг ,ă aă romanuluТă
proustian Înăc utКrОКătТmpuХuТăpТОrНut:ă„ÎnăМaгulăromanuluТăproustТan,ă
Мaă ТăьnăМaгulăpoОгТОТ,ătraНuМ torulănuăarОăvoТОăs ăratОгОănТМТunăsТngură
Мuvсnt,ă Оlă УuМсnНă ьnă ОМonomТaă ПraгОТă rolulă pОă МarОă ьl УoaМ ă ПТОМarОă
МuvсntăьnăОМonomТaăunuТăvОrs‖ă(9).ăApropТОrОaăНТntrОăМОlОăНou ăspa ТТă
НОămanТПОstarОăsОmantТМ ă ТăstТlТstТМ ,ăromanulăproustТană ТăpoОгТa,ăНОă
oăanumТt ăПaМtur ,ănТăsОăparОăНОПТnТtorТО,ăМuăatсtămaТămultăМuăМсtăОstОă
propus ă НОă oă traНuМ toarОă М rОТaă nu-Тă suntă str ТnОă rosturТlОă poОгТОТ.ă
MuгТМalТtatОaă ПТnă ьntrО Тnut ă Тă suПlulă nОartТПТМТal,ă proprТТă ПraгОТă
proustТОnО,ăasonan ОlО,ărТtmulă ТăaltОăьnsОmnОăalОăpoОtТМТt ТТăgОnОrТМОă
suntăgrОuăНОăp stratăьnătОбtulătraНus,ăМСТarăНaМ ăОlОăsuntăsТm ТtОăМaăatare
ьnă romanulă proustТan.ă PОntruă poОtul-traНuМ tor,ă ьns ,ă p strarОaă
aМОstora,ă pОă Мсtă posТbТl,ă „ТntaМtО‖,ă НОvТnОă obsОsТО,ă nОМОsТtatО,ă
argumОnt,ăПlagran .ă
A-l traduce pe Marcel Proust s-a dovedit a fi, dintotdeauna,
ТnНТПОrОntă laă МОă lТmb ă sauă Мultur ă nО-am raporta, o misiune grea. O
rОПОrТn ă pОrtТnОnt ,ă ьnă aМОstă sОns,ă ară ПТă volumulă Comment traduire
Proust?, coordonat de Florence Lautel-RТbstОТn.ăPu ТnТătraНuМ torТăauă
rОu Тtăs ăТntrОăьnăproПunгТmОaăaМОstОТăsМrТТturТăapartО,ăplurТstratТПТМatО,ă
s ă НuМ ,ă altПОlă spus,ă laă bună sПсr Тtă НОmОrsulă Тă s ă r mсn ă Мuă aМОaă
uТmТrОăgОnОrТМ ,ăьnăstarОăaămobТlТгa,ălaăТnПТnТt,ăspТrТtul.ăIrТnaăMavroНТnă
aă Пostă unulă НТntrОă aМО tТa,ă Мon tТОnt ă Мonstantă НОă НТПТМult ТlОă tОбtuluТă
proustТană Т,ă prТnă urmarО,ă alОă traНuМОrТТă aМОstuТaă ьn lТmbaă romсn .ă
PrОМumăUmbОrtoăEМo,ăьnăunОlОăsМrТОrТ,ăpoОtaăIrТnaăMavroНТnăМonstat ,ă
ьnăprОПО ОlОătraНuМОrТlorăsalО,ăМuăoăsТnМОrТtatОăНОborНant ,ăМ ăОбТst ăună
mОМanТsmă soПТstТМată ьnă Мaгulă Пraг rТТă proustТОnО,ă a aă Мumă ОбТst ,ă Нară
ьntr-oă alt ă НТmОnsТonarОă Мultural ,ă laă JamОsă JoвМО,ă ună altă sМrТТtoră
ОmblОmatТМă ală lТtОraturТТă unТvОrsalО,ă ОМlОМtТМ,ă МomplОб,ă МarО,ă ьnă marОă
m sur ,ă tОstОaг ă lТmТtОlОă aМtuluТă ТntОrprОtatТvă Т,ă ТmplТМТt,ă traНuМtТv.ă
AМОstОă soПТstТМ rТТă sМrТТtorТМО tТ,ă МarОă auă sМСТmbată aМută rОПlОбОlОă
literaturТТ,ă ТnăНОăunănТvОlăТmanОntăalăsМrТТturТТ,ăНОăoăПor ătransmОntal ,ă
asОm n toarО,ă ьnă multОă prТvТn О,ă Мuă МОaă Тnstaurat ă ьnă poОгТО,ă aМoloă
unНОăМuvТntОlОăsОăНОspov rОaг ăНОăСaТnaăМonПortabТl ăaăuгuluТăМotТНТană
Тă Тntr ă ьntr-oă гon ă sОmantТМ ă ТnОНТt ,ă Мuă o multitudine de lumi
posibile, livrate interpretului.
70
Substan aăcuvântuluiăpoetic.ăTransferăacceptatălaănivelulătextuluiă
narativ
Caă traНuМ tor,ă IrТnaă MavroНТnă ОstОă ună Мaгă apartО.ă Ună Мaгă
НОosОbТt,ă ьnă Мompara ТОă Мuă al Тă traНuМ torТă НОă tОбtОă lТtОrarО.ă DОă Мe?
PОntruăМ ăОstО,ălaărсnНulăОТ,ăsМrТТtoarО,ăpoОt ,ăьnăprТm ăТnstan .ăAМОstă
ПaptănuăpoatОăПТătrОМutăМuăvОНОrОa.ă„InНОpОnНОntăНОăpОrМОp ТaăpОăМarОăoă
auăНОsprОăopОraălТtОrar ă ТălТmbaУulăОТ,ăto ТătraНuМtologТТăsuntăНОăaМorНă
М ătraНuМ torulălТtОrarătrОbuТОăs ăsОăg sОasМ ăьntr-oărОla ТОăПoartОăТntТm ă
МuălТtОratura,ăМ ătrОbuТОăs ăПТО,ăНОăПapt,ăunăМrОatorăОlăьnsu Т‖ă(PОtrОsМuă
2000,ă85).ăEăПoartОăgrОu,ăНaМ ănuăТmposТbТl,ăpОntruăunăpoОtăautОntТМ,ăs ă
sОă НОspart ă НОă ТnОrОntОlОă rОПlОбО,ă ob ТnutОă ьnă tТmp,ă НОă poОtТМТtate, pe
care le presupune propria-Тă МrОa ТО.ă PoОtulă tr ТО tОă plОnar,ă ьnă orТМОă
МТrМumstan ă aă vТО ТТ,ă Мuă aМОstОa.ă CaгurТlОă suntă multТplО,ă ьnă lТtОraturaă
lumТТ,ă НОă poО Тă МarО- Тă transПОr ă substan aă МuvсntuluТă poОtТМ,ă aă
suПlОtuluТăpoОtТМ,ăьnătoatОăМОlОlaltОăgОnurТăsauăspОМТТălТtОrarОăьnăМarОăsОă
voră ПТă ьnМОrМat.ă ÎnМaНrabТl ă ьnă paraНТgmaă aТгОМТsmuluТă romсnОsМ,ă
al turТăНОăAnaăBlanНТana,ăIoanăAlОбanНru,ăIlОanaăM l nМТoТu,ăpoОгТaă
IrТnОТăMavroНТnănuăparОăaăstсrnТ,ăьnămoНăspОМТal,ăТntОrОsulăМrТtТМТloră Тă
istoricilor lТtОrarТ,ă laă oă sumar ă ТnspОМtarОă aă М r Тloră НОă spОМТalТtatО.ă
RОМunosМut ,ă ьnă prТmulă rсnН,ă Мaă traНuМ toarО,ă poОtТМТan ă Тă
traНuМtolog,ă IrТnaă MavroНТnă nuă rОnun ,ă ьnă totă МОă ПaМО,ă laă ОnОrgТТlОă
sОnsuluТăpoОtТМ,ăТnstauratorărОНutabТlăНОăПormulОăproНuМ toarОăНОăsens,
atсtălaănТvОlulătОбtuluТălТrТМ,ăМсtă ТăьnătОбtОlОănaratТvО.
PrОПО ОlОăsalО,ăТntОrvТurТlО,ănuăПoartОămultО,ănОăvorbОsМ,ătoatО,ă
НОsprОă ОПortulă aМОstОТă М ut rТ.ă DОsprОă ОПortulă poОtТМă sauă poОtТгantă ală
aМОstОТă nОvoТă НОă aă sМormonТă pОrmanОntă ьnă noТmaă unОТă lТmbТă П r ă
prОМОНОnt,ăМОaăproustТan ,ă ТăНОăaăНorТăs -Тăg sОasМ ăunăОМСТvalОnt,ăună
МorОsponНОntăьnălТmbaăromсn ,ălaăПОlăНОăpoОtТМ,ălaăПОlăНОăНОnsălaănТvОlă
stТlТstТМ,ălaăПОlăНОărОvolută Т,ăprТnăaМОstОăaspОМtО,ăgrОuăНОăМuantТПТМatăМuă
instrumentele pe care le dО ТnОălТngvТstulăorТătraНuМ torul,ăТntОrprОtul,ă
ьnăgОnОral.ă
Amă urm rТt,ă НОă Пapt,ă НОmОrsulă mavroНТnТan,ă sМСТ ată Т,ă
ulterior, detaliat de-aă lungulă prОПО Оlor,ă МomОntarТТloră ьnso ТtoarО,ă
НoМumОntatОloră ТănumОroasОlorănotОăНОăsubsol,ălaăromanulăproustТană
Т,ăprТnăОбtОnsТО,ălaăproгaăНОăaМОast ăПaМtur ,ăaНТМ ăpoОtТМ .ăÎmТăpОrmТtă
s ăpornОsМ,ăorТМсtăНОău orăМontОstabТl ăarăПТăМalОa,ăНТnsprОăpoОгТОă Тăs ă
m ă raportОгă laă poОta-traНuМ toarОă IrТnaă MavroНТn.ă Oă posТbТl ă rО Оaă aă
proНuМtТvТt ТТ,ăьnătraНuМОrОaălТtОrar ,ăarăputОaăПТărОprОгОntat ,ăьnăaМОstă
context, de seria poezie Ŕ poОtТc /crТtТc ă ХТtОrКr ă Ŕ traducere. PoetatraНuМ toarОă sОă vaă ьnsМrТОă pОrpОtuuă ьnă aМОast ă sМСОm ,ă ьnă aМОstОă
ТpotОtТМОăbТnoamО,ăТarătraНuМОrОaăsaăvaăПТ,ăprТnăurmarО,ăunaăasТstat ăНОă
nivelul de poОtТМТtatОă proprТuă tОбtuluТă lТrТМă ală М rОТă МrОatoarОă ОstО.ă
71
TraНuМОrТlОăsalОăsОăvorăСr nТ,ăsОăvorăМonОМtaăpОrmanОntălaăaМОstОătОбtО.ă
A aНar,ănuăОбМluНОăНТnăaМtulăНОăaătraНuМОălaturaăНОstabТlТгant ,ăНat ăНОă
sОnsТbТlТtatО,ă М utarО,ă ОПОrvОsМОn ă МrОatoarО,ă rОПlexivitate. Pe toate
aМОstОăьnsОmnОăalОăgraНuluТăьnaltăНОăpoОtТМТtatОălОăvaăluaăМaăalТa Т.ăCuă
rОПОrТrОă laă poОгТaă rОПlОбТv ,ă ПoartОă apropТat ,ă prТnă substan ă Тă
muгТМalТtatО,ă Мuă Пraгaă proustТan ,ă GСОorgСОă Cr МТună (2009),ă sprОă
ОбОmplu,ăaПТrm ăМ :
„PoОгТaă rОПlОбТv ă (asОmОnОaă ПraгОТă proustТОnОă – n.n.)ă ьnsОamn ă oă
ьnНОp rtarОă aă lТmbaУuluТă poОtТМă НОă normaă МomunТМ rТТă uгualОă Нus ă
pсn ă ьnă punМtulă ьnă МarОă ьns Тă garan Тaă lТngvТstТМ ă aă aМОstОТă
ьnНОp rt rТă НОvТnОă obТОМtă НОă mОНТta ТО.ă PlОМсnНă НОă laă МuvТntОă ьnă
ьnП Т arОaă loră obТ nuТt ,ă aУungсnНă laă ПormОlОă purОă (mОtaПorТМО,ă
gОomОtrТМО,ă mОtaПТгТМОă ОtМ.)ă alОă rostТrТТ,ă poОгТaă rОПlОбТv ă ьntсlnО tОă
ТmplaМabТl,ăьnăНrumulăОТ,ăt МОrОa,ănОantul,ăТnНТМТbТlul,ălТmТtОăpОăМarОă
nuăsОămul umО tОăНoarăs ălОăТНОntТПТМО,ăМТăpОăМarОăsОăsТmte de multe
orТă oblТgat ă Тă s ă lОă ПaМ ă palpabТlО,ă ТntОgrсnНu-lОă ьnă МСТară substan aă
sa.ă(…)ăPoОгТaărОПlОбТv ă(asОmОnОaăПraгОТă(auto)rОПlОбТvОăproustТОnОă
– n.n.)ăОăobsОНat ăНОămuгТМ .ăEaăНОvТnОăunăspa ТuăьnăМarОăМuvТntОlОă
ь Тă pТОrНă Мonturul,ă ТntrсnНă ьnă rОгonan Оă rОМТproМО,ă ьnă МarОă sОnsurТlОă
manТПОst ă tОnНТn aă НОă aă sОă topТă ьntr-oă unТМ ă rОalТtatОă sОmantТМ ă
obsМur ,ăarmonТМ ăsauăНТгarmonТМ ‖ă(356-357).
CОă arОă ьnă plusă traНuМ torul-poОtă Пa ă НОă ună altă traНuМ tor,ă
nОьnМОrМată ьnă tОСnТМaă Тă artaă poОгТОТ?ă NОьnНoТОlnТМ,ă ună graНă ьnaltă НОă
sОsТгarОă aă nuan Оloră tОбtualОă Тă НОă ьnsМrТОrОă ultОrТoar ă aă loră ьntr-alt
sТstОmă lТngvТstТМ,ă П r ă suprТmarО,ă П r ă aН ugarОă НОă sОns,ă П r ă ОгТtantОă
poгТ Тon rТăьnăaМtulătraНuМtТv.ăOăpoПt ărar ăНОăaăМaptaărО ОauaăьntrОag ă
de sensuri, de a nu rata profilul sensului poetic, de a nu trece cu privire
nОutr ,ă ТnНolОnt ,ă НОă МТtТtoră obosТt,ă pОstОă МООaă МОă numТmă ьnНОob tОă
spТrТtulălТmbТТ.ăPoatОăМ ,ăНТnăaМОstăpunМt,ăarătrОbuТăs ăpornОasМ ăaМОast ă
luМrarО,ă МarОă Мonstată М ă sОă a aг ă ьnă pagТn ă potrТvТtă unОi logici a
ТntОroga ТОТă spТralatО.ă MavroНТnă (Proustă 2011b)ă nОă ьnНОamn ă s ă
МrОНОmăМ :ă
„Proustă nОă ьnva ă Мuă oă ТnsТstОn ă a ă ьnНr гnТă s ă spună «НТНaМtТМ » –
НО Тă artaă luТă ОstОă potrТvnТМ ă orТМ ruТă altă НТНaМtТМТsmă ьnă aПaraă МОluТă
implicit orТМ rОТă marТă МrОa ТТă – М ă ună tablou,ă oă sТmПonТОă ОtМ.ă suntă
buМ ТăНОărОal,ăНup ăМum ТărОalulăОstОăart ăМсnНăОstОă«МТtТt» prТnăgrТl ă
artТstТМ .ăA-lăМТtТăastПОlăьnsОamn ăa-lăьnnoТ,ăa-lăьmbog ТăpОrpОtuu,ăa-l
vОНОaă maТă bТnОă Тă maТă aНОv rat,ă prТvТrОaă artТstТМ ă sp lсnНu-l de
pojghi aă НОă rutТn ă Тă obТ nuТn ă МОă nТ-lă asМunНОă МОlă maТă aНОsОorТ.‖ă
(17).
72
Privireaăartistic
De fapt, aluziile autobiografice, numeroase, folosirea unor
numОă proprТТă nОПТМtТvО,ă rОalО,ă aНТМ ,ă vorbОsМă НОsprОă aМОast ă art ă НОă
captare a cititorului printr-oă subtТl ă trecere de la real(itate) la
ТrОal(ТtatО).ă PrТvТrОaă artТstТМ ă nuă ьnМОtОaг ă s ă sОă manТПОstО,ă IrТnaă
MavroНТnăplОНОaг ăМonstantăpОntruăabsolutТгarОaăОТăьnăaМtulătraНuМtТv.ă
NumaТăoăprТvТrОăОmТnamОntОăartТstТМ ăarăputОaăМonМСТНОăМ ă La umbra
ПОtОХoră ьnă ПХoКrО r mсnО,ă ьnă poПТНaă tuturoră ОtТМСОtОlor,ă „lumТnoas ,ă
Мolorat ,ăvТОăМaăunătablouăНОăMonОt‖ă(19).ăTОorТaătraНuМОrТТăМaăpoОtТМ ,ă
МОntrat ă pОă tОбtОlОă lТtОrarО,ă ОstОă oă prob ă НОă vТrtuoгТtatОă lОбТМal ă Тă
sintactico-stТlТstТМ ;ăьnăplus,ăОstОăoăprob ăНОăНОp ТrОăaăОgoМentrismului
sau,ăНup ăМumăprОМТгОaг ăCamОlТaăPОtrОsМuă(2000),ăaă„narМТsТsmuluТ‖ă
funciar (25-28),ă proprТuă ПТТn ОТă umanО.ă CОlОă asОă volumОă proustТОnОă
traНusОă НОă IrТnaă MavroНТn,ă НaМ ă ară ПТă s ă lОă numТmă Нoară pОă aМОstОa,ă
НovОНОsМ,ă П r ă Нoară Тă poatО,ă oă МapaМТtatОă ТО Тt ă НТnă Мomună НОă aă sОă
oПОrТ,ăМuătoatОăpotОn ОlОăТntОlОМtualО,ăprТnăОПortăМrОator,ăМulturТТ.ăAnМaă
Br ОsМuă (2015)ă surprТnНО,ăьntr-oă luМrarОă НОă НoМtorată rОМОntă publТМat ,ă
armonТoas ă Тă ТnspТrat ă НТnă punМtă НОă vОНОrОă stТlТstТМ,ă toatОă aspОМtОlОă
traducerii, ПoМalТгсnНu- Тă НТsМursulă pОă praМtТМo-teoria traducerii, un
МonМОptăpusăpОăpТa ăНОăIrТnaăMavroНТn.ăÎnăМООaăМОăprТvО tОătraНuМОrОaă
romanuluТăproustТan,ăautoarОaăsОăМonМОntrОaг ăpОăМompararОaăОНТ ТТloră
ap rutОăpсn ăaМum,ăМuăОvТНОn ТОrОaăunorătransПorm rТăПlagrante, a unor
prОПОrТn ОăНОătraНuМ torăьnăНaunaăaltora.ăTotulăОăьnrОgТstratăpОăvТu,ăsubă
oМСТТă МТtТtoruluТ,ă tОбtОlОă НТnă ОНТ ТТă НТПОrТtОă (EugОnТaă CТoМulОsМu,ă IrТnaă
MavroНТn)ăПТТnНăprТvТtОăМomparatТvă ТăУuНОМatОăprompt,ăМrТtТМ,ăaНОsОa.ă
„Laă prцoММupatТonă poură unОă vТsТonă МomplчtОă sură lОsă romansă
proustТОns,ă quТă surprОnНă aussТă lОsă НТППцrОntОsă цtapОsă НОă rцМОptТonă Оtă
quТăМontТОntăНОsăprцМТsТonsăsurălОsăНТППТМultцsăНОătraНuМtТon,ăМontrТbuОă
рă НonnОră рă МОttОă rццНТtТonă unОă valОură trчsă ТmportantО.ă Duă poТntă НОă
vue de l‘aМtТvТtцăН‘IrТnaăMavroНТn,ălaărцvТsТonăНОălaăprОmТчrОăцНТtТonă
montrОă laă МontТnuТtцă Оtă l‘ouvОrturОă НОă saă НцmarМСОă traНuМtТvО,ă
МapablОăНОăs‘aНaptОrăрăНОănouvОauбăОnУОuбăОtăНОăs‘ТnsМrТrОăНansăunОă
sцrТОăouvОrtО‖ă(148).
Într-un interviu, Irina Mavrodin aПТrm ăМ :ă„Cioran ne spune
ceea ce ne spune prin mijlocirea unei scriituri inventate de el‖ă(IoanТНă
2011).ăPrТnăОбtrapolarО,ăamăputОaăМonМСТНОăМ ăProustă„nОăspunОăМООaă
МОănОăspunОăprТnămТУloМТrОaăunОТăsМrТТturТăТnvОntatОăНОăОl‖.ăOăsМrТТtur ă
ТnvОntat ,ă aНТМ ă oă lТmb ă nou ,ă МarОă aă МonНusă ПТnalmОntОă laă
rОvolu ТonarОaă unОТă ьntrОgТă lТtОraturТă Т,ă pОă МalОă НОă МonsОМТn ,ă aă unОТă
ьntrОgТă paraНТgmОă НОă rОМОptarОă МrТtТМ ,ă НОă СОrmОnОutТМ ,ă aă tОбtuluТă
lТtОrar.ăPrТnăurmarО,ătraНuМОrОaăvaătrОbuТăs ă Тn ăsОamaăНОătoatОăaМОste
73
aspОМtО,ă s - Тă asumО,ă Мon tТОntТгсnНă aМtul,ă rТsМurТlОă Тă МСТară ratОurТlО,ă
ьnНОp rtarОaă НОă tОбtulă proustТan,ă НОПormarОaă luТă pсn ă laă a-l face de
nОrОМunosМută ОtМ.ă Iară traНuМ torulă МonsaМrat1,ă НТnă paraНТgmaă М roraă
ПaМОăpartО,ăП r ăНoară ТăpoatО,ăIrТnaăMavroНТnă(al turТăНОăPaulăMТМl u,ă
Romulusă VulpОsМu,ă AlОбanНruă PСТlТppТНО,ă HoНo ,ă Оrbană Foar ,ă
BogНană GСТu,ă CrТstТană B НТlТ ,ă RomanТ aă ConstantТnОsМuă ОtМ.),ă
tОorОtТгОaг ,ăП r ăОбМОp ТО,ăaМtulătraНuМtТv,ăьntr-oăьnМОrМarОăНОăpropor ТТă
de a-lăНОspov raăpОăМТtТtorăНОărТsМurТlОăunОТăьn ОlОgОrТăНОПОМtuoasО.ăEТă
sОătransПorm ,ăaНОsОa,ăьnăaНОv ra ТăМrТtТМТălТtОrarТă(EМoă2008,ă249-250).
TОorОtТгсnНăьnăproбТmТtatОaătОбtuluТătraНus,ăantТМТpсnНu-l,ăьntrună ПОl,ă pОăaМОsta,ătraНuМ torТТă МonsaМra Тă suntă maО trТăaТăsОНuМОrТТ. Se
МrООaг ,ă astПОl,ă ună partОnОrТată pu Тnă Мomună ьntrОă autor-trКНuc torcititor.ă Т,ăНaМ ă ТnОmăМontăНОăПaptulăМ ăatсtăautorul,ăМсtă ТătraНuМ torulă
suntăМТtТtorТ,ăvomăavОaăoărОla ТОăьntrОăМОlăpu ТnătrОТătТpurТăНОăМТtТtor.
„DОposОНată НОă МoНulă s uă artТstТМ,ă r masă prТnă traНТ ТО,ă vОaМurТă НО-a
rсnНul,ă ьnă lТnТТă marТă aМОla Т,ă МТtТtorulă lumТТă moНОrnОă Оă ТnvТtată laă ună
soТă НОă МamОlОonТsmă ală sТm ТrТТă Тă ьn ОlОgОrТТ,ă МonНТ ТОă sus Тnut ă НОă
ТНООaăМ ăaМtulăНОălОМtur ăОăunăaМtăНОărО-МrОa ТОăsТmpatОtТМ ,ămОrgсnНă
pсn ă laă ТНОntТПТМarО,ă aă aМtuluТă НОă МrОa ТО.ă (…)ă Elă Оă sТlТtă s - Тă asumОă
toatОătОnsТunТlОă ТăobsМurТt ТlОăНТsМursuluТăМuăМarОăsОăМonПrunt ,ăs ălОă
accepte tale quale,ă П r ă putТn ă НОă ьmpotrТvТrО,ă ьntr-ună ПОlă s ă ПaМ ă
Мorpă Мomună Мuă МОlă МarОă sМrТО,ă Мuă toatОă nОlТnТ tТlОă Тă suПОrТn ОlОă
ТntОrТoarОă alОă aМОstuТa.ă LТmbaУulă ОбТst ă ьnă sТnО,ă Оlă nuă maТă poatОă ПТă
traНus‖ă(Cr МТună2009,ă276).
S ă aН ug mă Тă Пaptulă М ,ă ьnă Мulturaă umanТt ТТ,ă auă ОбТstată
МrОatorТă nОsatТsП Мu Тă НОă sonorТt ТlОă Тă potОn ОlОă proprТОТă lТmbТ.ă Тă
atunМТ,ăьntr-un ОПortăП r ăprОМОНОntăНОărОmoНОlarОăaăsТnОluТ,ăьnăprТmulă
rсnН,ă НОМТНă s ă sparg ă tТparОlО,ă НОМТНă s ă МrООгОă oă lТmb ă numaТă aă lor,ă
МoНТПТМat ,ă ьntr-ună anumТtă sОns,ă Мuă pu ТnОă ansОă НОă aăПТă ьnv at ă Тă НОă
al ТТ.ă ТănuănОăvomărОПОrТănОap rat,ăaТМТ,ălaăunОlОălТmbТăpoetice, cum ar
ПТ,ălaăNТМСТtaăSt nОsМu,ăХТmЛКăpoОгОКsc , sau, la Nina Cassian, limba
spКrg .ă Eă vorba,ă П r ă Нoară Тă poatО,ă НОă oă suprКХТmЛ 2,ă unТМ ,ă
Aă sОă vОНОaă НОlТmТtarОaă pОrtТnОnt ,ă opОrat ă НОă Georgiana Lungu Badea
(2013, 127).
2
Paoloă AlbanТă Тă BОrlТngСТОroă BuonarrotТă auă publТМat,ă ьnă 2010,ă laă BОllОsă
Lettres, un Dictionnaire des langues imaginaires,ăьnăМarОăМОlОă3000ăНОăТntr rТă
fac referire la 1100 de limbi (limbi universale, filosofice, religioase, limbi
artistico-lТtОrarО,ă lТmbТă ьnă science-fiction,ă ьnă banНaă НОsОnat ,ă lТmbТă alОă
1
74
ТrОpОtabТl ,ăОбtrОmăНОăНТПТМТlăНОătraНusă ТăНОărОproНus.ăSМrТТtorulăsОăaПl ă
totă tТmpul,ă unОorТă ьnă МСТpă tragТМ,ă ьnă М utarОaă unОТă astПОlă НОă lТmbТă
intraductibile, perfecte, neprietenoase, la prima vedere. E doar
МoМСОt rТОă artТst ă Мuă „nОaУungОrОaă lТmbТТ‖?ă Eă aМОaă ТmposТbТlТtatОă
ПunМТar ăaăПТТn ОТăumanОăНОăaăМomunТМaăТntОgral?ăMОrОuăr mсnОăМОvaă
pОă НТnaПar ,ă ТmposТbТl НОă prТnsă ьnă matrТМОaă НТsМursuluТ,ă ТmposТbТlă НОă
cuantificat din punct de vedere gramatical, logic, stilistic. Dificultatea
de a traduce fraza romanelor proustiene sau, prin extensie, poezia
provТnОă НТnă Пaptulă М ă aМОaă alМ tuТrОă sТntaМtТМ ă arОă oă logТМ ă aă ОТ, o
gramatТМ ă proprТО,ă Мon tТОntТгat ă Мaă atarОă Нoară НОă МrОator.ă Aă Тntraă ьnă
mТntОaă МrОatoruluТ,ă ьnă subtТlТt ТlОă unuТă mОМanТsmă ОmТnamОntОă
autorОПlОбТv,ă МonstТtuТОă pТatraă НОă tОmОlТО,ă НОă ьnМОrМarО,ă aă
traНuМ toruluТ.ăPОntruăIrТnaăMavroНТn,ăstratОgТТlОăНОăsОНuМ ie, utilizate
ьnăМaptarОaăТntОrОsuluТăpОntruăoătraНuМОrОăpОrПОМt ,ănuăsuntăpu ТnО.ăElОă
Нauă sОamaă НОă prТvТrОaă saă artТstТМ ,ă ПoМalТгat ,ă ьnaТntОă НОă toatО,ă pОă
nТvОlulăОstОtТМăalălТmbТТ,ăНОăМapaМТtatОaăsaăОбtraorНТnar ăНОăaăsurprТnНОă
putОrОaăьntrОguluТănaratТv prТnăapОlălaăp r ТlОăsalОăМomponОntО.ăLТmbaă
luТă Proustă Оă lТmbaă ПranМОг ă М rОТaă Тă sОă aНaug ă stratulă aМОlaă rar,ă НОă
gОnТalТtatО,ăьntсlnТtăНoarălaămarТТăМrОatorТ,ăМarОăsМoatОăПraгaăНТnătТparОlОă
МomunОă ТăoăpoгТ ТonОaг ,ăpОntruăunătТmp,ăьnăsПОraăТntraНuМtТbТlТt ТТ.ă
Tehnicaă cuibuluiă deă pas re,ă tehnicaă r zboiuluiă deă esută iă actulă
traductiv
MarМОlăProustăutТlТгОaг ăoă lТmb ăНОns ,ăМuăsuПlulăasОm n toră
poОгТТlorăНОămarТăНТmОnsТunТ.ăOălТmb ăr suМТt ăasupraăsТnОluТ,ăМarОă Тă
sОăparО,ălaăьnМОput,ăstr Тn ă ТăpОăМarОăoăьnvО ТăpОăm sur ăМОăьnaТntОгТăьnă
lТtОraă Тă spТrТtulă М r ТТ.ă Oă Пraг ă МОă parОă ТntОrmТnabТl ă – oă pОrТoaН ă Мaă
МОaă НОă laă ьnМОputulă tОбtuluТă proustТană – nuă ПaМОă НОМсtă s ă nОă
aНОmОnОasМ ,ă s ă nОă transПormОă ьnă ПТТn Оă МaptТvО,ă prТnsО-nă Оs turaă
romanului ca fluturiТă ьnă ТnsОМtar.ă Тă suntă nОnum ratОă aМОstОă ПraгОă
МomplОбО,ăьnăaМОstăurТa ărОгОrvorăНОăОбprОsТvТtatО,ăМarО- Тălas ăpor ТlОă
largă НОsМСТsОă oМСТuluТă sМrut toră ală ТntОrprОtuluТ.ă PrТnă Оa,ă prТnă aМОast ă
Пraг ăsuНat ăТngТnОrО tО,ăsuntОm,ămaТăapoТ,ăМapabТlТă– ТăaМОsta pare a fi
marОlОăМс tТgăalăunОТătraНuМОrТăМarОătТnНОăsprОăpОrПОМ ТunОă – s ăПaМОmă
Мompara ТТăМuăaltОăПraгОăprОlungăorМСОstratО,ăstruМturТăsТntaМtТМОă ОsutОnă ТntОrmТnabТlОă a tОpt rТă sОmantТМО,ă prОгОntО-nă altОă tОбtО,ă apar ТnсnНă
altorăautorТ,ăromсnТăsauăstr ТnТ.ăS ăstabТlТmăПТlТa ТТ,ămoНОlО,ăpattern-uri,
paraНТgmОă lТtОrarО.ă DaМ ă nОă surprТnНОmă П МсnНă astПОlă НОă УoМurТă
МopТТlor,ăalОăalТОna Тlor,ăalОămОНТumurТlor,ăalОăanТmalОlor,ăalПabОtОăПantastТМО,ă
magice, muzicale, scriituri secrete, picturi-cuvinte).
75
МomparatТvО,ă Оă pОntruă М ă tОбtulă proustТan,ă traНusă ьnă romсn ă НОă IrТnaă
MavroНТn,ăaăНОvОnТtămoНОl,ăsurs ăНОăТnspТra ТО,ăprТlОУăНОăsurprТnг toarОă
conОбТunТă МarОă trОМ,ă aНОsОa,ă granТ aă lТtОrarТt ТТ,ă transПormсnНu-se-n
veritabile excursuri culturale.
VoТă rОproНuМОă aМОaă pОrТoaН ,ă laă МarОă m ă gсnНОsМă НОă МОvaă
vrОmО,ă ьnă toat ă splОnНoarОaă ОТă sТntaМtТМo-stТlТstТМ ,ă МonvТns ă ПТТnНă М ,ă
arareori, cititorul e dispusălaăoăastПОlăНОătran arО,ăНОăsМanarОăaătОбtuluТ.ă
DОtalТТăalОăОбТstОn ОlorănoastrОăsuntăprТnsО,ăОtalatО,ăaМolo,ăМ МТăПТОМarОă
НТntrОă noТ,ă ьntr-un fel sau altul, ne-amă lОgată suПlОtО tО,ă prТnă Пor aă Мuă
МarОă nОă anМor mă ьnă rОal,ă НО-oă МamОr ,ă НО-un pat, de-un col ă НОă
МuvОrtur .ăTabloulăПaМОăpartОăНТnăsОmantТМaăluМrurТlorăsТmplО,ăpОălсng ă
МarО,ă НТnă p МatО,ă trОМОm,ă НОă prОaă multОă orТ,ă nОp s torТ.ă Laă oă МТtТrОă
МrОatoarО,ălaăoăr sМТtТrО,ăn-amăg sТtănТМТoăpor ТunОănОluМrat ,ănОПТnТsat .ă
CuvТntОlО,ă sТntagmОlОă НobсnНОsМ,ă a ОгatОă ьnă aМОast ă manТОr ,ă oă Пor ă
ОбtrОm ,ăМonvОrtТnНătОбtulăьntr-oăМutТОăНОărОгonan .ăEăНoarăoămostr ă
dintr-oă sОlОМt ă plurТorМСОstrarОă romanОsМ ,ă ьnă МarОă amТntТrТlОă sОă
ьntсlnОsМă Тă sОă НОspartă ьnă Пluбulă mОmorТОТă rОМupОratoarО.ă TОбtul,ă ьnă
varТant ăТntОgral ,ăОăluМratăНup ăaМООa ТătОСnТМ ,ăaăunuТ,ăparМ ,ăr гboТă
НОă ОsutămТlОnar,ăМarО- Тă ОsОăьnМ ,ălaăvОНОrО,ăpОntruăМТnОăНorО tОăs -i
obsОrvОăМongrОga ТТlОăНОăПТrОăsОmantТМО,ăsubtТlОlОăТ О.ăProustăaănumТt-o,
ьnă ПragmОntulă НОă maТă Уos,ă ьntr-un mod extrem de expresiv, tehnica
cuТЛuХuТă НОă pКs rО,ă aМОaă mОtaПor ă bТnОvОnТt ,ă pОntruă ТnПТnТtaă
recuperare a unei memorii debordante, care- Тă МТmОntОaг ă
programatТМ,ă П r ă ьnМОtarО,ă МontururТlОă aparОntă pТОrНutОă ьnă гarТ tОaă
tОmporalТt ТТ.ă Euă a ă numТ-o tОСnТcКă r гЛoТuХuТă НОă țОsut.ă AМОast ă
mОtaПor ,ăaăr гЛoТuХuТăНОățОsut,ăОăТntТmălОgat ăНОăsОmantТМaăvОrbuluТăa
țОsО,ă НОă sorgТntОă latТn ,ă vОrbă МarОă trТmТtО,ă ТmplТМТt,ă Тă laă МuvТntОă
nОanalТгabТlОă НТnă pОrspОМtТvaă lТmbТТă romсnОă aМtualО,ăНОă tТpulă subtil Ŕ
subtilitate. Echilibrul frastic,ă masМarОaă rОpОtТ ТТlor,ă aă УonМtТvОloră НОă
aМОla Тă ПОl,ă rТtmulă Мonstant,ă p strată prТnă bunaă poгТ ТonarОă aă НОtalТТloră
multТplОăНТnăНОsМrТОrОaăproustТan ,ăМonНuМ,ăьnăПТnal,ălaăob ТnОrОaăunuТă
ОПОМtă НОă anОstОгТОrОă laă МТtТtor,ă НОă ТntrarОă programat ,ă parМ ,ă ьntr-un
imaginar cu multiple ferestre deschise.
„Dară rОv гusОmă МсnНă una,ă МсnНă МОalalt ă НТntrОă МamОrОlОă ьnă МarОă
locuisem de-aălungulăvТО ТТă mОlО,ă ТăaУungОamăs ă mТă lОăamТntОsМăpОă
toatОă ьnă lungТlОă rОvОrТТă МОă urmauă Нup ă МОă m ă trОгОam:ă МamОrОă НОă
Тarn ăunНО,ăМсnНăО tТăМulМat,ătОăasМunгТăМuăМapulăьntr-un cuib pe care
Т-lăПaМТăНТnăluМrurТlОăМОlОămaТăНТsparatО,ăunăМol ăНОăpОrn ,ămargТnОaă
НОăsusăaăМuvОrturТlor,ăunăМap tăНОă al,ămuМСТaăpatuluТă Тăunănum răНОă
DцЛКtsă rosОs,ă pОă МarОă aУungТă s ă lОă МТmОntОгТă laolalt ,ă Нup ă tОСnica
p s rТlor,ă sprТУТnТnНu-tОă laă nОsПсr Тtă pОă ОlО;ă UnНО,ă pОă oă vrОmОă
gОroas ,ă gu tТă pl МОrОaă НОă aă tОă sТm Тă sОparată НОă lumОaă НТnă aПar ă
76
(prОМumărсnНunТМaămarТn ăМО- ТăarОăМuТbulăьnăaНсnМulăp mсntuluТ,ălaă
М lНur )ă Тă unНО,ă ПoМulă arгсnНă toat ă noaptОaă ьnă ОmТnОu, dormi
ьnvОlТtă ьntr-oă marОă mantТОă НОă aОră МalНă Тă ПumОgos,ă str b tută НОă
luМТrТlОăМ rbunТlorăМarОăsОăaprТnНăНТnăМсnНăьnăМсnН,ăТmpalpabТlăalМov,ă
МalН ă МavОrn ă s pat ă ьnă МСТară trupulă МamОrОТ,ă гon ă arг toarОă Тă
mobТl ă prТnă МontururТlОă salОă tОrmТМО,ă aОrТsТt ă Мu adieri care ne
r МorОsМăПa aă ТăvТnăНТnăМotloanОlОăasМunsО,ăНТnăp r ТlОăьnvОМТnatОăМuă
ПОrОastraăsauăьnНОp rtatОăНОăПoМ,ăaМumărОМТ;ă Ŕ МamОrОăНОăvar ,ăunНОă
ь ТăplaМОăs ăПТТă unТtăМuă noaptОaă М lНu ,ă unНОă lumТnaălunТТ,ă sprТУТnТt ă
НОăobloanОlОă ьntrОНОsМСТsО,ă ь ТăarunМ ăpсn ălaăpТМТorulăpatuluТă sМaraă
ПОrmОМat ,ăunНОăНormТăparМ ăьnăaОrălТbОr,ăМaăpТ ТgoТulălОg natăНОăvсntă
pОăvсrПulăunОТăraгО;ăŔ unОorТăМamОraăьnăstТlăLuНovТМăalăXVI-lОa,ăatсtă
НОăvОsОl ăьnМсtăМСТarăНТnăprТmaăsОar ănuăamăПostăprОaănОПОrТМТtăьnăОa,ă
unНОă МolonОtОlОă МarОă sus ТnОauă НОгТnvoltă plaПonulă sОă ьnНОp rtauă Мuă
atсtaă gra ТОă pОntruă aă ar taă Тă aă rОгОrvaă loМulă patuluТ;ă Ŕ alteori,
НТmpotrТv ,ăМОaămТМ ă ТăМuăplaПonulăatсtăНОăьnalt,ăs pat ăьnăПorm ăНОă
pТramТН ă ьnă ьn l ТmОaă aă Нou ă ОtaУОă Тă ьmbr Мat ă par Тală ьnă lОmnă НОă
aМaУu,ă unНО,ă ьnМ ă НТnă prТmaă sОМunН ,ă ПusОsОmă ТntoбТМată morală НОă
mТrОasmaă nОМunosМut ă aă vОtТvОruluТ3, convins de ostilitatea
pОrНОlОlorăvТolОtОă ТăНОăТnsolОntaăТnНТПОrОn ăaăpОnНulОТ,ăМarОăПlОМ rОaă
ьnă guraă marОă Мaă Тă Мumă n-a ă ПТă Пostă aМolo;ă unНОă oă МТuНat ă Тă
nОМru toarОă oglТnН ă p trat ă Мuă pТМТoarО,ă barсnНă oblТМă unulă НТntrОă
Мol urТlОăьnМ pОrТТ,ăь ТăaНсnМОaăpОănОa tОptatО,ăьnăНulМОaăplОnТtuНТnОăaă
МсmpuluТă mОuă vТгuală obТ nuТt,ă ună loМă nОprОv гut;ă unНОă gсnНТrОaă
mОa,ăstr НuТnНu-sОătТmpăНОăorОăs ăsОăНТsloМО,ăs ăsОăsub ТОгО,ămОrgсnНă
ьnă sus,ă pОntruă aă luaă ьntoМmaТă Пormaă МamОrОТă Тă aă aУungОă s ă umplОă
pсn ălaătavanăurТa aăОТăpсlnТО,ăsuПОrТsОătТmpăНОămultОă ТăgrОlОănop Т,ă
pОăМсnНăОramăьntТnsăьnăpatulămОu,ăМuăoМСТТărТНТМa Т,ăМuăauгulălaăpсnН ,ă
Мuăn rТlОăr гvr tТtО,ăМuăТnТmaăb tсnНăНОăs -mТăsparg ăМo ulăpТОptuluТ,ă
pсn ăМсnНăobТ nuТn aăvaăПТăsМСТmbatăМuloarОaăpОrНОlОlor,ăvaăПТărОНusă
laăt МОrОăpОnНula,ăvaăПТăar tatăoglТnгТТăoblТМОă ТăМruНОăМОăОămТla,ăvaăПТă
asМuns,ă sauă poatОă МСТară vaă ПТă ТгgonТtă Мuă НОs vсr ТrО,ă mТrОasma de
vОtТvОr,ă Тă vaă ПТă mТМ orată Мuă multă p rОlnТМaă ьn l ТmОă aă plaПonuluТ‖ă
(Proust 2011a, 41-42).
TraНuМ torulă ОstОă oblТgată s ă p strОгОă ТntaМt ă ьntrОagaă gam ă
sОnгorТal ă ьnsМrТs ă ьnă tОбturaă romanuluТă Тă gсnНТrОaă ьnă aбulă ОТă
ТmpОrturbabТl,ăьnăvОrtТМalТtatОa-Т.ăEăoblТgatăs ănuăalungОăsОmnТПТМa ТТlОă
НТnătОбturaăМuТbuluТănaratТv.ăFТТnНăvorbaăНОăНou ălТmbТăromanТМО,ănТМТă
n-ară ПТă ТmposТbТl,ă Нară ТntОrvТnОă Тă problОma,ă multă maТă ТnsolubТl ,ă aă
PotrТvТtă MDNă (2000),ă VETIVлRă ОstОă „s. m. plant ă gramТnООă МultТvat ă ьnă
InНТaă Тă ьnă AntТlОă pОntruă r Н МТnТlОă ОТ,ă НТnă МarОă sОă ОбtragОă ună ulОТă ПolosТtă ьnă
industria parfumurilor (< fr. vцtТvОr)‖.
3
77
ОбТstОn ОТăaăНou ătТpurТăНОăgсnНТrО,ăМarОăpotăs ănuăПТОăaПТnОă Т,ăatunМТ,ă
asТst mă ТnОvТtabТlă laă suprОma Тaă unОТaă НТntrОă ОlО.ă TraНuМ torul,ă alТasă
p tТma ulăМТtТtor,ăОstОăьnăposturaăМОluТăНomТnatăНОătОбt,ăsubУugatăunОТă
dinamici mentale complexe. Cum se desface din mrejele unui text
luбurТantă П r ă s - Тă r nОasМ ă orgolТul?ă TraНuМ torul va veghea
pОrmanОntă laă МonМТlТОrОaă НТntrОă „lТtОra‖ă tОбtuluТă Тă „spТrТtul‖ă s u.ă
„LТtОr ‖,ă ьnă sОnsă ПТlologТМă Тă gramatТМal;ă „spТrТt‖,ă aНТМ ă НТvОrsОlОă
ТntОrprОt rТă pОă МarОă lОă atragО,ă lОă susМТt ă ună tОбt.ă Тă Тat ă гbatОrОaă ьnă
numОlОăaМОlОТă„lТtОrО‖ăМarОătrОbuТОăs ăr mсn ăproustТan ,ăП r ărОst.ăNОoă НОгv luТОă МСТară IrТnaă MavroНТnă (Proustă 2011a),ă ьntr-un stil
cvasipoetic:
„CОlă МarОă ьlă traНuМОă pОă Proust,ă totă m surсnНă Тă Тară m surсnНă Мuă ună
Мompasă gramatТМală laă ПОlă НОă rТgТНă Мaă aМОlaă МarОă МomanН ă lОgТlОă
sintaxei latТnО,ălungТlОăПТrОănОv гutОăМОă– НОloМăьnМсlМТtО,ăa aăМumăpară
– lОag ă ьntrОă ОlОă multТОtaУatОlОă suborНonatОă alОă pОrТoНuluТă НТnă Înă
c utКrОКătТmpuХuТăpТОrНut,ăьnМОpОăs - ТăНОaă mсnaă Тă spТrТtulă – aНТМ ă
ьnМОpОăs ăьn ОlОag ăьnăpartТМularТtatОaăluТăМОaămaТăТntТm ,ăМ МТăьn ОlОgТă
МОlă maТă bТnОă МООaă МО,ă НОМonstruТnНă Тă apoТă МonstruТnН,ă tuă ьnsu Тă
ьnП ptuТО tТă – Нup ă mОМanТsmulă gТgantТМОТă ПraгОă proustТОnО,ă unОalt ă
НОăПorarОăpОntruăМОlОămaТămarТăaНсnМТmТăsauăьn l ТmТ,ăalМ tuТt ăparМ ă
НТnă nОnum ratОă tronsoanОă mОrОuă aН ugate unele altora prin
mТУloМТrОaă unoră rОpОtatОă „quТ‖ă Тă „quО‖.ă Fraгaă luТă Proustă nuă mТă sОă
parОăМomparabТl ăМuăunăТnstrumОntăПТn,ăbaăМСТarăОПОmТnată– a aăМumă
adeseori s-a spus –,ă МТă maТă МurсnНă Мuă oă ma Тn rТОă putОrnТМ ă Тă
grОoaТО,ăМarОăgсПсТОăНТnătoatОăьnМСОТОturТlО,ălansat ăobsОsТv,ăМuătoat ă
Пor a,ă sprОă ТnПТnТtОгТmalОă partТМulОă НОă nОМunosМut,ă МarОă Тă sОă sustrag,ă
pОăМarОălОăprТnНО,ăМarОăьТăsМap ăНТnănou,ărОtr gсnНu-sОăьnăstraturТătotă
maТă proПunНОă sauă totă maТă НОă supraПa ,ă pОă МarОă lОă apuМ ă Тar Т.ă DОă
marОăПТnО О suntărОгultatОlОăaМОstorăМ ut rТ‖ă(7-8).
Eă vorbaă НОă subtТlТtatОaă aborН rТТ,ă НО,ă maТă apoТ,ă buМurТaă
НОsМopОrТrТТăaМОstОТălТtОraturТ.ă„DОoarОМОăopОraăНОăart ănuătransmТtОăună
mОsaУăПТб,ăьntr-oă Пorm ă unТМ ă Тă unТvoМ ,ă МТă pОrmТtОă oă multТtuНТnОă НОă
rОorganТг rТă pОă МarОă lОă las ă ьnă sОamaă МТtТtoruluТ,ă ОstОă nОvoТОă НОă ună
rОpОrăТmportantă Тăsalvatoră МaăТntОn Тaă МulturТТ,ă pОntruă aă putОaă НОМoНaă
ТntОn ТaăautoruluТ‖ă(LunguăBaНОaă2004,ă84).
Fragmentul pe care l-amăsТtuatăsubăsОmnulătОСnТМТТăr гboТuluТă
НОă Оsută s-ar subordona,ă ьnă Пapt,ă unОТă moНalТt Тă bТnОМunosМutОă ьnă
lТtОraturaă НТnă toatОă tТmpurТlО,ă oă Пorm ă naratТv ă НОă МontОmplarОă aă
tТmpuluТă Тă aă spa ТuluТ,ă НОă abanНonă МrОator,ă МarОă nuă НТstrugО,ă МТă
ьntrО ТnОăsubstan aăьntrОguluТănaratТv.ăEămomОntulăМarОăsОăьntсmpl ă Тn realitatО,ă atunМТă МсnНă sОă parМurg,ă pОă Уos,ă kТlomОtrТ.ă NОă a Ог mă laă
umbraă unuТă МopaМă Тă ьnaТnt mă ьntr-oă гon ă aă МontОmpl rТТă prТnă
78
ОбМОlОn .ăA aăsОăьntсmpl ă Т-n fragmentul de mai sus, conceput ca un
popasă НОsМrТptТv,ă ОmТnamОntОă МontОmplatТv.ă Elă ПunМ ТonОaг ă Тă Мa un
moНОlăТnМontОstabТlăНОăПraг ăproustТan .ăS-arăputОaăspunОăМ ărОg sТmă
ьnăОa,ălaăsМar ămТМ ,ătoatОăamprОnt rТlОăsМrТТturТТăăproustТОnО.ăUmbОrtoă
EМoă (2006)ă spunО,ă Мuă rОПОrТrОă laă gОnulă aМОstaă НОă stagnarОă tОбtual ,ă
Н t toarОăНОăsОns:
„UnОlОătОСnТМТăНОăьntсrгТОrОăsauăНОăьnМОtТnТrОăpОăМarОăautorulălОăpunОă
ьnă ПunМ ТunОă suntă МОlОă МarОă trОbuТОă s -Тă pОrmТt ă МТtТtoruluТă nТ tОă
pХТmЛ rТăТnПОrОnțТКХО.ă(…)ăÎnăproгaănaratТv ăsОăьntсmpl ăМaătОбtulăs ă
prОгТntОă aНОv ratОă sОmnalОă НОă suspense,ă НОă parМ discursul s-ar
ьnМОtТnТăsauăМСТarăarăПrсnaăpОăloМă ТăparМ ăautorulăarăsugОra:ă„ТarăaМumă
ьnМОarМ ă s ă mОrgТă maТă НОpartО‖…ă CсnНă vorbОamă НОă plТmb rТă
ТnПОrОn ТalО,ă ьn ОlОgОamă s ă spun,ă ьnă tОrmОnТТă aМОstОТă mОtaПorОă aă
noastrО,ăsТlvОstrО,ănТ tОăplТmb rТăТmagТnarОăьnăaПaraăp НurТТ;ăМТtТtorul,ă
pОntruă aă putОaă prОvОНОaă НОsП urarОaă aМ ТunТТ,ă sОă raportОaг ă laă
ОбpОrТОn aăluТăНОăvТa ,ăsauălaăОбpОrТОn aăluТăНТnăaltОăpovОstТrТ‖ă(6869).
Traducereaăcaăpunereăînăoglind ăaătextului-surs
TraНuМОrОaăОăoăpunОrОăьnăoglТnН ăaătОбtuluТ.ăO,ăНОăПapt,ăНubl ă
rОПlОМtarО.ăDОăaТМТ,ăНТnăaМОast ărОПlОМtarО,ăsОăvaăНОНuМОăМumăОl,ătОбtul,ă
oglТnНТt,ă prТnă traНuМОrО,ă nuă r mсnОă aМОla Т.ă OglТnНТrОaă ьТă МonПОr ă
МontururТă noТ,ă laă МarОă nТМТă autorulă nuă sОă vaă ПТ,ă probabТl,ă gсnНТt.ă SОă
produce, astfel, o dezintegrare a textului prim, a obiectului de tradus,
pОntruăМa,ăьnăsОМvОn aăurm toarО,ăs ăasТst mălaăОПortulăНОărОasamblarОă
aăpТОsОlorăНТsloМatО,ăastПОlăьnМсtăproНusulăПТnalăs ăПТОăunulăsТmТlar,ăprТnă
Пor aă pОrsuasТunТТă Тă aăОПОМtuluТălaă МТtТtor,ă Мuă МОlă de la care s-a pornit
avОnturaă traНuМОrТТ.ă EăПoartОă aНОv rată М ăsОăpotă pТОrНОă sauăМСТară uТta,ă
pОătrasОu,ăpТОsОăТmportantО,ăМarОăМuăgrОutatОăvorămaТărОПaМО,ăьnăoglТnН ,ă
ПТНОl,ătОбtulăprТm.ăÎntotНОaunaăvaăr mсnОăaПar ăНТnăУoМăunărОstălОбТМal,ă
semantic, stilistТМ.ă StruМturТlОă nuă voră ПТă nТМТoНat ă gОmОnО,ă
superpozabile.
PortrОtulă traНuМ toruluТă sОă МТtО tОă prТntrОă rсnНurТ,ă sОă
МonstruТО tО,ăa aНar,ăНТnăМorpulăgОnОrosăalăprОПО Оlor,ăНТnăproПunгТmОaă
МomОntarТТlor,ăaănotОlorăНОăsubsol,ăportrОtulătraНuМ toruluТăantТМТpОaг ă
aМtulă traНuМОrТТă Т,ă НОă bun ă sОam ,ă ьlă ьnso О tО,ă atсtaă tТmpă Мсtă tОбtulă
rОspОМtТvă vaă ПТă (rО)aМtТvată НОă МТtТtor.ă VoТă ьnМОrМaă s ă Обtragă tr s turТlОă
НomТnantОăalОăaМОstuТăportrОt,ăьnăТНООaăМ ătraНuМ torulăIrТnaăMavroНТnă
mТгОaг ă toМmaТă pОăaМОstă aspОМt.ă ParОăПoartОă Тmportantă pОntruă aМОast ă
traНuМ toarОăs - ТăПaМ ,ăНОălaăbunăьnМОput,ăМunosМutăНОmОrsul.ăTraНuМОă
НТsМutсnНăНОsprОătraНuМОrО,ăМaăpОntruăaăПaМОămaТăsТmpluăaМtulăьnăsТnО,ă
79
НТsМut ăНОsprОăpo(Т)ОtТМaătraНuМОrТТăsauăНОsprОăartaăНОăaăПТăorТgТnal,ăНОăaă
nu ТmТta,ă НОă aă nuă rОproНuМОă nТmТМ.ă UгОaг ,ă laă oă prТvТrОă atОnt ,ă НОă
sТnМОrТtatО,ăНОăunăПОlăНОăluarОăьnăposОsТОăaăpotОn ТaluluТăМТtТtor,ăoăarm ă
Мuă Нou ă t Т urТ.ă TОбtulă traНus,ă asОmОnОaă гboruluТă p s rТlor,ă Мaă s ă
rОvОnТmă laă mОtaПoraă ТnvoМat ă maТă sus,ă trОbuТОă s ă aТb ă lТbОrtatОă НОă
aПТrmarОăьntr-altăspa ТuăОtno-МulturalăНОМсtăМОlăНТnăМarОăprovТnО.ăElănuă
apar ТnОătraНuМ toruluТăsauălТmbТТăьnăМarОăaăПostătraНus,ăМumănuăapar ТnОă
nici limbii de origine, el este al cititorilor de pretutindeni, dar, pentru a
putea fi liber,ăНОsМ tu atăНТnălТtОraămoart ,ă ТălТгТbТl,ătrОbuТОăs ăПТăПostă
МonstruТtăНОătraНuМ torăьnăaМОstăПОl,ăМaăunăМorpănОanОбatăНОănТМТoălТmb ă
gaгН ,ă Мaă ună Мorpă prТnă МarОă sОă poatОă МТtТă lumОaă ьnă unТvОrsalulă ОТ.ă
TraНuМОrОaăьnso Тt ăНОăprОПa ,ănotОă ТăМomОntarТТătТnНОăs ăНОvТn ,ăprТnă
Пor aă luМrurТloră sauă prТntr-ună ПТrОsМă ală lor,ă СОrmОnОutТМ ,ă maТă alОsă laă
aМОТă traНuМ torТă Мon tТОn Тă НОă grОutatОaă НОmОrsuluТă lor,ă ьnă МatОgorТaă
М roraăsОăьnМaНrОaг ă ТăIrТnaăMavroНТn.ă
IrТnaă MavroНТnă sТtuОaг ă traНuМОrОa,ă Мumă aПl mă НТntr-un
ТntОrvТu,ă abТaă pОă loМulă ală patrulОa,ă ьntr-oă posТbТl ă lТst ă aă prОПОrТn Оloră
ТntОlОМtualО.ăSpunОătraНuМ toarОa:ă„ActТvТtКtОКăcОКămКТăНrКg ănuămТ-a
Пostă trКНucОrОКŗ (IoanТНă 2011).ă AМОast ă lТst ă ьnМОpО,ă Мumă Оraă НОă
a tОptat,ă Мuă poОгТa,ă traНuМ toarОaă ПТТnН,ă ьnă МТuНaă rОМОpt rТТă prОМarО,ă oă
ПoartОăbun ăpoОt ,ăМarОăь ТăНorО tОăs ăПТОăpОrМОput ,ăьnăprТmulărсnН,ăМaă
poОt .ă Dară ТntОrОsant,ă n-a ă гТМОă paraНoбal,ă ОstОă Пaptulă М ă traНuМОrТlОă
salОăauămultОăьnăМomunăМuăartaăНОăaăПaМОăpoОгТО.ăDО Тănuăs-a specializat
nОap rată ьnă traНuМОrОaă poОгТТlor,ă МТă ьnă traНuМОrОă НОă proг ,ă ОsОТstТМ ,ă
tОorТОă lТtОrar ă (MmОă НОă Staщl,ă FlaubОrt,ă Proust,ă Camus,ă BlanМСot,ă
Genette, Bachelard, Pierre Chaunu), Irina Mavrodin simte traducerea
cu instinctualitatea poetului, cu fervoarea acestuia, cu libertatea lui de
a fi.
LaăьntrОbarОaăПТrОasМ ,ăpus ăНОăDoТnaăIoanТН,ăОaăьns ТăpoОt ,ă
Мuă oМaгТaă ТntОrvТuluТă publТМată ьnărОvТstaă „ObsОrvatorăМultural‖:ă „Cumă
v ăКpropТКțТăНОăunătОбtăpОăcКrО-ХătrКНucОțТ?ăCumăьХăКЛorНКțТ?ăCumăvКțТăКpropТКtăНОătОбtuХăХuТăProust?ŗ,ăIrТnaăMavroНТnăr spunНО:
„TraНuМălaăьnМОputăoăpartОăНТnătОбt,ă Мaăs ăsurprТnНăună mОМanТsmăНОă
ПunМ ТonarОăalătОбtuluТ,ărОМurОn ОăalОăstТluluТ,ăПТТnНМ ăsuntătotăПОlulăНОă
tОбtО.ă Într-ună ПОlă amă luМrată pОă Proust,ă Тă ьnă altă ПОlă pОă CТoran.ă Fraгaă
arborОsМОnt ăa lui Proust mi-a cerut un anumit tip de efort pentru a o
rОНa,ăьnăМompara ТОăМuăПraгaăsМurt ăpОăМarОăoăpo Тăg sТălaăCТoranăsauă
laăFlaubОrt.ăÎnăBouvКrНășТăPцcucСОt,ăПraгОlОăsМurtОăsОătОrmТn ăbrusМ.ă
Dup ăМОăaУungăprТnăpraМtТМ ălaăoăvОНОrОătОorОtТМ ăasupraătОбtuluТ,ăьmТă
pОrПОМ ТonОгă mОМanТsmulă НОă luМru.ă ConsТНОră М ă traНuМОrОaă ОstОă oă
practico-tОorТО,ă МООaă МОă ьnsОamn ă М ă rОla Тaă ьntrОă praМtТМ ă Тă tОorТОă
ОstОă bТunТvoМ .ă Unaă oă ТnПluОn Оaг ă pОă МОalalt ,ă Тă НТnă aМОast ă
80
ТnПluОn ,ăНТnăaМОast ăМomunТМarОăsОăНОгvolt ăoănou ătОorТОă Тăoănou ă
praМtТМ .ăEбТst ăoălatur ăspontan ,ăТntuТtТv ,ăМьnНăm ăapropТТăНОătОбt,ă
unăsТm ăalălТmbТТă(МТnОănu-lăarОănuăvaăputОaătraНuМОănТМТoНat ,ăorТМсtОă
tОorТТăarăПaМО),ă ТăОбТst ăoălatur ătОorОtТМ .ăUnăbunătraНuМ torătrОbuТОă
s ăМon tТОntТгОгО,ăm Мarăpсn ălaăunăpunМt,ăgОstulăluТ,ăs ăМonstruТasМ ă
unОăpОtТtОătСцorТО,ănuăПoartОăМomplОб ,ăaНТМ ă s ăaТb ăМapaМТtatОaăНОă
a- ТăНТsМursТvТгaăproprТaăpraМtТМ .ăPОăsМurt,ătrОbuТОăs ă tТТăs ăspuТăНОă
МОăПaМТăa aă ТănuăaltПОl‖ă(IoanТНă2011).
Traducerea de teбtă lТtОrară arОă Тă oă latur ă maТă pu Тnă amar :ă
atragОămagnОtТМăМТtТtorТăПОlurТ Т,ăНОsМСТНОăМalОaărОМОpt rТТ,ăПaМОăposТbТlă
НТalogul,ămaТăМuăsОam ăpОăМОlăМultural.ăLaăunaăНТntrОăьntrОb rТlОăDoТnОТă
IoanТН,ă МarОă vТгОaг ă ТmpaМtulă traНuМОrТloră НТnă Proustă ьnă pОrТoaНa
МomunТst ,ă IrТnaă MavroНТnă spunО:ă „Amă trКНusă КutorТă ПoКrtОă НТПТcТХТ,ă
mai ales Proust, acel Proust care mi-КătrКvОrsКtăьntr-unăПОХăОбТstОnțКŗ
(Ioanid 2011).
Înă aМОstă МontОбt,ă Мuă v НТt ă anМorarОă ьnă soМТologТaă rОМОpt rТТ,ă
traНuМ toarОa-poОt ă nuă sОă poatОă ab ТnОă s ă nuă amТntОasМ ă ună ОpТsoНă
tulbur tor,ă pОtrОМută pОă tТmpulă МomunТsmuluТ,ă ОpТsoНă МarОă rОПlОМt ă
arг toarОaă НorТn ă aă МТtТtoruluТă НОă „aă Тntraă ьnă posОsТa‖ă М r ТТă traНusО,ă
Пaptă Оstompată aМtualmОntО,ă МсnНă vсnг rТlОă НОă МartОă auă sМ гută ьntr-un
mod descurajant. „Amă stată Тă m-amă uТtată s ă v Нă Мumă sОă vТnНО.ă Eraă
МoaН ăМaălaăpсТnО.ăAtunМТăamăv гutăunăНomnăvОnТnНăsprОămТnО,ăНО Тănuă
МrОНăМ ăm ăМuno tОa,ă ТnОaăvolumulălaăpТОptăМaăpОăunăМopТlă ТăspunОa:ă
„VaТ,ă l-amă Мump rat,ă amă rОu Тt.ă Nuă potă s ă uТtă sМОnaă asta‖ă (IoanТНă
2011).
Pentru Irina Mavrodin, traducerea, cu toate insolubilele ei
Пa ОtО,ă rОprОгТnt ă Тă ună parМursă СОrmОnОutТМ,ă oă supraТntОrprОtarОă aă
tОбtuluТ,ă МarОă nuă ОбМluНО,ă subă nТМТoă Пorm ă nТvОlulă ОnМТМlopОНТМ,ă НОă
avТгat ă raportarОă laă Мulturaă umanТt ТТ.ă DТnă notОlОă НОă subsol ale
romanuluТ,ă sprОă ОбОmplu,ă aПl mă oă sumОНОnТОă НОă luМrurТ,ă МarО,ă altПОl,ă
П r ăОПortulătraНuМ toruluТ,ăarăr mсnОăobsМurО,ăТlТгТbТlО.ăAПl mă„prТmaă
Нat ăНОăHonПlОur,ăНОă„roМСТaăpalТmpsОst‖ăaăluТăOНОttОăНОăCrцМв,ăНОsprОă
care vorbea Ricoeur. Traducerea reprОгТnt ă Тă oă munМ ă НОă
НoМumОntarОă ТăНОăМОrМОtarО‖ă(IoanТНă2011).ăOămunМ ăНОăНoМumОntarОă
multТpl ,ă МarО,ă aНОsОa,ă ТОsОă НТnă tТparОlОă unuТă sТstОmă lТngvТstТМă Тă sОă
ьnНrОapt ăsprОăНomОnТТăalОăМunoa tОrТТălaăМarОăautorulăaăП МutăaluгТОăsauă
despre care a vorbit ьnămoНăНТrОМt.ăTraНuМ torul,ăНaМ ăposОН ăunăstТlă Тă
oă tОСnТМ ă apartО,ă poatОă aНuМОă tОбtulă traНusă laă ună nТvОlă НОă lТгТbТlТtatОă
ьnalt.ă LТvrОaг ă tОбtul,ă ьlă МСТară armОaг ,ă pОntruă vТТtoarО,ă aНОМvatО,ă
МonsТstОntОăТntОrprОt rТ.
81
Notele de subsol sau parteneriatul cu cititorul
IrТnaă MavroНТnă (Proustă 2011)ă ьlă Тaă Мaă partОnОră pОă МТtТtor,ă
ьnНОmnсnНu-lă s ă aММОptОă ună anumТtă Мuvсntă sauă oă anumТt ă sТntagm ă
ПolosТt ,ă ьnă НОtrТmОntulă altОТa,ă ьnă tОбtulă traНus.ă Eă Тă oă Пorm ă НОă
securizare a textului, de scoatere a lui din zona derapant ăaăТlТгТbТluluТ.ă
Iat ă Мum,ă ьnă notaă 48,ă НТnă prТmulă volumă proustТan,ă ală ОНТ ТОТă ТnvoМatОă
pсn ă aМum,ă nОă ОбplТМ :ă „FranхoТsОă utТlТгОaг ă «parantчsО»ă pОntruă
«parantчlО»,ă ТnМorОМtТtuНТnОă НОă ОбprТmarОă pОă МarОă ьnМОrМ mă s ă oă
rОгolv mătraНuМсnНăprТnă«ПamОlТО»‖ă(174). Alteori, reproduce note din
ОНТ Тaă PlцТaНОă sauă aНaug ă nuan Оă ьnă plusă aМОstora.ă Oă МanalТгarОă aă
lОМturТТ,ăoăьntrО ТnОrОăaăОТăьnălТmТtОlОăunОТăМoОrОn ОăьnМОt ОnТtОăprТntr-o,
НОУa,ăТstorТОăaărОМОpt rТТ,ăaparОăьnăurm toarОaănot :ă„ÎnМОpОăaТМТăpasaУulă
antologТМă ală «maНОlОТnОТ»,ă unНОă ProustăьnМОarМ ă nuă numaТă НОsМrТОrОaă
ПОnomОnologТМ ăaămОМanТsmuluТămОmorТОТăТnvoluntarО,ăНară Тăaăьnsu Тă
aМtuluТăМrОator‖ă(76).ăCсnНămamaăautoruluТăТaăьnămсn ăoăМartОăsМrТs ăНОă
George Sand, FrКnхoТsăХОăCСКmpТ, despre care cititorul se prea poate
s ă nuă aТb ă tТТn ,ă notaă НОă subsolă nuă sОă las ă a tОptat :ă „Romană НОă
George Sand (1847-1848)ăМТtatăНОăProustă ТăМuăМсtОvaăpagТnТămaТăsus.ă
UrmОaг ă unulă НТnă pasaУОlОă antologТМОă proustТОnОă НОsprОă lОМtur ,ă
subТОМtăasupraăМ ruТaăsМrТТtorulămОНТtОaг ăьnărОpОtatОărсnНurТ‖ă(73).
DОПТlarОaă notОloră МontТnu ă Т-nă МОlОlaltОă volumО,ă НТnăМОă ьnă МОă
maТă arborОsМОnt,ă Мaă pОntruă aă ПaМОă ună soТă НОă НТstТnМ ТОă subtТl ă ьntrОă
volumulă prТm,ă arСТМunosМut,ă rОМОptată Мuă vсrПă Тă ьnНОsat,ă Тă МОlОlaltО,ă
r masО,ăНТnămotТvОăПОlurТtО,ăprobabТl,ăьnăstarОăНОăv НuvТОăТntОrprОtatТv ă
(vol. I – 127 note; vol. 2 – 524; vol. 3 – 668). Aceste note ar merita, de
bun ăsОam ,ăunăstuНТuăТnНОpОnНОnt,ăaplТМat.ăElО,ălaăoăprТvТrОăgОnОral ,ă
НОmonstrОaг ă prОНТlОМ Тaă traНuМ toarОТ-poete spre documОntarОă Тă
ultОrТoar ,ăpОrtТnОnt ăТnПormarОăaăМТtТtoruluТ.ăNotОlОăpotăПТăМlasТПТМatО,ă
ьnăПunМ ТОăНОămОsaУulătransmТs,ăьn:ănotele autobiografiei,ăМarОăarat ăМ ă
romanulă proustТană poatОă ПТă rОМОptată prТnă ьnsОmnОlОă autobТograПТМuluТă
(vОгТ,ăьnăvol.ă3,ănotОlОă393, 394,ă416,ă419,ă627,ă636,ă648,ă666,ă667ă Тă
multe altele); notele explicative (ьnă МarОă asТst m,ă sprОă ОбОmplu,ă laă
ОбplТМarОaă unoră ОбprОsТТă latТnО tТă (665),ă laă НОsМТПrarОaă unoră numОă НОă
pОrsonalТt Тă artТstТМО,ă НОă sМrТТtorТ,ă pТМtorТ,ă muгТМТОnТ,ă laă ОluМТНarОaă
unor pasaje mitice etc.); notОХОăcКrОăsОmnКХОКг ăcОvК (spre exemplu,
sОmnalarОaăunorăpasaУОăТtТnОrantОăsauăaăunorăМuvТntОărОМognosМТbТlОă Тn alte scrieri proustiene, vezi nota 653); notele rectificatoare, prin care
sОă МorОМtОaг ă unОlОă ОrorТ,ăalОă autoruluТă sau ale editorilor (vezi notele
401, 652); notele regimului dubitativ,ă ТntroНusОă НОă traНuМ toarОă prТnă
sОМvОn aă „PoatОă М ă Proustă (…)‖ă (vОгТă notaă 431).ă „LОsă notОsă
rОprцsОntОntă ună vцrТtablОă outТlă poură laă lОМturО,ă цМlaТrМТssant,ă pară lОură
МomplОбТtц,ă lОsă partТМularТtцsă Н‘orНrОă МulturОl,ă mОttantă Оnă цvТНОnМОă
82
l‘appartОnanМОăНuătОбtОăрăunăОspaМОăМulturОlăцtrangОrăОtăsoulТgnantălОsă
НТППТМultцsăНuătraНuТrО‖ă(Br ОsМuă2015,ă147).
Serenitateaăactuluiătraductivă iăfascina iaăfa ădeătextulătradus
EбТst ăoăsОrОnТtatОăaăОПortuluТătraНuМtТv,ăpОălсng ămultăТnvoМataă
am r МТunО,ăpОăМarОăIrТnaăMavroНТnăoăpunМtОaг ăМonstantăьnăТntОrvТurТă
Тă ОsОurТ.ă Traducerea de acest tip este una comОntКt ă ( ОnМСОaă
(coord.) 2008, 193-194) sau este o trКНucОrОă comunТcКtТv ă sau
ТntОrprОtКtТv (ьntruМсtă nuă sОă rОгum ă laă aă traНuМОă Тă atсt,ă n гuТО tОă
ьnsprОăoătraНuМОrОăasТstat ăНОăТntОrprОtarО),ăМarОăaspТr ălaăunănТvОlăНОă
ьn ОlОgОrОă ПoartОă ьnalt.ă AМОstă tТpă НОă traНuМОrОă МrООaг ă oă puntОă ьntrОă
МТtТtoră Тă sМrТТtor,ă МСТară НaМ ă prТmulă nuă ОstОă МunosМ tor al limbii
rОspОМtТvО,ă ală lТmbТТă НТnă МarОă sОă traНuМО.ă În ОlОgОmă prТnă traducere
ТntОrprОtКtТv aМОaă traНuМОrОă МarОă МonstruТО tО,ă НТrОМtă sauă ТnНТrОМt,ă oă
rО Оaă НОă sОnsurТ.ă A ă ТntroНuМО,ă Мuă rТsМurТlОă aПОrОntО,ă ună МonМОptă
precum trКНucОrОă ТntОrКctТv ,ă ьnă МarОă traНuМ torulă ь Тă ьmp rt О tОă
МaгnaăМТtТtoruluТ,ăТarăaМОstaărОaМ ТonОaг ălaălТгТОraătОбtuluТătraНus,ăМСТară
НaМ ănuăНТrОМt,ăМ МТăaМОstăПaptăarăПТăТmposТbТl.ă
ParОă sТmplu:ă МОă ПaМОă traНuМ torulă pОntruă aă aУungОă laă aМОaă
traНuМОrОă ТНОal ,ă ьnă starОă a-l satisface pe cititor? Irina Mavrodin
ПolosО tО,ăьnăaМОstăsОns,ăunăsОtăНОăПormulОăОбplТМatТvО,ăunОlОăьnМОrМatО,ă
de-aălungulăvrОmТТ,ă ТăНОăal ТătraНuМ torТ.ăNoutatОaăМonst ,ăьnăМaгulăs u,ă
ьnăьmbТnarОaăunorăНomОnТТăНТПОrТtОăНОărОМОptarОăaătОбtuluТă ТăНО,ăapoТ,ăoă
alt ă ТntОrprОtarОă aă luТ.ă SОmnalarОaă aМОloră luМrurТă МarОă ară ьngrОunaă
traНuМОrОa.ă Intr ă ьnă aМОast ă МatОgorТОă rОПОrТn ОlОă МulturalО,ă Нară Тă
moНalТtatОaă НОă struМturarОă aă НТsМursuluТă laă nТvОlă sТntaМtТМă Тă lОбТМosemantic.
IrТnaă MavroНТnă ОstОă traНuМ torulă ОstОt,ă prОoМupat de latura
artТstТМ ,ăНОăОбprОsТvТtatОaăМrОa ТОТ-traНuМОrО.ăA aăМumăОбТst ăsМrТТtorТă
ОstО Тă (vОгТă MatОТuă I.ă CaragТalО,ă MТrМОaă C rt rОsМu),ă prОoМupa Тă НОă
ПТnТsarОaă pсn ă laă ultТmaă lТnТО,ă pсn ă laă ultТmaă „rОspТra ТО‖,ă aă tОбtuluТă
proprТu,ă ОбТst ,ă МrОНОm,ă Т МatОgorТa,ă maТă rar ,ă Оă aНОv rat,ă aă
traНuМ torТlorăОstО Т,ăМaloПТlТ.ăÎnăaМОstОăМonНТ ТТ,ăНaМ ăaНmТtОmăПaptulăМ ă
avОmă ună traНuМ toră МaloПТl,ă atunМТă amă putОaă aborНaă Тă problОmaă
esteticii textului tradus.
FasМТna ТaăПa ăНОătОбtulăpОăМarОăurmОaг ăs -l traduc ăОбТst ă Тă
Оa.ăFasМТna Тa,ăНОăПapt,ălОgТtТm ,ăПa ăНОăunăobТОМtăНОăstuНТuăsau,ăМuăună
Мuvсntă maТă lОsnОă НОМoНabТl,ă ьnНr gostТrОaă НОă aМОsta,ă Мunoa tОrОaă
trОptat ,ă apropТОrОaă ОpТНОrmТМ ,ă rОspТngОrОaă Тă rОТnvОntarОaă luТ.ă F r ă
aМОast ăstarОăНОăПasМТna ТОăsauăНО ьnНr gostТrОăТntОlОМtual ,ăpОrmanОntă
alТmОntat ,ă pОă parМursulă traНuМОrТТ,ă traНuМ torulă nuă ară avОaă Мumă s ă
83
tТnН ăsprОăaМОaătrКНucОrОăpОrПОct sau trКНucОrОăТНОКХ .ăR mсnО,ăьns ,ă
problema lui: DТnă cОă punctă НОă vОНОrОă pОrПОct ? Sau Cine-o
ХОgТtТmОКг ăcКăПТТnНăpОrПОct ?
ObsОrva ТТlОămОlОăsОăaНun ,ăьnăaМОstОărсnНurТ,ăНТnăpОrspОМtТvaă
unui cititor de traduceri literare, cum spuneam. M-a interesat mai cu
sОam ă angrОnaУulă НОă МomОntarТu,ă НОă stuНТuă МrТtТМă pОrtТnОnt,ă pОă МarО-l
utТlТгОaг ă IrТnaă MavroНТnă ьnă prОПa aă laă romanul proustian. Din acest
punМt,ă МurТoгТtatОaă МТtТtoruluТă НОă lТtОratur ,ă Мumă m ă МonsТНОră aă ПТ,ă s-a
mutatăьnăТntОrТorulărОПlОМ ТТlorătОorОtТМО,ăapar ТnсnНătraНuМ toarОТăvТгatОă
sauăМulОsОăНТnăaltОăpalТОrОăalОăМulturТТătraНuМtТvО,ăНarăМuăv НТtăТmpaМtă
asupra fОnomОnuluТă aborНat.ă În ОlОgОrОaă unuТă autor,ă aă unuТă tТpă НОă
lТtОratur ,ă prТnă ТntОrmОНТulă traНuМОrТТă МomОntatО,ă aМОsta-i fenomenul
ТnvОstТgatăьnăluМrarО.ă ТăМrОarОaăunuТăportrОtăКХătrКНuc toruХuТăprТnăОХă
ьnsușТ, НaМ ă nТă sОă pОrmТtОă s ă spunОmă astПОl.ă Înă Мaгulă unuТă traНuМ toră
МomplОб,ă Мumă ОstОă IrТnaă MavroНТn,ă potă ПТă rОpОratОă transПОrurТă ьntrОă
poОгТО,ă ОsОuă Тă НТsМursulă НОsprОă traНuМОrО,ă pОă baгaă prТnМТpТuluТă
Мonsubstan ТalТt ТТ,ăaМtТvăьnălaboratorulăorТМ ruТăМrОator.ă
Iat ăМОăspunОăIrТnaăMavroНТnă(Proustă2011,ăvol.ă1),ăьntr-un stil
ОmТnamОntОăpoОtТМ,ăМuăМarО,ăНОăaltПОl,ă Т-aăobТ nuТtăМТtТtorТТ,ărОlatТvălaă
dificultatea de a traduce un text, precum cel proustian:
„CсnНă traНuМТă oă МapoНopОr ,ă ТntrТă ьntr-ună altă tТpă НОă Мunoa tОrО,ă
ТmОНТat ,ă global ă Тă aМută sОnгorТal .ă SТm Тă rОгТstОn aă matОrТaluluТ,ă aă
unoră pragurТă suММОsТvО,ă Тară МrТtОrТulă М ă l-aТă trОМută pОă ultТmulă nuă Т-l
potăНaănТМТoărОgul ă ТănТМТoă tТТn ăьnv at ,ă ТănТМТăm МarăaМОaăТntuТ ТОă
obsМur ă– unОorТăatсtăНОăsТgur ăНОăsТnО,ăaltОorТăatсtăНОă ov ТОlnТМ ă –
numit ă«sТm ulălТmbТТ».ăSauăalunОМТăpОăunăПОlăНОăpovсrnТ ăstТМlos,ănuă
ьntсlnО tТă nТМТă oă aspОrТtatОă НОă МarОă s ă tОă ag Т,ă Тă tОă pr bu О tТă
vОrtТgТnos,ăМaăoăpТatr ăьntr-unămarОăgol.ăSauăsТm ТăparПumurТăМarОătОă
amО ОsМ,ămolТМТunТăunНОătОăМuПunгТăМaăьntr-unăpuП,ă ТăМarОătОăsuПoМ .ă
Î ТăpotrТvО tТărОspТra ТaăНup ăunăaltărТtm,ăМОlăalăunОТăПraгОă – ТгomorП ă
Мuăr suПlarОaăunuТăastmatТМ,ăspunОăunăМrТtТМă– ьnăМarОăТntrТăМaăьntr-un
С Т ăП r ăНОăТО ТrОă Т,ăНТnăОtap ăьnăОtap ,ăvОгТăМumăНОгn НОУНОaă ТăsОă
sМСТmb ă ьnă buМurТaă НОă a aУungОă pОă mТМaă paУТ tОă ПoartОă vОrНОă aă
punМtuluТ,ă prТnă МarОă trОМТă М trОă МСТnulă Тă Обtaгulă П g НuТtОă НОă Пraгaă
urm toarО.ă MОrgТă pОă bсУbсТtО,ă М МТ,ă ТntОrmТtОnt,ă oМСТТă ь Тă suntă orbТ Тă
НОămarТăstr luМТrТăПloralО.ă Тă tТТ,ăьnătotăaМОstătТmp,ăМ ăstr НanТaătaăОstО
Нoară r sПrсngОrОaă unОТă Мuă multă maТă marТă str НanТТă orТgТnarОă
МrОatoarО,ă pОă ală М rОТă Нrumă nОМОsară Тă anОvoТosă М trОă ună AНОv ră ьlă
str ba Тătuăьnsu ТăsТlab ăМuăsТlab ,ăМaăьntr-oăТnПТnТtăaltОrnat ămoartОă Тă
ьnvТОrО‖ă(7-8).
IНОalul,ă tОnНТn aă НОă aă traНuМОă pОrПОМt,ă rОгТН ă Т-n nevoia de
rОgсnНТrО,ăНОărОНОsМopОrТrОăaăunorăunТvОrsurТ:ă„EănОvoТОăs ărОgсnНТmă
84
unТvОrsulăa aăМumăprobabТlăМ ăl-aăv гutăpoОtul,ă ТăsprОăastaănОăМonНuМОă
ТntОrprОtarОaă tОбtuluТ‖ă (EМoă 2008,ă 366).ă C ă nОă plaМОă sauă nu,ă
traНuМсnНu-l pe Proust, devenТm,ă pОntruă oă vrОmО,ă ьntr-o oarecare
m sur ,ă Proust.ă Intr mă ьnă pТОlОaă sМrТТtoruluТă pОntruă a-l traduce fidel,
МсtămaТăbТnО.ăPaulăCornОaă(2006),ălaărсnНu-Т,ănОăьnva ,ăНТnăpОrspОМtТvaă
tОorОtТМТanuluТălТtОrar,ăМОăьnsОamn ăs ătraНuМТ:ă
„TraНuМОrОaă nuă ОstО,ă ьn prТmulă rсnН,ă oă МСОstТunОă tОСnТМ ,ă МТă unaă НОă
mОntalТtatОă Тă НОă angaУamОntă ОбТstОn Тal.ă Înă МaгurТlОă sОmnТПТМatТvО,ă
МсnНă Оă vorbaă НОă opОrОă rОlТgТoasО,ă ПТloгoПТМОă sauă lТtОrarО,ă Оaă
МonstТtuТО,ăМumăpОăНrОptăМuvсntăaăsublТnТatăMartТnăBubОr,ăoăaМtТvТtatОă
МrОatТv , oă partТМТparОă laă oă ОбpОrТОn ă ТntОlОМtual ,ă НОă МarОă nОă
apropiem nu ca s-o apropriem, ci ca s-oă ьn ОlОgОmă НОplТnă Тă s ă nОă
buМur mă НОă ОМloгТunОaă ОТ.ă TraНuМ torulă vОrТtabТlă Оă ună mОsОrТa ,ă ună
proПОsТonТstăМompОtОnt,ăНară ТăunăsuПlОtăsОnsТbТl,ăunăomăalăНТalogului
ТăНОsМСТНОrТТ.ăElăОălОgatăНОăОНТtorăprТntr-un contract, iar de autor prin
ОmpatТОă Тăbun -МrОНТn ‖ă(218).
EбТst ,ă ьnă aМОstă МТtată pОă МarОă l-amă alОs,ă МОlă pu Тnă trОТă tОrmОnТă
asupraăМ roraăsТmtănОvoТaăs ăm ăoprОsМ:ăapropia, apropria, ecloziune.
Ecloziune Оă ПolosТt,ă НОă bun ă sОam ,ă Мuă sОnsulă s uă ПТgurat,ă aНТМ ,ă
potrТvТtă НТМ ТonarОlor,ă „ТО ТrОă laă ТvОal ;ă ьnПlorТrО‖.ă A ă aН ugaă Тă
НОsМСТНОrОă aă tОбtuluТ,ă НОsПaМОrОă aă luТă ьnă multТplОă straturТă НОă
sОmnТПТМa ТО.ăApropierea НОătОбtănuăьnsОamn ă ТăluarОăaăsaăьnăposОsie,
apropriere,ă aНТМ ,ă МТ,ă pОă m suraă ьnaТnt rТТă ьnă substan aă sa,ă НОlТmТtarОă
НОă Оl,ă sТtuarОă НОopotrТv ă lсng ,ă tangОn Тal,ă Тă ьnă aПaraă sa.ă DОvТnОă
aproapОă paraНoбal,ă astПОl,ă statutulă traНuМ toruluТă МОă tТnНОă sprОă oă
traНuМОrОăpОrПОМt .ă
Pentru a putea fi bine tradus ,ă poОгТa,ă proгaă poОtТМ trebuie,
ьnaТntОă НОă toatО,ă s ă ПТОă bТnОă ТntОrprОtatО,ă bТnОă „traНusО‖ă ьnă lТmbaă НТnă
МarОă sОă vaă ПaМОă traНuМОrОa.ă TraНuМОrОaă mavroНТnТan ,ă poОtТМ ,ă
МomОntat ă sauă asТstat ă НОă МomОntarТТ,ă ь Тă asum ,ă НОă bun ă sОam ,ă Тă
riscul de a fi b nuТt ă НОă ТntОrvОn ТОă ьnă ТntОn ТonalТtatОaă auМtorТal .ă
Georgiana Lungu Badea (2013) surprinde astfel acest nivel de risc
maУorăМuăМarОăsОăМonПrunt ătoatОătraНuМОrТlОăНОăaМОast ăПaМtur :
„DТnă НТsМursulă valorТгantă ОmТsă НОă I.ă MavroНТnă rОТОsОă М ă traНuМОrОaă
trОbuТОă s ă aПТrmОă Тă subТОМtТvТtatОaă traНuМ toruluТ,ă aНТМ ă s ă sОă
rОg sОasМ ă ьnă Оaă atсtă voМОaă auМtorТal ,ă Мсtă Тă voМОaă traНuМ toruluТ.ă
CrОНОmă М ă traНuМОrОaă НОvТnО,ă astПОl,ă purt toarОaă unОТă «ОrorТă НОă
ТntОn ТonalТtatО»,ăПТбсnНăoălОМtur ăposТbТl ă ТănuăunătОбtăНeschis, care
s ă suportОă Тă s ă sus Тn ă ТntОrprОt rТă posТbТlОă ьnă aММОp Тaă ПunМ ТОТă
tОбtuluТălТtОrar,ăpОntruăМ ăaММОptabТlТtatОaă ТătraНuМОrОaăТntОrprОtatТv ă
rupăОМСТlТbrulăunuТătОбtălТtОrar.ăCaНuМТtatОaătraНuМОrТТăОstОăьnМ ă ТămaТă
85
pronun at ă atunМТă МсnНă traНuМ torulă Тaă ьnă МonsТНОrarОă Нoară МrТtОrТulă
ПunМ ТonalТt ТТ,ăgсnНТnНu-sОăьnăprТmulărсnНălaăНОstТnatar.ăAsОmОnОaă
traНuМОrТ,ărОгultatОăalОăstratОgТОТăМomunТМatТvО,ăПavorТгОaг ăьnНОsТrОaă
traНuМОrТloră rОaМtualТгatОă Тă НОmonstrОaг ,ă НaМ ă maТă Оraă Мaгul,ă М ă
traducОrОaă НОПТnТtТv ă ОstОă oă utopТО.ă Înă aМОast ă orНТnОă НОă ТНОТ,ă nТă sОă
parОăТmportantăs ăsublТnТОmăМ ăsОmТotТМaătraНuМОrТТălТtОrarОăsОăaПl ăьnă
М utarОaă МТtТtoruluТ- Тnt ă vТrtual,ă МarОă s ă aТb ă toatОă tr s turТlОă
cititorului-surs ăastПОlăьnМсtăs ăpoat ăpОrМОpОăТntОn ТaăautoruluТ,ăМСТară
НaМ ăprТnăТntОrmОНТar‖ă(122).
Înălocădeăconcluzie
F r ăs ăМ ut măМuăorТМОăprО ăunăsОnsăМongОnОrăМuăМОlăТnstТtuТtă
НОă traНuМОrОaă lТtОrar ,ă poОtТМ ,ă marМaă MavroНТn,ă nОă oprТm,ă ьnă ПТnalulă
acestei expuneri, asupra unei fraze proustiene (Proust 2011a), de
gОnul:ă„CСТarăНaМ ămamaăОraăoăМТtТtoarОăТnПТНОl ,ăОaăОraăьntotНОauna,ăьnă
МaгulăМ r ТlorăunНОăaПlaăsunОtulăunuТăsОntТmОntăaНОv rat,ă ТăoăМТtТtoarОă
aНmТrabТl ,ă prТnărОspОМtulă Тă sТmplТtatОaă ТntОrprОt rТТ,ăprТnăПrumusО Оaă
Тă blсnНО Оaă voМТТă salО‖ă (73).ă M ă gсnНОam,ă Мa-ntr-oă МonМluгТО,ă М ă
traНuМ torulă НОă tОбtОă lТtОrarО,ă IrТnaă MavroНТn,ă ьnă spО ,ă asОmОnОaă
mamОТă luТă Proust,ă НОvТnО,ă rсnНă pОă rсnН,ă prТnă raportarОă laă tОбtulă НОă
tradus, apoi la textul tradus, o cТtТtoКrОă ТnПТНОХ ,ă o,ă ьnă МОlОă НТnă urm ,ă
citТtoКrОă КНmТrКЛТХ ,ă Мuă toatОă rТsМurТlОă pОă МarОă lОă ТmplТМ ă ПolosТrОaă
aМОstorăНОtОrmТnan Т.
Referin eăbibliografice
Br ОsМu,ă AnМa.ă La pratico-tСцorТОă НОă ХКă trКНuctТonă cСОгă IrТnКă
Mavrodin.ă SuМОava:ă EНТturaă UnТvОrsТt ТТă „ tОПană МОlă MarО‖ă
din Suceava, 2015.
Cornea, Paul. IntОrprОtКrОă șТă rКțТonКХТtКtО.ă Ia Т:ă EНТturaă PolТrom,ă
2006.
Cr МТun,ă GСОorgСО.ă Aisbergul poeziei moderne.ă PТtО tТ:ă EНТturaă
Paralela 45, 2009.
Eco, Umberto. Înă c utКrОКă ХТmЛТТă pОrПОctО.ă Ia Т:ă EНТturaă PolТrom,ă
2002.
Eco, Umberto. A spune cam acОХКșТă Хucru.ă EбpОrТОnțОă НОă trКНucОrО.
Ia Т:ăEНТturaăPolТrom,ă2008.
Ioanid, Doina. „PoОгТa,ă ОsОul,ă stuНТulă МrТtТМă Тă traНuМОrОaă s-au
alТmОntată rОМТproМ‖.ă ă Observator cultural, septembrie 2011,
nr. 594: 33.
86
Iser, Wolfgang. Actul lecturii. O teorie a efectului estetic. PТtО tТ:ă
Editura Paralela 45, 2006.
Lungu Badea Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii.
TТmТ oara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2004.
Lungu Badea, Georgiana. IНОТă șТă mОtКТНОТă trКНuctТvОă romсnОștТă
(secolele XVI-XXI).ăTТmТ oara:ăEНТturaăEurostampa,ă2013.
MavroНТn,ă IrТna.ă PrОПa ă laă MarМОlă Proust.ă Înă c utКrОКă tТmpuХuТă
pierdut. Swann.ă1.ăBuМurО tТ:ăEНТturaăArt,ă2011.
MavroНТn,ă IrТna.ă PrОПa ă laă MarМОlă Proust.ă Înă c utКrОКă tТmpuХuТă
pierdut. La umbra feteХorăьnăПХoКrО.ă2.ăBuМurО tТ:ăEНТturaăArt,ă
2011.
Petrescu, Camelia. Traducerea Ŕ ьntrОă tОorТОă șТă rОКХТгКrОă poОtТc .
TТmТ oara:ăEНТturaăEбМОlsТor,ă2000.
Proust, Marcel. Înă c utКrОКă tТmpuХuТă pТОrНut.ă SаКnn.ă 1.ă PrОПa ă НОă
IrТnaăMavroНТn.ăBuМurО tТ:ăEНТturaăArt, 2011a.
Proust, Marcel. Înă c utКrОКă tТmpuХuТă pТОrНut.ă LКă umЛrКă ПОtОХoră ьnă
floare.ă 2.ă PrОПa ă НОă IrТnaă MavroНТn.ă BuМurО tТ:ă EНТturaă Art,ă
2011b.
ОnМСОa,ă MarТaă (МoorНonator).ă DТcțТonКră contОбtuКХă НОă tОrmОnТă
traductologici
(ПranМОг -romсn ).ă TТmТ oara:ă EНТtura
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2008.
Noti ăbiobibliografic ă
Simona Constantinovici (27.01.1968). A absolvit Facultatea
НОă FТlologТОă НТnă TТmТşoaraă ьnă 1990.ă R mсnОă laă CatОНraă НОă lТmbaă
romсn ă aă UnТvОrsТt ТТă НОăVОstă НТnăTТmТşoara,ă unНОăОstОă aМtualmОntОă
conferОn Тară abТlТtat.ă 1990-1991 – bursТОr ă aă GuvОrnuluТă FranМОгă laă
UnТvОrsТtatОaă НТnă BurgunНТa.ă MОmbr ă aă Atelierului literar
„ArТОrgarНa‖ăşТăaăSocТОt ТТ TТnОrТХorăUnТvОrsТtКrТăНТnăRomсnТК.ăC r Тă
de specialitate publicate: Palimpseste argheziene,ă TТmТşoara,ă EНТtura
Politehnica 2005; SpК ТuХăНТntrОăcuvТntО.ăPoХТПonТТăstТХТstТcО, TТmТşoara,ă
EНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2006;ă SОrtКrОХОăcuăПТc ТunО.ăMКnuКХăНОă
scrТОrОă crОКtТv , Editura Bastion, 2008; L'art du paradoxe dans
l'oeuvre de Paul Claudel. Une approche stylistique, Saarbrucken,
EНТtТonsă UnТvОrsТtaТrОsă EuropцОnnОs,ă 2011;ă DТc ТonКră НОă tОrmОnТă
arghezieni,ăI,ăII,ăIII,ăTТmТşoara,ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2014.
87
G.ăI.ăTOH NEANU,ăSTAN EăTRADUCTIVE
Valy CEIA
Universitatea de VОstăНТnăTТmТ oara, RomсnТa
Abstract: RОМognТгОНăprТmarТlвăasăaăstвlТst,ăG.ăI.ăToС nОanuăТsăalsoăaă
refined translator from Latin. Analyzing closely his translations (the
onlвăRomanТanăvОrsТonăoПăMaМrobТusʼsăОnМвМlopОНТa,ă Saturnalia, but
also the three acclaimed works by Virgil: the Aeneid, the Georgics and
the Eclogues), we discover not just the translator's mark and the
elements of his art, but can also discern a translation theory. Without
ОбplaТnТngătСТsăМomplОбăaМt,ăG.ăI.ăToС nОanuăНОnotОsătСОăПunНamОntal
dimensions of the translation/translatorʼsă valuОă notă tСrougСă aă
theoretical design, of conceptualizing the process, but by the power of
his translation creation itself. The present article investigates all this,
using mostly examples from the Virgilian epic.
Keywords:ă G.I.ă ToС nОanu,ă translatТonă Пromă LatТn,ă tСОă Aeneid, the
Art of Translation
DaМ ă aă (rО)aУunsă s ă ПТОă ьnНОob tОă rОМunosМut ă МomplОбТtatОaă
munМТТă traНuМ toruluТ,ă МОă nuă ОstОă nТМТНОМumă НОă sТmpl ă lТnТarТtatО,ă
atunМТăvarТataăМrОa ТОă tТТn ТПТМ ă – sТntagm ăМОăьlăНОПТnО tОăpОrПОМtă – a
traНuМ toruluТăG.ăI.ăToС nОanuă(1925-2008)ăsОăaНaug ăaМestui efort de
rОМunoa tОrО.ă ÎntrОagaă saă opОr ă a aг ă ьnă lumТn ă toМmaТă artТМula ТТlОă
ПunНamОntalОă alОă valorТТă traНuМОrТТ/traНuМ toruluТ,ă nuă prТntr-o
МonstruМ ТОă tОorОtТМ ,ă НОă МonМОptualТгarОă aă proМОsuluТ,ă МТă prТnă ьns Тă
Пor aăportant ăaăartОТăsalОătraНuМtТvО.ăTotoНat ,ătraНuМОrОaăSaturnaliilor
luТă MaМrobТusă Т,ă Нup ă гОМТă НОă anТă НОă prТtoМТrО,ă aă МoplО ТtoarОТă
ТntОgralОă vОrgТlТОnОă auă НОvОnТtă m rturТТă vТТă alОă unuТă moНă МoОrОntă Тă
unТtarăНОăьn ОlОgОrОăaăvТО ТТ,ăьnămultТtuНТnОaăplanurТlorăsale.
Extrem de parcimonios cu confesiunile privind munca
traНuМ toruluТ,ănuăvomăg sТănТМТăьnăМОlОăМТnМТsprОгОМОăМ r Т,ănТМТăьnăМОlОă
aproбТmatТvă aptОăsutОăНОăstuНТТă ТăartТМolОăoătОorТОăartТМulat ăМuăprТvТrОă
laă proМОsulă traНuМtТv;ă g sТm,ă ьnă sМСТmb,ă rТspТtОă ьnă sМrТОrТlО lui G. I.
ToС nОanuăНТvОrsОăТНОТăМarО,ăМoagulatО,ănОăoПОr ăoăМonМОp ТОăМoОrОnt ă
asupraăМrОгuluТăs uăьnăМalТtatОăНОătraНuМ tor.ăDТnМoloăНОăorТМОăambТ ТОă
88
tОorОtТМ ,ă autorulă g sО tОă pсn ă laă ună punМtă Мovсr Тtoră ОПortulă НОă aă
p straăьnăproМОsulătraНuМtТvătoatОăОlОmОntОlОăТНОntТt ТТă ТăorТgТnalТt ТТă
tОбtuluТă transpus.ă ToМmaТă НОă aМООa,ă aă traНuМОă ună tОбtă lТtОrar,ă Т,ă Мuă
НОosОbТrО,ăpoОtТМ,ăvaăьnsОmnaăp strarОaăpОntruăsТnОăaăprТmОТăvОrsТunТ,ă
МarО,ă prТnă prТtoМТrОă Тă rОvОnТrТ,ă НОvТnОă ьnă tТmpă oă opОr ă aПlat ă ьnă
proximitatОaă stТlТstТМ ă aă orТgТnaluluТ.ă Suntă urТa Оă НТsponТbТlТt ТlОă
ОбprОsТvОă alОă traНuМ toruluТ,ă МОă Мunoa tО,ă Мumă nОă НovОНОsМă luМr rТlОă
lТngvТstuluТ,ă lТmbaă romсn ă Тă ьnă НТmОnsТunОaă saă vОrtТМal ,ă sprОă a-i
prТnНОă toatОă valОn ОlО.ă Înă aМОstă sОns,ă pОntruă oă prТvТrОă НТn interiorul
procesului voi recurge la traducerea epopeii vergiliene – Eneida. De
asemenea, tocmai spre a profila chipul emblematic al unui veritabil
traНuМ tor,ă sОă МuvТnОă s ă opОr mă oă prТvТrОă ьnă survolă asupraă luМr rТloră
traduse – Saturnaliile lui Macrobius (1961)ă ТăaăТntОgralОТăvОrgТlТОnО,ă
multă maТă tсrгТuă (Eneida, 1994; Georgice-Bucolice,ă 1995),ă ПТТnНМ ă
aceasta – МrОa ТОăpoОtТМ ămonumОntal ă ТăМlasТМ ,ăНОopotrТv ă– nОăoПОr ă
Тă ОlОmОntОlОă МarОă s ă МonПТgurОгОă Тnstan ОlОă unОТă traНuМОrТă valoroasО,ă
ьnăvТгТunОaăluТăG.ăI.ăToС nОanu.ă
AstПОl,ă laă oă prТvТrОă МomparatТv ,ă tОбtОlОă orТgТnalОă nТă sОă
ьnП Т Оaг ă totală НТПОrТtОă НТnă punМtă НОă vОНОrОă artТstТМ:ă Saturnaliile, o
luМrarОă ОnМТМlopОНТМ ,ă ТnsОr ТТă НОă poОгТО,ă traНuМОrО,ă ТmТta ТОă Тă
orТgТnalТtatО,ă nОnum ratОă soТurТă НОă plantОă НОsМrТsО,ă НТsМu ТТă pОă oă
tОmatТМ ăОбtrОmăНОăvarТat ,ăa aНar,ălaăMaМrobТus,ătoatОăstТlurТlОăpoОtТМОă
la Vergilius, de la humilisstylus ьnă Epodonlibri (Bucolice), la cel
mediocris ьnăGeorgiconlibri (Georgice),ăpсn ălaăgravisstylusьnăAeneis
(Eneida) – vezТă rotaă VОrgТlТana.ă DaМ ă pОntruă aă oПОrТă tТparuluТă
Saturnaliile i s-aă p rută suПТМТОntă luТă G.ă I.ă ToС nОanuă tТmpulă sМurtă
pОntruă traНuМОrО,ă ьnă poПТНaă unОТă luМr rТă МarОă ТnМumb ă НОstulОă
НТПТМult Т,ăьnăsМСТmb,ăОбprОsТvТtatОaămaУor ăvОrgТlТan ăТ-a reprimat ani
ьnă Тră orТМОă Тmpuls,ă orТМсtă НОă ПТrav,ă НОă aă rОstТtuТă gсnНТrОaă poОtТМ ă aă
aМОstuТa.ăAММОptсnНăПaptulăМ ătraНuМОrОaăОstО,ăНТnăpunМtulăНОăvОНОrОăală
traНuМ toruluТăautОntТМ,ăМon tТОntăНОărolulăs u,ămОrОuăpОrПОМtТbТl ă– les
ЛОХХОsă ТnПТНчХОs,ă nuă ОгТtaă s ă rostОasМ ,ă ьnă r stТmpurТ,ă laă sОmТnarТТlОă
noastrОă НОă lТmbaă latТn 1 –,ă G.ă I.ă ToС nОanuă „sОă ьnМumОt ‖ă s ă oПОrОă
spa ТuluТăМulturalăromсnОsМăoăТntОgral ăvОrgТlТan ăabТaăьnăpragulăaă asОă
НОМОnТТăНОăМсnНăaăluatăprТmaăНat ăМontaМt,ăsТstОmatТМ,ăМuălatТnaă ТăНup ă
МОăьnăr stТmpulăaăpОstОăpatruăНОМОnТТăНОăaМtТvТtatОăНТНaМtТМ ăunТvОrsТtar ă
aătraНusăМuăgОnОra ТТlОăНОăstuНОn ТăМсnturТăьntrОgТăНТnăОpopОО,ăbuМolТМО,ă
Cuă trТmТtОrТlОă ОТă multТplО,ă plastТМaă Пormul ă aă luТă GОorgОsă MounТnă ОstОă
sugОstТv ăpОntruăНrumulălungă ТăsТnuosăalătraНuМОrТТăunuТătОбtăМlasТМăantТМ.ă
1
89
excursuri din Georgice2. Înă sПсr Тt,ă Мuă ОбpОrТОn aă ьnНОlungat ,ă laă oă
vсrst ăvОnОrabТl ,ăaparОăoănou ătraНuМОrОăaăОpopОТТăvОrgТlТОnО,ăьnă1994,ă
Нup ă anТă НОă laă ultТmaă traНuМОrО,ă Нatorat ă luТă GОorgОă Co buМ.ă
RОsponsabТlТtatОaăОraăМuăatсtămaТămarО,ăa aНar,ă tТutăПТТnНăМ ăvarТantaă
Мo buМТan ăПusОsОăr spl tТt ăМuăprОmТulăAМaНОmТОТăRomсnО.ăOp ТunОaă
nouluТătraНuМ tor,ăG.ăI.ăToС nОanu, pentru endecasilabul iambic, mult
maТă aНОМvată lТmbТТă romсnОă (vОгТă Eneida 1994, 29), constituie prima
НОosОbТrОă maУor ,ă НОă ТmpaМtă Тă pОntruă МОТă nОТnТ Тa Т.ă Oă ОбОrsasОă Тă
ОбplТМasОăьnăНОtalТuăalОgОrОaăaМОstuТăvОrsăTОoНorăNaum;ătraНuМ torăală
prТmОloră asОăМсnturТ,ăaМОstaăsМrТОăoăprОПa -proПОsТunОăНОăМrОНТn ăьnă
МarОă ь Тă ОбplТМТtОaг ă op ТunТlОă НОă traНuМОrО:ă Cum am tradus Eneida
(Eneida 1979, 5-10). RОmarМ,ă totă ьntr-oă pОrspОМtТv ă sТnoptТМ ,ă
lОбОmОlОă ТăstruМturТlОăarСaТМО,ăpoatОău oră„ТnМomoНО‖ăpОntruălОМtorul
sПсr ТtuluТă НОă sОМolă ală XX-lОaă (МompОnsat ,ă ьns ,ă НОă glosarulă ПТnal,ă
l murТtor;ă vОгТă Eneida 1994, 636-642),ă Нară avсnН,ă НОsТgur,ă n гuТn a,ă
ьnă МonМОp Тaă traНuМ toruluТ,ă s ă ОvoМОă Тă ьnă aМОstă moН,ă НТsМrОt,ă
vrОmurТlОăНОăьnМОpută(alОăRomОТ),ăМОlОăьnăМarОăsОăs vсr ОsМăПaptОlО3.ăÎnă
PrОПКț (1994, 28-29),ă ToС nОanuă НОslu О tОă Тă ь Тă argumОntОaг ă
alegerile. Reiau succint:
„TraНuМОrОaă mОaăsОă str НuТОă s ăr mсn ă[...]ăПТНОl ă tОбtuluТ,ăНarămaТă
alОsăspТrТtuluТăvОrgТlТan.ăOrТМсtăa ăПТăНorТtăs ă ТnăsОamaăНОăОбТgОn ОlОă
citТtoruluТă moНОrnă НОă poОгТО,ă amă Пostă nОvoТt,ă pОntruă Мaă «НuСulă
arСaТМ»ă s ă sОă ьnst pсnОasМ ,ă s ă rОМurgă laă ПoartОă pu ТnОă nОologТsmО,ă
НarălaăunăanumТtănum rărОlatТvămarОăНОăОlОmОntОălОбТМalОă ТăНОăПormОă
gramatТМalОăspОМТПТМОă«sМrТpturОlorăromсnО»ăНОăoНТnТoar ,ă prОМumă Тă
laă numОro Тă tОrmОnТă «nОlТtОrarТ»,ă МaraМtОrТstТМТă nТvОluluТă populară ală
lТmbТТ.ă DОă asОmОnОa,ă amă prОПОrat,ă nuă oă Нat ,ă ПormОlОă vОrbalОă П r ă
prefixul ьn- [...].ăNuăОstОăvorba,ăaТМТ,ăНОăoăМonМОsТОăП Мut ă«tТranТОТ»ă
vОrsТПТМa ТОТ,ăМТăНОăoăop ТunОăНОăorНТnăstТlТstТМă ТăОstОtТМ‖ă(1994,ă29).
SОnsТbТlТtatОaăОбprОsТv ăsОăvОНОăМuăМlarТtatОăНОУaăьnăSaturnalii.
PОăНОăalt ăpartО,ăМОrМОt torulăsОăТmpusОsОăьnăМon tТТn aăaМaНОmТМ ăprТnă
ÎnăPrОПКț ăla Eneida (1994,ă30)ătraНuМ torulăm rturТsО tО:ă„NuăpotăьnМСОТaă
П r ăs ă mОn ТonОгăМ ,ăНО-a lungul deceniilor, prin felul cum l-au receptat pe
VОrgТlТusă laă sОmТnarТТlОă НОă lТmbaă latТn ,ă stuНОn ТТă МlasТМТ tТă aТă FТlologТОТă
tТmТ orОnОăauăНОvОnТt,ăьntr-unăsОnsăgrОuăНОă«prТn»,ăМoautorТămoralТăaТăaМОstОТă
М r Т‖.
3
IНООaăaМОstОТă„МorОsponНОn О‖ăoărОg sТmărТsТpТt ăьnăНТvОrsОlОăluМr rТăalОăluТă
G.ă I.ă ToС nОanu.ă Înă Оgal ă m sur ,ă Оaă ьnnobТlОaг ă stТlТstТМă tОбtul:ă „PОrТПraгaă
arСaТгant ă oМaгТonОaг ă a aНară МrОarОaă НОă ТmagТnТ,ă Н ă Мolorit textului,
potОn Оaг ăОбprОsТvТtatОaăМuvсntuluТ‖ă(ToС nОanuă1976,ă40).ă
2
90
numОroasОă М r Тă МОă auă НrОptă subТОМtă ТstorТaă lТmbТТ,ă lОбТМologТa,ă
stТlТstТМa;ă a aНar,ă ună ьnНОlungată ОбОrМТ Тuă НОă ьn ОlОgОrОă aă tuturoră
ПТrТНОloră lТmbТТ,ă aă nuan Оlor,ă nuă НОă pu ТnОă orТă ТnПТnТtОгТmalО,ă МarОă
sОpar ăМatОgorТМărОalТt ТăartТstТМО.ăNuăvaăПТ,ăa aНar,ăpОstОătrОТăНОМОnТТ,ăoă
surprТг ăaparТ ТaăьnăМulturaăromсn ăaăEneidei ьnăvОrsТunОaăsaă Т,ălaăsМurtă
tТmp,ă aă МОlorlaltОă Нou ă luМr rТă vОrgТlТОnО.ă G sТtОă ьnă manusМrТs,ă
traНuМОrТă НТnă oНОlОă Сora ТОnОă nОă МonПТrm ă ТntuТ Тaă ПaptuluТă М ă
stТlТstТМТanulă aă avută mОrОuă oă ьnМlТna ТОă М trОă poОгТОă Тă Мon tТТn aă
НТПТМult ТТăНОăaărОНaăaltuТăspa ТuăМultural mai ales o astfel de scriere. E,
Мuă sТguran ,ă unaă НТntrОă ОбplТМa ТТlОă prТtoМТrТТăьnНОlungatОă aă ТntОgralОТă
vОrgТlТОnО,ăНarăТăsОăaНaug ,ănuăm ăьnНoТОsМ,ă ТăМonvТngОrОaăМ ăal turТă
НОă vОrsТunТă ОбОmplarОă Мaă МОlОă alОă prОНОМОsorТloră s Т,ă oă alt ă aparТ ТОă
trebuТОă s ă ПТОă ьnă МСТpă oblТgatorТuă МomparabТl ă artТstТМ.ă Înă spa Тulă
Мulturală romсnОsМă auă Пostă oПОrТtОă maТă multОă traНuМОrТă ТntОgralОă alОă
ОpopОТТ,ă ьnă vОrsurТă (GОorgОă Co buМă 1896;ă DumТtruă Mur ra uă 1956)ă
sauăьnăproг ă(NТМolaОăPanНОlОaă1913;ăEugОnăLovТnОsМuă1938),ă Нară Тă
par ТalОă(НТntrОăМarОăsОăНТstТngОăМОaăaăluТăTОoНorăNaum,ăНТnă1979),ăНОă
МarО,ăОvТНОnt,ănoulăs uăt lm МТtorătrОbuТaăs ă Тn ăsОama.ăDОopotrТv ,ăoă
rОvОrОn ă Пa ă НОă artaă ьnalt ă aă poОtuluТă romanТt ТТă aă Нusă laă aparТ Тaă
ПoartОătсrгТОăaătraНuМОrТТăluТăVОrgilius.
DaМ ăaМОstОaăsuntăobsОrva ТТlОălТmТnarО,ăПunНamОntalОăprТvТnНă
Eneida,ă sОă ТmpunОă s ă Мoborсmă aМumă ьnă proПunгТmТlОă tОбtОloră
(orТgТnalulă Тă vОrsТunОaă luТă ToС nОanu),ă sprОă aă obsОrvaă artaă ьnalt ă aă
t lm МТtoruluТ,ă moНulă ьnă МarОă aМОstaă ь Тă aНaptОaг ă nОьnМОtat
„rОгolv rТlО‖,ăpunсnНăvОrsТunОaăьnăaМorНăsТmultanăatсtăМuăПorma,ăМсtă Тă
Мuă ПonНulă ТНОatТМ.ă EstОă aМОstaă ună НОгТНОrată ală orТМ ruТă traНuМ tor,ă
МonНТ ТОă aă МalТt ТТă traНuМtТvО,ă a aă Мumă oă arat ă Тă AntoТnОă BОrmană
(1995).
Spre a aduce sub ochi un exemplu, voi rОМurgОăpОntruăьnМОpută
laăunăТlustruăОpТsoНăvОrgТlТan,ăLaoМoon.ăDarăТat ,ăьnăМontОбt,ăОmТstТСulă
asupraăМ ruТaăvoТăг bovТ:
fit sonitus spumante salo; iamque arua tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni
sibila lambebant linguis uibrantibus ora.
(Vergilius, Aeneis, II, 209-211).
S ă urm rТmă „solu ТТ‖ă alОă traНuМ torТloră romсnТă pОntruă aМОstă
ОmТstТС,ăsprОăaăputОaăУuНОМaăvarТantaăluТăG.ăI.ăToС nОanu.
GОorgОăCo buМ:
„ApКăsОăгЛКtОăcuăvuОtășТăspumОg – Iat -i pe maluri!
91
OМСТТălОăsМap r ăПoМă ТălОăПulgОr ăro ТТăНОăsсngО;
uТОr ă ОrpТТ,ăМuălТmbТlОătrumuratОălТngсnНu- ТăgсtlОУul‖.
Eugen Lovinescu:
„MКrОКăvсУсТКăspumОgсnН;ăТat -ТăaМumăpОă rm,ăМuăoМСТТăьnПl М ra Тă
НОă sсngОă Тă НОă ПoМ,ă lТngсnНu- Тă Мuă lТmbТlОă МОă ПrОm tauă gurТlОă
uТОr toarО‖.
Teodor Naum:
„...cХocotОștО
Spumantul val! AМumăsuntăМСТarăpОă rmurТ;
EТăsМap r ăНТnăoМСТăv p ТăМruntatО,
PlОsnОsМăНТnălТmbТă Т- ТălТngăьnă uТОrăgura‖.
G.ăI.ăToС nОanu:
„S-aude șuier pe șuvoiul spumei;
ТăТat -ТăМ ăatТngăaМumăusМatul
CuăoМСТăsМсntОТОtorТăsМ lНa ТăьnăsсngО,
ÎnăsсngОă ТăьnăПoМ.ăCuălТmbТăьnătrОmur
SОălТngăpОăgurТlОă uТОr toarО‖.
DОsТgur,ă ară ПТă МОlă pu Тnă oă ОбagОrarО,ă soМot,ă s ă opОr mă oă
МlasТПТМarОătran ant ăaăaМОstorăvarТantО,ăПТТnНМ ăОlОă ТnăНОăьnsu Тăgustulă
artТstТМă ală lОМtoruluТ,ă prОМumă Тă НОă moНul ьnă МarОă ьn ОlОgОă s ă
ОМСТvalОгО/a tОapt ă ОМСТvalarОaă НТntr-oă lТmb ă ьntr-alta.ă CООaă МО,ă ьnă
sМСТmb,ăsОăpoatОăaПТrmaăМuăМОrtТtuНТnОăОstОăМon tТТn aăartТstТМ ăsМrutсnНă
varТОtatОaă solu ТТloră Т,ă Нup ă aМООa,ă nОvoТaăТrОprОsТbТl ă НОă aăaУungОălaă
МОaă maТă satТsП М toarОă НТntrОă aМОstОa.ă SosТrОaă pОă rmulă troТană aă
СТНrОloră vОnТtОă НОă pОă Тnsulaă TОnОНosă rОprОгТnt ă oă ьnМОrМarОă maУor ă
pОntruă traНuМ toră toМmaТă prТnă absОn aă rОtorТsmuluТă ьnă sОnsulă s uă
Мomun,ă НОă abuгă НОă ПТgurТă stТlТstТМОă МonsaМratО,ă МonНТ ТОă ПunНamОntal ă
pentru aă rОНaă ьntoМmaТă atmosПОraă НОă ună НramatТsmă ap s tor.ă Înă
МОlОbrulă s uă stuНТuă НТnă 1766,ă LКocoonă sКuă НОsprОă ХТmТtОХОă pТcturТТă șТă
ale poeziei,ă LОssТngă marМСОaг ă НТsМrО Тaă stТlТstТМ ,ă Нară Тă moНОra Тaă
rОprОгОnt rТТă НrОptă МonНТ ТТă oblТgatorТТă alОă artОТă МlasТМО.ă Astfel,
tОnsТunОaă momОntuluТ,ă МrОsМсnН ,ă ОstОă solu Тonat ă artТstТМă prТntr-o
alТtОra ТОăТmpОrПОМt ,ăПrсnt ăНОăunăМuvсntăalăМ ruТăsunОtăТnТ Тalăapar ТnО,ă
92
ьns ,ă aМОluТa Тă tТpă НОă МonsoanО,ă sТПlantОă (s-ș-ș-s)4.ă AvсnНă ьnă vОНОrОă
ansamblul, tocmai acest mecanism al rupturТТă ьnă МontТnuТtatО,ă Мaă s -l
numОsМă a a,ă НОvТnОă ОбtrОmă НОă ОloМvОntă ьnă ОМonomТaă tablouluТ.ă
ToС nОanuăТгbutО tОăs ăp strОгОăsugОstТaăНubl ,ăaătumultuluТăapОТăМarО,ă
pсn ă aМТă Мalm ,ă Оă r sМolТt ă aМum,ă Тă ală uТОratuluТă ОrpТlor.ă Înă aМОstă
МСТp,ă amОnТn arОa НОvТnОă ТmТnОnt ,ă ьmbr МсnНă aspОМtОă НОă ună
НramatТsmă ОбtrОm;ă НaМ ă ьntТnНОrОaă Мalm ă aă m rТТă ОstОă ьntr-atсtă НОă
tulburat ,ă Тară МОТă МarОă provoaМ ă agТta Тaă suntă ТnstrumОntОă ьnă mсnaă
гОuluТ,ă atunМТă nТМТă СaТnaă saМОrНotal ,ă nТМТă momОntulă saМruă ală
saМrТПТМТuluТă Т,ăМuăatсtămaТăpu Тn,ănТМТăПor aăПТгТМ ăaăluТăLaoМoon,ăprОot,ă
Нară Тăp rТntО,ănuăvorăМurmaăОlanulăМrТmТnalăalăМОlorăНoТă ОrpТ.
ÎnăsТnО,ăПТОМarОătОrmОnăoblТg ălaăoăМОrМОtarО,ăПТТnНМ ,ăprОМumăsОă
ьntсmpl ăьnălТtОraturaăautОntТМ ă Т,ăМuăatсtămaТămult,ăьnăМaгulăunui poet
alОбanНrТn,ă tсnУТnНă nОьnМОtată Нup ă НОs vсr ТrОaă Пormal 5,ă nТmТМă „nuă
МaНО‖ă laă voТaă ьntсmpl rТТă Тă nТМТ,ă m Мar,ă aă МonstrсngОrТloră mОtrТМО.ă
OrТМОă op ТunОă artТstТМ ă ОstОă oă НОМТгТОă auМtorТal ,ă rОsponsabТl ă НОă
ОбprТmarОaă Мсtă maТă ПТНОl ă aă mul ТmТТă НОă ТНОТă Тă sОntТmОntО,ă Тă nuă oă
sТmpl ,ă trТst ă МoОrМТ ТОă mОtrТМ ,ă o...ă lТМОn ă poОtТМ .ă AstПОl,ă a ОгarОaă
verbului-predicat – fit Ŕ laăьnМОputulăunТt ТТăsТntaМtТМОă Т,ămaТămult,ăaă
hexametrului – ьntr-oă lТmb ă ьnă МarО,ă sОă tТО,ă topТМaă rОvОnНТМ ă ьnă moНă
canonic predicatulălaăsПсr ТtulăunТt ТТ,ăьnăpoгТ ТОăПТnal ă– rОprОгТnt ăьnă
sТnОăunăОlОmОntăstТlТstТМăputОrnТМ,ăьntruМсtăsМСТmb ăpОrspОМtТva:ăaНuМОă
ьnă prТm-plană aМ ТunОaă (sosТrОaă nОab tut ă aă ОrpТloră urТa Т)ă Тă anun ,ă
totoНat ,ăТmТnОn aăprТmОУНТОТ.ăMaТămult,ăunăvОrbăМarОăprОгТnt ăaМ ТunОaă
ьnă НОsП urarОă (fio, fieri, factussum „aă НОvОnТ,ă aă sОă ПaМО‖),ă МonПОrТnНă
Înă traНuМОrОaă sa,ă Dană Slu ansМСТ,ă raПТnată МlasТМТstă Тă ПТlolog,ă p strОaг ă
alТtОra Тa,ă Нară ьnă Пormaă „pОrПОМt ‖,ă ьnă tТmpă МО,ă transПormсnНă ьnă subТОМtă
ablativul prosecutiv (vezi 1994, 74)ăНТluОaг ăТntОnsТtatОaăНramatТМ ăaăsМОnОТ:ă
sunОtulăОstОăalăm rТТă Тănuăală ОrpТlor.ăRОНauăpasaУul:ă„SО-nvсrtОУО tО,ăsunсnН,ă
spumaă m rТТ,ă Т-atТngă Тă ОТă rmul:/ă OМСТТă НОă par -să aprТn Т,ă Мaă НОă ПoМ,ă Тă Мaă
vТnОă НОă sсngО,/ă uТОr toarО-a lor limbi li se-nfurМ ,ă НТnă gur ă sunсnНО.‖ă
Ap rut ă laă trОТă anТă Нup ă Eneida luТă ToС nОanu,ă traНuМОrОaă grОoaТОă aă luТă
NТМolaОăIonОlăsОăaПl ăaТМТămaТăaproapОăНОăorТgТnală ТăarО,ăНaМ ăn-ar fi pierdut
alТtОra Тaă ОmblОmatТМ ă ьnă МontОбtă Т,ă Тar Т,ă НaМ ă n-ară ПТă aНus ă ьnă rОgТstrulă
prozaic de adverbul deja:ă „VuТОtă s-aude pe marea-nspumat ;ă НОУaă suntă laă
rmurТ,/ăCuăarг torТТălorăoМСТ,ăТnУОМta Тă ТăНОăsсngОă ТăНОăПl М rТ,/ă uТОr toarОă
ь ТălТngăМuăvТbrantОlОălТmbТăaălorăgur .‖
5
PОăpatulăНОămoartО,ăVОrgТlТusăaăl satăprТОtОnТlorăs ТărОsponsabilitatea de arde
manuscrisul Eneidei,ă ьntruМсtă nuă avusОsОă r gaгulă s -i dea ultima manus,
ultТmaă МТгОlarОă Пormal .ă E,ă Тar Т,ă oă ampl ă МОrМОtarОă asupraă sТntagmОТă МarОă
ОбplТМТtОaг ămoНulăs uăНОăaăsМrТО:ămore ursino.
4
93
НТnamТsmă ТmagТnТТ,ă sporО tОă tОnsТunОaă momОntuluТ.ă Laă rсnНu-i,
sonitus – traНusăНОăМ trОăToС nОanuă„ uТОr‖ă– НОsОmnОaг ăorТМОăsoТăНОă
sunОt,ă Нoară МontОбtulă ПТТnНă l murТtoră pОntruă valОn aă Мuă МarОă ьlă
ьnvО mсntОaг ă МТtТtorul/traНuМ torul.ă Elă poatОă НОnumТă гumгОtul,ă
Пс сТtul,ă МlТpoМТtulă ОtМ.,ăa aă ьnМсtăoă Нat ă ьnă plusă nОă ОstОă atras ăluarОaaminte. Al patrulea termen al emistihului (salum,-i)ăНОnumО tОămarОaă
ьnvolburat ,ăn valnТМ ,ăОtТmonulăs uăПТТnНăМСТarăsal,-is „sarО‖;ăagТtat ,ă
ьntruМсtă m rТmОaă СТНrОloră r sМolО tОă apaă m rТТ,ă pсn ă aМТă ьntТns ,ă
tТСnТt .ăAvОm,ăa aНar,ăunăprТmăТnНТМТuăalăurТО ТmТТăaМОstoraă Т,ăьntr-un
ОПОМtă prolОptТМ,ă sugОstТaă М ă ună sТmpluă p mсntОană nuă sОă vaă putОaă
ьnПruntaăНОăpОăpoгТ ТТăОgalОăМuăaМОstОa.ăDaМ ăvomăМonsТНОraă ТăПaptulăМ ă
ОlО,ăСТНrОlО,ăsuntăТnstrumОntОăьnămсnaăгОuluТăr гbun tor,ăatunМТă ansaă
luТă LaoМoonă ьnă salvarОaă ПТТloră (М МТă МОă vaă maТă ПТă ьnsОmnсnНă proprТaă
vТa ă МсnНă Т-auă Пostă r pТtОă oНraslОlО?)ă НОvТnОă Мuă totulă ТluгorТО.ă PrТnă
urmare, ună lОбОmă mОnТtă s ă sugОrОгОă toМmaТă urТО ТmОaă ОrpТloră Т,ă ьnă
МonsОМТn ,ăaăluptОТăМuătotulăТnОgalОăavОmăьnăsОlОМtarОa,ăНТnăplОtoraăНОă
sТnonТmОăНОsОmnсnНămarОa6, a lui salum.ă Т,ăМaă ТăМumăaМОstătОrmОnănarăПТăПostăsuПТМТОnt,ăНarăvoТnН,ăОvТНОnt,ăs ăгНrunМТnО Мon tТТn ОlО,ăОбТst ă
ună ОpТtОtă rОНunНanН,ă tautologТМ,ă rОtorТМ,ă a aНar,ă alТată m rТТă agТtatО:ă
spumante.ă CarТОraă poОtТМ ă aă tОrmОnuluТă Оă ОНТПТМat ă oНat ă Мuă ОpopООaă
СomОrТМ ă МОă nО-oă ьnП Т Оaг ă pОă AПroНТtaă ьn l сnНu-se din spuma
m rТТ;ă or,ă НОă Нataă aМОastaă sugОstТТlОă ОpТtОtuluТă suntă Мuă atсtă maТă
r v ТtoarО,ăМuăМсtă– sОă tТОă– EnОasăьnsu ТăОstОăПТulăAПroНТtОТă(VОnus,ă
ьnă pantОonulă roman),ă г mТslТtă Мuă p mсntОanulă AnМСТsО.ă Cumă sОă
ьntсmpl ă ьnă marОaă lТtОratur ,ă ьnНОosОbТă МОaă poОtТМ ,ă trТmТtОrТlОă
multiple, nu arareori ьntrОt ТatОă alОă unuТă sТngură lОбОm,ă МonПОr ă
НОnsТtatОă ТăaНсnМТmОăТНОatТМ ;ăТarăОПОМtulăОstОăМuăatсtămaТăpОrМutant,ăМuă
МсtăsОăuгОaг ăНОăОlОmОntОălaăьnНОmсnaănoastr !
S ă urm rТmă ьnМ ă ună ОбОmplu.ă CсnН,ă Нup ă pОrТplulă pОă marО,ă
EnОasă sosО tОă laă МurtОaă rОgТnОТă DТНoНОsМopОr ă surprТnsă М ă pТМturТlОă
muralОă НТnă palatulă МartagТnОгă ьnП ТşОaг ă – fabula picta – ьnНОlungulă
r гboТăpurtatăМuăgrОМТТ.ăEбМlama ТaăОrouluТătroТan,ăНОăoăНОМonМОrtant ă
sТmplТtatОă stТlТstТМ ă laă prТmaă vОНОrОă Н ă glas,ă ьntr-o conjugare
lТngvТstТМ ăunТМ ,ăМОlorămaТăТntТmОăşТăНОПТnТtorТТăьnsОmnОăalОăumanuluТ:
SОă tТО,ă Мuă Мсtă oă rОalТtatОă ОstОă maТă Тmportant ,ă Мuă atсtă suntă НОгvoltatОă maТă
multОăОlОmОntОămОnТtОăs ăoăНОsОmnОгО.ăPОntruăunăьngustăspa ТuăpОnТnsular,ăpОă
НОă oă partО,ă Нară Тă pОntruă ună poporă МarОă ьnПrunt ă aНОsОaă marОa,ă rОalТtatОaă
ТntОns ă aă m rТТ,ă МoОбtОnsТv ă vТО ТТă romanО,ă sОă raportОaг ă laă multТtudinea
sТnonТmТМ ăpОăМarОăoăНОгvolt ătОrmОnul-reper mare,-is, neutru stilistic.
6
94
Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
(Vergilius, Aeneis, I, 462).
PoОtulă romană НОslu О tОă aТМТă ьns Тă ОsОn aă ПТТn ОТ,ă Мorolarulă
constituindu-lă МОlОă Нou ă vОrbО,ă sunt Тă tangunt – verbul eбТstОn ОТă Тă
aМОlaăalăsОnsТbТlТt ТТ,ăaПlatОăьnăpoгТ ТТăprТvТlОgТatО,ălaăьnМОpută ТălaăМap tă
НОăvОrs.ăCuăПТnО ОăНОăaurarăşТăМuăpatosăr sМolТtorăМОăТrumpОăşТăsПarm ă
lan urТlОă ubrОНОă alОă unТvОrsuluТă lТtОrar,ă VОrgТlТuă ьnМСТНОă ьnă aМОast ă
Пormul ă poОtТМ ă ьntrОag ă НТmОnsТunОa vТО ТТ.ă AglutТnсnНă Пa ОtОlОă
ОбТstОn ОТ,ă М rОТaă lТtОraturaă vОrТtabТl ă ьТă proПТlОaг ă МСТpul,ă СОбamОtrulă
НОПТnО tОă МonНТ Тaă uman 7 ьns Т,ă „tСО sОnsОă oПă lТПОʼs futility, of the
passТngăoПătСТngs‖ă(BoаrТngă2008,ă97).ăAnОvoТОăНОărОНat,ăьnăurzeala sa
rОгТstсnНă oă multТtuНТnОă НОă ьn ОlОsurТă latОntО, hexametrul, unul dintre
МОlОămaТăОnТgmatТМОăalОăОpopОТТ,ăr sun ăastПОlăьnătraНuМОrО:ă
GОorgОăCoşbuМ:
„PlсnsăalăНurОrТТăО-aici: ce-i soarte-omОnОasМ ănОăНoarО!‖.ă
Nicolae Ionel:
„LaМrТmОăsuntălaăНurОrТă Т-atТngăsuПlОtulăМОlОăumanО‖.
DanăSlu ansМСТ:ă
„LaМrТmТălaăgrОaua-Тăn past ,ăgсnНТnНăМсtОăНuМămurТtorТТ‖.
Iat -lăьnăvОrsТunОaăNaum,ăьnăОnНОМasТlab:
„ -aТМТăМurgălaМrТmТăpОntruăМОТăМОăsuП r
ТăsoartaămurТtorТloră -aice
ÎnНuТo Оaг ăТnТma!‖
Înăproг ,ălaăEugОnăLovТnОsМu:ă
„sОă maТă vars ă laМrТmТă pОntruă suПОrТn Т,ă Тară НurОrТlОă omОnО tТă
ьnНuТo Оaг ăsuПlОtОlО‖.
LaărсnНu-Т,ăG.ăI.ăToС nОanuaăt lm МТtăaşaămОmorabТlulăvОrs:ă
„IarăТnТmТlОăsuntăşТ-aТМТămТşМatО
De tot ce pentru bietul om – durere-Т‖.
ÎntrОă al ТТ,ă utТlТгОaг ă sТntagmaă Тă E.ă J.ă KОnnОвă (1983),ă ПТnă lТtОrată МlasТМТst,ă
МarОă НОsМТПrОaг ă amprОntОlОă sОnsТbТt ТТă vОrgТlТОnО.ă VОгТ,ă НОă asОmОnОa,ă oă
nuan at ă ТntОrprОtarОă laă gсnНТtorulă Тă вogСТnulă ТnНТană SrТă AurobТnНo,ă raПТnată
МlasТМТstă ТăpoОtТМТană(2004, 33-36; 62-80).
7
95
DensitatОaă НramatТМ ă Тă ТnsОr ТТlОă tragТМОă suntă МontrabalansatОă
НОă„ПТrОsМul‖ăНТspunОrТТăgramatТМalО.ăDОsМump nТrОaălОМtoruluТăьnăПa aă
spОМТoasОТă aММОsТbТlТt ТălТngvТstТМОăaă vОrsuluТăОstОăОaăьns Тă unăТnНТМОă
ală pОrОnТt ТТă salО,ă ПТТnНМ ă marТТă МrОatorТă ТгbutОsМă s ă ьnМapsulОгОă ьnă
astПОlă НОă ПormulОă НОПТnТtТvО,ă НОă oă tОnsТonant МonМТгТО,ă МСТară vТa aă
noastr .ă ToМmaТă НТnă ТmbrТМarОaă spОМТoasОТă sТmplТt Тă ОбprОsТvОă Мuă
proПunгТmОaă ТНОa ТОТă rОгult ă oă transpunОrО МarОă Н ă glas,ă НОopotrТv ,ă
„lТmТtОlor‖ă traНuМОrТТ,ă ьnă tОntatТva re-МrО rТТă ТmagТnaruluТă poОtТМă
vergilian.
NuăvoТăг bovТăaМumăasupraăvarТatОlorăsalОăТntОrprОt rТ,ăМОăsuntă
iscate chiar de echivocul unui aparent simplu genitiv, rerum;ă m ă
lТmТtОгă s ă trТmТtă laă ună stuНТuă rОlatТvă rОМОntă ală luТă JaМkвă BoаrТngă
(2008),ăМarОăТnНТМ ăunaăНТntrОăНТrОМ ТТlОămaУorОăalОăaМОstОТăПormul rТăНОă
un semantism abisal: melancolia. Sintagma lacrimae rerum „laМrТmТă
alОă luМrurТlor/pОntruă luМrurТ‖ă НОvТnОă mТОгul incandescent al
СОбamОtruluТ,ăunТnНăьnăaМОast ăПormul ăoбТmoronТМ ăaНсnМulă Тăьnaltulă
ОбТstОn ОТ.ă AМОstă lТmbaУă МrТptТМă sОă Мl НО tОă pОă Нublaă ТntОrprОtarОă
sТntaМtТМ ă aă luТă rerum, drept genitiv subiectiv sau drept genitiv
obТОМtТv;ătopТrОaăьnăaМООa ТăПormul ,ărОpОt,ăНОăoăsТmplТtatОăьn Оl toarО,ă
aă Нou ă valorТă ПunНamОntalО,ă subТОМtulă Тă obТОМtul,ă НuМОă laă oă maбТm ă
МonМОntrarОă Т,ăьnăОgal ăm sur ,ăasТgur ăьns ТăМonМОntrarОaăОбТstОn ОТă
ьnă sТnО.ă „LuМrurТlОă nuă suntă ьnă aПaraă noastr ,ă ьnă spa Тulă ОбtОrТoră
m surabТlă [...];ă ОlОă ьnsОlОă suntă ТnutОă Тă Мon- ТnutОă НТntruă ьnМОpută ьnă
topos outopos,ă ьnă МarОă sОă sТtuОaг ă ОбpОrТОn aă ОбТstОn ОТă noastrОă ьnă
lumО.ăÎntrОbarОaă«unНОăОstОăluМrul?»ănuăpoatОăПТăsОparat ăНОăьntrОbarОaă
«unНОă ОstОă omul?».ă PrОМumă ПОtТ ulă Тă УuМ rТa,ă luМrurТlОă nu sunt cu
aНОv rată ьnă nТМТă ună loМ,ă М МТă loМulă loră sОă aПl ă НТnМoaМОă НОă obТОМtОă Тă
НТnМoloă НОă om,ă ьntr-oă гon ă МarОă nuă maТă ОstОă nТМТă obТОМtТv ,ă nТМТă
subТОМtТv ,ă nТМТă pОrsonal ,ă nТМТă ТmpОrsonal ,ă nТМТă matОrТal ă nТМТă
ТmatОrТal ;ăaТМТănОăaПl măьns ăьnăПa aăaМОstorănОМunosМutОăaparОntăatсtă
НОă sТmplО:ă omul,ă luМrul.‖ă (AgambОnă 2015,ă 101-102).ă Iat ,ă avОmă ună
ТnНТМТuă МarОă s ă valТНОгОă prОmТsaă traНuМ toruluТă G.ă I.ă ToС nОanu.ă
ParМurgсnНă Мuă oМСТulă agОră ală МlasТМТstuluТă Тă Мuă aМuТtatОaă stТlТstТМ ă aă
celui care a oferit o edi ТОăМomОntat ăaăОpopОТТăьnăvОrsТunОaăLovТnОsМu,ă
GabrТОlaă CrО Тaă НОsМТПrОaг ă atarОă amprОntОă auМtorТalО:ă „TraНuМОrОaă
НomnuluТă ToС nОanu,ă bТnОМunosМută Мaă ună НoМtă Тă raПТnată latТnТst,ă sОă
ьnП Т Оaг ă totă ьnă ОnНОМasТlabТă ТambТМТă (П r ă vrОoă lТМОn ă mОtrТМ )ă Тă
frapОaг ă НТntruă ьnМОpută prТnă ьngОm narОaă aă Нou ă МalТt Тă aparОntă
ТrОМonМТlТabТlО:ă ПТНОlТtatОaă ьnă spТrТtă Тă ьnă lТtОr ă Пa ă НОă VОrgТlТu,ă Нară Тă
manТОraă stТlТstТМ ă marМată pОrsonal ă aă МОluТă МarО,ă НОă atсtОaă orТ,ă nО-a
ьnМсntată Мuă ПТnО Оaă pОrМОpОrТТă Тă ОбprТm rТТă salОă poОtТМО.ă EбТst ă ьnă
aМОast ă t lm МТrОă ună rОlТОПă apartО,ă oă ПrumusО Оă proprТО,ă oă «grТП »ă Мuă
96
nТmТМă maТă prОУosă НОМсtă aМООaă aă unОТă ТnspТratОă МrОa ТТă orТgТnalО.ă Тă
mТraМolulăst ăьnăaМОast ăr bН toarО,ămТg loas ,ăНarătotalărОspОМtuoas ă
re-creare a originalului:ătОбtulăгboar ăьnalt,ăНarăМuăОvlavТО‖ă(1994,ă15).
A aă Нup ă Мumă sugОrОaг ă Тă prОМumă sОă ьntrОvОНОă НТnă
str batОrОaă ьntrОgТТă МrОa ТТă lТngvТstТМОă aă luТă G.ă I.ă ToС nОanu,ă patruă
МonНТ ТТ,ă sТmultanО,ă suntă ТnНТspОnsabТlОă pОntruă oă bun ă traНuМОrО:ă (1)ă
Мunoa tОrОaă ьnă proПunгТmТlОă Тă artТМula ТТlОă salОă aă lТmbТТ-surs ,ă latТna,ă
(2) a limbii- Тnt ,ăМОaăьnăМarОătraНuМТ,ăromсna,ă(3)ăsОnsТbТlТtatОăartТstТМ ă
ОбМОp Тonal ,ăМсnНăvorbТmăНОăpoОгТОă Т,ă(4)ănuămaТăpu Тn,ăМunoa tОrОaă
traНТ ТОТă – a versiunilor anterioare, pentru o obligatorie raportare la
aceasta. Cuă nОlТnТ tОaă spТrТtual ă Мonsubstan Тal ,ă aМОstaă ь Тă aproprТОă
faptul – demonstrat aici, dar evident de-aălungulăьntrОgТТăopОrОătraНusОă
– М ă НТПТМultatОaă traНuМОrТТă nuă rОгТН ă Нoară ьnă g sТrОaă unuТă tОrmОnă
similar celui din limba-surs ,ă nuă sОă lТmТtОaг ă nТМТНОМumă laă oă sТmpl ă
ОМСТvalОn ălОбТМal ,ăМТăМ ăprОsupunОăьntсlnТrОaăОstОtТМuluТăМuăОtТМul,ăaă
ПormОТă Мuă ПonНulă МrОa ТОТ.ă Lori Saint-MartТn,ă Оaă ьns Тă prolТПТМ ă
traНuМ toarО,ă Нară Тă tОorОtТМТan ă aă ПОnomОnuluТ,ă surprТnНОă aМОast ă
granТ ă ПluТН ă НТntrОă orТgТnală Тă transpunОrО,ă ТnНТМсnНă НОopotrТv ă
ОПortulăМrОatorăalătraНuМ toruluТ,ămОrОuăpОrПОМtТbТl:ă„лtrangОr-familier,
loin-proМСО,ămшmО-Autre, dedans-НОСors;ălaătraНuМtТonălТttцraТrОnʼaquОă
НОsăparaНoбОsăрăoППrТr‖ă(2016,ă242).ăEăsОntТmОntulăМuăМarОăsОăm soar ă
ТătraНuМ torulăG.ăI.ăToС nОanu.
Referin eăbibliografice
Surse
Vergilius Maro, Publius. Aeneis.ă TraНuМОrОă ьnă ПormОlОă orТgТnalОă НОă
GОorgОă Co buМ.ă EНТ ТunОaă V.ă BuМurО tТ:ă EНТturaă „CartОaă
RomсnОasМ ‖ăS.ăA.,ă[s.ăa.].
Vergilius Maro, Publius. Eneida. Traducere de Eugen Lovinescu.
NotОă НОă EugОnă CТгОk,ă prОПa ă Тă notОă ПТnalОă НОă EНgară Papu.ă
BuМurО tТ:ăEНТturaăTТnОrОtuluТ,ă1967.
Vergilius Maro, Publius. Eneida.ă Înă romсnО tОă НОă EugОnă LovТnОsМu.ă
AntologТО,ă prОПa ,ă notОă Тă bТblТograПТОă НОă GabrТОlaă CrО Тa.ă
BuМurО tТ:ăEНТturaăAlbatros,ă1978.
Vergilius Maro, Publius. Eneida (МсnturТlОă I-VI).ă TraНuМОrО,ă notОă Тă
prОПa ăНОăTОoНorăNaum.ăCluУ-Napoca: Editura Dacia, 1979.
Vergilius Maro, Publius. Eneida.ăPrОПa şТătraНuМОrОăНТnălТmbaălatТn :ă
G. I. ToС nОanu.ă NotОă şТă МomОntarТТ,ă glosar:ă Ioană LОrТМ.ă
TТmТşoara:ăEНТturaăAntТb,ă1994.
97
Vergilius Maro, Publius. Opere. Eneida. Traducere de Nicolae Ionel.
Ia Т:ăInstТtutulăEuropОan,ă1997.
Vergilius Maro, Publius. Eneida. IntroНuМОrО,ătraНuМОrОăьnăСОбamОtrТ,ă
biblТograПТОă Тă ТnНТМТă НОă Dană Slu ansМСТ.ă BuМurО tТ:ă PaТНОТa,ă
2000.
Referin eăcritice
Agamben, Giorgio. StКnțО.ă CuvсntuХă șТă ПКntКsmКă ьnă cuХturКă
occТНОntКХ .ă TraНuМОrОă НТnă ТtalТan ă НОă AnamarТaă GОb Тl .ă
BuМurО tТ:ăHumanТtas,ă2015.
Aurobindo, Sri, The Complete Works of Sri Aurobindo. Volume 27.
Letters on Poetry and Art. Pondicherry: Sri AurobindoAshram
Press, 2004.
BОrman,ă AntoТnО.ă „Laă rОtraНuМtТonă МommОă ОspaМОă НОă laă traНuМtТon‖.ă
Palimpsestes, 1990, 4: 1-7.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne.
ParТs:ăлНТtТonsăGallТmarН,ă1995.
Bowring, Jacky. A Field Guide to Melancholy. Old Castle Books,
2008.
CrО Тa,ă GabrТОla.ă „Eneida – oă nou ă traНuМОrО‖.ă RomсnТКă ХТtОrКr ,
XXVII, 1994, nr. 24: 15.
Ernout, A., Meillet, A. DТctТonnКТrОăцtвmoХogТquОăНО la langue latine.
Histoire des mots. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1932.
Gu u,ă G.ă DТc ТonКră ХКtТn-romсn.ă BuМurОştТ:ă EНТturaă ŞtТТn ТПТМ ă şТă
EnМТМlopОНТМ ,ă1983.
KОnnОв,ă E.ă J.ă „VТrgТlă anНă tСОă ElОgТaМă SОnsТbТlТtв‖.ă Illinois Classical
Studies, VIII, 1983, nr. 1: 44-59.
Lewis, Charlton T. A Latin dictionary. Oxford: Claredon Press, 1933.
Saint-MartТn,ă LorТ.ă „DОă lʼТntraНuТsТblОă Оnă traНuМtТonă lТttцraТrО:ă
ОбpцrТОnМОă Оtă rцПlОМtТon‖.ă Cahiers Echinox. Volume 31. La
TrКСТsonăНОsăТmКgОs,ăХКăНцПТcТОncОăНОsăХКnguОs, Cluj-Napoca,
2016: 239-246.
Slu ansМСТ,ă Dan.ă Sintaxa limbii latine. Vol. I. SТntКбКă propoгТțТОТ.
EНТ Тaă aă II-a,ă rОv гut ă Тă aН ugТt .ă BuМurО tТ:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТăBuМurО tТ,ă1994.
ToС nОanu,ăG.ăI.ăDТncoХoăНОăcuvсnt.ăStuНТТăНОăstТХТstТc ășТăvОrsТПТcКțТО.
BuМurО tТ:ăEНТturaă tТТn ТПТМ ă ТăEnМТМlopОНТМ ,ă1976.
98
Noti ăbiobibliografic
Valy CEIA. DoМtoră ьnă ПТlologТО,ă МonПОrОn Тară unТvОrsТtară laă
FaМultatОaă НОă LТtОrО,ă IstorТОă şТă TОologТОă aă UnТvОrsТt ТТă НОă VОstă НТnă
TТmТşoara,ă unНОă prОН ă НТsМТplТnОă НТnă arТa lТmbТТă şТă lТtОraturТТă latТnО,ă
Valвă CОТaă ОstОă mОmbr ă aă CОntrОă IntОrnatТonalОă НОă RОМСОrМСОă Оtă
EtuНОsăTransНТМТplТnaТrОsă(CIRET),ăМuăsОНТulălaăParТs,ăaăSoМТОt ТТăНОă
StuНТТă ClasТМОă НТnă RomсnТa,ă aă CОntruluТă НОă StuНТТă RomanТМОă НТnă
TТmТ oaraă(CSRT).
CОrМОt rТlО salО,ă Мuă oă tОmatТМ ă varТat ,ă vТгОaг ă Мonstantă
lТtОraturaă latТn ,ă stТlТstТМaă aplТМat ,ă ТstorТaă lТmbТТă latТnО,ă lТtОraturaă
romсn ,ă transНТsМТplТnarТtatОa.ă C r ТlОă publТМatОă НОnot ă aМОast ă
НТvОrsТtatОăНОăprОoМup rТăştТТn ТПТМО:ăNКrКtТvăşТăНОscrТptТvăьnăŢiganiada
lui I. Budai-Deleanu (2002), LТtОrКtur ăşТăcrОНТn .ăStructurТătОmКtТcОă
contrКstКntОă şТă pКrКНoбКХОă (2009), RОПХОбТvТtКtОă șТă КcțТunОă ьnă
ХТtОrКturКă ХКtТn ă (2014), MorПoХogТКă ТstorТc ă Кă ХТmЛТТă ХКtТnО.ă I.ă CХКsКă
numОХuТășТănОПХОбТЛТХОХОă(2014).
99
TRADUCEREAă„IMPERIAL ―ă Iă
TRADUCEREAă„NA IONAL ―.ă
METADISCURSURIă IăPROCESEă
REALE DE TRADUCERE DIN
SECOLUL AL XIX-LEA
LARISA SCHIPPEL
Universitatea din Viena, Austria
Abstract: The present paper aims to outline the essential differences
between the translation functions involved in nation building
processes, on the one hand, and, on the other hand, the translation
processes occurring in multi-ethnic empires. Towards this end, the
study will use the categories defined by Michaela Wolf in relation to
the Habsburg Empireand apply them to the Russian Empire, and will
compare national developments in Germany and Romania.
At first sight – though this is where more extensive research is needed
– it becomes apparent that those empires that have to deal with
plurilingualism within their borders and have to find pragmatic
solutions for manipulating this plurilingualism in order to ensure their
internal stability are also more liberal insofar as imports from outside
the borders are concerned.
Keywords: translation, nation vs empire, translation meta-discourses,
the nineteenth century
1.ă Traducerea,ă traductologiaă iă proceseleă deă nationbuilding
Etapa 1: ConstrucțТК
TraНuМОrОaă ТăМontrТbu ТaăОТălaăНОгvoltarОaălТmbТТă Тă literaturii
na ТonalОăă– „TraНuМtologТa‖ălТngvТstТМ ăsauălТtОrar
Rolul traducerii – ьnăa a-numitul proces de nation building a
Пostă stuНТată ьnă ultТmТТă anТă Мuă oă anumТt ă МontТnuТtatО.ă DТгНară (2015)ă
100
prОгТnt ă oă lТst ă НОă vrОoă гОМОă tТtlurТă – autori care discut ă НОsprОă
МonstruТrОaă na ТunТloră subă aspОМtulă partТМТp rТТă traНuМОrТТ,ă НТnă punМtulă
de vedere traductologic. Punctele de plecare sunt – Мaă НОă obТМОТă ьnă
traductologie – НatОlОăПurnТгatОăНОălТngvТstТМ ă ТăТstorТaălТtОrar .ă Тă НОă
aМООaă ьnă moНă naturală sОă baгОaг
Тă traНuМtologТaă pОă nuМlООlОă
МonstruТrТТăna ТunТТă– lТmbaălТtОrar ă ТălТtОraturaăna Тonal ,ăМОТăНoТăstсlpТă
aТă МonstruМ ТОТă na ТonalОă tТpТМО.ă MaТă lТpsО tОă Тă ТstorТaă „na Тonal ‖ă Тă
mТtulăna ТonalăОstОăpОrПОМt.ă„LaătraНuМtТonăaăОnărчglОăgцnцralОăprцМцНцă
la МrцatТonă lТttцraТrОă autonomО;ă ОllОă aă цtцă laă granНОă aММouМСОusОă НОsă
lТttцraturОs‖ă(Carвă1962,ă108).ă
DrОptăМonsОМТn ,ătraНuМОrОaăОstОăstuНТat ,ăьntr-oăprТm ăОtap ,ă
ьnă М utarОaă МontrТbu ТОТă salОă laă НОгvoltarОaă lТmbТТă Тă lТtОraturТТă
na ТonalО,ă aportulă ОТă laă dezvoltarea limbii – vezi, de exemplu,
Pompiliu Eliade, Paul Cornea –, dar traductologia este – ьntr-oăprТm ă
Оtap ă– ТăМСТarăОaăunăpartТМТpantăaМtТvălaăМonstruТrОaăaМОluТăМonМОptăНОă
na ТunОă pОă МarОă ТstorТМТă Мaă LuМТană BoТaă sauă SorТnă MТtuă – ьlă
НОmonstrОaг ăьnăproМОsulăМonstruТrТТăluТăşТăьlăНОМonstruТОsМăastПОl.
Etapa 2: DОconstrucțТК
PrТnăНОМonstruТrОaăroluluТătraНuМОrТlorăьnăМonstruТrОaăТНОntТt ТТă
na ТonalО,ă traНuМtologТaă НОmonstrОaг ă ТntОrrОla Тaă НТntrОă МulturТă
diferite.
Cea de-aăНouaăОtap ăОstОămarМat ăde schimbarea perspectivei.
ParalОlă Мuă tОnНТn ОlОă МrТtТМОă rОПОrТtoarОă laă МonstruМ ТТlОă na ТonalОă –
venind din istoriografie, din curente postcoloniale ale diverselor
discipline – ьlă mОn ТonОгă Нoară pОă BОnОНТМtă AnНОrsonă Мuă vОstТtaă saă
carte despre ComunТt țТă imaginate (Imagined Communities,ă 1983)ă Тă
NКțТunТă șТă nКțТonКХТsmă (Nations and Nationalism since 1780.
Programme, myth and reality,ă 1990)ă НОă HobsbaаmМaă Тă НОă aМОla Тă
autor InvОnțТКă trКНТțТОТă (The Invention of Tradition 1983),ă prОМumă Тă
ьntrОbarОaă cum de a f cută КcОstă concОptă cuă ьnc rc tur ă sТmЛoХТc ă oă
cКrТОr ă pХТn ă НОă consОcТnțО – cum zice Anderson, traductologia se
ТntОrОsОaг ă НОă rolulă proМОsОloră traНuМtТvОă – ьnă ТmpunОrОaă ТНОТТă НОă
na ТunО,ărolăМarОăaНОsОorТăОstОăМuătotulăaltulăНОМсtăaМОlaăНОăaăМontrТbuТă
la ьn ОlОgОrОaăpopoarОlor.
AprОМТОmă М ă LuМТană BoТaă ОstОă prТmulă rОprОгОntantă ală
p trunНОrТТămaТăaНсnМТăьnăspОМТПТМulăaМОstuТăМonМОptăna Тonal.ăPornТnНă
НОălaăТНООaăМ ă„na ТunОaăОstОăoămarОăsolТНarТtatО‖,ăМonsТНОr ăМ ălТmba,ă
religia, teritoriul, istoria, structurТlОă ОМonomТМОă (spОМТПТМО,ă totuşТ,ă
na ТunТlor)ănuăsuntăoblТgatorТТ.ăNa ТunОaăpoatОăПТăМonstТtuТt ăНОăМ trОăoă
ОlТt ă şТă П r ă unulă НТntrОă aМОştТă ПaМtorТă (Нară nuă П r ă to Т).ă RaportarОaă
na ТunТТ,ăМonsТНОr ăLuМТanăBoТa,ălaăОtnТМăОstОăunОorТăprТnМТpalulălТantăal
101
unОТăМonstruМ ТТăna ТonalОă(lТmbaăПТТnНăОбprОsТaăОТ).ăDar,ăorТМum,ăОtnТaă
poatОăoПОrТătr s turТăbТnОăМrТstalТгatОăьnăsoМТОt ТlОăprТmТtТvО,ăНar,ăapoТ,ă
М trОămoНОrnТtatО,ălТmbaăНОvТnОăНОПТnТtorТО.ăDОosОbТrТlОăНТntrОăna ТunТă
НОvТnă aМumă soМТalОă şТă НОă ТstorТМО,ă ambОlОă naturТă ОбprТmсnНu-se prin
lТmb ă (МОlă maТă putОrnТМă lТantă НТntrОă to Тă МОТă utТlТгabТlТ),ă МrОatoarОă sauă
purt toarОă aă unОТă МulturТă МomunО.ă ProМОsОlОă rОalОă НОă traНuМОrОă auă
partТМТpatălaăaМОlОăМonstruМ ТТ.ă
AТМТ,ă traНuМtologТaă aă Пostă ПoartОă utТl ă ПТТnНМ putОaă ar taă М ă
traНuМОrТlОă nuă asМult ă sauă nuă asМult ă numaТă НОă ТntОrОsОlОă na ТonalО.ă
DОМТă traНuМtologТaă М p taă ună proПТlă МrТtТМă Тă putОaă submТnaă
pОrspОМtТvОlОă na ТonalО/na ТonalТstО,ă ПТТnНМ ă putОaă НОmТtТгaă ТНООaă М ă
na ТunОaă sОă Сr nО tОă maТă alОsă НТnă sursОă proprТТă ьnă sОnsulă „ТnvОn ТОТă
traНТ ТОТ‖.ăÎnăastПОlăНОăМonstruМ ТТăautoСtonТstО,ătraНuМОrОaăaă„НОranУat‖ă
ьntotНОauna,ă Нup ă oă Мumă НОmonstrОaг ă ПoartОă Пrumosă volumОlОă
tТmТ orОnОă МarОă НoМumОntОaг ă ТnПluОn aă traНuМОrТloră НТnă lТmbТlОă
romanice asupra literaturii romсnОă (Lungu-Badea, Georgiana (20062008): Ună cКpТtoХă НОă trКНuctoХogТОă romсnОКsc , I – III).ă Înă sОnsulă
aМОstaătraНuМtologТaăavОaă ТăarОăunăpotОn ТalăsubvОrsТvă Тăst ăca un spin
ьnăcoКstК МonМОp ТТlorăna ТonalТstО.
Etapa 3: „FoucКuХtТКn Ŗ
Prin descoperirea Тă НОгv luТrОaă proМОsОloră Тă agОn Тloră
СОgОmonТalТ,ă traНuМtologТaă НОvТnОă ună МrТtТМă НОă ТНОologТОă Тă НОă
societate.
Înă aМОstă proМОsă НОМonstruМ ТonТstă urmОaг ă sauă ară trОbuТă s ă
urmОгОă oă aă trОТaă Оtap :ă DОmonstrarОaă М ă traНuМОrОaă Тă maТă alОsă
politicile traductivОăПunМ Тonauă ТăПunМ ТonОaг ăМaăunăПОlăНОăМatalТгatoră
ьnă proМОsОlОă НОă nation-building,ă Нară Тă Мaă agОn Тă aТă proМОsОloră
СОgОmonТalО.ă AМОstaă ară ПТă Оtapaă ьnă МarОă traНuМtologТaă ară ьnНОplТnТă
ПunМ Тaă НОă МrТtТМă ală ТНОologТОТ,ă urm rТnНă a-Тă НОsМopОrТă Тă a-Тă НОгv luТ
interesele hegemoniale.
2. Traducera ca agent al nation-building.ăConsecin eă
Faptulă М ă traНuМОrОaă Оraă utТlТгat ă Тă ТnstrumОntalТгat ă Мaă ună
agent al proceselor de nation-building aăНusăьntrОăaltОlОălaărОгultatulăМ ă
şТă traНuМtologТaă s-a ocupat de acele proМОsОă МarОă Оrauă ( Тă sunt?)ă
rОlОvantОă pОntruă na ТunО,ă aНТМ ă НОă lТmbaă Тă lТtОraturaă na Тonal ă Тă ьnă
moНă МonsОМvОnt,ă aproapОă ОбМlusТv,ă НОă traНuМОrОaă lТtОrar .ă DОМТ,ă
trecem, acum, de la nivelul traducerii reale la cel al rolului unei
traНuМtologТТăМarОăь Тăg sО tОăobТОМtulăНОăstuНТuătoМmaТăьnăaМОlОănuМlООă
alОăМonstruМ ТОТăna ТonalО:ălТmbaă ТălТtОratura.ăNuăoăТntОrОsОaг ăНОМсtăьnă
moНămargТnalăsПОrОlОăvТО ТТăМotТНТОnО,ăalОăОМonomТОТ,ăalОăНrОptuluТăОtМ.ă
102
Acest demers pe care ni-l ofereau Cultural Studies,ă prТnă ьnНreptarea
loră sprОă vТa aă soМТОt ТТă НТnМoloă НОă lТtОraturaă na Тonal ă Тă lТmbaă Мult ,ă
nuăaăaУunsăьnătraНuМtologТОăНОМсtăПoartОămargТnală Тăpar Тal,ăьnăultТmОlОă
НОМОnТТ,ă Тă– НОărОgul ,ăpОntruăuгăpraМtТМă ТăpОntruăpОrТoaНaăaМtual .
DatorТt ăaМОstОТăprОoМup rТăunТlatОralОăьnăprТvТn aălТtОraturТТă Тă
lТmbТТă na ТonalО,ă traНuМtologТaă Т,ă maТă mult,ă ТstorТaă traНuМОrТТă posОН ă
pсn ă aгТă ПoartОă pu ТnОă НatОă prТvТnНă МОlОlaltОă sПОrОă alОă soМТОt Тloră ьnă
care s-aătraНus,ăНarăМarОănuăОrauăТntОrОsantОăНОătotăПОlulăНОăМonstruМ ТТă
na ТonalО.
3.ă Traducereă dincoloă deă construc iiă na ionale?ă Exemplu:ă
Imperiul Habsburgic
AУungсnНă laă aМОast ă МonМluгТОă МarОă ОstОă maТă multă sauă maТă
pu Тnă aММОptat ă ьnă МomunТtatОaă traНuМtologТlor,ă m-am interesat de
spa ТТă ьnă МarОă НОгvoltarОaă soМТОt ТТă Оraă maТ pu Тnă НomТnat ă НОă
МonstruМ ТТăna ТonalО.ă
ÎnМ ă НТnă stuНОn ТmОă m-aă ТmprОsТonată Пaptulă М ă proПОsorulă
nostruă НОă lТngvТstТМ ă romanТМ ă – МarОă nОă ТnОaă Тă Мursulă НОă Istoria
RomсnТОТ – МсnНăvorbОaăНОsprОăBТгan ,ănОăьntrОbaăНОăМОăoarОăImpОrТulă
bТгantТnăaăsupravТО uТtăМОluТăoММТНОntalăМuăoămТОăНОăanТ.ăR spunsulăluТă
era foarte precis: Se putea baza pe trei factori decisivi – dreptul roman,
Мulturaă grОaМ ă Тă МrО tТnТsmulă Мaă rОlТgТОă НОă stat (deci, vestitul
МОгaropapТsm).ăCООaăМОăm ăТmprОsТonaăОraăПaptulăМaăОбplТМa ТaăОraăa aă
НОăsТmpl .ăPoatОăНОăatunМТ,ăm ăПasМТnОaг ăОбplТМa ТТlОăaparОntăsТmplОă–
Т,ă ьntr-ună ПОl,ă ОlОgantО.ă Dară НОă atunМТă m ă ьntrОbamă – stuНТТnНă totu Тă
traductologia – dar cum s-auăьn ОlОsă„ tТa‖ăьnăBТгan ?ăSauăьnăImpОrТulă
OtomanăsauăьnăМОlăHabsburgТМ?
Într-oă oarОМarОă МontТnuТtatОă Мuă BТгan ulă ьnă МООaă МОă prТvОştОă
m rТmОaă şТă multТМulturalТtatОa,ă a ă vrОaă s ă pornОsМă НОă laă ImpОrТulă
HabsburgТМă pОntruă aă sМСТ aă МсtОvaă ТНОТă НОsprОă rОla Тaă stabТlТt ă ьntrОă
traНuМОrОă Тă НТsМursulă traНuМtologТМ,ă pОă НОă oă partО,ă Тă statutulă
sociopolitic al imperiului, pe de alta.
SprОă marОlОă nostruă noroМă ОбТst ă МartОaă MТМСaОlОТă WolПă НТnă
Graz: Die vielsprКcСТgОă SООХОă KКФКnТОns.ă оЛОrsОtгОnă unНă
Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918.
Punctul de plecare al Michaelei Wolf este conceptul de
„Мultur ‖ăМaăunăМonМОptăНОsМСТs,ăurmсnНu-lăpОăHomТăBСabСaăьnăsОnsulă
„unuТă loМă ală НТsputОТă НТntrОă rОprОгОnta ТТă НОă subТОМtО,ă НОă ТstorТОă
.a.m.Н.‖,ăaНТМ ăloМulăunНОăsО proНuМăsОnsurТăьntr-unăproМОsăНТnamТМă Тă
НОsМСТs.ă Înă aМОast ă ТntОrprОtarО,ă traНuМОrОaă НОvТnОă oă proМОНur ă
ТntrТnsОМ ăaăorТМ ruТăproМОsăНОăМomunТМarОă ТăМuăaМОstaăНОăМonvТО uТrО.
103
FaМОmăaТМТăoămТМ ăparantОг :ăÎnăprОg tТrОaăaМОstuТăstuНТu,ăamă
М utată site-uri romсnО tТă НОsprОă traНuМОrОaă Мultural ,ă Мuă ТntОn Тaă НОă aă
g sТăНОПТnТ ТТă ТătОrmТnologТТăaМtualОăМuăprТvТrОălaăМonМОptulătraНuМОrТТă
МulturalО.ă Amă ьns ă ТmprОsТaă М ă s-aă proНusă oă oarОМarОă nОьn ОlОgОrО.ă
Dup ă p rОrОaă mОa,ă tОrmОnulă НОă traНuМОrОă Мultural ă sОă ПolosО tОă Мuă
sОnsulă „traНuМОrОaă МulturОmОlor‖.ă AltПОl,ă nuă ară ПТă НОă ТmagТnată ună
МoloМvТuăМuătТtlulă„TraНuМОrОăМultural ăьnăpoОгТaăМontОmporan ‖.
DОă aМООa,ă Мaă s ă ПТОă bТnОă ьn ОlОsă МОă МonМОptă amă ьnă vОНОrО,ă ьlă
citez pe Harish Trivedi1 (2005)ă ТăОбplТМa Тaăsa foarte argumОntat :
„MОanаСТlО,ă ТnstОaНă oПă aă Мulturală turnă Тnă TranslatТonă stuНТОs,ă аОă
have on our hands a beast of similar name but very different fur and
fibre – something called Cultural Translation. This is a new
collocation and in its specific new connotation is not to be confused
with a stray earlier use of it in the old-fashioned sense of translation
oriented towards the target culture, what may be called a readerorТОntОНă oră ‗НomОstТМatТng‘ă translatТon.ă Ină ПaМt,ă tСОă tОrmă Culturală
Translation in its new and current meaning does not find an entry or
even mention in any of the recent encyclopedias and anthologies of
translatТonălТstОНăabovО‖2.
Sauă Мuă МuvТntОlОă luТă WaltОră BОnУamТnă ьnă МlasТМulă luТă ОsОuă НОsprОă
traducere:
„TranslatТonăpassОsătСrougСăМontТnuaăoПătransformation, not abstract
ideas of identity and similarity. [...] Salman Rushdie, exploiting the
Оtвmologвă oПă tСОă аorНă ‗translatТon‘,ă аСТМСă mОansă toă Мarrвă oră bОară
aМross,ăsaН:ă‗I‗măaătranslatОНăman‘―.
CОăauăьnМomunăWaltОrăBОnУamТnă ТăSalmanăRusСНТО?ăAuăПostă
pu ТăьnălОg tur ăНОăМ trОăHomТăBСabСa.ă
„...Тtă Тsă tСОă НrОamă oПă translatТonă asă ‗survТval‘ă asă DОrrТНaă translatОНă
tСОătТmОăoПăBОnУamТn‘săМonМОptăoПătСОăaПtОr-life of translation, assur-
1
Harish Trivedi, professor of English at the University of Delhi, is the author
of Colonial Transactions: English Literature and India (1993), and has coedited Interrogating Postcolonialism (1996), Postcolonial Translations (1998)
and Literature and Nation: Britain and India 1800-1990 (with Richard Allen,
2000).
2
Translating Culture vs. Cultural Translation: https://iwp.uiowa.edu/91st/
vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation.
104
vivre, the act of living on borderlines. Rushdie translates this in to
tСОă mТgrant‘să НrОamă oПă survТval;ă ană ТnТtТatorвă ТntОrstТМОs;ă ană
ОmpoаОrТngăМonНТtТonăoПăСвbrТНТtв‖ă(TrТvОНТă2005).
Tr s turaă НОПТnТtorТОă aă transМulturalТt ТТă – hibriditatea –
amestecul diferit dozat a ОбТstată НТntotНОauna.ă AМОastaă nuă rОprОгТnt ă
ună НОПОМtă şТă nТМТă nuă МonstТtuТОă ună avantaУ:ă ОstОă oă rОalТtatОă graНat ă
diferit.
ÎntrОbarОaăьns ă– НТntotНОauna,ăНarăaМumămaТămultăМaăorТМьnНă–
ОstО:ă Мumă sОă tratОaг ă aМОast ă НТПОrОn .ă Тă aТМТă ьntrОbarОaă ОstОă
urm toarea: cОă ьnsОКmn ă КcОstă ПКptă pОntruă trКНuctoХogТО.ă Înă sОnsulă
acesta, traducereaă cultural ca – nuă МrОНă М ă ОбagОrОгă – categorie
МОntral ă aă tТТn Оloră МulturalОă МuprТnНОă ТНООaă unОТă nОgoМТОrТă aă
НТПОrОn Оloră МulturalОă ьntr-un proces de de- Тă rОМontОбtualТгare.
BТnОьn ОlОs,ă ПonНulă aМОstoră НТsМu ТТă ОstОă oă soМТОtatО,ă oă lumОă НОă
ьntсlnТrО,ă НОă mТgra ТО,ă НОă НОplasarОă Тă rОplasarО,ă НОă МonvТО uТrОă
МonПlТМtual ă plТn ă НОă НТsМontТnuТt Т,ă ПraМturТă Тă НТПОrОn О.ă Înă aМОast ă
prТvТn ănОgoМТОrОaăОstОăТnНТspОnsabТl ă ТăarОăloМă ТăМrООaг ăьnăaМОla Тă
timp un third space,ăaНТМ ă spa ТulăьnăМarОă nuă maТă ОstОă valabТlă sОnsulă
ТnТ Тală ală unuТaă Тă nТМТă aМОlaă ală МОluТlalt.ă CОТă НoТă МarОă nОgoМТaг ă suntă
avТгa Тăs ănОgoМТОгОăМОăvorăs ăьn ОlОag ăьntr-un anumit caz.
OНat ă ьn ОlОas ă aМОast ă transculturalitate a lumii, a culturii
aМtualО,ăprТvТrОaăsОăьnНrОapt ăsprОătrОМută ТăsОăьn ОlОgОăМ ănТМТătrОМutul,ă
nТМТă МulturТlОă a a-гТsă na ТonalОă nuă Оrauă НОloМă omogОnО,ă monoМolorОă
МumăsОăsugОrОaг ăНОălaăHОrНОrăьnМoaМО...
ÎntrОbarОa:ăCumăsОătratОaг ăaМОast ăНТПОrОn ?ăОstОăьnНrОptat ă
sprОă НТsМТplТnaă noastr .ă CarОă suntă posТbТlТt ТlОă Тă nОМОsТt ТlОă unОТă
НТsМТplТnОăМarОăsОăoМup ămaТămultăМaăorТМarОăНОăaМОast ăНТПОrОn ?
RОvОnТmălaăsТtua ТaăНТnăImpОrТulăHabsburgТМ,ăunНОăunaăНТntrОă
МonНТ ТТlОăМОntralОăОstОăplurilingvismul ImpОrТuluТ.ăPlОМсnНăНОМТăНОălaă
tОгaăМ ătraНuМОrОaăМontrТbuТОăьnămarОăm sur ălaăМonstruМ ТaăМulturТlor,ă
WolПă promТtОă oă trОМОrОă ьnă rОvТst ă aă ПОnomОnuluТă traНuМtТvă НТnă
monarСТaăСabsburgТМ .
ÎnămoНăoПТМТală– vorbim despre perioada 1848-1918 – avem a
face cu 10 limbi ale Imperiului, deci Imperiul Habsburgic – ca orice
Imperiu – ОstОăplurТlТngv.ăCarОăsuntăМonsОМТn ОlОăaМОstuТăpОТsaУăvОrbal?
ErТМăHobsbaаm:ă„UnНОăОбТst ămaТămultОălТmbТăunaălсng ăalta,ă
plurТlТngvТsmulăpoatОăПТăatсtăНОănormal,ăьnМсtăoăТНОntТПТМarОăОбМlusТv ă
Мuă unaăНТntrОă aМОstОă lТmbТă ară ПТă Мuă totulă arbТtrar ―ă (1996,ă 71).ă LТmbaă
МomunТМ rТТă sОă alОgОă Нup ă МontОбt,ă uгulă lТmbТТă sОă sМСТmb ă Нup ă
МontОбt,ăalОgОrОaălТmbТТăОstОăoăalОgОrОănОutr ,ăstrТМtăpragmatТМ .
105
MТМСaОlaă WolПă ПolosО tОă НТПОrОn ТОrОa pe care o face Mority
Csпkвă ьntrОă „pluralТtatОaă ОnНogОn ‖ă Тă „pluralТtatОaă ОбogОn ‖ă şТă
НОПТnО tОă pОă baгaă matОrТaluluТă urm toarОlОă МatОgorТТăpОntruă aă aМopОrТă
МсmpulătraНuМtТv:ă
a) pluralТtatОaă ОnНogОn ă ьnsОamn ă НОnsТtatОaă ОtnТМ ă Тă
lТngvТstТМ ăНТnăspa ТulăМОntral-ОuropОană ТărОspОМtТvă ТăНТnămonarСТО;ăpОă
МсnН:
b) pluralТtatОaă ОбogОn ă ьnsОamn ă sumaă acelor elemente care
sОăaНaug ăНТnăОбtОrТor.
PrТmaă МuprТnНОă ТnПluОn ОlОă Тă sМСТmburТlОă НО-a lungul
sОМolОloră МarОă auă Нusă laă oă mul ТmОă НОă МoНurТă МulturalОă Тă ТnМlusТvă
lТngvТstТМО.ă CapaМТtatОaă loМuТtorТloră НОă aă „НОМoНa‖ă aМОstОă МoНurТă ПaМОă
posТbТlăunăПОlăНОătraНuМОrОăМultural ă– cum s-a discutat mai sus. Acest
МonМОptăНОăpluralТtatОăОnНogОn ăПormОaг ăbaгaăpОntruăНТПОrТtОătТpurТăНОă
traducere, care sunt reprezentative pentru medierea elementelor
МulturalОă НТnă monarСТaă СabsburgТМ :ă ElОă suntă НОnumТtОă „comunicare
policultural ‖ă Тă„traducereăpolicultural ‖ă(WolПăă2012,ă54-55).
Cea de a doua categorie – pluralТtatОaăОбogОn ă– vТгОaг ăaМОlОă
procese europene de difuziune, mai cu seamaă ТnПluОn ОlОă НТnă SpanТa,ă
Fran a,ă ItalТaă sauă НТnă ImpОrТulă Otomană prТvТnНă rОla ТТlОă soМТalО,ă
polТtТМО,ă МulturalО,ă lТtОrarО,ă gastronomТМОă ОtМ.ă Тă aМОast ă pluralТtatОă
ОбogОn ăПormОaг ăbaгaăpОntruăМonМОptulăНОătraducereătranscultural ă
(Wolf 2012, 58-59).
Din punМtulă НОă vОНОrОă ală transМulturalТt ТТ,ă МonМОptulă НОă
„Мultur ‖ă trОbuТОă ьn ОlОsă Мaă oă ОntТtatОă rОla Тonal ă МarОă МuprТnНОă oă
mul ТmОăНОăПormОăНОăvТa ,ăoărО ОaăНОăТНОntТt ТămultТplО.ăConМОptulăНОă
„traНuМОrО‖ă transМultural ă МuprТnНОă aМtТvТt ТlОă traНuМtТvОă care trec
СotarОlОă monarСТОТ,ă НОМТă totă МОă ТnОă НОă МonМОptОlОă traНТ ТonalОă НОă
„traНuМОrО‖ă ТăНОă„ТntОrprОtarО‖.
Vomă Нaă МсtОvaă ОбОmplОă НТnă pОТsaУulă plurТlТngv-traductiv
habsburgic:
traНuМОrОaăăobТ nuТt /МotТНТan
Înă МatОgorТaă aМОastaă apară oă mul ТmОă НОă proПОsТТă sauă aМtТvТt Тă
proПОsТonalОăьnăМarОăsМСТmbarОaălТmbТТăНup ăМontОбtОăşТănОМОsТt ТăПaМОă
partОă НТnă vТa aă НОă гТă Мuă гТ:ă sОrvТtoarО,ă ьnv torТă НОă Мas ,ă buМ tarТ,ă
slugi, croitorese,ămО tО ugarТ,ăprostТtuatО,ăbТrУarТ,ăsp l torОsО,ăgr УНarТă
(НОă МaТ),ă НoТМТă şТ aşa-numТtОlОă ‚TausМСkТnНОr‘,ă МopТТ,ă МarОă Нup ă
obТМОТulă vrОmТТ,ă sОă sМСТmbauă ьntrОă ПamТlТТă НТnă partОaă austrТaМ ă Тă НТnă
partОaă ungar ă Тă tr Тauă oă anumТt ă vrОmОă ьnă ПamТlТaă МОalalt ă pОntruă aă
ьnv aălТmbaă ТătraТulăНТnăpartОaăМОalalt ăaăТmpОrТuluТ.
106
traducerea instТtu ТonalТгat
AМОstă tТpă НОă traНuМОrОă Оraă ТnНТspОnsabТlă maТă alОsă ьnă anumТtОă
ТnstТtu ТТă alОă ТmpОrТuluТ:ă Мoal ,ă armat ă Тă pОntruă ПunМ ТonarТ. Aici
pluralТtatОaălТngvТstТМ ăОstОămanОvrat ăpОăbaгОălОgalО.ăSОăМonstТtuТОăună
МсmpăНОăТntОrОsОăna ТonalОă Тăna Тonaliste.
ÎnăМonМluгТО:ă„ÎnăvОМСОaăAustrТОăs-aătraНusăьnămoНănaturalăгТă Тă
noaptО―ă (PОtТokв,ă apud WolПă 2012).ă ContaМtulă НТntrОă oПТМТТă Тă pОtОn Тă
Оraă rОglată prТnă lОgО.ă AstПОl,ă НОă ОбОmplu,ă ПunМ Тonaă ТntОrprОtarОaă Тă
traНuМОrОaă laă trТbunală ьntrОă 1860ă Тă 1918ă НatorТt ă ТntОrprО Тloră lОgalТă
pentru 29 de limbi!
CОlă maТă vОМСТă Тă prТmulă „bТrou‖ă НОă traНuМОrО,ă aМОlă „ErstОsă
IntОrnatТonalОsăUОbОrsОtгungsburОau‖,ăproНuМОaă160.000ătraНuМОrТăНТnă
1880ă (1900).ă PrОstТgТulă luТă Мonstaă ьnă „rОalТгarОaă prompt ă aă luМruluТ‖,ă
„prompt,ă laă orТМОă vrОmОă aă гТlОТ‖,ă „traНuМОrОă ТmОНТat ,ă ьnă tТmpă МОă
МurТОrulăa tОapt ,ăМСТară ТăpОăМalОătОlОПonТМ ―.
traНuМОrОaătransМultural
Înă aМОast ă МatОgorТОă suntă subsumatОă aМОlОă traНuМОrТă МarОă
transПОr ă tОбtОă НТnă str Тn tatОă ьnă lТmbaă ТmpОrТuluТ,ă НОă rОgul ă ьnă
gОrman .
TОгaă prТnМТpal ă Тă ПunНamОntal ă aă MТМСaОlОТă WolПă – Мaă s ă
rОгumă oă МartОă НОă 400ă НОă pagТnТă plТn ă НОă matОrТală laă oă sТngur ă Пraг :ă
ImperiulăHabsburgicăaătr ităprină iădatorit ăproceselorătraductive.
AМОast ă Тmportan ă Тă aМОstă prОstТgТuă ПaМ,ă poatО,ă НОă ьn ОlОsă Тă
Пaptulă М ă traНuМОrОaă arОă ună statută ьnaltă Тă ьnă AustrТaă НОă aгТ,ă unНО,ă НОă
ОбОmplu,ă ПunМ ТonОaг ă trОТă ТnstТtu ТТă unТvОrsТtarОă – VТОna,ă Graгă Тă
Innsbruck – pentru 8 milioane de locuitori –,ăpОăМсnНăьnăGОrmanТa,ăНОă
pТlН ,ă pОntruă 80ă mТlТoanО,ă ОбТst ă ьnă гТuaă НОă aгТă totă trОТă ТnstТtu ТТă
universitare – LОТpгТg,ă HОТНОlbОrg,ă MaТnг/GОrmОrsСОТmă (par Тală Тă
SaarbrüМkОn).ă
4.ă Traducereă dincoloă deă construc iiă na ionale?ă Exemplu:ă
Rusia
NОМunoa tОrОaălТmbТТăturМe nu ne permite cercetarea modului
ьnă МarОă proМОsОlОă sТmТlarОă s-auă НОrulată ьnă ImpОrТulă Otoman.ă EбТst ă
aМtualmОntОă oă МОrМОtarОă traНuМtologТМ ă ПoartОă vТОă ьnă TurМТa,ă Нară
maУorТtatОaărОгultatОlorăsuntăprОгОntatО,ăpсn ăaМum,ăьnăturМО tО.ăCООaă
ce s-aă publТМată ьn ОnglОг ă sОă raportОaг ă laă proМОsОlОă traНuМtТvОă ьnă
lОg turaăМuăkОmalТsmul,ăaНТМ ăМuămoНОrnТгarОaăTurМТОТ,ăМarОăurmОaг ă
– din nou – moНОlulăna Тonal.
CсnНă Оă vorbaă НОă ТstorТaă aМtТvТt ТТă traНuМtТvОă НТnă RusТa,ă НОă
rОgul ,ă НТsМu Тaă ьnМОpОă Мuă PОtruă Iă Тă ТnТ ТatТva lui de a moderniza
107
aМОast ă ar .ăÎnăgОnОral,ăьnăsОМolulăalăXVIII-lОa,ăsОăМonstat ăoăaМtТvТtatОă
traНuМtТv ă ПoartОă ТntОns .ă AМОstă Пaptă ОstОă НovОНТt,ă НОsМrТs,ă ьnă ultТmaă
luМrarОă (ьnă lТmbaă ОnglОг )ă – aă luТă SОrgОУă TУulОnОv,ă publТМat ă ьnă sОrТaă
TransоDălaăBОrlТn. Translation and the Westernization of EighteenthCentury Russia. A Social-Systemic Perspective.ă MaТă pu Тnă МunosМut,ă
poatО,ăОstОăПaptulăМ ătotăsОМolulăОstОămarМatăНОăoăТntОns ăaМtТvТtatОăНОă
traНuМОrТ,ă НОă ьnПТТn arОaă a a-numТtОloră МolОgТТă НОă traНuМОrОă atсt ьnă
perioada lui Petru I (1682-1725),ă Мсtă Тă ьnă pОrТoaНaă ьmp r tОsОТă
Ecaterina cea Mare (1762-1796).ă ÎnaТntОaă ОpoМТТă marМat ă НОă arТnaă
RusТОТ,ăsОăПaМОăsТm Тt ăНОУaăТnПluОn aălumТnТsmuluТă Т,ăьmprОun ăМuăОl,ă
ТnПluОn aă lТmbТТă ПranМОгО.ă Oă oarОМarОă МurТoгТtatО Мonst ă ьnă Пaptulă М ă
ТlumТnТsmulăь ТăПaМОăloМăьnăRusТaă„НОăsus‖,ăaНТМ ăНatorТt ăТnТ ТatТvОloră
arТlor,ăalОă arТnОlorăElТsabОtaă ТăEМatОrТnaăaăII-a.
Înă sОnsulă traНuМОrТТă МulturalОă sОă poatОă ТntОrprОtaă МonvТngОrОaă
lui Petru privitoare la necesitatea de modernТгarОă aă rТТ.ă Dară
bТnОьn ОlОs,ăPОtruănuăОraăП r ăprОmОrg torТ:ăa a,ăНОУaătat lăluТ,ăAlОбОТ,ă
ТnТ Тa,ă НОă ОбОmplu,ă traНuМОrОaă М r ТТă luТă Erasmusă НТnă RottОrНam,ă De
civilitate morum puerilium,ăТmportсnНăastПОlăpОНagogТaăТlumТnТsmuluТă
ьnăRusТa.ăAМОaăvОstТt ăMarОăAmbasaН ăaăluТăPОtruăIăМarОăьlăvaăНuМОălaă
AmstОrНam,ăBОrlТn,ăVТОna,ăRoma,ăCopОnСaga,ăVОnО Тaă ТăLonНraăОstОă
ьnМОputulă unuТă proМОsă МarОă vaă Нuraă multă maТă multă НОМсtă vТa aă luТă Тă
МarОă vaă ПТă МontТnuată ьntr-oă maТă marОă sauă maТă mТМ ă m sur ă pсn ă laă
apogeul din 1815,ă МсnНă RusТa,ă laă sПсr Тtulă r гboaТОloră antТnapolОonОnО,ă НОvТnОă ună partОnОră rОМunosМută НТnă Europaă Тă vaă ПaМОă
partОă НТnă aМОlОă putОrТă МarОă laă VТОnaă ьnМСОТaă vОstТtaă SПсntaă AlТan :ă
ImpОrТulăHabsburgТМ,ăPrusТaă ТăImpОrТulăRus.
Într-oă oarОМarОă m sur ă Мompara Тaă Мuă sТtua Тaă НТnă ImpОrТulă
HabsburgТМă nuă poatОă ПТă НОМсtă МСТoap ,ă ПТТnНМ ă nuă avОmă oă НОsМrТОrОă
atсtă НОă Оlaborat ă Тă atсtă НОă bogat ă ьnă matОrТalОă НoМumОntarОă pОntruă
RusТa.ă A ă vrОaă s ă ьnМОrМă oă sМСТ ă Мumă ОstОă sauă poatОă ПТă sТtua Тaă
lТngvТstТМ ă Тă traНuМtТv ă НТnă RusТa.ă VoТă ПolosТă МatОgorТТlОă luТă WolПă Тă
voТăьnМОrМaăs ăsМСТ Огăm МarăМсtОvaăpunМtОăНОărОПОrТn :
a) Limbile pОăbaгaărОМОns mсntuluТăНТnă1897ă
SprОă НОosОbТrОă НОă ImpОrТulă HabsburgТМ,ă unНОă ьntrОbarОaă НТnă
rОМОns mсntă МОrОaă ТnПorma ТТă НОsprОă lТmbaă МoloМvТal ,ă ьnă RusТa,ă
ьntrОbarОaă prТvО tОă na ТonalТtatОa,ă МООaă МОă Н ă oă alt ă ТmagТnО,ă a aНară
numaТăpar ТalăМomparabТl .
popula ТaărusОasМ :ă55,7ămТlТoanОă(48ș)
uМraТnОan :ă22,4ămТlТoanОă(18ș)
polon :ă7,9ămТlТoanОă(6ș)
bОlorus :ă5,9ămТlТoanОă(5ș)
108
ОvrОТasМ :ă5,1ămТlТoane
t tar :ă3,7ămТlТoanО
МaгaС :ă3,1ămТlТoanО
gОrman :ă1,8ămТlТoanО
lituanian :ă1,7ămТlТoanО
lОton :ă1,4ămТlТoanО
gОorgТan :ă1,4ămТlТoanО
ba МСТr :ă1,3ămТlТoanО
armОan :ă1,2ămТlТoanО
molНovОnОasМ :ă1,1ămТlТoanО
Оston :ă1,0ămТlТoanО
restul: 11 milioane (diferite etnii)
Un lucru trebuie spus dinainte: cifra vorbitorilor nu este
ьntotНОaunaă ună ТnНТМОă pОntruă rolulă pОă МarОă oă lТmb ă ьlă УoaМ ă ьntr-o
soМТОtatО.ă Dară rО ТnОmă М ă Сartaă lТmbТloră ОstОă НОstulă НОă varТat ă Тă
rОПlОМt ă НОmОrsulă МolonТгatoră ală ImpОrТului Rus, care este un demers
ОбpansТv,ăsau,ăaltПОlăspus,ăImpОrТulăsОăОбtТnНО,ănuăМuМОrО tОăaltОăp r Тă
alОă lumТТ.ă Înă sОnsulă aМОstaă sТtua Тaă ОstОă sТmТlar ă Мuă МОaă НТnă ImpОrТulă
HabsburgТМ,ă ambОlОă ПТТnНă ТmpОrТТă П r ă МolonТТă (sprОă НОosОbТrОă НОă
Imperiul britanic sau spaniol, de exemplu).
b) PutОmă plОМaă НОă laă ТНООaă М ă Тă ьnă RusТaă ară ПТă ПunМ Тonată oă
МomunТМarОăpolТМultural .ăVomăvОНОaăМОăpoatОăПТăМonstatatăьnămatОrТaă
de traducereăhabitualizat ă(Wolf):
ÎnătoatОăaМОstОăproПОsТТăОnumОratОăpОntruăImpОrТulăHabsburgТМ,ă
sОă g sОaă pОrsonală НОă ОtnТОă Тă НОă lТmb ă НТПОrТtОă НОă МОlОă ОбТstОntОă Тă
vorbТtОăьnăImpОrТuă– ТnПorma ТТlОăНОăМarОăНТspunОmăsuntăОбtrasОă...ămaТă
alОsă НТnă lТtОratur .ă G sТmă bun oar ,ă a aă Мumă oă g sТmă laă GrОgoră vonă
RОггorТ,ă ьnă НОsМrТОrОaă МopТl rТОТă salОă ьnă BuМovТna,ă pОă НoТca sa care
vorbОaăunăamОstОМăНТnăТНТ ă ТăuМraТnОan ,ăНoТМТăМarОăvorbОauănОm О tО,ă
ьnv torТă МarОă vorbОauă Пran uгО tОă sauă ОnglОгО tО,ă НОМТă lТmbТlОă
НТn untrulă Тă НТnă aПaraă ТmpОrТuluТ.ă PОntruă ПunМ ТonalТtatОaă unОТă МasО,ă
unОТă ПamТlТТ,ă unОТă Мur Тă Оraă absolută nОМОsar ă aМОast ă traНuМОrОă
orНТnar /МotТНТan .ă DatОă nuă prОaă avОm,ă Нară НОsМrТОrТă НОă toatОă ПОlurТlОă
nОăstauăm rturТТ.
c) traНuМОrОaăТnstТtu ТonalТгat
„F r ă tolmaci (a aă ьnă rusО tО!)ă nuă potă s ă ПТuă nТМТoă гТ!‖ă гТМОaă
mОНТМulă JoСannОsă CostОră vonă RosОnburg.ă Тă Тă sОă Н НОaă ТmОНТată ună
t lmaМТă – LavrОntТУă BОk,ă МarОă ьnă moНă normală luМraă laă МolОgТuă
(mТnТstОr)ăНОăОбtОrnОă ТăОstО,ălaăМОrОrОaămОНТМuluТ,ătransПОratălaăМolОgТuă
109
ПarmaМОutТМ.ăRobОrtăErskТnОăОraăprТmulăНТnămaТămul ТămОНТМТăsМo ТОnТă
laăМurtОaă arТlorăru Т.ăCumăvorbОauăОТăМuă arul?
Banca de date Erik-AmburgОr,ăМarОăьТăьnrОgТstrОaг ăpОăstr ТnТТă
НТnă RusТaă prОrОvolu Тonar ,ă Мon ТnОă 4973ă НОă mОНТМТă (str ТnТ).ă To Тă
vorbОauărusО tО?ăOrăПТăьnv atăМuătТmpul...ăCumăvorbОauălaăьnМОput?
CТПraă tuturoră str ТnТloră ьnrОgТstra Тă ьnă aМОast ă banМ de date
МuprТnНОă 100ă 000ă НОă str ТnТă Мuă proПОsТТă НТПОrТtО,ă НОă laă mОНТМТă laă
mОtОorologТ,ălaăproПОsorТ,ălaăМonstruМtorТă ТăТngТnОrТăОtМ.
DatorТt ă ПaptuluТă М ă ТstorТaă mОНТМТnОТă ОstОă unaă ПoartОă bТnОă
stuНТat ,ăavОmăТnПorma ТТăНОsprОăПaptulăМ ămОНТМТТ – nu numai cei de
МurtО,ă МТă Тă МОТă НТnă armat ă – luМrauă Мuă ТntОrprО Т.ă AstПОl,ă HОТnrТМСă
KОllОrmannăpovОstО tОăМ ănu-ТăpoatОătrataăpОăaМОТămul ТăstrОlТ Тăr nТ Тă–
НОătОam ăМ ăaМО tТaănu-lăьn ОlОgăbТnОă ТăМ ,ănОluсnНu- ТămОНТМamОntОlОă
cum trebuie, ar putea muri.
PОă lсng ă traНuМОrОaă obТ nuТt /МotТНТan ă ОбТstaă Тă traНuМОrОaă
ТnstТtu ТonalТгat .ă Posolskij prikaz (un fel de minister de externe), de
ОбОmplu,ăavОaăьnă1689,ăpОălсng ă53ăНОПunМ ТonarТ,ă22ăНОătraНuМ torТă Тă
17ă ТntОrprО Т.ă Înă lОgТsla Тaă НomnОasМ ă sОă g sОsc paragrafe speciale
НОsprОă pОnsТТlОă pОntruă traНuМ torТТă Тă ТntОrprО ТТă НТnă НТПОrТtОă НomОnТТ.ă
BanМaăНОăНatОă(AmbОrgОr)ăьnrОgТstrОaг ă127ăНОătraНuМ torТăstr ТnТ.
ÎnămoНăМonsОМvОntăsОăТnstalОaг ăpОălсng ăМurtОaăluТăPОtruăIănuă
numaТă ună МolОgТuă НОă traНuМ torТ,ă МООaă МОă ПaМОă Тă EМatОrТnaă II,ă –
amсnНoТă arТТă punсnН,ă ьnă aМОstă ПОl,ă aММОntulă Тă pОă ОНuМarОaă noТloră
traНuМ torТ.
d) TraНuМОrОaă transМultural ă ОstОă aМОlă proМОsă prТnă МarОă RusТaă
ОstОăvОstТt .ă
„TranslatТon-transfer was a major mechanism for bringing a
latecomer to the level reached by firstcomers. Translation exercised
its function of opening the communication system to a new
ТnПluОnМО‖ă(TвulОnОvă2012,ă97).
araăs-a modernizat de-a lungul secolului al XVIII-lОaă Тăpсn ă
ьnăМОlăalăXIX-lОaătraНuМсnН.ăFaptăМarОăьlăpunОăpОăKlausăStтНtkО,ămarОlОă
slavТstă НТnă BrОmОn,ă s ă vorbОasМ ă НОsprОă oă „Мultur ă traНuМtТv ‖ă
(оЛОrsОtгungsФuХtur).ă Înă sОnsulă aМОsta,ă traНuМОrОaă ОstОă oă aМtТvТtatОă
МontТnu ,ă nОьnМОtat ă – din secolul al XVIII-lea. Dar, din nou,
rОamТntТmă М ,ă atunМТă МсnНă Оă vorbaă НОă aМОstОă proМОsО,ă ьnă mТУloМulă
atОn ТОТă st ă lТtОratura.ă IlustratТv,ă НТnă aМОstă ungСТ,ă ОstОă Тă – vestitul
TrКТtцăНОăcОssТonăНОăХřAХКsФК, – НОăМarОăНТspunОmăьnălТmbaăПranМОг ,ă
110
„Nous,ăAlОбanНrОăII,ăEmpОrОurăОtăAutoМratОăНОătoutОsălОsăRussТОs...―ă–
cine l-a tradus? Sau cine l-a scris?
Înă sОnsulă aМОstaă rОvolu Тaă НТnă 1917ă nuă ОstОă nТМТНОМumă oă
МОгur ,ăМТăsОăМontТnu ăМСТarăМuăunănouăavсntăproМОsulăНОătraНuМОrОăНТnă
lТtОratur ,ă Нară Тă ьnă НТПОrТtОă НТsМТplТnОă tТТn ТПТМО.ă S-ară putОaă aН ugaă
multОă Тă multОă ьnМ ă nuă tТm,ă Нară nuă oă ТstorТОă ОбСaustТv ă aă ТstorТОТă
traНuМОrТТă НТnă RusТaă ОstОă obТОМtulă mОu,ă МТă ьntrОbarОaă НaМ ă МatОgorТТlОă
Мс tТgatОă НТnă analТгaă ImpОrТuluТă HabsburgТМă s-ară potrТvТă Тă pОntruă oă
НОsМrТОrОăaărОalТt ТlorăНТnăImpОrТulăRusă– ТăТmprОsТaămОaăОstОăМ ă– da.
Тă aМОast ă ьntrОbarОă ОstОă numaТă unaă ТntОrmОНТar ă pОntruă aă М utaă ună
r spunsălaăьntrОbarОaăНaМ ăputОmăНТПОrОn Тaăoă„traНuМОrОăТmpОrТal ‖ăНОă
unaă „na Тonal ‖,ă prТnă prТsmaă roluluТă – Тă aă ПunМ ТОТă – proceselor
traНuМtТvОă ьnă ПunМ ТonarОaă statОloră Тă aă soМТОt ilor de diferite tipuri
(vОгТă ТăSМСТppОlă2013).
5.ă Compara iaă imperiiloră cuă na iunileă român ă iă ceaă
german
PornТmă oă Нat ă maТă multă НОă laă SМСlОТОrmaМСОr.ă PОntruă Оl,ă
traНuМОrОaăОstОăunăaМtăНОăpatrТotТsmăьnăprТmulărсnНăpОntruăaăНОгvoltaă
lТmbaă gОrman ă Мuă sМopulă НОă aă multТplТМaă ПunМ ТТlОă ОТ,ă Нară maТă alОsă
pОntruă aă ПТă МapabТl ă НОă oă lТtОratur ă МomparabТl ă Мuă МОaă ПranМОг ă –
Нu manulăprОПОratăНТnătoat ăpОrТoaНaăНОăМonstruМ ТОăna Тonal ă – limba
Тă lТtОraturaă ПТТnНă НoТă НТnă trОТă stсlpТă prТmorНТalТă aТă МonstruМ ТОТă
na ТonalО.ă ObТОМtТvulă suprОmă ОstОă МОlă na Тonal,ă traНuМОrОaă ПТТnНă ună
ТnstrumОntăpОntruăatТngОrОaăluТ,ăaНТМ ăpОntruăМonstruТrОaăunОТăТНОntТt Тă
na ТonalОă sauă Мumă oă rОгum ă AntСonвă Pвm:ă „Ilă nОă s‘agТtă pasă Н‘unОă
opposТtТonă prТmaТrОă ОntrОă НОuбă natТonsă maТsă Н‘unОă opposition entre
НОuбă Пaхonsă НОă МonstruТrОă l‘ТНОntТtцă natТonalО―ă (FranМe/Allemagne)
(1997, 33).
Laă ПОlă ьnă RomсnТa:ăTraНuМОrОaă Тă pОntruă ElТaНОă R НulОsМuă Тă
pОntruă TТtuă MaТorОsМuă ОstОă mТУloМulă unОТă МonstruМ ТТă na ТonalО,ă МarОă
Тar Тă ОstОă obТОМtТvulă suprОm.ă PОntruă araă RomсnОasМ ă Тă MolНovaă
aМОstaăьnsОamn ăМlar:ălТmbaăromсn ,ă ТănumaТăОa.ăÎnăМonstТtu ТОănumaТă
ОaăОбТst .ăCсnН,ăНup ătratatОlОăНОălaăParТs,ăRomсnТaăMarОăОăМonstТtuТt ,ă
partОaăpopula ТОТănОromсnoglot ăatТngОăoătrОТmОăНТnăpopula Тaătotal ăaă
RomсnТОТ.ăSОăНОМlan Оaг ăoarОăoăaМtТvТtatОătraНuМtТv ,ăМumăОraăПТrОsМ?
PОntruă ImpОrТulă Habsburg,ă WolПă Мonstat ă oă ТntОrНОpОnНОn ă
Мlar ăьntrОăpolТtТМaăНОălТmb ă– pОrТoaНОăьnăМarОăsОăparОăaăПТăНОăНorТtăs ă
ПТОăТnstalat ăoălТmbaăunТМ ă– gОrman ă(unăНОmОrsăО uat,ăНОăaltПОl) – Тă
intensificarea proceselor traductive. Putem oare constata asemenea
ТntОrНОpОnНОn ОăpОntruăstatОlОănoastrОăna ТonalО?ăUnăstatăna ТonalăarОăoă
lТmb ăna Тonal .ăDarăМТnОăoăvorbО tОăМuăaНОv rat?ăDaМ ănОăgсnНТmălaă
111
BuМurО tТulă multТМulturală Тă plurТlТngvă НОă alt Нat ă (НОsprОă МarОă sОă
vorbО tОă aМumă Мuă marОă pl МОrО),ă МсtОă lТmbТă sОă vorbОauă Тă Мumă sОă
ьn ОlОgОauă oamОnТТ?ă CсnНă amă traНusă М r ТlОă CrТstТnОТă VТntТl GСТ ulОsМu,ă Înă șКХvКrТă șТă cuă ьșХТc – НОsprОă bТsОrТМ ,ă sОбualТtatО,ă
М s torТОă ТăНТvor ăьnă araăRomсnОasМ ăaăsОМoluluТăalăXVIII-lea, m-am
ьntrОbatăНОămultОăorТăМumăvorăПТăvorbТtăОТ.ăAМtОlОăaМОlorăproМОsОăгaМă–
МumăьmТăгТМОăautoarОaă– ьnăarСТvО.ă
Atсtă pОntruă RomсnТa,ă Мсtă Тă pОntruă spa Тulă gОrmană putОmă
Мonstataă М ă ТnstalarОaă unuТă rОgТmă na Тonală НuМОă pasă Мuă pas dar
МonsОМvОntă laă ТnstalarОaă unОТă sТngurОă lТmbТă na ТonalО,ă ТnНТПОrОntă НОă
rОalТt ТlОăvОrbalО,ălТngvТstТМОăНТnă araărОspОМtТv .ăCum,ăНОăОбОmplu,ăsauă П Мută ьn ОlО Тă СugСОno ТТă vОnТ Тă Тă МСТară МСОma Тă НТnă Fran aă Нup ă
rТНТМarОaăEНТМtuluТăНОălaăNantОs,ăaУungсnНăьnăPrusТaăgОrmanoПon ?ăS-a
traНusăpОntruăОТăМсnНăavОauăaăПaМОăМuăoПТМТuăНОăМaНastruăpОntruăaăob ТnОă
p mсnt,ăНОăОбОmplu?ăÎnăМОălТmb ăauăПostăsМrТsОăМontraМtОlОăНОăvсnгarОă
ТăМump rarО?ăCumăauăvorbТtăgalТ ТОnТТăvОnТ ТăьnăRСОnanТaăpОntruănouaă
industrie minТОr ă ТăМumăs-auăьn ОlОsăМuăМolОgТТălorăgОrmanoПonТ?
DОăМОăpunăaМОstОăьntrОb rТălaăsПсr Тt?
1. Suntă МonvТns ă М ,ă pОă НО-oă partО,ă atсtaă tТmpă Мсtă
traНuМtologТaăsОăoМup ăьnămoНăОбМlusТvăsauăprОponНОrОntăНОălТtОraturaă
bОlОtrТstТМ ,ăОaăvaăr mсnОăьnălogТМaăgсnНТrТТă na ТonalОă ТănuăvaăНОp Тă
МuăaНОv ratălТmТtОlОăПТlologТМО,ăМarОăОrauăНОăpartОaăloră„МonstruМtorТТ‖ă
na ТunТТ;ă Тar,ă pОă НОă alt ă partО,ă atсtaă tТmpă Мсtă vaă НomТnaă ТНООaă НОsprОă
matОrnТtatОaă lТmbТТă Тă НОsprОă patОrnТtatОaă rТТ,ă МОt ОnТТă parМ ă ară ПТă
orfani...
2. Sunt МonvТns ăМ ătraНuМtologТaăМarОăvrОaăs ăПТОărОspОМtat ă Тă
aММОptat ă ьnă ansamblulă МОlorlaltОă НТsМТplТnОă umanТstОă (m Мar)ă trОbuТОă
s ă aМopОrОă totă Мсmpulă traНuМtТvă Тă nuă numaТă partОaă Тă a aă НОstulă НОă
bТnОăНoМumОntat ă– literatura...
3. Suntă МonvТns ă М ă p r sТrОa МaНruluТă na Тonală ală stuНТТloră
traНuМtologТМОă Тă aplТМarОaăunОТăpОrspОМtТvОătransМulturalОă nОă vaă НuМОă
laă rОгultatОă МarОă potă НovОНТă М ă traНuМОrОaă – ПТОă polТМultural ,ă ПТОă
transМultural ă– arОăunăstatutămultămaТăНОМТsТvăpОntruăoăsoМТОtatОăНОМсtă
s-aăьn ОlОsăpсn ăaМum.ă
DОă aМООaă amă Тnută laă aМОast ă Мompara ТОă НТntrОă ТmpОrТТă Тă
na ТunТ,ă МarО,ă НОsТgur,ă ОstОă ПoartОă ПragmОntar ,ă НТnă Мauгaă lТpsОТă НОă
analТгОăprОmОrg toarО.ăDarăТmpОrТТlОănОăpotăar taăМ ăПunМ ТaătraНuМОrТТă
ОstОăunaăНОМТsТv ,ăНОăstabТlТtatОăaăsoМТОt ТТ.ăOătraНuМtologТОăМrТtТМ ă Тă
autorОПlОбТv ănОăpoatОăar taăaМОstОăМonstruМ ТТ,ăobТОМtТvulăОТăarăputОaăs ă
ПТОăoăprТvТrОătransМultural .
112
Referin eăbibliografice
Carв,ă EНmonН.ă „Poură unОă tСцorТОă НОă laă traНuМtТon‖.ă DТogчnО, 40,
1962: 96-120.
Dizdar, Dilek. „TranslatТonsаТssОnsМСaПtă alsă GОgОnаartsаТssОnsМСaПt‖.ă In:ă DТОtОră LampТngă (Hg.).ă Geisteswissenschaftheute.
Die Sicht der FтcСОr.ă Stuttgart:ă KrônОră (KrônОrsă
Taschenausgabe, 441), 2015: 194-209.
Hobsbawm, Eric. NКtТonОnă unНă NКtТonКХТsmus.ă MвtСosă unНă RОКХТtтt
seit 1780.ăоbОrsОtгtăvonăUНoăRОnnОrt.ăНtv,ăMünМСОn, 1996.
Nikolaev, Sergej I. Ot Kochanovskogo do Mitskevicha: razyskaniia po
ТstorТТă poХʹsФo-russkich literaturnykh sviazei XVII-pОrvoĭă trОtТă
XIX v, Sankt-Peterburg: Izd-vo S.-Peterburgskogouniversiteta,
2004.
Pym, Anthony. PourăunОăцtСТquОăНuătrКНuctОur. Arras Artois Presses
UnТvОrsТtц.ăPrОssОsăНОăl‘UnТvОrsТtцН‘Ottaаa,ă1997.
SМСТppОl,ă LarТsa.ă „WОltbТlНОră unНă SОlbstbТlНОr.ă TranslatТonă unНă
DТskurs‖.ăIn:ăKlausăDТОtОrăBaumannă(ОН.).ăFach Ŕ Translat Ŕ
Kultur. IntОrНТsгТpХТnтrОă AspОФtОă НОră vОrnОtгtОnă VТОХПКХt.
FОstsМСrТПtă Пüră HartаТgă KalvОrkтmpОr.ă BОrlТn:ă Frankă Ță
Timme, 2011: 489-509.
SМСТppОl,ă LarТsa.ă „HТstorвă oПă TranslatОНă KnoаlОНgО.ă TСОă CasОă oПă
PОttОnkoПОr‘să CОntrală TОбtsă Тnă RussТa‖.ă In:ă Natalвaă RОТnСolНă
(ed.). The History of Translation in the Cross-Cultural
Perspective. Moscow: University publisher RGGU, 2012:
134-143.
TrТvОНТ,ă HarТsС.ă „TranslatТngă CulturОă vs.ă Culturală TranslatТon‖.ă
Disponibil online la: http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/
translating-culture-vs-culturaltranslation#sthash.tVGaamgG.dpuf.
Tyulenev, Sergey. Translation and the Westernization of Russia.
Berlin: Frank & Timme. 2012.
Wolf, Michaela. DТОă vТОХsprКcСТgОă SООХОă KКФКnТОns.ă оЛОrsОtгОnă unНă
Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848-1918.
WТОn/Kôln/WОТmar:ăBôСlau,ă2012.
Noti ăbiobibliografic
Larisa SCHIPPEL este profesor universitar doctor de
МomunТМarОă transМultural ă Тă МoorНonatoare a Centrului de
TraНuМtologТОă НТnă МaНrulă UnТvОrsТt ТТă НТnă VТОna,ă traНuМ toarО;ă
113
„vТsТtТngă proПОssor‖ă .a.ă laă UnТvОrsТt ТlОă НТnă LОТpгТg,ă JОna,ă Graг,ă
MosМova,ă VoronОг,ă CСТ Тn u.ă DomОnТТlОă salОă prТorТtarОă НОă МОrМОtarО:ă
traductologia, textologia, teoria oralТt ТТ,ăТstorТaăМulturТТ.
114
DESPREăOăTRADUCEREăÎNăFRANCEГ ăAă
JURNALULUIăDEăC L TORIEăÎNăCHINAă
ALăăLUIăăNICOLAEăăMILESCUă(SP TARUL)
HÉLÈNEăLENZ
Universitatea din Strasbourg, Fran a
Abstract: The journals Atelier de Traduction, Translationes, and
Rielma СavОăalrОaНвăОstablТsСОНătСОăМonМОptsăoПă―МulturОmО‖ă(LunguBaНОaă2009)ăanНă―МulturalăНТmОnsТonăoПătranslatТons‖ă(ConstantТnОsМuă
2014). Such concepts justify the critical valorisation of a text such as
the Journal of a Journey to China by NicolaeMilescu (Spatharus).
This account of a journey taken between 1675 and 1677 was written in
Russian by a Moldavian, discovered by B. P. Hasdeu in 1866,
ТntroНuМОНăТnăFrОnМСăТnă1833ăbвăEmТlОăPТМot‘sămonograpСвă(rООНТtОНă
in 2012), and translated into Romanian three times by Gh. Sion
(1888),ă Em.ă C.ă GrТgora ă (1926)ă anНă CornОlТuă B rbulОsМuă(1974).ă Asă
such, it is a document that has to be accompanied by a study of other
natТonală аorksă oПă tСОă samОă pОrТoН.ă TСОă ―rОtranslatТons‖ă (another
concept explored nowadays) of this text led to the discovery of the
symbolic value of an author who, according to NicolaeIorga in 1929,
combined the history of China with the history of Decebal, the
Dacian. The tsarist power employedNicolaeMilescu, this polyglot
Latinist competent in Christian and political terminology, to try to
mediate between Russia and China.
MТlОsМu‘săbookăwill be examined based on the originality of the travel
aММount,ăattОstОНăbвăsМСolars.ăCornОlТuB rbulОsМuăunНОrsМorОsătСОăПact
that the Journal can, in fact, be seen as the beginning of Russian
ethnography. For example, the description of the Ostyak represents
the first (Russian ethnographic) document mentioning them. The
present paper will highlight the documentary virtues of the text. When
he records new information on Siberia, NicolaeMilescu corrects some
of the errors of older geographers. The account of the actual
diplomatic mission in China is rich in observations regarding the
language and rituals regarding foreigners as observed by emissaries,
translators, linguists. For example, the verbal exchanges regarding the
commercial relations with the Russians who had come to China are
115
explained through the fact that they could speak Chinese and
Mongolian. The text mentions a Mongolian translator, a translator
called Solomon but also the Jesuits Adam Schall and, in particular,
Ferdinand Verbiest, whose rank is alihahava Тnă CСТnОsО.ă MТlОsМu‘să
narrative is always aware of communicational methods (the spoken
language is rendered in writing, some letters are translated from
Chinese into Latin, etc.) and a lot of the verbal exchanges rendered in
it unfold following the model of Verbiest, who spoke Latin. Of most
interest to both parties (Western and Chinese) are the information
regarding customs, sciences (the passion of the Chinese for astrology
explains why the Jesuits competent in calendars were left alone), even
musical/poetic performances. Danube, Danube, performed in front of
the askaniamaI, forces two linguists to sing in Chinese. The
descriptions of the Great Wall, of the city of Tianjin, of the imperial
city of Pekin are all of great literary and historical interest.
If one of the aims of the Romanian translation and translation studies
is that of translating/presenting into French and in France an author
unknown or little known by the Western public, despite his expedition
whose scope was comparable to that of Marco Polo, the prior study of
tСОă―RomanТanătranslatТonăТНОasăanНămОta-ideas from the sixteenth to
the twenty-ПТrstăМОnturв‖ă(Lungu-Badea 2013) is indispensable.
How could this account by NicolaeMilescu become as attractive,
useful, and pleasant as the Histoire du Prince Dracula, published by
MateiCazacu (1988)? The translation into French – a project we are
currently working on and an excerpt of which – the first known
description of the Baikal Lake in Siberia – will soon be finalised –
could provide an opening towards a wider reception of Milescu. The
discussion of the translation difficulties and their provisional and then
final solutions will contribute to the overall definition of the
translation studies research done in Romania.
Keywords: cultureme, Nicolae Milescu, retranslation, French critical
edition
Introducere
Cum s-ară putОaă vorbТă НОăNТМolaОăMТlОsМuăьnă Пa aă unuТă publТМă
care l-a studiat deja? Este, pare imposibil pentru cineva care nu a scris
oă МartО,ă nuă aă П Мută oă tОг ă sauă ună artТМolă МarОă s ăУustТПТМО o asemenea
ьnНr гnОal .ă Т,ătotu Т,ăОuăsuntăьnăaМОast ăsТtua ТО.ăÎntruМсtă Descrierea
Chinei,ăoăМartОăНОsМopОrТt ăьnăНОtalТuăьnăromсn ăьnăurm ăМuăНoarăНoТtrei ani, mi s-aăp rutăatсtăНОăaproapОăНОăa tОpt rТlОăМТtТtoruluТăОuropОană
116
moНОrn,ă amă ьnМОpută s ă m ă gсnНОsМă s ă oă traНuМă sauă s ă oă rОtraНuМă ьnă
ПranМОг .ăÎnăaМОstăstuНТuăНОătraНuМtologТОăromсnОasМ ,ăsuntăprОгОntatОă
МсtОvaăНТntrОăobsОrva ТТlОăОбtrasОăНТnăaborНarОaătraНuМОrТТătОбtuluТăluТă
Milescu. Aceasta mi-aă НОmonstrat,ă maТă ьntсТ,ă М ă MТlОsМuă aă v гută ьnă
М l torТaă saă oă opОra ТОă НОă НОМrТptarОă Сr nТt ă НТnă povО tТă prТvТnНă
manТПОst rТlОătraНuМОrТТăsМrТsОă ТăoralОăьntr-oăalt ălТmb ă Т,ăprТnăurmarО,ă
Сr nТt ăНОăorТgТnТlОăprТnМТpТТlorătraНuМОrТТă(romсnО tТ)ăьnăsОnsălarg.
Milescu – traduc toră iăpoliglot
Milescu – scriТtor,ăМartograП,ătraНuМ tor,ăНТplomat,ăună„MarМoă
Poloă ală RomсnТОТ‖,ă n sМută laă VasluТă ьnă 1636,ă mortă laă MosМovaă ьnă
1708,ă Оraă Тă polТglot.ă Laă 30ă НОă anТă vorbОaă ПluОntă МТnМТă lТmbТ:ă turМa,ă
grОaМa,ălatТna,ă ПranМОгa,ă rusa.ă Laă 80ă НОă anТă(vсrst ă laă МarОă МonНuМОă oă
ac ТunОăНТplomatТМ ăьnăПavoarОaăarmОnТlor),ăaУungОăs ăst pсnОasМ ăНОУaă
nou ălТmbТ.ăPrТmОlorăМТnМТălТăsОăaНaug ăromсna,ăgrОaМaăvОМСО,ăgОrmanaă
ТăsuОНОгa.ăÎnăПТnО,ămТsТunОaăНОsМrТs ăьnăDescrierea Chinei, i-a permis
s ă ьnvО Оă Тă pu Тn ă МСТnОг .ă AМОstОă Мuno tТn e l-ar fi impresionat pe
ьmp ratulă SСОng-zu, care l-aă prТmТtă ьnă auНТОn ă („MarМoă Poloă ală
RomсnТОТ‖.ăDТsponТbТlăonlТnОăla:ăaНОv rul.ro,ăaММОsatăьnă12ănoТОmbrТОă
2015).
Totu Т,ă ТntОraМ ТunТlОă Мuă НТПОrТtОlОă popula ТТă pОă МarОă mТsТunОaă
lui Milescu le-aă pОrmТsă ьn spa Тulă МСТnОгă nuă s-auă П Мută НОМсtă prТnă
schimbul de texte scrise sau printr-oăМomunТМarОăoral ăьnălТmbТăpОăМarОă
MТlОsМuănuălОăМuno tОa.ăAМОstОătranгaМ ТТăauăПostăьnso ТtОăНОăaltОătТpurТă
НОăsМСТmburТă(МaНourТ,ăПormОăНОăsalut,ăgОsturТăalОăМorpuluТ,ăНup ăМum
o cerea momentul). De aceea textul lui Milescu, de obicei considerat
МaăunăraportăНОăМ l torТО,ăНОăНОsМopОrТrОăgОograПТМ ă ТăОtnograПТМ ănТăsОă
parОă maТă ьntсТă analТгabТlă ьnă tОrmОnТă НОă МomunТМarОă ьnă МarОă
transpunОrОaăvОrbal ăУoaМ ăunărolăОsОn Тal.
Mizele politiceă iă comercialeă aleă misiuniiă luiă Milescuă înă
China.ăOăpunteă arist
LaăНataămТsТunТТăsalОăьnăCСТna,ăNТМolaОăMТlОsМu,ăboТОrăromсnă
stabТlТtă ьnă RusТaă НТnă 1671,ă sОă М s torО tОă Мuă oă mosМovТt .ă EstОă Тă Оlă
МОt Оană rusă Тă Оă НОă rОlТgТОă ortoНoб .ă Aă rОНaМtat,ă traНusă Тă МompТlată
numОroasОă opОrОă НТntrОă МarОă П r ă ьnНoТal ă Lexiconul greco-latin-slav
ală М ruТă autoră ОstОă МonsТНОrat (P МurarТuă 2008,ă 17-18).ă ÎnaltОlОă salОă
МalТt ТăТntОlОМtualОărОmarМatОălaăьnМОputulăsОМoluluТăalăXX-lОaăНОăМ trОă
savantul francez Emile PТМotă suntă rОМunosМutОă НОă putОrОaă arТst .ă SОă
tТОăНОăaltПОlăМ ăNТМolaОăMТlОsМuăОstОă ТăprТmulătraНuМ torăalăBibliei ьnă
lТmbaăromсn ,ăМООaăМОăМonПОr ăaМtТvТt ТТăsalОă – asМuns ălaămomОntulă
aМОlaăsubăsОmn turaăluТă ОrbanăCantaМuгТnoă – oăНОmnТtatОăНОosОbТt .ă
117
Pu Тnă Нup ă sosТrОaă saă ьnă RusТa,ă aă Пostă numТtă „ПunМ Тonar‖ă al
Departamentului Ambasadorilor (Posolski prikaz).
CuăaМОstăstatutăvaăПТătrТmТsăьnăCСТnaă ТăvaărОНaМtaăНoМumОntulă
ală М ruТă Мon Тnută vaă ПaМОă НТnă Оlă prТmulă sТnologă romсnă Тă unaă НТnă
prТmОlОă autorТt Т monНТalОă ьnă matОrТО.ă Naturaă mТsТunТТă salОă Тă aă
prОg tТrТТăaМОstОТaăsuntăprОгОntatОăНОăP МurarТuăastПОl:
„Amăl satălaăurm ăНou ăluМr rТ alОăluТăNТМolaОăMТlОsМuă ТăanumОăМОlОă
lОgatОă НОă mТsТunОaă saă ьnă CСТna,ă Мaă trТmТsă ală aruluТă AlОбОТă
MТСaТlovТМТă Romanov,ă oă mТsТunОă polТtТМ ,ă ОМonomТМ ă Тă НОă
ТnПormarО.ă AutorТt ТlОărusО tТătrОbuТauăs ă stabТlОasМ ărОla ТТăpolТtТМОă
Мuă CСТna,ă urm rТnНu-sОă Тă g sirea unui drum mai bun prin Siberia
sprОăCСТna,ăМarОăs ăПaМТlТtОгОă ТărОla ТТlОăОМonomТМО.ăÎnМrОНТn сnНu-ise o asemenea misiune, Milescu a cercetat timp de un an documente
НТnăarСТvaăТnstТtu ТОТăьnăМarОăluМraă(PosolskТăprТkaг),ăМ r ТărОПОrТtoarОă
la China, ьntrОăМarОă ТăМОaăaăluТăMarМoăPoloă(«MarМoăPavОl»ăМumăьlă
numОaă Оl),ă luМr rТlОă ТОгuТtuluТă MartТnoă MartТnТă De belo tartarico
(AnvОrs,ă1654)ă ТăunăAtlas Sinensis (AmstОrНam,ă1655),ăьnsОmn rТlОă
НОă М l torТОă alОă unoră olanНОгТ;ă aă stată НОă vorb ă Мuă mОmbrТТă unoră
mТsТunТăНТplomatТМОăantОrТoarО‖ă(2008,ă18).
Cine sunt membrii acestor misiuni diplomatice anterioare?
F r ă ьnНoТal ă ПunМ ТonarТă aТă DОpartamОntuluТă AmbasaНorТloră laă
MosМova,ă aă М roră trОМОrОă aă l sată urmОă ьnă toat ă luМrarОaă Descrierea
Chinei.ă Dou ă mТsТunТărusО ti au precedat astfel pe cea a lui Milescu,
Нup ă Мumă oă arat ă Platonovaă (2011).ă TОбtulă boТОruluТă romсnă sОă
МonstruТО tОă НОМТă Мaă ună ПОlă НОă УoМă НОă pТst /parМursă punсnНă ьntrОb rТă
asupraă МomportamОntuluТă mТsТunТloră rusО tТă rОМОntОă НОă МarОă НОpТnНОaă
ьns Тă vТa aă sa.ă Elă vaă М utaă r spunsurТă Тă Мuă prТvТrОă laă motТvОlОă
nОьn ОlОgОrТТăНТntrОăru Тă ТăМСТnОгТăМarОăauăМonНusăьnМОpсnНăНТnă1616ălaă
НОгvoltarОaă НОă rОla ТТă ьntrОă CСТnaă Тă OММТНОnt,ă ьnă МaНrulă М roraă Тă
mТsТunОaăsaăarОăvoМa ТaăНОăaărОгolvaăbloМaУulăsurvОnТt.
Natura НrumuluТăНОăparМursăvaăТmplТМaăaУutorulăТntОrprО Тlor,ăaă
traНuМ torТloră rОМruta Тă sОă parОă ьnă tТmpulă М l torТОТă salО.ă DТnă aМОstă
momОnt,ă transportulă unОТă sМrТsorТă ОvoМatОă ьnă prТmОlОă rсnНurТă alОă
povО tТТătraНusОăНОăB rbulОsМuă(1974)ăМonПrunt ăМТtТtorulăМuăoărealitate
lТngvТstТМ ă sublТnТat ă НОă artТМolulă НТnă 2011ă ală PlatonovОТ:ă
ТmposТbТlТtatОaăНОsМТПr rТТăunОТăsМrТsorТăaăьmp ratuluТăМСТnОгăМ trОă arulă
rus. Acest obstacol de comunicare este un motiv principal al
povОstТrТТ.ă NТМТă MТlОsМuă Тă nТМТă НОlОga Тaă vОnТt ă de la Moscova nu
МunosМă МСТnОгaă sМrТs ă sauă vorbТt .ă DОmonstra Тaă ТmposТbТlТt ТТă НОă
МomunТМarОăьntrОăМТvТlТгa ТaăoММТНОntal ă(rus )ă ТăМСТnОг ăvaăПТăьnt rТt .ă
VaăПТăОvТНОntăТmОНТatăМ ăНoarăМomОr ulă ТăapОlulălaărТtualurТlОăМorporalОă
118
folosite la Curtea de laă PОkТn,ă Нup ă Мumă vomă vОНОaă laă ПТnalulă
povОstТrТТ,ă voră ПТă НОă natur ă s ă r stoarnОă ună ПОlă НОă гТНă МarОă plasaă МОlОă
Нou ăp r ТăьnănОьnМrОНОrОă ТăautarСТО.
PОntruăaănuăМomplТМaăprОгОntarОaăНОăПa ,ăamăalОsăОlТmТnarОaă
total ă НТnă ОбpunОrОă aă totă МОă prТvО tОă traНuМОrea acestei scrisori.
DОsМrТОrОaă global ă aă rОПlОМ ТОТă traНuМtТvОă aă luТă MТlОsМuă ьn Descrierea
Chinei arăМОrОăs ăsОăПaМ ărОПОrТrОălaăОa,ăНarănuăОstОăloМulăaТМТ,ăТarăanОбaă
oПОr ă ună rОгumată rapТНă ală unОТă problОmОă l satОă НОopartОă ьnă МТuНaă
ТntОrОsuluТă ТăТmportan ОТăsalО.
Principaleleă activit iă deă traducereă aleă povestiriiă iă
problemele de terminologie
AМtТvТtatОaă НОă traНuМОrОă vaă ПТă nОМОsar ă НО-aă lungulă ьntrОgТТă
М l torТТ.ă LТmbТlОă vorbТtОă НОă popula ТТlОă ьntсlnТtОă pОă tТmpulă trasОuluТă
Moscova – Pekin nu sunt cunosМutОă ТăМomunТМarОaăvОrbal ănОМОsar ă
aМtТvТt ТlorăМurОntОă(aprovТгТonarОa,ăsМСТmbarОaăanТmalОlorăНОăpovar ă
ТăНОăьnМ lОМat,ăpopasurТălaăСanurТăОtМ.)ăОstОăТnНТspОnsabТl .ăDОlОga Тaă
MТlОsМuă nuă Мunoa tОă МСТnОгa.ă Oă sМrТsoarОă НОă aМrОНТtarОă vaă ПТă prТmaă
МonНТ ТО pОntruă ob ТnОrОaă mТУloaМОloră matОrТalОă alОă МontТnu rТТă
НrumuluТ.ă Eaă ОstОă rОspОМtat ă ьnă МalТtatОă НОă „mОНТator‖ă sauă mОНТaă
МaraМtОrТstТМ ăaăputОrТТ.ăAstПОl,ănuăparОănОМОsarăs ăПТОăНОМrТptat ,ăОăНОă
aУunsăs ăПТОăprОгОntat ăpОntruăaăsusМТtaănuăНoarătОama,ăМТă Т o supunere
nОМonНТ Тonat .
„Dară НaМ ă ОТă nuă voră tТă nТmТМă НОsprОă sМrТsoarОaă ьmp ratuluТă lor,ă
atunМТ,ă МСТară НaМ ă ară avОaă porunМ ,ă nuă sОă voră gr bТă s ă aНunОă
mТУloaМОlОă НОă transport,ă pОntruă М ă a aă suntă oamОnТТă НТnă stОp ă […]ă
V гсnНă Мсtă НОă marОă lОă ОstОă ьnМ p сnarОaă Тă М ă nuă potă altПОlă s -mi
urmez drumul, le-amăar tatăsМrТsoarОaăьmp ratuluТălor,ăa Огat ăьntr-o
МutТОă ьnvОlТt ă Мuă atlasă galbОn,ă pОă МarОă amă rТНТМat-o cu respect
НОasupraă МapuluТ,ă Тă to Тă МОТă НОă Пat ă auă М гută ьnă gОnunМСТă Мuă marОă
spaТm ,ăatТngсnН-o cu capul,ăa aăprОМumăПaМăprОo ТТăno trТăМuăsПТntОlОă
НarurТ.ă Тă МсnНă oă v гur ,ă oă Тă rОМunosМur ,ă П r ă s ă oă maТă МТtОasМ ,ă
spunсnН М ă Оrauă ьnМrОНТn a Тă maТă prОsusă НОă orТМОă М ă lО-am spus
aНОv rulă ТăМ ăьntr-aНОv r,ăsuntătrТmТsăНОăM rТaăTa;ăьnăvТТtorănТăsОăvaă
НaăьntrОagaăМТnstОă ТăprО uТrО.ăÎnНat ăamăpusălaăloМăsМrТsoarОaăМuătotă
rОspОМtulă (avОamă laă mТnОă patruă sМrТsorТă МСТnОгО tТ,ă Нară loră lО-am
ar tatănumaТăuna),ă ТăОТăauă ТăporunМТtăs ăsОăьmpart ăvТtОlОănoastrОăpОă
laăs tОnТăpОntruăaălОăСr nТ‖ă(B rbulОsМuă1974,ă134).
TОrmОnulă МОlă maТă ПrОМvОntă utТlТгatăatсtă НОă GrТgora ,ă Мсtă Тă НОă
traНuМ torТТă romсnТă НТnăsОМolulă alăXIX-lea (1926/1942 et 1956/1974)
ОstОă«t lmaМТ».ăElăsОăaplТМ ăМОlorăМarОătranspunăspusОlОăoralОăsauăsМrТsОă
119
dintr-oălТmb ăьnăaltaăpОăparМursulăunОТăМ l torТТ.ăAМОast ăaМtТvТtatОăОstОă
ОПОМtuat ă ОбМlusТvă НОă b rba Т.ă Cuă ОбМОp Тaă luТă Solon,ă ОПulă
traНuМ torТloră МСТnОгТălaăМurtОaă НОă laă PОkТn,ă nТМТunătraНuМ toră nuăОstОă
apОlată pОă numОlОă s u.ă Totu Т,ă MТlОsМuă НОsМrТОă ьnМ ă НОă laă ьnМОputulă
povОstТrТТă prОгОn aă al turТă НОă Оlă aă unuТă traНuМ tor,ă П r ă aă prОМТгaă
lТmbТlОă МunosМutОă НОă aМОsta.ă Faptulă М ă НТspunОaă НОă ună astПОlă НОă
ьnso ТtorăarăputОaăПТăoămarМ ăaăstatutuluТăs uăьnaltăНОănОgoМТatorăьntrОă
ară Тă ьmp ratulă МСТnОг.ă TОбtulă nuă prОМТгОaг ă na ТonalТtatОaă aМОstuТă
traНuМ tor.ă Nuă sОă prОМТгОaг ă nТМТă НaМ ă aМОstaă ьlă ьnso О tОă pОă MТlОsМuă
pсn ă laă PОkТn,ă nТМТă НaМ ă MТlОsМuă aă sМСТmbată unulă sauă maТă mul Тă
ТntОrprО Т.
ÎnăalăНoТlОaărсnНăg sТmătОrmОnulăНОă«Нragoman»ăalăМ ruТăsОnsă
ОstОăprОМТгată НОă НТМ Тonarulă unТlТngvă romсnă Мaă ПТТnНă «ТntОrprОt oficial
ьnă rТlОăНТnăOrТОnt».ăRОg sТmă ТătОrmОnulăНОă«tergiman» (B rbulОsМuă
1974,ă 303),ă tОrmОnă НОă ОtТmologТОă turМОasМ ă sОmnТПТМсnНă „ТntОrprОt,ă
traНuМ tor‖ă – „Solulă ăl-aă rugată pОă ТОгuТtă s -Тă maТă t lm МОasМ ă oă Нat ,ă
М МТă ьn ОlОgОaă prostă МОlОă traНusОă НОă tОrgТmanulă nostru‖ (B rbulОsМu,ă
1974, 303).
Principalaă func ieă explicită atribuit ă traduc torilor
(МСТnОгТ)ă ОstОă aМООaă НОă aă proМОНaă laă opОra ТunТă МomОrМТalОă al turТă НОă
autorТt ТăguvОrnamОntalОă ТăМomОrМТan Т:ă„manНarТnТТă Тăto Тăt lm МТТă Тă
negustorii s-auă ьn ОlОsă ьmprОun ă Мuă МОă prО ă s ă МumpОrОă m rПurТlОă
noastrО‖ă(B rbulОsМuă1974,ă289).ăMaТăНОpartО,ăТntОrprО ТТăsuntăТnvТta Тă
НОămanНarТnăs ănОgoМТОгОăprО ulăunОТăpТОtrОăprО ТoasО.ă
„FТТnНăaproapОăgataăНОăplОМarО,ălaăsolăauăvОnТtăto Тăt lm МТТăМСТnОгТăьnă
taТn ă i l-auăьntrОbatăНaМ ăvrОaăs ăМumpОrОăpТatraăМОaămarОăНОărubТn,ă
pОăМarОăaăv гut-oămaТăьnaТntО,ăПТТnНМ ăОТăvorbТsОr ăМuămanНarТnulăМaă
s ăoăvТnНОăМuăНou ămТТăНОălanТ‖ă(B rbulОsМuă1974,ă319).
Remunerareaă traduc torilor:ă sОă parОă М ă ОбТst ă ună pasaУă
rОlatТvălaăьnmсnarОaăМaНourТloră(НОăМ trОăpartОaăМСТnОг )ăМ trОăНТvОr Тă
ТntОrmОНТarТăНОătranгaМ ТТăvОrbalОăoralОă ТăsМrТsОălaăМurtОaăНОălaăPОkТn.ă
SОМrОtarТТă(gr m tТМТТ)ăsauăПunМ ТonarТăaТăМanМОlarТОТăsОrvТМТТlorărusОăalОă
aruluТă(PosolskТăPrТkaг)ăsuntăМОТăМarОăprТmОsМăМaНourТălaăПОlăМaă ТăМОТă
МТnМТă traНuМ torТ,ă ьnă urm toarОaă propor ТОă (u oră ТnПОrТoar ă pОntruă
traНuМ torТă – (orТgТnОaă traНuМ torТloră Тă lТmbТlОă НОă traНuМОrОă nuă suntă
precizate de context).
„CОТă МТnМТă t lmaМТă auă prТmТtă МсtОă ună oгТamă НОă m tasО,ă МсtОă
ună vală НОă m tasОă volosТanskaă Тă paТsprОгОМОă buМ Тă НОă kТtaТk"ă
(B rbulОsМuă 1974,ă 297).ă OПОrТrОaă unoră p l rТТă ПunМ ТonarТloră
МanМОlarТОТă ProsolskТă PrТkaгă (gr m tТМТ)ă sОă poatОă ОбplТМaă poatОă ьnă
120
context prТnăПaptulăМ ăОstОăТntОrгТsăs ăsОăprОгТntОăМuăМapulăНОsМopОrТtălaă
CurtОaăМСТnОг ă(ТnvОrsăьnăraportăМuăobТМОТulăНОălaăМurtОaă aruluТ),ăНup ă
cum am precizat anterior.
„Gr m tТМТТăНОălaăPosolskТăPrТkaгăauăprТmТtăМсtОăunăoгТamăНОă
m tasО,ă МсtОă oă p l rТО,ă МсtО oă МОntur ă Мuă Мu Тt,ă МсtОă oă pОrОМСОă НОă
МТubotО,ă МсtОă ună vală НОă m tasОă proast ,ă VOLOSIANSKA,ă МсtОă
aТsprОгОМОbuМ ТăНОăkТtaТk"ă(B rbulОsМuă1974,ă297).
SОă obsОrv ă М ă func iileă traduc toruluiă potă fiă l rgiteă laă
nivelul de consilier al protocolului ьntr-o problОm ă МruМТal ă pОntruă
povОstТrО:ă oblТga Тaă НОă aă ПaМОă plОМ МТunОă laă CurtОaă МСТnОг ,ă МarОă aă
Мauгată НОУaă О ОМulă unОТă mТsТunТă rusО tТă antОrТoarОă МОlОТă aă luТă MТlОsМuă
(МОaă aă luТă BaТМov,ă Нou гОМТă НОă anТă maТă НОvrОmО).ă Înă pasaУulă МarОă
urmОaг ,ă traНuМ torulă punОă ambasadorul la curent despre valoarea
sТmbolТМ ă aă unuТă МomportamОntă gОstual/Мorporal.ă GОstulă Тă moНulă НОă
a-lă ьnНОplТnТă ьnă Пa aă ьmp ratuluТă МСТnОгă auă valoarОaă unОТă manТПОst rТă
verbale.
„PОăsol,ăl-auăНusăьntrОăОТăМ trОătron.ăCсnНăauăaУunsăьnăПa aătronuluТ,ăТau spusă s ă sОă plОМОă oă Нat ă pсn ă laă p mсnt,ă Тară t lmaМТuluТă Т-au
porunМТtă s -Тă pun ă pОrnaă subă gОnunМСТă Тă s ă sОă a ОгОă Мuă pТМТoarОlОă
subăОl,ăНup ăobТМОТulăturМОsМ‖ă(B rbulОsМuă1974,ă237).
MaТă tсrгТu,ă ună МonsТlТОră НОă protoМolă vaă ПТă ПОlТМТtată pОntruă
rОu Тtaă unui demers pe care el l-aă rОМomanНat.ă Înă МonsОМТn ,ă vaă ПТă
solТМТtată Мaă traНuМ toră НovОНТnНă astПОlă Тmportan aă unОТă ПunМ ТТă НОă
ТntОrprОtarТată НТnМoloă НОă Logos.ă AМОast ă aМtТvТtatОă ТntОrprОtatТv ă sОă
sТtuОaг ămaТăalОsăНТnМoloăНОăsПОraăНОăТnПluОn ăaălТmbТТălatТnО,ăst pсnТt ă
НОă VОrbТОstă Тă НОă ТОгuТ ТТă МarОă sОă ьntrО Тnă Мuă ambasaНorulă aruluТă laă
PОkТnă(MТlОsМuăМunoa tОăНОăОбОmplu,ăьnăaПar ăНОălatТn ă ТăturМa).
„Însu Тă bogНТСanulă vrОaă s ă tОă ТnvТtОă pОă DomnТaă Taă laă Оl,ă ьnă ПunНulă
palatuluТăs uă unНОăloМuТО tОă ТănТmОnТă maТăьnaТntОă nuăaăstatăьnă ПОlulă
staăьnăПa aăСabТlorănТМan Тă ТăМСТnОгТ,ăМarОăn-auăНatăvoТОănТМТoНat ăs ă
ПТОăv гu Т,ă ТăМСТarăОТă(ТОгuТ ТТ)ăsОămТnunОaг ăМumăНОăs-a trecut peste
aМОstăobТМОТ.ăAuămaТăspusăМ ăТ-auăМСОmatăs -ТăПТОăt lmaМТă Тăs -i arate
Мumăs ăsОăpoartОăНup ăobТМТОТulăloră ТăМ ăsuntăПoartОăbuМuro ТăpОntruă
МТnstОaă M rТОТă SalОă aruluТă Тă pОntruă slavaă luТă ьntrОă toatОă МОlОlaltОă
popoarОăМrО tТnО‖ă(B rbulОsМuă1974,ă275).
Limbile de traducere. Limbile de traducere sunt cele
ьntсlnТtОăьnătТmpulăМ l torТОТ,ăНarăoăТmportan ăapartОăОstОăaМorНat ăНОă
povОstТrОă lТmbТТă МСТnОгО,ă lТmbaă tОrТtorТuluТă ьmp ratuluТă М trОă МarОă sОă
121
organТгОaг ă mТsТunОa.ă CОaă НО-aă Нouaă lТmb ă ьntсlnТt /ТnНТМat ă НrОptă
МonНТ ТОăНОăbaг ăaămТsТunТТălaăPОkТnăОstОălatТnaăvorbТt ăНОăoММТНОntalТТă
МarОă tr Тauă ьnă CСТnaă Тă МarОă voră ПТă prТmТТă ТntОrmОНТarТă ьntrОă mТsТunОaă
rus ă ТăМurtОaăМСТnОг .
Chineza
ProblОmaă traНuМОrТТă МСТnОгОТă sОă aПl ă ьnă МОntrulă НoМumОntuluТă
luТăMТlОsМuăНОoarОМОăpovОstОaăluТăB rbulОsМuăaăьnМОputăprТnăОvoМarОaă
unОТă sМrТsorТă aăьmp ratuluТăCСТnОТă aНrОsatОă aruluТă Тă trТmТs ă ьnă1616,ă
НОsprОă МarОă Platonovaă stabТlО tОă М ă aă Пostă НОsМТПrat ă abТaă ьnă 1675.ă
PovОstОaă traНus ă НОă B rbulОsМuă ьnМОpОă ьnă 1676.ă DaМ ă sМrТsoarОaă
ьmp ratuluТăМСТnОгă М trОă ară aă Пostă НОУaătraНus ,ă povОstОaăluТă MТlОsМuă
nu e ьnăaМООa ТăsТtua ТО.ăFТОăpОntruăМ ăОПОМtТvănТМТoătraНuМОrОăsМrТs ănuă
aă Пostă ПurnТгat ă ambasaНoruluТ,ă ПТОă pОntruă М ă Мon Тnutulă tОбtuluТă
МСТnОгОsМă aăПostă МonsТНОrată ТmposТbТlă НОă transmТsă aruluТă ТăpОntruăМ ă
MТlОsМuăaăПostăТnvТtatăs ămОarg ăs ărОМlamОăМorОМtarea acesteia.
Aă Пostă МonПТrmată prТnă vТuă graТă М ă mТsТvaă ьnă Мauг ă nuă Мon ТnОă
nТmТМă agrОsТv.ă Totu Т,ă ОstОă ТmposТbТlă s ă sОă aМorНОă МrОНТtă aПТrma ТТloră
bТnОvoТtoarО.ăBunОlОăТntОn ТТănuăpotăПТăprobatОăНОăambasaНorăНОoarОМО,ă
pe de o parte, mesagerul (Milescu) nu Мunoa tОă МСТnОгa,ă pОă НОă alt ă
partО,ă nТМТunulă nuă aă Пostă МapabТlă s ă traНuМ ă ьnă sМrТsă ună astПОlă НОă tОбt.ă
Con Тnutulă s uă bТnОvoТtoră nuă aă Пostă НОгv luТtă orală НОМсtă МaгaМТloră ьnă
1616ă (НОtalТuă МonПТrmată prТnă artТМolulă PlatonovОТă МarОă stabТlО tОă М ă
aМО tТa,ă МaгaМТТ,ăauă sОrvТtă НrОptăТntОrmОНТarТăьnă tТmpulă prТmОТă mТsТunТă
rusО tТă НТnă 1616).ă SОă parОă НОă asОmОnОaă М ă ПormulОlОă rОspОМtuoasОă
nОМОsarОăorТМ ruТăМurТОrăaНrОsată aruluТălТpsОsМăьnăaМОast ăsМrТsoarО.ăDОă
unНОă nОМОsТtatОaă unОТă ТntОrvОn ТТă НТplomatТМОă rusОă Мuă ТntОn ia de a
stabТlТăНaМ ălТpsaăьnăМauг ăОăunaăНОănatur ălТngvТstТМ ăsauăunărОПuгăНОăaă
rОМunoa tОăm rО Тaă aruluТ.ă„DarăОstОăsМrТs ăП r ătТtlurТlОăM rТОТăTalОă Тă
ьnМОpОănumaТăМuăatсt:ăBogНТСanul,ă aruluТăalb,ăs n tatО‖ (B rbulОsМuă
1974, 13).
AМОast ă ОvОntual ă ТnsolОn ă МСТnОг ,ă МonsОМТn aă Тă Мauгaă
О ОМuluТă mТsТunТТă rusО,ă sОă vaă НovОНТă probabТlă ьnă tТmpulă МОrОmonТОТă
plОМ МТunТТă МarОă МОrОaă Мaă ambasaНorulă aruluТă s ă sОă plОМОă ьnă Пa aă
ьmp ratuluТă МСТnОг.ă Totu Т,ă laă ьnМОputulă povОstТrТТ,ă ambasaНorul,ă МarОă
НorО tОă ьnaТntОă НОă toatОă s ă ob Тn ă oă auНТОn ă laă PОkТnă unНОă ТnОă s ă
aУung ă Мuă orТМОă prО ,ă sОă mul umО tОă s ă ТnsТstОă pОă bunaă saă МrОНТn ,ă
strсnsălОgat ăНОălТpsaăМuno tТn ОlorălТngvТstТМО.
„Dar,ă НО Тă arulă ară ПТă НorТtă ПoartОă multă s ă tТО,ă МОă Оraă sМrТsă ьnă
scrisoarea HanuluТ,ă aМОastaă Пuă Мuă nОputТn ,ă НТnă Мauгaă nОprТМОpОrОТă
noastrОăьnălТmbaăМСТnОгОasМ ‖ă(GrТgora ă1926,ă72).
122
„Euă l-amă spusă М ă r spunsulă M rТОТă TalОă laă sМrТsoarОaă loră ьntсrгТasОă
pОntruăМ ăНОălaăNОrМТnskăpсn ălaăMosМovaăОăМalОălung ,ă ТămaТăalОsă
pОntruăМ ănuăs-a pututăt lm МТăsМrТsoarОaăСanuluТ,ă Тămult ăvrОmОăauă
ПostăМ uta ТăoamОnТăьnăstarОăs ăoăt lm МОasМ ,ăНarănТmОnТănuăputusО.ă
Totu Т,ăНО Тănuăoăьn ОlОsОsОr ă(…)ămarОlОă arăb nuТaăМ ănuăpoatОăs ă
ПТОă sМrТsă altМОvaă ьnă sМrТsoarОă НОМсtă prТОtОnТОă Тă НragostО,ă Мumă lТă s-a
spusăМaгaМТloră ТăprТnăvТuăgraТ‖ă(B rbulОsМuă1974,ă147).
ÎnăМonsОМТn ,ăprТmaăМОrТn ăaă aruluТăОstОăНОăaăluaăМuno tТn ă
НОăТntОn ТТlОăьmp ratuluТăМСТnОгăПa ăНОăpОrsoanaăsaăьnăproprТaăsaălТmb .
„NuăОraăobТМОТulămarОluТă arăs ătrТmТt ăьnН r tă sМrТsorТlОăьmp ra Тloră
vОМТnТ.ăTotu Т,ăНaМ ăaМumăaătrТmТsăprТnămТnОăaМОast ăsМrТsoarО,ă ТămТaă porunМТtă s ă oă p гОsМă Мuă aМООa Тă МТnstОă Мaă Тă pОă sМrТsoarОaă M rТОТă
Sale, mi-a dat-oăpОntruăaăПТăt lm МТt ăьnălТmbaărus ă ТăapoТăs ăТ-o aduc
ьnapoТ,ă pОntruă Мaă M rТaă Saă arulă s ă aПlОă МОă sМrТОă bogНТСanulă Тă МОă
НorО tО‖ă(B rbulОsМuă1974,ă147).
DaМ ă MТlОsМuă nuă Мunoa tОă МСТnОгa,ă НТПОrТ Тă traНuМ torТă НТnă
pОrТoaНaă М l torТОТă МunosМă aМОast ă lТmb ă al turТă НОă kalmouk,ă НОă
mongol .ă FТОă ОТă apar Тnă aМОstoră na ТonalТt Т,ă ПТОă sunt bilingvi sau
multТlТngvТă НТnă МauгОă pОă МarОă povОstТrОaă nuă lОă НОtalТaг .ă Ună
protagonТstă Тmportantă ală povОstТrТТ,ă GantТmur,ă ОstОă ună prТn ă tunguгă –
„unăurТa ăpl tТtorăНОătrТbutăÎn l ТmТТăTalО"ă(B rbulОsМuă1974,ă137).ăElăaă
ПostăМonvОrtТtălaăМrОştТnТsm.ăMОn ТnОrОaăsaăьnăМaptТvТtatОaăМСТnОг ăsauă
ОlТbОrarОaă suntă prОгОntatОă Мaă ПТТnНă НОă ună ТntОrОsă laă ПОlă НОă marОă Мaă Тă
МontraМtОlОă МomОrМТalОă ьntrОă МОТă НoТă ьmp ra Т.ă MaТă multОă pasaУОă
ТmportantОăalОăpovО tТТăvorăОvoМaăОlТbОrarОaăluТăGantТmur.ăEstОăposТbТlă
Мaă aМОast ă МonvОrtТrОă rОlТgТoas ă aă tunguгuluТă – stabТlТt ă prТnă artТМolulă
scris de Platonova – s ăПТăП МutăНТnăОlăunăomăsusМОptТbТlă– ьnămanТОraă
olanНОгuluТăVОrbТОstălaăМurtОaăМСТnОг ,ăНatorТt ăМunoa tОrТТăМОlorăНou ă
lТmbТ,ă МСТnОгaă Тă latТnaă – de a pune accent pe mizele traducerii sau
traНuМtologТМОăьnărОla ТaăНТntrОăТmpОrТulăМСТnОгă ТăТmpОrТulărus.
Înc ădeălaăînceputulăpovestirii,ăceleădou ălimbiăchinezeăsuntă
diferen iate.ăTОбtulăНТПОrОn Тaг ăМСТnОгТТăНОănorНăНТnăМСТnОгТТăНТnăsuНă
(nТМan Т),ăНarăsОăьntсmpl ăs ăПТОăМТtată ТătОrmОnulăНОă«manНМСou».ă„ Тă
ОТă spună t lmaМТuluТă mОu,ă МarОă Мunoa tОă atсtă lТmbaă МСТnОг ,ă Мсtă Тă pОă
МОaă aă nТМan Тloră (…)‖ă (B rbulОsМuă 1974,ă 136).ă Oă sМurt ă НОsМrТОrОă
ОtnograПТМ ăaăП МutăНТstТnМ ТaăьntrОăloМuТtorТТăCСТnОТăНОăSuНă(nТМan Т)ă Тă
manchous. La fel МaăboТОrТТăromсnТăНТnăvrОmОaăluТ,ăMТlОsМuăМuno tОaă
turМa.ăLuМruăМarОănuăaăПostăvalabТlăьnăМaгulăprОНОМОsoruluТăs uăBaТМov.ă
AМОastaăьТăvaăpОrmТtОăpoatО,ălaăsПсr ТtulăpovОstТrТТăьnămoНăНОosОbТt,ăs ă
123
sОăНОosОbОasМ ăПa ăНОăal ТămТsТonarТăoММТНОntalТăМrО tТnТ, ТnМapabТlТăs ă
st pсnОasМ ă ОlОmОntОă НОă МТvТlТгa ТОă МСТnОг ă apropТatОă НОă МОlОă alОă
otomanТlor.ă DОă laă ьnМОputulă М l torТОТă salОă НОă altПОl,ă ambasaНorulă
aruluТăТНОntТПТМ ălaăМСТnОгТТăНТnăsuНătr s turТăМomportamОntalОăМarОăьТă
apropТОăНОăturМТ,ăaНТМ ăНОăoăМТvТlТгa ТОăМuăМarОăMТlОsМuă– pОăУum tatОă
fanariot – ОstОăПamТlТarТгat.ăEstОăvorbaăП r ăьnНoТal ăНОăoăpopula ТОăpОă
care azi am numi-oămТnorТtar .
„Oră nТМan ТТă suntă poporulă vОМСТă МСТnОгă Тă НОă aМООaă atсtă ьnă ora ulă
ьmp r tОsМ,ăМсtă ТăaТМТ,ămanМТurТОnТТăs rb torОsМ (vТМtorТa)ăьnăМсntОМОă
Тă b t Тă НОă tobОă Тă oamОnТТă aНuМă УОrtПОă ТНolТlor.ă Înă mТУloМulă loră nОă
sТm Тmăьntr-oăalt ălumО.ăÎnăaПar ăНОăasta,ă ТăОТăs rb torОsМăasОmОnОaă
turМТlor,ă ьnМОputulă anuluТă ьnă lunaă martТО,ă Тă nuă numaТă atсt,ă МТă Тă
datinile lor sunt asiatice ТăturМО tТă(…).ăÎnăvorbТrОăsuntăМuvТТnМТo Тă Тă
ьnă ьmbr М mТntОă sТmplТă (…).ă AТМТă ьnă satО,ă sОă g sОsМă mul Тă nТМan Тă
(МСТnОгТ)ă ьnărobТОălaăМСТnОгТă(manМТurОnТ)ă ТăОТă spunăt lmaМТuluТăОu,ă
МarОă Мunoa tОă atсtă lТmbaă МСТnОгТlor,ă Мсtă Тă pОă МОaă aă nТМan Тlor,ă М ă
mancТurОnТТТă mТntă МсnНă sОă lauН ă М ă Т-auă МuМОrТtă (…)‖ă (B rbulОsМuă
1974, 136).
Latina:ă DОă ьnНat ă МОă mТsТunОaă aУungОă laă PОkТn,ă lТmbaă НОă
МomunТМarОă Тă НОă traНuМОrОă МОlă maТă НОsă ОvoМat ă ОstОă latТna.ă AМОastaă
ОstОă utТlТгat ă НОă ТОгuТtulă olanНОгă FОrНТnanНă VОrbТОst,ă Мare este
interpretul lui Milescu.
„CсnНăVОrbТОstăaăsosТtăьnăПa aăambasaНoruluТă ТăauăsМСТmbatăsaluturТ,ă
solul l-aăМunosМutăНup ăьnП Т arОă ТăaăьnМОputăa-Тă vorbТăьnă latТnО tО,ă
ьntrОbсnНu-lăНaМ ănuăОraăНТnăorНТnulăТОгuТ Тloră ТăНaМ ăОstОăНОămult ă
vreme acolo.ă ТăpОntruăМ ăVОrbТОstăaăr spunsătotăьnălatТnО tО,ăauăПostă
ПoartОă buМuro Тă М ă sОă putОauă ьn ОlОgОă unulă Мuă МОl lalt"ă (B rbulОsМuă
1974, 199).
RОМunoa tОrОaă НОmnТt ТТă aruluТă rus,ă mТг ă prТmorНТal ă aă
ОбpОНТ ТОТ,ă ОstОă ună Пaptă pОntruă МarОă trОbuТОă s ă sОă mul umОasМ ă luТă
VОrbТОst.ăDaМ ăМunoa tОălatТnaă(nОМunosМut ăНОăМСТnОгТ)ăpОntruăМ ăОstОă
ТОгuТt,ăМunoa tОă ТăМСТnОгaă(pОntruăМ ăloМuТО tОăНОămultătТmpălaăPОkТn).ă
VОrbТОstă Тă ambasaНorulă aruluТă МomunТМ ă ьnă latТn .ă AМОstă
comportament va trezi interesul chinezilor. AМО tТăНОmnТtarТ,ăpОntruăaă
sОă asТguraă НОă МalТtatОaă „МanalОlor‖ă loră НОă МomunТМarО,ă ьnМОpă s -i
ьntrОbОăpОăТntОrloМutorТăНОsprОănТvОlulălТngvТstТМăalăpartОnОruluТ.ăEТăsОă
ТntОrОsОaг ă laă VОrbТОstă НОă Мuno tТn ОlОă luТă MТlОsМuă Тă laă MТlОsМuă НОă
Мuno tТn ОlОă luТă VОrbТОst.ă AМОast ă ОvaluarОă (antrОnсnНă Мompara Тaă
ьntrОălatТnaăunuТăМatolТМă ТăМОaăaăunuТăortoНoб)ăaУungОălaărОМunoa tОrОaă
124
ьnăaМОstОăloМurТăaăunuТăНrОptăМvasТУurТНТМă(ьnăOММТНОnt):ăposТbТlТtatОaăНОă
aăalОgОăsauăНОăaărОПuгaăunătraНuМ tor.
„ManНarТnТăМСТnОгТăl-auăьntrОbatăpОăТОгuТtăНaМ ăambasaНorulăaăăputută
s ă vorbОasМ ă Мuă Оl,ă Тă aМОstaă aă r spunsă М ă vorbО tОă ПoartОă bТnОă Тă
despre orice. L-auă ьntrОbată apoТă Тă pОă ambasaНoră НaМ ă ьТă plaМОă НОă
aМОstă t lm МТă Тă НaМ ă poatОă s ă sОă ьn ОlОag ă Мuă Оlă pОă НОplТn.ă
Ambasadorul a fostărОМunosМ torăbogНТСanuluТăМ ăТ-a trimis un astfel
НОăom,ăМarОănuănumaТăМ ăvaăputОaăs ăt lm МОasМ ăМuvсntăМuăМuvсntă
МОlОăНТsМutatОăprТnăvТuăgraТ,ăНară ТăsМrТsorТlОă ТătТtlurТlОăМОlorăНoТămarТă
ьmp ra Тă lОă vaă putОa,ă НОă asОmОnОa,ă t lm МТă Мuvсntă Мuă Мuvсnt"ă
(B rbulОsМuă1974,ă199).
Înă moНă МТuНată pОntruă logТМaă moНОrn ,ă Мuno tТn ОlОă НОă
astronomie ale lui Verbiest – recunoscute de chinezi – parăs ăasТgurОă
sus ТnОrОaăambasaНoruluТă aruluТ,ăьnăaПТrma ТaăМuăprТvТrОălaăНОmnТtatОaă
ьmp ratuluТă s u.ă AМОast ă НОmnТtatОă ОstОă НОă natur ă solar ,ă a aă Мumă aă
aПТrmată MТlОsМuă laă ьnМОputulă povОstТrТТ,ă ьntr-oă lung ă mОtaПor ă НОsprОă
a trТ,ă planОtОă Тă rolulă УuМată НОă ară ьnă unТvОrs.ă Cuno tТn ОlОă НОă
astronomТОă alОă luТă VОrbТОstă suntă П r ă ьnНoТal ă НОă natur ă s ă traНuМ ă
tТtlulăОбaМtăalăьmp ratului rus – incorect tradus de chinezi – tТtulatur ă
П r ăНОăМarОăaМОstaăОstОăНОгonorată ТăambasaНorulăMТlОsМuărТsМ ăs ăПТОă
МonНamnatălaămoartОălaăьntoarМОrОaăsaălaăMosМovaă(B rbulОsМuă1974,ă
199).
LatТnaăМunosМut ăНОăMТlОsМuăОstОăМonsТНОrat ăНОăaМОstaăМaă un
ОlОmОntă НОă sТguran ă suplТmОntar .ă Cumă Оaă ОstОă maТă pu Тnă obsМur ă
НОМсtă mongolaă (bogНoТt )ă ьnă МarОă sМrТsoarОaă ьmp ratuluТă МСТnОгă ară ПТă
ПostătraНus ,ăОlăvaăputОaăvОrТПТМaăМon Тnutul.ă
„DaМ ăМОrăoăМopТОăt lm МТt ăьnălatТnО tОăНup ăsМrТsoarОaăСanuluТ,ănuăo
cer pentru a-lăьnv aăМumăs ăsМrТО,ăМТăНТnăНou ăprТМТnТ:ăьntсТ,ăpОntruăМaă
s ănuăsОămaТăьntсmplОăa aăМumăs-aăП МutămaТăьnaТntО,ăМ ăbogНТСanulă
i-aă sМrТsă sМrТsoarОaă М trОă M rТaă Taă Нoară ьnă lТmbaă bogНoТ Тloră Тă НОă
aМООaănТМТăpсn ăast гТănuăsОă tТОăМОăОraăsМrТsăьnăОa,ăьnătТmpăМОăНaМ ăvoТă
avОaăoăМopТОăьnălatТnО tО,ăОuăvoТă tТăМОăМuprТnНОăsМrТsoarОa,ăНup ăМumă
vaă tТă ТăM rТaăSaă arul,ăputсnНăastПОlăs ăr spunН ălaătТmpulăpotrТvТt"ă
(B rbulОsМuă1974,ă304).
PОăpОrТoaНaăНrumuluТăpсn ălaăPОkТn,ălatТnaăaăПostăНОăasОmОni
utТlТгat ăьnăsМopurТămaТăpu ТnăsolОmnО,ăprОМumămсnuТrОaăunorăobТОМtОă
tОСnТМОălaăMosМova,ăНОăОбОmplu:ă„KolaТulăТ-a trimis ambasadorului o
ьnsОmnarОăьnălТmbaălatТn ă ТăunămoНОlăНОăalam ăpОntruăМaăs -ТăПaМ ălaă
MosМovaăro ТăНОăПТОrăpОntruăМОasornТМ"ă(B rbulОscu 1974, 231).
125
Înă МapТtalaă МСТnОг ă latТnaă vaă ПТă ьntrОă altОlОă utТlТгat ă НОă М trОă
ambasaНorulă rusă pОntruă МorОsponНОn aă Мuă arul,ă Мuă oă МopТОă laă
ьmp ratulă МСТnОг,ă probabТlă НТnă ra ТunТă НОă sТguran ă polТtТМ ,ă НaМ ă nuă
МСТară polТ ТОnОasМ .ă SОă prОsupunОă М ă garan Тaă ТmplТМ ă ТntОrvОn Тaă
pОntruă traНuМОrОă aă ТОгuТ Тloră latТnoПonТ:ă VОrbТОstă sauă МolОgТТă s Т.ă
ObТОМtulă МОrОrТТă ПormulatОă ьnă sМrТsoarОaă mОn Тonat ă maТă Уosă ОstОă ьnă
orТМОă Мaгă pОrmТsТunОaă НОă aă rТНТМaă 30ă НОă oamОnТă pОntruă ОsМort ă pОă
Нrumulă М trОă SОlОgСТnsk.ă NОvoТaă НОă traНuМОrОă ьnălatТn ă ОstОă motТvat ă
ьnăpovОstТrО:ăprТnănОМunoa tОrОaălТmbТТărusОăНОăМ trОăpartОaăМСТnОг ăpОă
НОăoăpartОă ТăprТnănОМunoa tОrОaălТmbТТăМСТnОгОăНОăМ trОăpartОaărus ăНОă
МОalalt ă partО.ă SТngurulă luМruă МarОă aparОă aТМТă Мaă ТnНТspОnsabТlă ОstОă
necesitatОaă utТlТг rТТă unОТălТmbТă МarОă s ă asТgurОătransparОn aă МОrОrТТă Тă
r spunsulă НОă МarОă vaă НОpТnНОă МompunОrОaăМonvoТuluТ.ă PОntruă aМОast ă
МОrОrОă logТstТМ /aНmТnТstratТv ,ă ОstОă solТМТtată ună sОМrОtară al turТă НОă
traНuМ tor,ăП r ăьnНoТal ăpОntruăaănotaă ТăМontrola precizia unor spuse
МuăvaloarОăУurТНТМ :
„ÎnăгТuaăНОă26ăaugust,ăsolulăaătrТmТsălaăМanМОlarТОăpОăunăgr m tТМă Тă
unăt lm МТă ТălО-aăporunМТtăs ăМОar ăr spunsulălaăНorТn ОlОătaruluТ,ăpОă
care le-aăНatăьnălТmbaălatТn ă ТăoăМopТОăНup ăsМrТsoarОăpОăМarОăНorО tО
bogНТСanulăs ăoătrТmТt ătaruluТ,ătotăьnălatТnО tО.ă ТăalТСambaăТ-a spus
gr m tТМuluТ:ăBogНТСanulăНaМ ăbТnОvoТО tОăs ăoătrТmТt ă aruluТ,ătotăьnă
latТnО tО.ă Тă alТСambaă Т-aă spusă gr m tТМuluТ:ă BogНТСanulă НaМ ă
bТnОvoТО tОă s ă trТmТt ă ună r spunsă ă laă НorТn ОlОă taruluТă vaă sМrТОă ьnă
sМrТsoarОaăsa,ăorТăvaăr spunНОăprТnăvТuăgraТ,ăТarăМООaăМОăМОrОăsolul,ăoă
МopТОăНup ăsМrТsoarО,ăsОăpoatОăНaăПТТnНМ ănuăьn ОlОgО ТălТmbaănoastr .ă
Gr m tТМulălО-aămaТăьntrОbatăpОăalТСambaăНaМ ăs-aăНatăporunМ ăs ăsОă
ьnvoТasМ ă trОТгОМТă НО oameni pentru a pleca pe drumul
SОlОgСТnskuluТă(…)"ă(B rbulОsМuă1974,ă301).
Lan ulătraductivăorală iăretură– traducereaăcircular
La 30 august, la finalul misiunii – care se suprapune cu
ьnМСОТОrОaă luМr rТТă –,ă num rulă varТantОloră НОă ОбprОsТТă oralОă alОă
traНuМ torТlorăОstОălaăapogОu,ăНovОНТnНăТmportan aăaМorНuluТăprОalabТlă
Мuă prТvТrОă laă lТmbaă ьn ОlОas ă НОă to Т,ă Нară maТă alОsă nОМОsТtatОa de a se
rОМurgОălaăsМrТs.ă ТăьnăaМОstăМaгălatТnaăТОгuТ ТlorăsОăНovОНО tОănОМОsar ă
МaălТmb ăprТnМТpal ăНОălОg tur .ăAМОast ălatТn ăpОrmТtОăunăНОmОrsăНОă
traducere motă рă mot ьnă baгaă unОТă rОgulТă НОă ьnl n uТrОă alОă М rОТă
ОlОmОntОă suntă urm toarОlО.ă LТmba-surs :ă МСТnОгaă vorbТt ,ă traНus ă ьnă
mongol ,ă traНus ă ьnă rusaă vorbТt .ă Înă aМОstă momОntă ală transmТtОrТТ,ă
lan ulă ОstОă rupt/bloМată НОă nОьn ОlОgОrОaă par Тal ă aă unuТă traНuМ tor.ă SОă
rОМurgОă НОМТăpОntruă vОrТПТМarОă laă to Тă МОТlal ТătraНuМ torТă mongolТăМarОă
МonПТrm ănОьn ОlОgОrОa.ăE ОМulăoНat ăМonstatat,ăsОărОvТnОălaăutТlТгarОaă
126
МСТnОгОТ.ăCumăМСТnОгaănuăОraăМunosМut ăНОăambasaНor,ăoătraНuМОrОăaă
ТntОrvОn ТОТă oralОă МСТnОгОă ьnă latТnaă oral ă НОă М trОă ТОгuТtă sОă НovОНО tОă
nОМОsar .ă Caă oă m sur ă НОă sОМurТtatОă polТtТМ /rОlТgТoas ă (latТna fiind
lТmbaă МatolТМТloră Тă rusa/slavonaă lТmbaă МrО tТnТloră ortoНoМ Т),ă prТnă
simplaăgrТУ ăНОăprОМТгТОăПТlologТМ , sau pentru a garanta securitatea sa
Пa ăНОăьmp ratulăМСТnОг,ăambasaНorulă aruluТăМОrОăatunМТăМaărОspОМtТvaă
МalОă НОă МomunТМarОă s ă ПТОă Нublat .ă CuvТntОlОă ьnă latТn ă oral ă alОă
ТОгuТtuluТătrОbuТОăs ăПТОărОtraНusОăьnărusaăoral ,ăapoТăьnămongol ăoral ă
МuvсntăМuăМuvсntă(П r ăьnНoТal ăpОntruăaărОvОnТălaăМСТnОгaăТnТ Тal ăoral ă
ьnăultТm ăТnstan ).
„ Тăpсn ăМсnНăSavaăJamotТnănuăaăsosТt,ăkolaТulănuăaăspus nimic, iar
МсnНă aă vОnТtă Тă aМОsta,ă ьnНat ă manНarТnulă aă ьnМОpută s ă vorbОasМ ă ьnă
lТmbaăМСТnОг ,ăalТСambaăaăt lm МТtăspusОlОăluТăьnălТmbaămongol ă ТăТaă porunМТtă t lmaМТuluТă nostruă s ă nТă lОă НОaă ьnă rusО tО.ă T lmaМТulă aă
ьnМОputăs ărostОasМ ă ьnărusО tОăМuvТntОlОăkolaТuluТă ТăМОlОăьnsОmnatОă
maТă Уos.ă Solul,ă v гсnНă М ă t lmaМТul nuă ьn ОlОgОă unОlОă vorbО,ă Т-a
МСОmatăpОăto ТăМОТlal Тăt lmaМТămongolТ,ăНarănТМТăaМО tТaăn-auăpututăs ă
spun ăМОvaăМlar.ă Тăv гсnНăsolulăМсtăНОăьnsОmnatОăsunt cele spuse de
kolaТ,ăНarăМ ăt lmaМТТăno trТănuăsuntăьnăstarОăs ălОărОНОaălТmpОНО,ăl-a
rugatăpОăkolaТăs -Тăspun ăaМОlОa ТăvorbОăьnălТmbaăМСТnОг ăТОгuТtuluТ,ă
ТarăăТОгuТtulăs ălОăspun ăьnălatТnО tОăМaăs ălОăьn ОlОag ămaТăbТnОăsolul.ă
KolaТТă auă porunМТtă s ă ПТОă spusОă aМОlОa Тă vorbОă ьnă lТmbaă latТn ,ă Тă
ТОгuТtulăaărОpОtatăpОăьn ОlОsulătuturor.ăTotu Т,ăsolulăpОntruăoămaТăbun ă
ьn ОlОgОrОă aă МОloră spusО,ă МООaă МОă auгОaă НОă laă ТОгuТtă ьnă latТnО tОă ьТă
spunОaă tсlmaМТuluТă loră ьnă lТmbaă rus ,ă МarОă ьТă rОpОtaă luТă alТСambaă ьnă
lТmbaă mongol ă Тă astПОl,ă Мuvсntă Мuă Мuvсnt,ă lОgсnНă totă МОă Т-a spus
ТОгuТtuluТă soluluТă ьnă latТn ă Тă apoТă МОă s-aă spusă ьnă mongol ,ă aă Пostă
ьntoМmaТăМaăМОlОăНОămaТăУos"ă(…)ă(B rbulОsМuă1974,ă308,ă309).
Traduceriăscriseădublateăînădou ălimbi:ăpentruăoămaiăbun ă
garan ieăaăîn elegerii
Necesitatea de aătraНuМОăorТМОă ТntОrvОn ТОăТmportant ă ьnă Нou ă
lТmbТă ОstОă motТvat ă ьnă prТmulă rсnНă prТnă nОМОsТtatОaă НОă aă ob ТnОă oă
garan ТОăsuplТmОntar ăНОăьn ОlОgОrОămaТău oar :
„CсtăНОsprОăsМrТsoarОaăpОăМarОăaăsМrТs-oăbogНТСanulăМ trОăM rТaăTaă Тă
pe care a trimis-o prin Nercinsk, cea pe care le-amă ar tat-o acum,
gr m tТМulălor,ăМuăМarОăm-amăьmprТОtОnТtăНup ăМО i-am dat daruri, mi-a
spusăМ ăaăПostăsМrТs ăьnăНou ălТmbТ:ăьnăМСТnОг ă Тăьnămongol ,ăpОntruăoă
maТălОsnТМТoas ăьn ОlОgОrО‖ă(B rbulОsМuă1974,ă137).
Unei astfel de scrТsorТă ьТă lТpsОsМă ПormОlОă НОă rОspОМtă nОМОsarОă
orТМ rОТă sМrТsorТă aНrОsatОă aruluТ.ă DОă unНОă nОМОsТtatОaăunОТăТntОrvОn ТТă
127
НТplomatТМОărusОăМarОăs ăНОМТН ăНaМ ălТpsaălorăНovОНО tОăoăТnsuПТМТОn ă
lТngvТstТМ ă sauă ună rОПuгă НОă aă rОМunoa tОă m rО Тaă aruluТă – aceast ă
ТpotОг ă sОă vaă НovОНТă probabТlă ьnă tТmpulă МОrОmonТОТă plОМ МТunТТă МarОă
МОrОaă Мaă ambasaНorulă arТstă s ă ь Тă aratОă supunОrОaă Пa ă НОă ьmp ratulă
МСТnОг.ă „Dară ОstОă sМrТs ă П r ă tТtlurТlОă M rТОТă TalОă Тă ьnМОpОă numaТă Мuă
atсt:ăBogНТСanul,ă aruluТăalb,ăs n tatО‖ă(B rbulescu 1974, 137).
Problemaă gre eliiă deă traducere,ă problemaă oralit iiă –
v zut ăcaănefiabil ă– iăceaăaăminciunii
ProblОmaă vОrТНТМТt ТТă МОloră spusОă Тă aă ПТabТlТt ТТă traНuМОrТТă
suntă lОgatОă ьntrОă ОlОă ьnă maТă multОă rсnНurТ.ă ElОă suntă lОgatОă Тă НОă
necesitatea НОăaăПolosТăsМrТОrОa.ăElОăМonstТtuТОăprТnăurmarОăoărОПlОМ ТОă
asupraăМalТt ТlorărОspОМtТvОăalОăОбprТm rТТăoralОă ТăsМrТsОă ТăaăstatutuluТă
aМОstoraărОproНusОăьnătОбtulăromсnОsМ.ăOralulănuăОstОăНovОНТtăМaăПТТnНă
nici inferior, nici superior scrisului. El este doar insuficient pentru ca
tranгaМ Тaăs ăПТОărОМunosМut ăМaăoПТМТal ,ălОgal ăsauă«УurТНТМ »,ăьnăorТМОă
МaгăМonstТtutТv ăunОТăloТalТt ТăaătranгaМ ТОТ.
Ună manНarТnă ьТă spunОă НОă ОбОmpluă luТă MТlОsМuă М ă vorbОlОă
salОăsuntăПoartОăПrumoasО,ăНarăМ ăarăvrОaăs ă tТО НaМ ăsuntăaНОv ratО.ăElă
МОrОăs ăПТОăsМrТsОăьnărus .ăSМopulăМОrОrТТănuăОstОăprОМТгat.ăManНarТnulă
voТaă s ă aТb ă ună НoМumОntă МarОă s -Тă pОrmТt ă s ă МontrolОгОă spusОlОă luТă
MТlОsМuă Мuă aУutorulă unoră supОrТorТă ru Тă (autorТt Тă rОlТgТoasОă sauă
guvernamentale)? Sau poatОă Нoară pОntruă ra ТunТă ПormalОă sМrТsulă Оraă
v гutăМaăsТngurulămoНăsТgurăНОăaăp straăМОlОăspusОăoral?ăDТnătОamaăНОă
aăsОăvОНОaălОgatăьmpotrТvaăvoТТăsalОăprТntr-unăНoМumОntăsМrТsăьnăМaгăНОă
antaУ,ă Нară Тă НОă tОamaă unОТă grО ОlТă sauă ПrauНО,ă ambasaНorulă ь Тă
motivОaг ă rОПuгul.ă Elă rОspТngОă notarОaă spusОloră salОă НОoarОМОă sОă
gсnНО tОă laă posТbТlТtatОaă unОТă traНuМОrТă voТtă ОronatО.ă Elă ПolosО tОă
tОrmОnТТă «tr Н torТ»ă Тă «mТnМТun ».ă DТnă aМОstă motТvă ală
loТalТt ТТ/bunОТ/rОlОТă МrОНТn О,ă НТsМursulă luТă MТlОsМuă vaă avОaă ьnă
permanОn ăunăМaraМtОrăОmo Тonal,ămОrОuăaбatăpОăvoТn aăНОăaăob ТnОăНОă
laăpartОnОrulăМСТnОгăoăьnМrОНОrОănОМonНТ Тonat ă(?),ăП МсnНătrТmТtОrОălaă
proprТaă saă НОmnТtatОă НОă ambasaНoră ьnă onoarОaă aruluТă aă М ruТă
nОrОspОМtarОăОstОăsusМОptТbТl ăНОăaăМonНuМОălaămoartОaăsau pedepsirea
saălaămomОntulăьntoarМОrТТăsalОălaăMosМova.
CОrОrОaă(МСТnОгТlor)ămanНarТnТlorăНОăaăob ТnОăoăМopТОăsМrТs ă
ьnărus ăaăМОlorăОбprТmatОăoralăОstОăunaăpunМtual ?ăVТnОăНТnănormОăatсtă
МСТnОгО,ăМсtă ТărusОăМuăprТvТrОălaăoăОtТМ ăaăsМrТsuluТăsОparat ăНОăo ОtТМ ăaă
oraluluТ?ăMТlОsМuărОПuг ăs ăsОăsupun ăНТnăvoТn aăНОăaămОn ТnОăsОparatОă
statutulăsМrТsuluТă (МuvТntОă rО ТnutОă МaăatarО)ă Тă МОlăalăoraluluТă (МuvТntОă
maТă lТbОrО,ă nОgoМТatО?),ă a aă Мumă lОă ьn ОlОgОă proprТaă saă МТvТlТгa ТО?ă
Argumentul avansat de mandarin estОă oă transmТtОrОă (aă sМrТsorТТă Тă aă
128
traНuМОrТТă salО)ă М trОă ьmp ratulă МСТnОгă ьnă tТmpă МОă MТlОsМuă ТnsТst ă
pОntruă aă ob ТnОă oă auНТОn .ă Înă aМОstă sМop,ă nОgoМТaг ă oă notarОă sМrТs ă
prОalabТl ăaăМuvТntОlorăsalОăНОăМ trОăьnsu ТămanНarТnulărОspОМtТv.ăBunaă
МrОНТn ă aă МОloră Нou ă p r Тă sОă vaă vОrТПТМaă pОă parМursulă auНТОn ОТă laă
PОkТn.ă ManНarТnulăsОă НorО tО,ă НОă asОmОnОa,ă mОНТatoră ală ОvОntualОloră
ambasaНОăМСТnОгОăpОălсng ă ar,ăpОntruăМarОăНorО tОăs ăob Тn ăgaran ТТ.ă
MТlОsМuărОПuг ăьntotНОaunaăs ăsОănotОгОăМuvТntОlОăsalО.ăInsТstОn aăp r ТТă
МСТnОгОăsОăvaăМonМrОtТгaăьntr-oăaМuгa ТО,ăprТnăurmarОăoăТnsult .ăRu ТТăьnă
gОnОrală suntă aМuгa Тă НОă ТnМonsОМvОn ,ă НОă nОrОspОМtarОaă МuvсntuluТă
dat.
„ManНarТnulă mТ-aă r spunsă М ă vorbОlОă mОlОă suntă ПoartОă ПrumoasО,ă
ьns ăarăvrОaăs ăПТОălaăПОlăНОăaНОv ratО.ăM ăroag ăьns ăМaăОuăs -i dau
sМrТsăьnărusО tОătotăМООaăМО-Тăamăspusă ТăaМОast ăsМrТsoarОăОlăoăvaăНaă
sОМrОtaruluТăs uă Тăgr m tТМТlorăНОălaăМanМОlarТОăpОntruăaăoăt lm МТăьnă
lТmbaă loră Тă ьmprОun ,ă sМrТsoarОaă Тă traНuМОrОaă lОă vaă trТmТtОă
bogdihanului. AtunМТăsОăvaăНovОНТăbunaăluТăМrОНТn ă ТăsolТaămОaăvaă
ПТăaНОvОrТt .ăEuăТ-amăspusăМ ă МООaăМОăТ-am comunicat prin viu grai,
voТă rОpОtaă Тă laă ьmp r ТОă ьntoМmaТ,ă Нară sМrТsoarОă n-amă s -i dau,
pОntruă М ă prТntrОă ОТă suntă tr Н torТă ru Тă МarОă ară ПТă t lm МТtă aМОast ă
sМrТsoarОă ьnă МСТpă mТnМТnos,ă НОoarОМОă ОТă НorОsМă s ă sОmОnОă vraУb ă Тă
Нu m nТОă ьntrОă МОТă НoТă ьmp ra Т,ă Нară МООaă МОă amă spusă Оuă
manНarТnuluТăpoatОăs ăsМrТОăьnăПОlulăs uă Тăs ătrТmТt ăbogНТСanuluТ.ă Тă
МсnНă voТă ПТă laă PОУТn,ă НaМ ă voТă spunОă altМОvaă НОМсtă sОă g sО tОă ьnă
sМrТsoarОă sauă МОlОă spusОă prТnă graТă ьnă aПar ă НОă prТОtОnТОă Тă НragostО,ă
atunМТăs ănuămaТăПТuăМrОгutăМuănТmТМă(…)ăApoТămТ-aăНatăСсrtТОăsМrТs ă
МuămсnaăsaăьnăМarОăsОăspunОaăМ ,ăНaМ ăvorăvОnТăsolТăНОăaТălorălaăM rТaă
Ta,ăs ăПТОăprТmТtăa aăМumăamă Пostă ТăОu. DОsp r ТnНu-nО,ăamăp r sТtă
Мortul,ă ТăОlăaăplОМatălaăloМuТn aăsa,ăОuălaăaămОa.ăÎnНat ăНup ăaМООa,ăТ-a
trТmТsălaămТnОăpОăaУutorulăs uă ТăpОăgr m tТМ,ăМarОăauăsМrТsăьnălТmbaă
lor ceea ce-amă spus;ă М ă ьnă sМrТsoarОaă M rТОТă TalОă nuă ОstОă nТmТМă
altМОvaă aПar ă НОă prТОtОnТОă Тă НragostО.ă Iar Тă m-auă rugată s ă sМrТuă
aМОstОaăьnărusО tО,ăНarăОuăm-amăьmpotrТvТtăьnМ ăoăНat ăМuăСot rсrО.ăAă
Нouaă гТă auă sosТtă laă loМuТn aă mОaă askanТamaă ьmprОun ă Мuă sОМrОtarulă
s uă(гarguМОТul)ă ТăМuăgr m tТМТТ,ăьnМОpсnНăs ăspun ăМ ănuănumaТăМ ă
nu lОăН НОamăsМrТsoarОa,ăНarănТМТăm Мarănu-Тăl samăs ăsОăuТtОălaăОa.ă
‗NТМТănuăvrОТăs ăsМrТТăьnărusО tОăМООaăМОăaТăspusăprТnăvТuăgraТ,ăНОăaМООaă
nuă putОmă МrОНОă МОlОă auгТtО,ă pОntruă Мaă voТă suntО Тă nОstatornТМТ,ă a aă
МumăaăПostă ТăМuăBaТkovă ТăМuăal ТănОgu torТăaТăvo trТăМarОăauăvОnТtălaă
noТ,ă Тă МСТară ьnă anТТă trОМu Т,ă unaă auă vorbТt,ă Тă altaă auă П Мutță (…)‖ă
(B rbulОsМuă1974,ă150,ă151).
LoТalТtatОaă ОstОă aПТrmat ă ьnă altОă pasaУОă Мaă ПТТnНă МonНТ Тaă sine
qua non aă МontraМtuluТă sМrТsă ьntrОă guvОrnan Т,ă aă М roră НТplomată
intermОНТarăgarantОaг ăНОopotrТv ătransparОn aă ТăsТnМОrТtatОaăatсtăprТnă
129
traНuМОrОaă ьnă latТn ,ă Мсtă Тă prТnă aplТМarОaă sТgТlТuluТă aruluТ,ă garantсnНă
МonПormТtatОaăНoМumОntuluТăМuăbunОlОăsalОăТntОn ТТ.ă
„(ă…)ăatunМТăvorăvОНОaăto ТăМ ăьnăsМrТsoarОaă aruluТăМarОăОstОăsМrТs ătotă
ьnălТmbaălatТn ăarОă ТăpОМОtОaă aruluТă ТăМrОНăМaăvaăПТăМТtТt ăНОăaМОla Тă
ТОгuТtă Тăto ТăvorăvОНОaăatunМТăМ ăn-am umblat cu nici o minciune sau
vТМlОnТО"ă(B rbulОsМuă1974,ă206).
Mizeleăemo ionaleăaleăpovestirii
MТгОlОă Оmo ТonalОă alОă М l torТОТă luТă MТlОsМuă suntă ПoartОă
ТmportantОă atсtă pОntruă ună МТtТtoră romсnă ТnvТtată s - Тă pun ă ьntrОb rТă
asupraă spОМТПТМТt ТТă ОбpОНТ ТОТă МompatrТotuluТă s uă НТnă urm ă Мuă maТă
multОăsОМolО,ăМсtă ТăpОntruăorТМОăМТtТtorăoММТНОntalămoНОrnăМarОăь ТăpunОă
ьntrОb rТă НОsprОă mТstОrОlОă Тă pОrТМolОlОă unОТă МТvТlТгa ТТă atсtă НОă НТПОrТtОă
Мumă ОstОă aМОast ă CСТn ,ă П r ă ьnНoТal ă amprОntat ă НОă ТНОТlОă arТstОă Тă
МonПuМТОnО,ămОНТОval ă ТăТmpОrТal .ăOrТМОăМТtТtorăОstОăНОăaltПОlăprovoМată
s ăsОălasОăp trunsăНОăpОrТМolulăunОТăputОrТăatсt de autoritare cum este
putОrОaă rus ,ă a aă Мumă ОstОă prОгОntată НОă MТlОsМuă ТntОrloМutorТloră s Т,ă
supu ТăМСТnОгТ,ăП r ăьnНoТal ăМuăsМopurТăstratОgТМО.
PovОstТrОaă antrОnОaг ă Тă oăМompara ТОă aă НОrul rТТă mТsТunТТăluТă
MТlОsМuă Мaă boТОră romсn,ă Мuă oă mТsТunОă arТst ă antОrТoar ă (МОaă aă luТă
BaТМoПП).ă CОlОă Нou ă mТsТunТă auă О uată ьnă aă ob ТnОă pОntruă ьmp ratulă
МСТnОгăМontraМtОăМomОrМТalОăьnăПavoarОaăТmpОrТuluТărusăală aruluТ.ăEstОă
Мlară totu Тă М ă mТsТunОaă luТă MТlОsМuă sОă НovОНО tОă unaă rОu Тt ă atсtă НТnă
punct de vedere intelectual,ăМсtă Тă tТТn ТПТМ.ăÎnămultОăprТvТn О,ăMТlОsМuă
sublТnТaг ă М ă aă aУunsă maТă НОpartОă НОМсtă BaТМoППă ьnă ТnvОstТgarОaă Тă
ьn ОlОgОrОaăatТtuНТnТlorăМСТnОгО.ăFТОăМ ăaПТrma ТaăМorОspunНОăunОТălauНОă
НОă sТnО,ă ПТОă М ă a aă auă stată luМrurТlО,ă aМ ТunОaă НОă autovalorТгarОă a lui
MТlОsМuă aă avută oă anvОrgur ă ТnМontОstabТl .ă PrОПa aă traНuМОrТТă luТă
GrТgora ă publТМat ă ьnă 1926ă ТnsТst ă pОă НОnun arОaă НОă М trОă ună boТОră
molНavă aă МaraМtОruluТă tТranТМă aă unОТă НomТna ТТă rusО tТă suportatОă НОă
romсnТă НО-a lungul istoriei lor. Se poate consideraă М ă Descrierea
Chinei НОmonstrОaг ă Мuă gОnОroгТtatОă prТnă ОбОmplulă valorТТă
opОra ТonalОăaălatТnОТăoralОăsauăsМrТsОă– lТmb ăsavant ăsupОrТoar ărusОТă
Тă maТă alОsăМСТnОгОТ,ăТmposТbТlă НОă НОsМТПrată – ьnă matОrТОăНОătranгaМ ТТă
ТntОrna ТonalОă alОă ОpoМТТ.ă AМОast ă НОmonstra ТОă trТmТtОă ТnНТrОМtă laă oă
ra ТonalТгarОă aă valorТТă unОТă lТmbТă НОă orТgТnОă latТn ă НОгvoltat ă ьnă aМОaă
ОpoМ ă aă ьnМОputurТloră tТТn ТПТМОă prТnă poporulă maТă pu Тnă Тmportantă pОă
МarОăьlărОprОгОntaăMТlОsМu.
130
Difuzareaă înă Româniaă iăînă afaraă eiă aă textuluiăluiă Nicolae
MilescuălaăînceputurileăsecoluluiăalăXX-lea
Importan aăНoМumОntuluТăluТăMТlОsМuăpОntruăunăpublТМăromсnă
poatОăПТă laă rсnНulă ОТă ьn ОlОas ă НОoarОМОă aă Пostă traНusăНОă trОТă orТă НОă laă
sПсr Тtulă sОМoluluТă ală XIX-lОa.ă PrТmaă traНuМОrОă aă tОбtuluТă ОstОă ьnă
romсn .ă Eaă НatОaг ă НТnă 1888ă Тă apar ТnОă luТă GОorgОă SТon.ă Aă Нouaă
traНuМОrОă romсnОasМ ă apar ТnОă luТă GrТgora ă ьnă pОrТoaНaă ТntОrbОlТМ ă
(1926),ăМuăoărООНТtarОăьnăpОrТoaНaăМОluТăНОăalăНoТlОaăr гboТămonНТală– Тă
oănou ătraНuМОrОăaăluТăB rbulОsМuă– ьnăpОrТoaНaăМomunТst (rООНТtat ăьnă
1974).ă AМО tТă ПaМtorТă auă ПonНată ьnă moНă ПТrОsМă rОputa Тaă luТă NТМolaОă
MТlОsМuă Мaă ună МlasТМă ală lТtОraturТТă na ТonalО.ă Faptulă nuă МontraгТМОă Мuă
nТmТМă ОvТНОntaă anvОrgur ă ТntОrna Тonal ă aă НoМumОntuluТă ТnТ Тal.ă
UltТmОlОăНou ătraНuМОrТăromсnО tТăsОăbaгОaг ăpОăunătОбtărusОsМăalăluТă
ArsОnТОvăМarОăaăsОrvТtăpОntruăНТПuгarОaăьnăОnglОг ăaăsМrТОrТТăluТăMТlОsМuă
НОsprОă CСТna.ă ÎnaТntО,ă ьnă sОМolulă ală XVII-lОa,ă tОбtОlОă НОă М l torТОă alОă
luТă MТlОsМuă (НОsprОă SТbОrТaă Тă CСТna)ă ПusОsОr ă НТПuгatОă ьnă ПranМОг .ă
Lingvistulă Тă poОtulăsuОНОгă SparаОnПОlНă aПlasОă НОă ОlОă Тă НОpusОsОăună
ОбОmplarăalătОбtuluТărusălaăBТblТotОМaăNa Тonal ăНТnăParТs.ăNuăsОăpoatОă
spunОăМ ăMТlОsМuăОstОănОМunosМutăьnăaПaraăRomсnТОТă ТăRusТОТ.ăBaămaТă
mult,ă МСТară ьnă Fran aă ОstОă МonsТНОrată НОă EmТlОă PТМot,ă Нe exemplu, ca
prТmulă sТnologă romсnă Тă unulă НТnă prТmТТă savan Тă ьnă matОrТО,ă aТă lumТТă
occidentale.
„LuМr rТlОă mОmorТalТstТМОă alОă luТă NТМolaОă MТlОsМuă auă МТrМulată ьnă
numeroase copii-manusМrТs,ă ьnă slavo-rus ,ă Нup ă МarОă s-auă П Мută
traНuМОrТăьnălТmbaăgrОaМ .ăUnaăНТnăvОrsТunТlОăgrОМО tТăaăПostărОv гut ă
НОă HrТsantă Notaras,ă vТТtoră patrТarСă ală IОrusalТmuluТă Тă НОНТМat ă luТă
ConstantТnă BrсnМovОanu:ă ună altă ОбОmplară s-a copiat pentru
ConstantТnă StolnТМulă CantaМuгТno,ă unМСТulă НomnТtoruluТ.ă Dup ă oă
vОrsТunОăgrОМОasМ ăs-aăП Мută ТăprТmaătraНuМОrОăromсnОasМ ăНОăМ trОă
GОorgОăSТonă(BuМurО tТ,ă1888), a urmat alta, a lui M. C.ăGrТgora ,ăьnă
Нou ăОНТ ТТă(1926ă Тă1942)‖ă(P МurarТuă2008,ă19).
„Înă lТmbaă romсn ,ă not mă Нoară ultТmaă traНuМОrОă НТnă Jurnalul
siberian i Descrierea Chinei, datorat ă luТă CornОlТuă B rbulОsМuă Тă
publТМatОăьnăМсtОvaărсnНurТ,ăМuăunătОmОТnТМăstuНТuăТntroНuМtТvă(1956,ă
1958ă ТăaltОăОНТ ТТ:ă1974ăНОăpТlН )‖ă(P МurarТuă2008,ă19).
ÎnătТmpulăvТО ТТăluТăMТlОsМu,ăluМr rТlОăsalОăНОăМ l torТОăauăПostă
НТПuгatОăьnăNorНulăEuropОТăНatorТt ăТntОrvОn ТТlorăluТăSparаnПОlН.
„CСТarăНТnătТmpulăvТО ТТăluТăMТlОsМu,ăМОlОăНou ăluМr rТăauăaУunsăs ăПТОă
МunosМutОă МСТară Тă ьnă apusulă EuropОТ.ă AМОstă luМruă aă Пostă posТbТlă
НatorТt ă НТplomatuluТă ПranМОгă ьnă RusТaă Foвă НОă laă NОuvТllОă Тă
131
iezuitului PhilippОăAvrТl,ăМarОăauăpublТМatăНou ăluМr rТărОПОrТtoarОălaă
М l torТaă saă ьnă SТbОrТaă Тă CСТnaă (ParТs,ă 1683,ă rОspОМtТvă 1692).ă Înă
1685,ă ьnv atulă suОНОгă J.ă G.ă SparаОnПОlНă ьlă vТгТtaă pОă MТlОsМuă laă
MosМova,ă Тăaăr masăТmprОsТonatăНОăМuno tТn ОlОăsalО,ăМonsТНОrсnНul ună «vТră pОrНoМtus»ă (b rbată prОaă ьn ОlОpt).ă Aă ob Тnută aprobarОaă s ă
ПaМ ă oă МopТОă Нup ă tОбtulă rusОsМă ală Descrierea Chinei (manuscris
p strată aгТă ьnă BТblТotОМaă Na Тonal ă НТnă ParТs).ă Înă rusО tО,ă pОă lсng ă
numeroasele copii-manusМrТs,ă МОlОă Нou ă luМr rТă s-auă tТp rit de Iurii
N.ăArsОnТОvăьnă1892ă Тă1896,ăurmatОăНОăaltОăОНТ ТТ.ăÎnălТmbaăОnglОг ă
s-au tradus de J. Baddeley, care le-aă publТМată ьnă Нou ă volumОă laă
LonНra,ăОnă1919‖ă(P МurarТuă2008,ă19).
Concluzii
Laă ьntrОbarОaă rОtorТМ ă pus ă НОă GОorgТanaă Lunguă BaНОaă ьnă
lucrarea sa din 2013, IНОТă șТă mОtКТНОТă romсnОștТ,ă „ОбТst ă oă
traНuМtologТОă romсnОasМ ? ‖,ă МonsТНОr mă М ă sОă poatОă r spunНОă
aПТrmatТvă trТmТ сnНă laă NТМolaОă MТlОsМu,ă atсtă НОă pu Тnă МunosМut ă ьnă
OММТНОntă Тă maТă alОsă ьnă Fran a.ă OpОraă Тă pОrsonalТtatОaă luТă MТlОsМuă
traduМ toră ală Bibliei, compilator de povestiri vechi despre China,
МonstТtuТОă П r ă ьnНoТal ă prТmaă Оtap ă aă unОТă rОПlОМ ТТă Тă aă unОТă praМtТМТă
traНuМtologТМОă romсnО tТ.ă Înă МОă prТvО tОă Мon Тnutulă НОsМrТptТvă ală
М l torТОТăьnăCСТna,ăОlăМonstТtuТОăunulăНТnăprТmОlОăobiective (obiecte?)
ТăМuăsТguran ăunaăНТnăprТmОlОărОprОгОnt rТ.
132
Referin eăbibliografice
Cazacu, Matei. LřСТstoТrОă Нuă PrТncОă DrКcuХКă Оnă EuropОă cОntrКХОă Оtă
orТОntКХОă (БVчmОă sТчcХО).ă PrцsОntatТon,ă цНТtТonă МrТtТquО,ă
traНuМtТonă Оtă МommОntaТrО.ă GОnчvО:ă Droг;ă ParТs:ă CСampТonă
(EМolОă PratТquОă НОsă HautОsă EtuНОs,ă IVă чmОă sОМtТon,ă HautОsă
цtuНОsămцНТцvalОsăОtămoНОrnОs,ă61),ă1988.ă
Dumbrav ,ă DanТОla.ă „NТМolaОă MТlОsМuă nuă aă plagТat‖.ă RomсnТКă
LiterКr ,ă RОvТstaă aă UnТunТТă SМrТТtorТloră НТnă RomсnТa,ă nr.ă 41,ă
2007. Disponibil online la: Nicolae Milescu nu a plagiat FunНatТaă RomсnТaă LТtОrar .Сtm,ă www.romlit.ro/nicolae_
milescu_nu_a_plagiat.
Lungu-Badea, Georgiana. IНОТă șТă mОtКТНОТă trКНuctТvОă romсnОștТă
(secolele XVI-XXI).ăTТmТ oara: Editura Eurostampa, 2013.
Iorga, Nicolae. ŒuvrОsă ТnцНТtОsă НОă NТcoХКsă MILESCU publТцОsă pară
N.Iorgaă [prцПaМОă НОă 18ă pagОsă Оnă ПranхaТs,ă НОsМrТptТonă НОă laă
CСТnОă Оtă Нuă „PКвsă НОă BougНКnТŗ (Moldavie) en grec].
BuМarОst:ă AМaНцmТОă RoumaТnО,ă EtuНОsă Оtă RОМСОrМСОsă III,ă
Ateliers graphiques „CuХturКăNКțТonКХ ‖,ă1929.ă
Picot, Emile. Notice Biographique et Bibliographique sur Nic. Spatar
Milescu [copie de „NotТcОă BТogrКpСТquОă Оtă BТЛХТogrКpСТquОă
sur Nicolas Spatar Milescu, ambassadeur du Tsar Alexis
MТСКУХovТcă Оnă CСТnОŗ par Emile Picot (1844-1918). Paris:
Ernest Leroux Editeur, 1883., Printed in Great Britain by
Amazon, 2016.
Polo, Marco. Le livres des Merveilles. EНТtТonă prцsОntцОă pară JoщllОă
Ducos, Pră рă l‘UnТvОrsТtцă MТМСОlă НОă MontaТgnО-Bordeaux3,
TraНuМtТonăОtăaНaptatТonăНОăJoщllОăDuМos.ă1чrОăОНТtТon.ăParТs:ă
BorНas/SEJER,ă 2005;ă цНТtТonă prцsОntО:ă UnТvОrsă НОsă LОttrОs,ă
Paris: Bordas, 2014.
Corpus
Sp taru-Milescu, Nicolae. C Х torТОă ьnă CСТnКă (1675-1677) Ŕ cu o
СКrt ă Ŕ,ă ьnă romсnО tОă Тă Мuă oă prОПa ă НОă ă Em.ă C.ă GrТgora .ăă
BuМurО tТ:ăăTТpograПТТlОăRomсnОăUnТtО,ă1926.
Sp taru-Milescu, Nicolae. JurnКХă НОă c Х torТОă ьnă CСТnК. Traducere,
МuvьntăьnaТntО,ăТnНТМa ТТăbТblТograПТМОăНОăCornОlТuăB rbulОsМu.ă
BuМurО ti: Editura Eminescu, 1974.
133
Noti ăbiobibliografic
Hélèneă LENZ,ă МОrМОt toră ОmОrТtă laă UnТvОrsТtatОaă НТnă
Strasbourg,ăНТrОМtorăalăDОpartamОntuluТăНОăstuНТТăromсnО tТăНТnăМaНrulă
aМОlОТa Тă unТvОrsТt Тă (pсn ă ьnă 1ă sОptОmbrТОă 2015),ă МoНТrОМtoră ală
programului EA 4376, CuХturОă Оtă HТstoТrОă НКnsă ХřОspКcОă romКn, a
ob Тnută tТtlul НОă НoМtoră ьnă 1980,ă Тară ьnă 2004ă aă sus Тnută DoМtoratulă НОă
Stat,ă ьnă НomОnТulă lТmbТloră romanТМО.ă EstОă autoarОă aă 65ă НОă artТМolОă
tТТn ТПТМО.ă Aă traНusă ьnă lТmbaă ПranМОг ă НТnă 40ă НОă autorТă romсnТă Тă aă
publТМată traНuМОrТlОă ьnă maТă multОă rОvТstОă Тă volumОă (8).ă Aă Мoordonat
volumul intitulat лcrТrОă КТХХОurs:ă НОuбă MoХНКvТО(s), ap rută ьnă 2013.ă
Volumul colectiv Marionnettes roumКТnОs:ă rцtrospОctТvОs,ă prospОctТvОs,
НОă aă М ruТă МoorНonarОă s-a ocupat, a fost publicat in iulie 2016, la
Presses Universitaires de Strasbourg.
134
DEГVOLT RIăALEăCONCEPTULUIăDEă
CULTUREM ÎNăLUCR RILEă
TRADUCTOLOGICEăROMÂNE TI
ANDAăR DULESCU
Universitatea din Craiova, RomсnТa
Abstract: The current article proposes an epistemological approach to
the concept of cultureme in the Romanian Translation Studies. It is a
timely research given the existence of a certain looseness in the
definition, usage, and particularly identification of culturemes in
various types of oral or written texts. The analysis will offer a review
of the definitions of the concept in several fields (computer studies,
sociology, communications, cultural studies, translation studies,
language teaching, linguistics), of the theories the concept is grounded
in, and of the way in which it has been integrated in translation studies
research in our country.
Keywords: cultureme, cultural allusion, cultism, cultural information,
cultural transfer
1. Scurt istoric al culturemului
Culturemul, unul dintre conceptele-cheie ale teoriei traducerii,
sОăaПl ăьntr-oărОla ТОăНОăstrсns ăНОpОnНОn ăМuătОrmОnulăНОăcuХtur , din
МarО,ă НОă altПОl,ă Тă НОrТv .ă CaraМtОrulă НОstulă НОă НТПТМТlă НОă surprТnsă ală
ОlОmОntuluТă Мultural,ă rОlatТvТtatОaă statutuluТă s u,ă prОМumă Тă
numОroasОlОă НomОnТТ,ă maТă multă sauă maТă pu ТnăapropТatО,ăьnă МarОă ОstОă
utТlТгat,ăПaМăНТnăМulturОmăoăno ТunОăalОăМ rОТăНОПТnТ ТТăvarТaг ,ăНarăМarОă
МonvОrgă ьnă a-lă asoМТaă Мuă unТtatОaă purt toarОă НОă ТnПorma ТОă Мultural .ă
CuvсntăТntratărОlatТvărОМОntăьnălТmbaУОlОăНОăspОМТalТtatОă(ьnăУurulăanТloră
1980),ă Оlă nuă ОstОă МonsОmnată НОă maУorТtatОaă НТМ ТonarОloră gОnОralОă
str ТnОă sauă romсnО tТ.ă AstПОl,ă МОlОă ПranМОгО,ă prОМumă LОă Trцsoră НОă ХКă
LКnguОă ПrКnхКТsОă ТnПormКtТsц, Larousse, Robert, spaniole
(Diccionario de la Real Academia), italiene (Dizionario italiano) sau
romсnО tТă (DТcțТonКruХă ОбpХТcКtТvă КХă ХТmЛТТă romсnО,ă 2009)ă nuă ьlă
mОn ТonОaг .ă TОrmОnulă ПТgurОaг ,ă totu Т,ă ьnă MКrОХОă НТcțТonКră НОă
135
neologisme al lui Marcu din 20001.ă Înă НТМ ТonarОlОă romсnО tТă НОă
specialitate, el aparОăьnă2003,ăьnă MТcăНТc ТonКrăНОătОrmОnТăutТХТгК ТăТnă
tОorТК,ăprКctТcКășТăНТНКctТcКătrКНucОrТТăal Georgianei Lungu-BaНОaă Тă
ьnă ОНТ Тaă rОv гut ă Тă aН ugТt ă НТnă 2008ă aă DТc ТonКruХuТă contОбtuКХă НОă
termeni traductologici (coordonator – MarТaă ОnМСОa).
DО Тăpсn ьnăprОгОntăТăs-au dedicat numeroase studii, termenul
МontТnu ă s ă ПТОă polТvalОntă Тă НОstulă НОă ambТguu,ă Тară МrТtОrТТlОă НОă
МlasТПТМarОă ТămОМanТsmОlОăsalОăНОătransПОrăНТntr-oălТmb ăьntr-alta sunt
ьnМ ă НОpartОă НОă aă ob ТnОă aНОгТunОaă unanТm ă aă spОМТalТ tТloră НТn
НТvОrsОlОăsПОrОăНОăaМtТvТtatОăМarОăopОrОaг ăМuăno ТunОaăНОă„МulturОm‖:ă
lТngvТ tТ,ă traНuМtologТ,ă soМТologТ,ă НТНaМtТМТОnТ,ă ТnПormatТМТОnТă ОtМ.ă DОă
altПОl,ă utТlТгarОaă luТă ьnă НomОnТТă МonОбОă prОМumă МТbОrnОtТМaă (MolОsă
1967, 154, apud Lungu-Badea 2004, 71), studТТlОăМulturalОă ТăНТНaМtТМaă
lТmbТlorăstr ТnОă(Poвatosă1971,ă1976,ă1983,ă1994,ăBlanМoăSantosă ТăНОă
laă FuОntОă MartТnОгă 1998,ă МТta Тă НОă Mo oМă 2015,ă 24),ă stuНТТă
interculturale (Oksaar 1998, apud Lungu-Badea 2003, 2004, 2009b),
stuНТТă soМТologТМОă romсnО tТă (BОnkô,ă 1989ă Тă EvsООvă 1999),ă Нară maТă
alОsătraНuМtologТМОă(NТНaăȚăRaвburnă1981,ăVОrmООră1983,ăVОrmООră Тă
Witte 1990, Nord 1997, Bassnett & Lefevere 1995, Sandrini 1997,
1999, 2002, Cordonnier 1995, 2002, Alvaraz & Africa-Vidal 1996,
Chesterman 1997, 2000, Bensimon 1998, Ballard 2003), a dus la
aparТ Тaă unoră tОrmОnТă МОă НОmonstrОaг ă МaraМtОrulă ОtОroМlТtă ală
ПОnomОnuluТ,ăНТПТМultatОaăНОăaărОunТăМaraМtОrТstТМТlОăsalОăьntr-oăНОПТnТ ТОă
unТМ ,ăprОМumă ТăНТПОrТtОlОăungСТurТăНТnăМarОăproblОmatТМaăМulturaluluТă
poate fi aborНat .ăDОăaТМТă ТăОгТtarОaăНОăorНТnătОrmТnologТМăpОăМarОăoă
rОmarМ mălaăНТvОr ТătОorОtТМТОnТăsauăpraМtТМТОnТăaТătraНuМtologТОТ,ăМarОă
folosesc fie denumirea de cultureme, fie de ОХОmОntОă purt toКrОă НОă
ТnПormКțТОăcuХturКХ , de rОПОrОnțТăcuХturКХТ, de elemente culturale sau
de unТt țТăcuăspОcТПТcăcuХturКХ.ă
2. Principaleleădomeniiădeăapari ieăaătermenuluiă
RО ТnОmăМТnМТăНomОnТТăprТnМТpalОăьnăМarОătОrmОnulăОstОăПolosТt,ă
ampluăНТsМutatОă ТăОбОmplТПТМatОăНОăLungu-Badea (2004, 27-35), care
ОvТНОn Тaг ă nuă numaТă ьntrОp trunНОrОaă planurТlor,ă МТă Тă oă anumТt ă
МТrМularТtatОă aă НОПТnТ ТТlor,ă ПТОМarОă trТmТ сnНă laă МОlОlaltОă НomОnТТ,ă П r ă
ьns ăaăНОlТmТtaăМсmpulăОбaМtăalăculturemului sau a-ТăprОМТгaătr s turТlОă
pertinente.
EstОă НОПТnТtă Мaă ПТТnНă МОaă maТă mТМ ă unТtatОă aă unuТă ПОnomОnă sauă Пaptă НОă
Мultur ,ăОlОmОntăМomunăalăunorăПormО,ăstruМturТ,ăgОnurТăНОăМultur .
1
136
2.1. Înă plan lingvistic culturemele sunt unТt țТ lingvistice
simple sau complexe (МuvТntО,ăsТntagmО,ăПraгОologТsmО,ăОnun urТăОtМ.)ă
cОărОПХОct ărОКХТt țТăsocТКХОășТăcuХturКХОăspОcТПТcОăunОТăcomunТt țТăsКuă
unui popor Тă МarОă rТНТМ ă problОmОă НОă transПОră НТntr-oă lТmb ă ьnă alta.ă
Enun urТă Мaă Embrassons-nous, Follvile2 se apropie foarte mult de
aluгТТlОă МulturalО,ă МООaă МОă nОă ПaМОă s ă nОă punОmă ьntrОbarОaă НaМ ă ьntrОă
МОlОă Нou ă no ТunТă sОă poatОă ПaМОă oă НОmarМarОă Мlar ă sauă nu.ă OsМТla Тaă
ьntrОă МОТă НoТă tОrmОnТă oă rОmarМ mă Тă laă Collчsă (2006,ă 168)3, care remarca
ьnМ rМ turaăМultural ăaăМulturОmОlor,ăaăМuvТntОlorăМОăМon ТnăМonota ТТăНОă
tТpă soМТoМultural,ă rОПОrТn Оă lТtОrarО,ă ТstorТМОă sauă polТtТМО,ă ОvОnТmОntО,ă
Оmo ТТ,ă МсntОМО,ă ьntr-ună Мuvсntă aă tОrmОnТloră МarОă ОvoМ ă ТmplТМТtă oă
rОalТtatОă Мultural ă Тă МarОă potă s ă ПТОă ТnМlu Тă ьnă Мategoria expresiilor
idiomatice sau stereotipe.
PОntruă al Тă МОrМОt torТ,ă НТntrОă МarОă ьlă mОn Тon mă pОă BorОlă
(2004,ă 68),ă МulturОmulă ОstОă asoМТată bОСavТorОmuluТ,ă Мaă „ПОnomОnă
Мulturală unТvОrsal‖,ă ТНОntТПТМabТlă ьnă plană vОrbal,ă nonverbal sau
ОбtravОrbal.ă Înă aМОast ă МatОgorТОă BorОlă ТntroНuМОă rТtualurТlОă НОă
polТtО О4,ă ПormalТгatОăьnă МaНrulă bОСavТorОmuluТă vОrbal,ă НОoarОМОă tТpulă
НОă Пormul ă utТlТгat ă НОă loМutoră ьТă НОгv luТОă apartОnОn aă Мultural .ă
ConПormă НОПТnТ ТОТă luТă BorОl,ă МonsТНОr mă М ă oă Пormul ă rТtualТгat ă НОă
salutăprОМumăromсnОsМulăs rutămсnКă(traН.ălТt.ă„УОăvousăbaТsОălaămaТn‖;ă
trad. echiv. bonjour) este culturem, НОoarОМОă ПaМОă rОПОrТn ă laă ună
МomportamОntă soМТală spОМТПТМă sОМoluluТă trОМut,ă Пormulaă rОspОМtТv ă
Lungu-BaНОaă ьlă ОМСТvalОaг ă Мuă ОбprОsТaă nolens-volens sau cu adaptarea –
explicitare Vrei, nu vrei, bea Grigore aghiКsm ă (2004,ă 135)ă Тă arat ă М ă
decodarea acestor cultureme presupune un bagaj cognitiv apreciabil din
partОaă traНuМ toruluТ,ă МarОătrОbuТОăs ăoПОrОăoăsolu ТОă ТnspТrat ă НОătraНuМОrОăaă
tОrmОnТlor,ă Мuă atсtă maТă НТПТМТl ă Мuă Мсtă aМtualТг rТlОă sОmnТПТМan Тloră suntă greu
НОă rОalТгată ьnă traНuМОrО,ă tОrmОnТТă ПТТnНă НОă multОă orТă НОsuО Тă sauă lОga Тă НОă oă
anumit context (de exemplu, Iarna nu-i ca vara,ă ОбprОsТaă МОlОbr ă prТnă МarОă
ПostulăprТmarăală CapТtalОТ,ăTraТanăB sОsМu,ăsОăНОгvТnov ОaăpОntruăМ ăora ulă
r mсnОaă paralТгată Нup prТmaă М НОrОă masТv ă НОă г paН ),ă МarОă sОă pТОrНОă Мuă
tТmpul,ăМСТară ТăpОntruănatТvТТăunОТălТmbТ.
3
ÎnăorТgТnal:ă„CОsămotsăрăМСargОăМulturОllОăpartagцОăouăcuХturчmОs – М‘Оst-рdire des mots renfermant des connotations de type socioculturel, des
rцПцrОnМОsă lТttцraТrОs,ă СТstorТquОsă ouă polТtТquОs,ă НОsă цvцnОmОnts,ă НОsă
цmotТons,ăНОsăМСansons,ăbrОП,ătousălОsătОrmОsăquТăцvoquОntăТmplТМТtОmОntăunОă
rцalТtцă МulturОllОă – peuvent шtrОă ТnМlusă Нansă lОsă ОбprОssТonsă ТНТomatТquОsă ouă
stцrцotвpцОs‖.
4
„[…]ă plusă prцМТsцmОntă pară unОă ПormulОă lТnguТstТquОă rТtualТsцОă НОă manТчrОă
НТППцrОntОă Оnă ПonМtТonă НОă l‘appartОnanМОă МulturОllОă НОă МОluТă quТă laă proНuТt‖ă
(Borel 2004, 68).
2
137
nОmaТПТТnНă utТlТгat ă ьnă rОla ТТlОă ТntОrpОrsonalОă aМtualОă НОМсtă pОntruă aă
marМaă ună rОspОМtă proПunНă Пa ă НОă oă pОrsoan ă НОă sОбă ПОmТnТn.ă Т,ă ьnă
orТМОă Мaг,ă Пormulaă nuă vaă maТă ТmplТМaă Тă gОstulă НОă aă s rutaă mсnaă
pОrsoanОТ,ă a aă Мumă oă ТmpunОaă МoНulă bunОloră manТОrОă alОă soМТОt ТТă
tТmpurТloră trОМutО.ă DТПТМultatОaă rОН rТТ contextului cultural pe care
aМОstОă ПormulОă rТtualТгatОă oă ТmplТМ ă ОstОă Мuă atсtă maТă ОvТНОnt ă Мuă Мсt,ă
МСТară ТăьntrОălТmbТăМuăaМОlОa ТăorТgТnТ,ăОМСТvalОn ОlОăНОătraНuМОrОăsuntă
maТămultăsauămaТăpu ТnăaproбТmatТvО.ăDОăОбОmplu,ăpОntruăПormulaăs ТăПТОăНОăЛТnО (traН.ălТt.ă„qu‘ТlătОăsoТtăНОăbТОn‖;ătraН.ăОМСТv.ă de rien, je
vous en prie),ă pОă МarОă loМutorТТă romсnТă oă aНrОsОaг ă laă sПсr Тtulă unОТă
mese (de obicei oferite), celelalte limbi romanice nu dispun de acte
rОaМtТvОă sТmТlarОă sauă МorОsponНОntО,ă aМОast ă urarОă ПТТnНă spОМТПТМ ă
culturii noastre.
2.2. În didacticaă limbiloră str ine, culturemul este destul de
apropТatăНОăaММОp ТТlОăpОăМarОătОrmОnulălОăarОăьnăplanălТngvТstТМ,ăОlăПТТnНă
КsocТКtă cuvТntОХoră purt toКrОă НОă ТnПormКțТОă cuХturКХ ,ă rОcunoscut ă șТă
ьmp rt șТt ăНО nativii unei limbi5.ăPОntruăBlonНОl,ăCollчsă ТăМol.ă(1998)ă
МarОăauăstuНТatăspa ТulăПranМoПonăНТnătrОТă rТăНТПОrТtОă– Belgia, Canada
(гonaăQuцbОМ)ă ТăFran aă–, statutul de culturem este conferit nu numai
Мonota ТТlorăsoМТoМulturalО,ărОПОrТn ОlorăpolТtТМО, literare sau istorice, ci
Тă rТtualurТloră proprТТă ПranМoПonТlor,ă МarОă Тnă НОă oă anumТt ă gОnОra ТО,ă
rОgТunОă sauă ar ă ПranМoПon ,ă laă ПОlă Мaă Тă tr s turТlОă МulturalОă alОă unuТă
Мuvсnt,ăОбprОsТТăsauăprovОrbăМОăМonstТtuТОăoămarМ ăaăunuТăanumТtănТvОlă
НОălТmb .ă
În spa ТulăСТspanТМ,ăPoвatosăutТlТгОaг ăьnМ ăНТnă1971ătОrmОnulă
de culturem,ăьnăluМr rТlОăНОăНТНaМtТМ ăaălТmbТlorăstr ТnО,ăМuărОПОrТrОălaă
МomunТМarОaănonvОrbal ă(apud Blanco Santos 1998), modelul propus
НОă Оlă ПТТnНă „ПlОбТbТlă Тă aНaptabТlă pОntruă oă analТг ă sТstОmatТМ ă Тă
progrОsТv ă aă unОТă МulturТ‖ă (BlanМoă Santosă 1998,ă apud Mo oМă 2015,ă
126). Pentru Poyatos (1971, 23), tОrmОnulăНОsОmnОaг ă„orТМОăpor ТunОă
sОmnТПТМatТv ă НОă aМtТvТtatОăsauă non-aМtТvТtatОă Мultural ă pОrМОput ă prТnă
ТntОrmОНТulăunorăsОmnОăsОnsТbТlОă ТăТntОlТgТbТlОăМuăvaloarОăsТmbolТМ ă Тă
susМОptТbТl ăs ăПТОăНТvТгat ăьnăunТt ТămaТămТМТăsauăamalgamat ăьnăaltОlОă
mai mari6‖.ă Elă stabТlО tОă МТnМТă ОtapОă НОă analТг ă alОă МulturОmuluТă Тă
anumО:ă (1)ă МulturОmОă НОă baг ă (rОгultată ală ТntОraМ ТunТТă НТntrОă
organТsmОă ТămОНТulălorăНОăvТa ,ăПunНamОntalОăьnăМulturТlОăavansatО);ă
(2)ă МulturОmОă prТmarОă (МuprТnНă МaraМtОrТstТМТlОă МomportamОntalОă Тă
„[…]ăМulturОăpartagцОăavОМăl‘ТmmОnsОămaУorТtцăНОsănatТПs‖ă(BlonНОl,ăCollчsă
ТăМol.ă1998,ă4).
6
(BlonНОl,ăCollчsă ТăМol.ă1998,ă4).
5
138
ambientale ale unei culturi, sub forma unor modele comportamentale
ТătОmОăМulturalО);ă(3)ăМulturОmОăsОМunНarОă(МuprТnНăanumТtОăsМОnarii
alОă unОТă МulturТă НatО,ă НОă Пaptă oă analТг ă НОtalТat ă aă МulturОmОloră
primare7);ă (4)ă МulturОmОă tОr ТarОă ТntОrТoarОă Тă (5)ă ОбtОrТoarОă (pОrmТtă
МlasТПТМarОaă МulturОmОloră prТmarОă ьnă sТstОmОă sОnгorТalО,ă prОМumă МОlă
vТгual,ă aМustТМ,ă olПaМtТv,ă taМtТlă Тă kТnОstОгТМ8). Aceste etape sunt
prОluatОă НОă al Тă spОМТalТ tТ,ă prОМumă BlanМoă Santosă (1998)ă Тă НОă laă
FuОntОsăMartТnОгă(1998),ăМompara ТaăОlОmОntОlorăМulturalОăП МсnНu-se
МuăНТПОrТtОăМulturТămaТăьnНОp rtatОă(magСТar ,ăУaponОг ),ăПaptăМОăpoatОă
ridica anumite probleme de ьn ОlОgОrОă ТăНОăМomunТМarО.ă
2.3. Înă plan social, culturemul ca unТtКtОă purt toКrОă НОă
ТnПormКțТОă socТКХ ă trimite la un fenomen social specific, comparabil
sauă ТНОntТМă Мuă altul,ă Нară МarОă apar ТnОă unОТă МulturТă НТПОrТtО.ă
TraНuМtologТТă gОrmanТă VОrmООră Тă WТttОă (1990,ă 136)ă МonsТНОr ă М ă
anumТ Тă traНuМ torТă opună ьnă moНă voluntară ună ПОnomОnă soМТo-cultural
altuТaă asОm n tor,ă pОă baгaă anumТtoră punМtОă МomunО,ă ОlОă ьns ă ПТТnНă
НТПОrТtОă subă aspОМtulă ПrОМvОn ОТă lor,ă Мсtă Тă subă aspОМtulă МomunТt Тloră
МarОălОăПolosОsМă ТăМarО lОăМonПОr ăstatutulăНОăМulturОm.ăDОăaltПОl,ătОorТaă
loră О uОaг ă atunМТă МсnНă ОstОă pus ăьnă praМtТМ ă toМmaТăpОntruă Пaptulă М ă
nu totdeauna caracterul de unicitate a unui obiect este evident. De
ОбОmplu,ă МОТă НoТă atrТbuТОă lТngurТТă statutulă НОă МulturОm,ă ьnă vТrtutea
ПaptuluТă М ă prТntrОă МaraМtОrТstТМТlОă salОă sОă num r ă posТbТlТtatОaă НОă aă oă
ПolosТăatсtăpОntruăaăМonsumaălТМСТНО,ăМсtă ТăsolТНО,ăpОăМсnНăПurМulТ aăarОă
oăПolosТrОălТmТtat ăНОănaturaătТpuluТăНОăСran ăpОăМarОăoăputОmăМonsumaă
cu ea – Тă anumОă numaТă solТН .ă Dup ă ОТ,ă ьnă МulturТlОă orТОntalО,ă
МorОsponНОntulăМulturalăalăПurМulТ ОТăarăПТăbО Тga ОlО,ăМarОăauăaМОla Тărolă
НОă aă ПolosТă laă МonsumarОaă substan Оloră solТНО.ă Înă Мaгulă МОloră Нou ă
МulturТăьnНОp rtatОă – oММТНОntal ă Тă orТОntal ă – ПurМulТ aă Тă bО Т oarОlОă
prОгТnt , ьntr-aНОv r,ăoăpartТМularТtatОăМultural ,ăНarăьnăМaНrulăМulturТloră
oММТНОntalОă (ПranМОг ,ă ТtalТan ,ă spanТol ,ă romсn ,ă ОnglОг ,ă gОrman ă
Din categoria culturemelor interioare, PoвatosămОn ТonОaг ăloМuТn a,ă Мoala,ă
bТsОrТМa,ăloМulăНОămunМ ăsauăbarul,ăТarăНТntrОăМОlОăОбtОrТoarО,ăpТa a,ăstaНТonul,ă
parcul sau plaja.
8
Înă tОгaă saă НОă НoМtorat,ă Mo oМă (2015,ă 129)ă arat ă Мumă potă ПТă aplТМatОă toatОă
aМОstОă МlasТПТМ rТă ьnă НomОnТulă traНuМtologТОТă Тă ală praМtТМТТă traНuМОrТТ.ă AstПОl,ă
Мulturaă vТгual -urban -ambТОntal -ТntОrТoar ă Мatalan ă ОstОă rОПlОМtat ă ьnă
romanul PТКțКă DТКmКntuХuТ НОă MОrМчă RoНorОНaă prТnă НОsМrТОrОaă loМuТn Оlor,ă
ьnă tТmpă МОă Мulturaă vТгual -urban -ambТОntal -ОбtОrТoar ă ОstОă prОгОnt ă ьnă
aМОla Тă romană ьnă НОsМrТОrОaă str гТlor,ă aă pТО ОТă Мuă proНusОă alТmОntarО,ă aă
tarabОlorăplТnОăМuăНТПОrТ Т pО tТă ТăsМoТМТ,ătОrmТnologТaăspОМТПТМ ăutТlТгat ăПТТnНă
aМООa ТăьnăьntrОgulăroman.
7
139
ОtМ.)ă Оă maТă НТПТМТlă НОă aММОptată Мaă ПurМulТ aă Тă lТnguraă s ă МonstТtuТОă
cultureme!
DaМ ă МulturОmulă ОstОă ună ПОnomОnă soМТal МarО,ă Нup ă p rОarОaă
luТăVОrmООră ТăWТttОă(1990),ăarОăoărОlОvan ăМultural ăspОМТПТМ ,ăatunМТă
aМОast ărОlОvan ăНОpТnНОăНОămoНulăНОăaprОМТОrОăaăМОluТăМarОăМompar ă
ПОnomОnОlОă ТăНОăorТгontulăs uăНОăa tОptarО,ăНТПОrОn ОlОăputсnНăsurvОnТă
atсtă ьnă plană МognТtТv,ă Мсtă Тă Оmo Тonal,ă sauă МСТară ьnă ambОlОă sТmultan.ă
A aă Мumă arat ă Тă Lungu-Badea (2004, 31-33) punctul lor de vedere
ОstОă МontОstabТlă НТnă Мauгaă ПaptuluТă М ă aМОstОă МrТtОrТТă (rОlОvan aă
Мultural ,ă spОМТПТМТtatОa,ă ПrОМvОn aă НОă ПolosТrОă aă unuТă tОrmОn,ă
perspectiva ТНТoМultural 9),ăьnăПunМ ТОăНОăМarОăVОrmООră ТăWТttОăaМorН ă
unui fenomen/termen statutul de culturem nu sunt acceptate sau
ьmp rt ТtОă НОă to Тă mОmbrТТă unОТă МomunТt Тă lТngvТstТМО.ă CООaă МОă ОstОă
ьns ă rОlОvantă pОntruă tОorТaă loră ОstОă obsОrva Тaă pОrtТnОnt ă М ă prin
traНuМОrОă unОlОă МulturОmОă НТspar,ă pОă МсnНă altОă ПОnomОnОă potă НОvОnТă
МulturОmОă(VОrmООră ТăWТttОă1990,ă140-141)ă ТăМ ăsТngurulăМarОăpoatОă
НОМТНОă НaМ ă moНТПТМ ă sauă nuă statutulă МulturОmuluТă (prТnă rОМrОarОă sauă
gomarОă total )ă ОstОă НoarătraНuМ torul,ăьnă vТrtutОaă НorТn ОТă НОă aă rОПaМОă
atmosПОraă Мultural ă Тă spТrТtual ă spОМТПТМОă unОТă ОpoМТă sauă aă unuТă
scriitor.
2.4. Înăplan cultural, culturemele sunt elemente specifice unei
culturi date. ElОă sОă rОПОr ă laă vТa aă matОrТal ă Тă spТrТtual ă МОă
МaraМtОrТгОaг ă oă МomunТtatОă Тă sОă matОrТalТгОaг ă ьnă МuvТntОă МarОă
НОnumОsМă НТПОrТtОă ПОlurТă НОă mсnМarО,ă obТОМtОă vОstТmОntarО,ă unТt Тă НОă
m sur ,ăПunМ ТТăaНmТnТstratТvОăОtМ.ă
Înă МontОбtulă traНuМОrТТ,ă ОlОă suntă rОsТm ТtОă Мaă ПТТnНă str ТnОă НОă
cultura limbii- Тnt ,ă manТПОst ă oă anumТt ă rОгТstОn ă ьnă traНuМОrО,ă МarОă
sМoatОăьnăОvТНОn ăТnsuПТМТОn aăunuТăНТalogăМulturalăьntrОălТmbТlОăaПlatОă
ьnă МontaМt.ă CorНonnТОră (1995,ă 56;ă 182-183)ă aПТrmaă М ă НaМ ă
traНuМ torulăМunoa tОăПoartОăbТnОălТmba- Тnt ,ăОlănuămaТăarОăНОloМ/sauă
ПoartОăpu ТnătОnНТn aăНОăaăПaМОăapОlălaăОбplТМa ТТ,ălaănotОăНОăsubsolăsauă
laă paraПraгОă pОntruă aă ОбplТМaă anumТ Тă tОrmОnТ,ă Тară ьnă ПОlulă aМОstaă
tОnsТunТlОă НТnă traНuМОrОă suntă multă maТă rarОă atunМТă МсnНă sОă ьnМОarМ ă
„НomОstТМТrОa‖10 sОnsurТlorăunorăМuvТntО.ăAparТ ТaăгonОlorăНОătОnsТunТă
SpОМТПТМulăМulturalăalăПТОМ rОТăМomunТt ТălТngvТstТМО.
Termenul de domesticire aă Пostă ПolosТtă prТmaă Нat ă НОă NТОtгsМСО,ă МarОă sОă
rОПОr ă laă traНuМОrТlОă unoră tОбtОă grОМО tТă НОă М trОă МunosМu Тă poО Тă latТnТă НТnă
Romaă antТМ .ă EТă auă naturalТгată tОбtОlО,ă prТnă suprТmarОaă antroponТmОloră Тă
toponТmОloră grОМО tТă Тă ьnloМuТrОaă loră Мuă МОlОă latТnО tТ.ă DОă asОmОnОa,ă toatОă
9
10
140
ьntrОă lТmbТlОă aПlatОă ьnă МontaМtă ОstОă ОvТНОn Тat ă Тă НОă BuгОlТnă (2004,ă
733),ă МarОă rОmarМ ă toМmaТă nОМОsТtatОaă НОă aă opОraă transПorm rТ,ă
mОtТsagО,ă СТbrТНТг rТă pОntruă aă ьnl turaă barТОrОlОă МulturalОă НТntrОă lТmbТă
diferite11.ăTranspunОrОaăТmplТМТtuluТăМultural,ăaПlatăьntr-oărОla ТОăstrсns ă
Мuă rОМОptarОaă Тă lТгТbТlТtatОaă unОТă opОrОă traНusО,ă МonstТtuТОă unaă НТnă
prТnМТpalОlОă provoМ rТă alОă traНuМОrТТ.ă Cumă orТМОă lТmb ă ОstОă Оmana Тaă
unОТăМomunТt ТălТngvТstТМОăspОМТПТМОă ТărОПlОМtarОaăunОТăМТvТlТгa ТТăbТnОă
НОПТnТtОă ьnă tТmpă Тă ьnă spa Тu,ă Оaă vaă МuprТnНОă ьnă moНă nОМОsară anumТtОă
ОlОmОntОă absolută spОМТПТМОă aМОstОТă МomunТt Т,ă МarОă oă partТМularТгОaг ă
ТăoăНТstТng.ă
DОă altПОl,ă ПТОМarОă lТmb ă НОМupОaг ă ьnă moНă НТПОrТtă rОalТtatОaă
ОбtralТngvТstТМ ,ăНОăaМООaăОstОănОМОsarăМaătraНuМ torulăs ăУoace rolul de
mОНТatoră ьntrОă МulturТ,ă pОntruă aă rОНuМОă НТПОrОn ОlОă НТntrОă НТПОrТtОlОă
lТmbТăМulturТă ТăpОntruăaăaУutaălaăьn ОlОgОrОaă ТăaММОptarОaăМОluТlalt,ăМuă
totă МОă ТnОă НОă spОМТПТМulă s uă Мulturală (МrОНТn О,ă ТНОologТТ,ă traНТ ТТ,ă
obiceiuri etc.). Practic, „НomОstТМТnН‖ă МulturОmОlО,ă traНuМ torulă lОă
ТntroНuМОăьnălТmbaă ТăМultura- Тnt ,ăНОăМОlОămaТămultОăorТăsubăПorm ăНОă
ьmprumută sauă НОă rОport,ă traНuМОrОaă НОvОnТnНă ună ПОlă НОă spa Тuă НОă
sМСТmbă Мultural,ă ьnă МarОă asТst mă laă oă МonПruntarОă ьntrОă МonМОp ТТlОă
traНuМ torului cu fiecare dintre limbile culturi12 (Cordonnier 2002, 43)
НТnăМarОăsauăsprОăМarОăsОăОПОМtuОaг ătraНuМОrОa.ă
2.5. Înă plană comunica ională culturemul (sau culturema la
BОnkôă1989ă ТăEvsООv,ă1985)ăsОăpoatОăНОПТnТăМaă unТtКtОăКăТnПormКțТОТă
culturale, termenul referindu-sОă laă „rОгultatulă provoМată НОă ună aМtă
Мulturală НТnă momОntulă ТmpaМtuluТă Мuă ună rОМОptoră (Мuă ТmplТМa ТТă
numОroasО,ă maТă alОsă ьnă pОrТoaНaă urm toarО,ă numТt ă postТnПorma ТО‖ă
(BОnkôă 1985,ă 5).ă Dup ă p rОrОaă luТă BОnkôă 1989ă (apud Lungu-Badea
2004, 34),ă МulturОmaă sОă МonturОaг ă Мaă rОгultată ală ТmpaМtuluТă НТntrОă
ТnНТvТНă Тă mОsaУulă transmТsă НОă autoră prТnă ТntОrmОНТulă tОбtuluТă tТp rТt.ă
PrОгОn aă culturemului poatОă ПТă sОsТгat ă НОă subТОМtul-receptor prin
rОПОrТn ОlОă МulturalОă auă Пostă substТtuТtОă Мuă rОПОrТn Оă proprТТă Мulturii romane
(GuТНчrОă2010,ă98).
11
„ToutОătraНuМtТonăОstăplusăqu‘unОăopцratТonăНОătransПОrtăОntrОăНОuбălanguОsМulturОsăopposцОsăОtăцtrangчrОsăl‘unОăрăl‘autrО,ăОllОăТmplТquОăОnămшmОătОmpsă
unăproМОssusăНОătransПormatТon,ăunОăpratТquОăНОămцtТssagОăОtăН‘СвbrТНТtц,ăunОă
гonОă НОă tОnsТon,ă ună ТnstrumОntă НОă МonstruМtТonă Н‘ТНОntТtцsă МollОМtТvОs‖ă
(Buzelin 2004, 733).
12
TraНuМОrОaăНОvТnОăastПОlăunăspa ТuăНОăsМСТmbăьntrОăНТПОrТtОăМulturТ,ăьnăМarОă
sОăМonПrunt ă„lОsăМonМОptТonsăНuătraНuМtОurăОtăМОllОsăНОăМСaМunОăНОsăМultures
ОnăprцsОnМО…‖ă(CorНonnТОră2002,ă43).
141
intermediul ideilor, al sensului, al atmosferei, al grupurilor de cuvinte,
alăМonstruМ ТТlorălogТМО,ăalăНОsМrТОrТТăunorăsОntТmОntОăsauăsТtua ТТăОtМ.ă
Evseev (1985, 16, apud Lungu-BaНОaă2004,ă35),ăМomplОtОaг ă
ТНООaăluТăBОnkôărОПОrТtoarОălaăunТtatОaăТnПorma ТОТăМulturalО,ăМarО,ăНup ă
p rОrОaă sa,ă „trОbuТОă s ă aТb ă Мaracteristicile unui semn universal,
НОtОМtabТlăьnăorТМОătТpăНОămОsaУăМultural‖,ăorТМarОăarăПТănaturaălТmbaУuluТă
(oral ,ă gОstual ,ă plastТМ ă muгТМal ).ă Elă МonМluгТonОaг ă asupraă
nОМОsТt ТТăutТlТг rТТăМulturОmuluТăьnăsoМТologТaăМulturТТăpОntruăstuНТОrОaă
„ТntОgr rТТă Тă optТmТг rТТă ОlОmОntОloră МulturalОă ьnă МaНrulă ОНuМa ТОТă
pОrmanОntО‖ă(EvsООvă1985,ă16).ă
AmbТТă МОrМОt torТă sus Тnă М ă ară trОbuТă pornТtă НОă laă arСОtТpurТă
pОntruă ТnvОntarТОrОaă МorОМt ă aă МulturОmОlor,ă pОntruă М ă ОlОă rОПlОМt ă
МulturaătraНТ Тonal ,ăunНОăunТvОrsulăumanăОstОăorganТгatăьnăПunМ ТОăНОă
anumТtОă МrОНТn О,ă rТtualurТ,ă obТМОТurТ,ă mТturТ.ă NumaТă Нup ă oă analТг ă
atОnt ă aă sОmnОloră sau,ă maТă prОМТs,ă aă ТnvarТantОloră sОmnОloră МulturalОă
НТnăТntОrТorulăunОТăМТvТlТгa ТТăsОăpoatОăaУungОălaăoăьn ОlОgОrОăМorОМt ăaă
tuturorăМoНurТlorăМulturalО,ăМarОărОПОr ălaăaМООa ТărОalТtatОă„МСТarăНaМ ă
ПolosОsМă mТУloaМОă НТПОrТtОă НОă rОНarОă Тă vТгОaг ă ПТОМarОă obТОМtОlОă
rОalТt ТТăsubăunăanumТtăungСТăНОăvОНОrО‖ă(EvsООvă1985,ă23).
3. Culturemul înălucr rileătraductologiceăromâne ti
3.1. ÎnăRomсnТa,ătОrmОnulăьnМОpОăs ăПТОăvОСТМulatăьnăНomОnТulă
traНuМtologТМă НatorТt ă luМr rТloră publТМatОă laă Universitatea de Vest
dină Timi oara.ă Elă aă Пostă П Мută МunosМută ьnă spОМТală prТnă publТМa ТТlОă
Georgianei Lungu-Badea – prТnă aparТ Тa,ă ьnă 2004,ă aă М r ТТă Teoria
culturemelor, teoria traducerii,ăbaгat ăpОătОгaăsaăНОăНoМtorat.ăLuМrarОaă
aă Пostă prОМОНat ă НОă MТcă НТc ТonКră НОă tОrmОnТă utТХТгК Тă ьnă tОorТК,ă
prКctТcКă șТă НТНКctТcКă trКНucОrТТ (2003),ă rОpublТМată ьnă 2008ă Тă 2012ă
Нup ărОvТгuТrОaă ТăaНaugarОaăaltorătОrmОnТ.ăProblema culturemelor este
prОгОnt ă Тăьntr-o serie de articole de-ale sale, dintre care nu amintim
НОМсtăLКăproЛХцmКtТquОăНuătrКnsПОrtăcuХturОХă(2003), La traduction de
ХřцcКrtă cuХturОХă (2007), RОmКrquОsă sură ХОă concОptă НОă cuХturчmОă
(2009), TrКНuТrОă ХОsă «ă ОППОtsă Н'цvocКtТonă »ă НОsă cuХturчmОsă :ă unОă
aporie? (2010).
PОntruăautoarО,ăМulturОmulăОstОăьnăprТmulărсnНăunăaМtăМultural,ă
НОă aМООaă Оlă nuă poatОă ПТă ТНОntТПТМată НОМсtă НaМ ă traНuМ torulă arОă
Мuno tТn ОăМulturalОăprОalabТlОăsauăsОnsТbТlТtatОăaНОМvat ălaăПОnomОnОle
МulturalОăНТnălТmbТlОăsurs ă Тă Тnt .ăAМОstОăМalТt ТăьlăaУut ălaărОpОrarОaă
ОlОmОntОlorăpurt toarОăНОăТnПorma ТОăМultural ă ТăьТăpОrmТtăsОgmОntarОaă
ТăНТПОrОn ТОrОaătОбtuluТăьnăunТt ТăНОătraНuМОrОă ТăunТt ТăНОăМultur ,ăНară
Тăьn ОlОgОrОaăprОМТs ăaăsОmnТПТМa ТОТă(Lungu-Badea 2004, 122). Pentru
МОrМОt toarО,ă МulturОmulă ОstОă „unТtatОaă mТnТmal ă purt toarОă НОă
142
ТnПorma ТОă Мultural ă МarОă nuă sОă НОsМompunОă ьnă vОНОrОaă pОrМОpОrТТă
sОnsuluТă Тă rОalТг rТТă traНuМОrТТ,ă ьntruМсtă aМОast ă opОra ТОă ară pОrturbaă
receptarea corОМt ă aă sОnsuluТă НОă М trОă НОstТnatară (МТtТtor,ă traНuМ toră
ОtМ.)ă Т,ă prТnă urmarО,ă ară proНuМОă altОrarОaă ТntОn ТОТă autoruluТ‖ă (35).ă
DОПТnТ Тaă sТntОtТМ ă aă МonМОptuluТ,ă nОrОНuМtТbТl ă ХКă cuvсnt,ă coХocК ТО,ă
sТntКgm ,ă Оnun şТă МarОă МuprТnНОă „МontОбtulă globală ală ьnМСОg rТТă
sОnsuluТ‖ă(168),ăьТăoПОr ăautoarОТăposТbТlТtatОaăНОăaăpropunОăoăgrТl ăНОă
МlasТПТМarОă aă МulturОmОloră şТă oă НТПОrОn ТОrОă НОă altОă МonМОptОă ьnruНТtО,ă
prОМumăaluгТТlО/Мonota ТТlОăМulturalО,ăМultТsmОlО,ănОologТsmОlОăОtМ.ă
Dator mă luТă Lungu-Badea nu numai prezentarea, definirea,
trОМОrОaă ьnă rОvТst ă aă arТОТă sОmantТМОă aă tОrmОnuluТ,ă prОМumă Тă aă
НomОnТТloră ьnă МarОă Оlă ОstОă ПolosТt,ă Мuă rОПОrТrОă ОбaМt ă laă МОТă МarОă l-au
promovatăsubăНТvОrsОlОăНОnumТrТ,ăМТă ТăНОlТmТtarОaăМonМОptuluТăНОăaltОă
unТt Тă ПunМ ТonalОă prОcum conotКțТК,ă КХuгТК,ă nОoХogТsmuХă sau
traductemul. DОă asОmОnОa,ă МlasТПТМarОaă ТntОrОsant ă pОă МarОă oă ПaМОă
МulturОmОlorăьnăПunМ ТОăНОăpatruăМrТtОrТТă(Пormal,ăПunМ Тonal,ăНup ătТpulă
НОătОбtăьnăМarОăsОănasМă ТăНup ăspa ТulălТngvТstТМăНОăaparТ ТО)13 constituie
ună punМtă НОă plОМarОă pОntruă to Тă МОТă МarО,ă ьntr-un fel sau altul, au
МontrТbuТtă laă aproПunНarОaă tОorТОТă salОă Тă laă НОгvolt rТlОă ultОrТoarОă alОă
conceptului.
3.2. La Universitatea din Craiova, problema culturemelor se
aбОaг ăpОătТpulăНОăНТПТМult ТăpОăМarОătraНuМ torulălОăarОăНОăьnПruntată Тă
pОă rОгТstОn aă transpunОrТТă loră ьnă alt ă lТmb ,ă luМrarОaă LОsă cuХturчmОsă
roumains: proЛХчmОă spцcТКuбă НОă trКНuctТon (2010)ă vОnТnНă s ă
completeze studiile lui Lungu-BaНОa.ă AstПОl,ă R НulОsМuă sОă oprО tОă
asupraă mОМanТsmОloră pОă МarОă sОă baгОaг ă transПОrulă ОlОmОntОloră
МulturalОăьnăМaНrulătraНuМОrТТ,ăluМrarОaăПoМalТгсnНu-sОăpОăraportulălТmb ă
– gсnНТrО,ămaТăprОМТsăpОărОla ТТlОăНТntrОăsОmnulălТngvТstТМă ТărОalТtatОaă
pe carОăaМОstaăoărОПlОМt ,ăopОra ТaăНОăНОnumТrОă ТăНОărОПОrТn ăoМupсnНă
ьnă МaНrulă analТгОТă ună loМă Тmportant,ă toМmaТă pОntruă aă ОvТНОn Тaă
НТПОrОn ОlОăНОăorНТnăМonМОptualăНТntrОălТmbТlОăaПlatОăьnăМontaМt.ăAНОpt ă
aătОorТОТăluТăSaussurО,ăautoarОaăavansОaг ăТНООaăМ ăТnПorma ТaăМultural ă
vТnОă ьnă МomplОtarОaă valorТТă sОmnuluТă lТngvТstТМ,ă ьnă anumТtОă lТmbТă
nООбТstсnНă rОalТtatОaă ОбtralТngvТstТМ ă asoМТat ă sОmnuluТă sauă МСТară
Dup ă prТmulă МrТtОrТu,ă autoarОaă НТstТngОă ьntrОă МulturОmОlОă sТmplОă Тă МОlОă
МomplОбО,ă ПormatОă НТnă unТt Тă ПraгОologТМО;ă Нup ă МОlă НО-al doilea criteriu,
МlasТПТМ ă МulturОmОlОă ьnă ТstorТМОă Тă aМtualО;ă Нup ă МОlă НО-al treilea criteriu,
opunОăМulturОmОlОălТtОrarОă(spОМТПТМОăpoОгТОТă ТăproгОТ)ăМОlorănОlТtОrarО;ăНup ă
al patrulОaăМrТtОrТu,ăПaМОăНОosОbТrОaăьntrОăМulturОmОlОăautoСtonОă ТăМОlОăstr ТnОă
(2004, 219).
13
143
conceptul la care se face referire. Tocmai de aceea elementele
МulturalОă suntă rОгТstОntОă ьnă traНuМОrОă sau chiar intraductibile.
BОnsТmonă (1998,ă 11)ă МonsТНОraă М ă plaУОlОă НОă ТntraНuМtТbТlТtatОă
lТngvТstТМ ăsuntă ОбaМtă МОlОăНОă natur ăМultural ,ă Пaptă МОă oă ьnНrОpt О tОă
pОă МОrМОt toarОă s ă sОă oprОasМ ă toМmaТă asupraă ОlОmОntОloră НТnă Мulturaă
romсn ă МarОă trТmТtă laă oă МТvТlТгa ТОă spОМТПТМ ,ă laă obТОМtОă НТnă vТa aă
matОrТal ă Тă spТrТtual ,ă laă apОlatТvОă ruralО,ă laă m rМТă alОă vТolОn ОТă
vОrbalОă ТălaăstruМturТăparОmТologТОăspОМТПТМОăpoporuluТănostru.ă
Folosindu-sОă НОă stratОgТТlОă Тă НОă proМОНООlОă НОă traНuМОrОă НТnă
luМr rТlОă luТă Ballard, Cordonnier, Wecksten, Lungu-Badea sau
CoНlОanu,ă R НulОsМuă trОМОă ьnă rОvТst ă solu ТТlОă aПlatОă laă ьnНОmсnaă
traНuМ toruluТăpОntruăaătransПОraăьnМ rМ turaăМultural ăaăunОТăstruМturТă
din limba-surs ă ьnă lТmba- Тnt ,ă mОn ТonсnНă Тă moНТПТМ rТlО,ă
transПorm rТlО,ăНТstorsТunТlОăsauăМСТarăpТОrНОrТlОăsuПОrТtОăНОăТnПorma Тaă
Мultural ă ьnă tТmpulă transПОruluТă ьntr-oă alt ă lТmb .ă ToatОă aМОstОă
ОМСТvalОn ОăsauăaНapt rТăalОăОlОmОntОlorăМulturalОă Тn,ăpОăНО-o parte, de
graНulăНОăapropТОrОăНТntrОălТmbТ,ăНОăМсtăНОăprТmТtoarОăОste limba- Тnt ,ă
Мсtă Тă НОă abТlТtatОaă traНuМ toruluТă НОă aă ПolosТă stratОgТaă НОă traНuМОrОă
aНОМvat ,ăНОăaăПТăunăaНОv ratămОНТatorăьntrОăМОlОăНou ălТmbТăМulturТ.ă
UnТvОrsТtarТТă МraТovОnТă auă prОгОntată МomunТМ rТă laă НТПОrТtОă
МoloМvТТăНТnă ar ă(P nМulОsМu,ă DifficuХtцsăНОătrКНuctТonăНКnsăХКăprosОă
НОăMТСКТХăEmТnОscu:ăХОăcontОăПКntКstТquОăF tăFrumosănцăНřunОălarme,
BuМurО tТă 2004)ă sauă НТnă str Тn tatОă (DТnМ ,ă TrКНuctТonă Оtă ЛКrrТчrОsă
socio-culturelles,ăPОМsă2004ă ТăDТnМ ,ăR НulОsМu,ăConstructТonăНřunОă
compцtОncОă ТntОrculturelle: le cas des structures culturellement
connotцОs, Paris 2010), axate pe problemele de traducere ridicate de
transПОrulăМulturОmОlorăьnălТmbaăПranМОг ă ТăpОăМompОtОn ОlОănОМОsarОă
traНuМ toruluТă ьnă vОНОrОaă rОМОpt rТТă Мсtă maТă ОбaМtОă aă sОnsuluТă loră ьn
limba- Тnt .
3.3. Conceptul de culturem este dezvoltat la Universitatea
Ovidius dină Constan a ьnă spОМТală prТnă luМr rТlОă luТă CoНlОanu,ă МarОă
publТМ ă ьnă anulă 2004ă rОгultatОlОă tОгОТă salОă НОă НoМtorat,ă subă tТtlulă
Implications socio-culturelles dans l'acte traductif: l'adaptation.
AutoarОaă ПaМОă oă analТг ă mТnu Тoas ,ă atсtă sОmantТМ , Мсtă Тă lОбТМal ă Тă
morfo-sТntaМtТМ ,ăaăunorăstruМturТăromсnО tТăМОăaparăьnăsМrТОrТlОălТtОrarОă
din secolele XIX-XX,ă sМo сnНă ьnă ОvТНОn ă atсtă partТМularТt ТlОă loră
pОntruă natТvТТăromсnТă МontОmporanТă(Пaptulă М ă multОăsuntăМonsТНОratОă
НОsuОtО,ă nОmaТП МсnНă rОПОrТrОă laă rОalТt ТlОă aМtualОă – ьmp r ТrОă
administrativ-tОrТtorТal ăaă rТТ,ăunТt ТăНОăm sur ,ăПunМ ТТă ТăНОmnТt Т,ă
monОНО,ă obТОМtОă vОstТmОntarОă Тă НОă ТntОrТor,ă obТМОТurТă Тă s rb torТă
rОlТgТoarОăОtМ.),ăМсtă ТăНТПТМultatОaăНОăaălОărОНaăprТntr-un echivalent sau
НОă aă lОă aНapta,ă pОntruă aă lОă ПaМОă maТă u oră НОă ьn ОlОsă pОntruă natТvulă
144
ПranМoПon.ă StuНТТlОă salОă nuă sОă oprОsМă aТМТ,ă МТă МontТnu ă Мuă oă sОrТОă НОă
artТМolОă publТМatОă ьnă rОvТstОă НОă prОstТgТu,ă prОМumă Тă Мuă МomunТМ rТă
tТТn ТПТМОăsus ТnutОăьnăМaНrulăunorăМongrОsОăsauăМonПОrТn Оăna ТonalОă Тă
ТntОrna ТonalОă (L'КНКptКtТon:ă НТППТcuХtцsă НОă НцХТmТtКtТon d'un concept
2002, Allusions socio-cuХturОХХОsă Оtă proЛХчmОsă НОă trКНuctТon 2008,
Scaunul Domnesc ou НОă ХКă poХвsцmТОă НТvОrgОntОă Оtă НОsă ТmpХТcКtТonsă
traductives 2015).
3.4. AМОla ТăТntОrОsăpОntruătransПОrulăОlОmОntОlorăpurt toarОăНОă
ТnПorma ТОăМultural ăoărОg sТmă ТăьnăstuНТТlОăuniversitarilorăie eni, ca
de exemplu Cuciuc, CorrОsponНКncОsă Оtă цquТvКХОncОsă dans la
trКНuctТonă ТntОrХТnguКХОă НОsă cuХturчmОsă НОsă tОбtОsă ХТttцrКТrОsă
folkloriques 2010, TrКНuctТonă cuХturОХХО:ă trКnsПОrtă НОă cuХturчmОs
2011, LКă proУОctТonă НОă ХКă НuКХТtцă ХТnguТstТco-cuХturОХХОă НКnsă ХřКctОă
auto-trКНuctТПăНОăХřКutОurăНОăХКăНТКsporК, 2012.
3.5. RОmarМ mă Пaptulă М ă toatОă aМОstОă stuНТТă auă avută ună ОМouă
НОosОbТtăьnătraНuМtologТaăromсnОasМ ,ăТnПluОn сnНătсn raăgОnОra ТОăНОă
МОrМОt torТă ТăНОăНoМtoranгТ,ăМarОăaăalОsăs ămОarg ăpОăНrumulăУalonatăНОă
unТvОrsТtarТăМonsaМra Тă Тăs ăaplТМО,ăunОorТăМСТarăs ă ТăОбtТnН ăaММОp ТТlОă
termenului culturemului. Amă НorТă s ă mОn Тon mă МсtОvaă tОгОă НОă
НoМtoratăМarО,ăПТОăьnătotalТtatО,ăПТОăpar Тal,ăauămОrsăpОăaМОast ăНТrОМ ТО,ă Тă
anume:
- DТanaă Mo oМ,ă TrКНucОrОК,ă Хocă НОă ьntсХnТrОă Кă cuХturТХoră șТă
ХТmЛТХoră cКtКХКn ă șТă romсn .ă Studiul de caz: culturemul14, 2015,
sus Тnut ălaăUnТvОrsТtatОaăНОăVОstăНТnăTТmТ oara,ătОг ăМonНus ăНОăproП.ă
univ. dr. Georgiana Lungu-Badea;
- Maria-Cristina Hetriuc, LОă proЛХчmОă НОă ХКă composКntОă
muХtТcuХturОХХОă НКnsă ХřœuvrОă НОă PКnКТtă IstrКtТ:ă trКНuctТon,ă
autotrКНuctТon,ă rццcrТturО15,ă tОг ă sus Тnut ă ьnă 2015ă laă UnТvОrsТtatОaă
Toat ă partОaă aă Нouaă aă tОгОТă ОstОă НОНТМat ă traНuМОrТТă МulturОmuluТ Тă
ospТtalТt ТТă lТmbТТă romсnОă Мaă lТmb - Тnt .ă StuНТulă sОă aбОaг ă pОă transПОrulă
toponТmОloră ТăantroponТmОlor,ăalăПlorОТă ТăПaunОТăspОМТПТМămОНТtОranООnО,ăpОă
traНТ ТТ,ă obТМОТurТ,ă aМtТvТt Тă soМТo-МulturalО,ă pОrsonalТt Тă МatalanО,ă m rМТă НОă
produse, vestimenta ТО,ă s rb torТ,ă apОlatТvО,ă proПОsТТ,ă monОНО,ă ОбprОsТТă
ТНТomatТМО,ă ТntОrУОМ ТТ,ă luМrarОaă avсnНă НrОptă Мorpusă romanОlОă PТКțКă
Diamantului НОă MОrМчă RoНorОНa,ă DОpКrtО,ă ьnă гКrОКă КХЛКstr ă a scriitorei
CarmОăRТОraă ТăVocile lui Pamano alăluТăJaumОăCabrц.
15
AutoarОaă prОгТnt ă ьnă МaНrulă prТmuluТă МapТtolă ТntТtulată La composante
muХtТcuХturОХХОă НОă ХřœuvrОă НОă PКnКТtă IstrКtТ (2015, 13-78) aspecte legate de
traНТ ТТăorТОntalО,ăbalМanТМОă ТăotomanО,ărОПlОМtatОăьnălОбТМulăПolosТtăНОăIstratТ,ă
pОă МarОă НОă obТМОТă ьlă transПОr ă prТnă rОportă ьnă ПranМОг ă sauă prТnă paraПraгОă
explicative, rar prin note de subsol.
14
145
tОПană МОlă MarОă НТnă SuМОavaă Тă МonНus ă НОă proП.ă unТv.ă Нr.ă Mugura ă
Constantinescu;
- Petronela Munteanu, TrКНuctТonăОtăКНКptКtТonăНОăХřœuvrОăНОă
Victor Hugo. La dimension culturelle16,ă tОг ă sus Тnut ă totă laă
UnТvОrsТtatОaă„ tОПanăМОlăMarО‖ăНТnăSuМОava,ăsubăьnНrumarОaăНoamnОТă
proП.ăunТv.ăНr.ăMugura ăConstantТnОsМu;ă
- Ana Coiug, AnНrцă BКТХХonă Оnă roumКТn:ă unОă ХОcturОă
traductologique17,ă 2010,ă sus Тnut ă laă UnТvОrsТtatОaă BabОs-Bolyai din
Cluj Napoca, elaborat ăsubăМonНuМОrОaăproП.ăunТv.ăНr.ăRoНТМaăPop;
- Flavius Florea, LКă trКНuctТonă commОă ТntОrprцtКtТon:ă
KКаКЛКtКă Оnă ПrКnхКТs18,ă 2008,ă sus Тnut ă laă UnТvОrsТtatОaă НТnă
BuМurО tТ,ătОг ăМonНus ăНОăproП.ăunТv.ăНr.ăDolorОsăToma.
3.6. Nuă putОmă ьnМСОТaă sМurtaă noastr ă trОМОrОă ьnă rОvТst ă aă
МОrМОt rТloră romсnО tТă asupraă culturemului П r ă aă amТntТă Нou ă stuНТТă
ТmportantО,ă Тă anumОă artТМolulă luТă CruНuă (2011),ă CuХturОmuХă cКă șТă
rОprОгОntКrОă pОrТХТngvТstТc ă ьnă КctuХă trКНucОrТТ.ă EбОmpХТПТcКrОă pОă ună
roman al Aglajei Veteranyi (UnivОrsТtatОaăНТnăSТbТu)ă ТăalăluТăBОrМОa,ă
The powerless translator: an argument based on legal culturemes
(UnТvОrsТtatОaăНТnăTТmТşoara),ăМarОăatОst ăПaptulăМ ătОrmОnТТăpurt torТă
НОă ТnПorma ТОă Мultural ă sОă rОg sОsМă praМtТМă ьnă toatОă НomОnТТlОă НОă
aМtТvТtatОă ТăМ ăОТănuăaparănumaТăьnăsПОraălТtОraruluТ.ă
Capitolul V, intitulat LКătrКНuctТonăНОsărцПцrОntsăcuХturОХsăОtăХОsămКrquОsă
culturelles dans les romans Notre Dame de Paris et LОsă MТsцrablОsă (129175),ă sОă oМup ă НОă transПОrul antroponimelor, toponimelor, apelativelor,
sistemului socio-polТtТМă НТnă ОpoМaă luТă Hugo,ă prОМumă Тă aă НТПОrТtОloră monОНОă
МarОăМТrМulauăьnăaМОlătТmp.
17
Partea a doua a tezei, subcapitolul 3.2. CuХturОmuХă șТă ТntОrprОtКrОКă
acestuia,ă МonstТtuТОă oă analТг ă suММТnt ă aă МonМОptuluТ.ă Înă МapТtolulă rОгОrvată
problОmОloră lОбТМalОă rТНТМatОă НОă traНuМОrОaă ьnă romсn ă aă luТă BaТllonă
НoМtoranНa,ăМarОăОstОăьnăaМОla ТătТmpă ТăoăПoartОăbun ătraНuМ toarО,ăsОăoprО tОă
asupraă numОlorăproprТТă ТăaărОПОrТn ОlorăМulturalО,ăanalТгсnНăprobleme legate
НОă voМabularulă rОlТgТos,ă НОă spТtalulă anТloră ‘20,ă НОă НТПТМultatОaă НОă aă transПОraă
soМТolОМtОlОă ТăМuvТntОlОăМonotatОăМultural.
18
Înă МaНrulă CapТtoluluТă 4,ă EstОtТcКă УКponОг ă ьnă opОrОХОă ХuТă KКаКЛКtКă
trКnspus ă ьnă ПrКncОг ,ă FlorОaă analТгОaг ă rОПОrОn ТТă МulturalТă МarОă Тnă НОă
МОrОmonТalulăМОaТuluТ,ăalăartОТăgr НТnТТ,ăТkОbanОТ,ăУoМuluТăНОă go ТăОvТНОn Тaг ă
moНТПТМ rТlОă pОă МarОă traНuМ torulă lОă ПaМОă ьnă traНuМОrО:ă suprТmarОa/gomarea
unoră МulturОmОă pОntruă МonПortulă МТtТtoruluТ,ă НТmТnuarОaă num ruluТă sauă
amсnarea folosirii unor МulturОmОă transПОratОă ьnă lТmba- Тnt ă subă Пorm ă НОă
rОport,ă ьnloМuТrОaă prТnă folosirea de echivalente cu semantism mai mult sau
maТăpu Тnălarg,ăНОПormarОaăsОnsurТlorăunorăОlОmОntОăМonotatОăМultural.ă
16
146
ÎnălocădeăconcluzieăamăНorТăs ărОmarМ măvarТОtatОaăstuНТТloră
МarОăauăПostăМonsaМratОătОrmОnuluТ,ăОПorturТlОăМОrМОt torТlorăromсnТăНОă
aăg sТăНomОnТТăvarТatОăьnăМarОătОrmОnulăОstОăПolosТt,ăНОăaăpropunОăgrТlОă
de lectur ătraНuМtologТМ ăpОntruăstabТlТrОaăМaraМtОruluТăНОăcultureme al
unoră МuvТntОă purt toarОă НОă ТnПorma ТОă Мultural ,ă НОă aă lОă МlasТПТМaă ьnă
ПunМ ТОă НОă МrТtОrТТă prОМТsă stabТlТtОă Т,ă МОlă maТă Тmportant,ă НОă aă analТгaă
solu ТТlОă propusОă НОă traНuМ torТă pОntruă ОМСТvalarОa/aНaptarОaă loră ьnă
limba- Тnt ,ă mОn ТonсnНă lТmТtОlОă traНuМОrТТ,ă pТОrНОrТlОă stТlТstТМosОmantТМО,ămoНТПТМ rТlОă ТăamОnaУ rТlОăМarОăsОăТmpunăunОorТăpОntruăМaă
sОnsulăs ăpoat ăПТăьn ОlОsăНОăМТtТtorТТăstr ТnТ.ă
Referin eăbibliografice
Alvarez, Roman, Vidal, Carmen-Africa (eds.). Translation, Power,
Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.
Ballard, Michel. VОrsus:ă LКă vОrsТonă rцПХцcСТО.ă RОpцrКgОsă Оtă
pКrКmчtrОs.ăParis: Ophrys, 2003.
Bassnett-Macguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen,
1980.
Bassnett-MaМguТrО,ă Susan,ă LОПОvОrО,ă AnНrц.ă Translation, History,
Culture. A sourcebook. London: Routledge, 1990.
BОnkô,ă Otto.ă „CulturОmaă sauă НОsprОă ТraНТa ТТlОă mОsaУuluТă rОМОptat‖.ă
CuХturǎ,ă moНОХ,ă ОНucК ТОă pОrmКnОntǎ.ă AspОctОă Кctuale ale
ОНucК ТОТă pОrmКnОntО.ă TТmТ oara:ă TТpograПТaă UnТvОrsТt ТТă НОă
Vest, 1985: 5-14.
BОnkô,ă Otto.ă „CulturОma.ă PunМtă ПТnal?‖.ă EХОmОntОă НОă tОorТКă şТă
prКctТcКă ТnПormК ТОТă şТă comunТcǎrТТ.ă TТmТ oara:ă TТpograПТaă
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă1989:ă184-196.
Bensimon, Paul.ă „PrцsОntatТon‖.ă Palimpsestes. Traduire la culture,
1998, nr. 11: 9-14.ă Paulă BОnsТmonă Тă DТНТОră CoupaвОă (rОs.).ă
Paris: Presses de la Nouvelle Sorbonne.
BОrМОa,ăRaluМa.ă„TСОăpoаОrlОssătranslator:ăanăargumОntăbasОНăonălОgală
МulturОmОs‖.ă In:ă SТmonОă Glanert (ed.). Comparative Law Ŕ
Engaging translation. London: Routledge, 2014: 140-156.
Berman, Antoine. LřцprОuvОăНОăХřцtrКngОr.ăCuХturОăОtătrКНuctТonăНКnsă
ХřAХХОmКgnОăromКntТquО. Paris: Gallimard, 1984.
Blanco Santos, Maria-Cristina. „LaăМomunТМaМТяnăвăsuărОlaМТяnăМonălaă
Мultura‖.ă In:ă MarТaă CОstОroă ManМОraă (ОН.).ă Estudios de
comunТcКcТяnnoă vОrЛКХ. AlМalпă НОă HОnarОs: Editorial
Edinumen, 1998: 17-36.
147
BlonНОl,ăAlaТn,ăCollчs,ăLuМăОtăМol.ăQue voulez-vousăНТrО?ăCompцtОncОă
cuХturОХХОăОtăstrКtцgТОsăНТНКctТquОs. Bruxelles: Duculot, 1998.
BorОl,ă StцpanО.ă Parler Bi(e)lingue Ŕ Parler Biennois: Une approche
СoХТstТquОă Нuă ЛТХТnguТsmОă рă BТОХ-Bienne,ă 2004,ă MцmoТrОă НОă
licence en linguistique sous la direction de Laurent Gajo.
Disponibil online la: https://doc.rero.ch/record/5478/files/
1_mem_BorelS.pdf (AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
BuгОlТn,ă HцlчnО.ă „Laă traНuМtologТО,ă l‘ОtСnograpСТОă Оtă laă proНuМtТonă
НОsă МonnaТssanМОs‖.ă Meta, 2004, nr. 4, vol. 49: 729-746.
AnНrц Clasă (НТr.),ă Montrцal:ă LОsă PrОssОsă НОă lțUnТvОrsТtцă НОă
Montrцal.ă DТsponТbТlă onlТnОă la: https://www.erudit.org/revue/
meta/2004/v49/n4/009778ar.pdf (AММОsatăьnăla data de 2 iulie
2015).
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in
translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2016. Disponibil online la:
https://books.google.ro/books?id=4UqYCwAAQBAJ&printse
c=frontcover&dq=Memes+of+Translation&hl=ro&sa=X&ved
=0ahUKEwjwotSg9bjOAhUJBcAKHZNQCGcQ6AEIHzAA#
v=onepage&q=Memes%20of%20Translation&f=false
(AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
CoНlОanu,ă MТoara.ă „L‘aНaptatТon:ă НТППТМultцsă НОă НцlТmТtatТonă Н‘ună
МonМОpt‖.ă Annals of Philology, 2002, vol. XIII: 57-67. Aida
Todi (МoorН.).ăConstan a:ăOvТНТusăUnТvОrsТtвăPrОss.
Codleanu, Mioara. Implications socio-cuХtrОХХОsăНКnsăХřКctОătrКНuctТП:ă
LřКНКptКtТon.ăConstan a:ăOvТНТusăUnТvОrsТtвăPrОss,ă2004.ă
CoНlОanu,ă MТoara.ă „AllusТonsă soМТo-МulturОllОsă Оtă problчmОsă НОă
traНuМtТon‖.ăSignОs,ăНТscours,ăsocТцtцs, 2008, Nr. 1. Disponibil
online la: http://www.revue-signes.info/document.php?id=372
(AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
CoНlОanu,ăMТoara.ă„Scaunul Domnesc ouăНОălaăpolвsцmТОăНТvОrgОntОă
ОtăНОsăТmplТМatТonsătraНuМtТvОs‖.ăDТvОrsТtцăОtăТНОntТtцăcuХturОХХОă
en Europe, 2015, Nr. 2, tome 12: 63-74,ă BuМurО tТ:ă MuгОulă
Na Тonală ală LТtОraturТТă RomсnО.ă DТsponТbТlă onlТnОă la:ă
file:///D:/Downloads/DICE%2012_2_Full%20text%20(oct).p
df (AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
Coiug, Ana. AnНrцăBКТХХon en roumain. Une lecture traductologique.
TОг ă НОă НoМtorat,ă МoorН.ă proП.ă unТv.ă Нr.ă RoНТМaă Pop.ă CluУNapoМa:ăUnТvОrsТtatОaăBabО -Bolyai, 2010.
Collчs,ă LuМ.ă „DТНaМtТquОă НОă laă lТttцraturОă Оtă НТvОrsТtцă МulturОllО‖.ă Ină
LuМă Collчsă Оtă Мoll.,ă Espaces francophones. DТvОrsТtцă
linguistique et culturelle, Fernelmont: E. M. E., 2006: 163-176.
148
Cordonnier, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris: Hatier-Didier,
1995.
Cordonnier, Jean-LouТs.ă„AspОМtsăМulturОlsăНОălaătraНuМtТon:ăquОlquОsă
notТonsă Мlц‖.ă Meta, 2002, Nr. 1, vol. 47: 38-50.ă AnНrцă Clasă
(НТr.).ă Montrцal: LОsă PrОssОsă НОă lțUnТvОrsТtцă НОă Montrцal.ă
Disponibil online la: https://www.erudit.org/revue/meta/2002/
v47/n1/007990ar.pdf (AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
CruНu,ă MТСaТ.ă „Dasă KulturОmă alsă pОrТlТnguТstТsМСОă VorstОllungă Тmă
оbОrsОtгungsakt.ă Amă BОТspТОlă ОТnОsă Romansă vonă AglaУaă
VОtОranвТ‖.ă GОrmКnТstТscСОă BОТtrтgОă 2011, No. 29: 210-228.
Maria Sass. Sibiu: Colectivul de Germanistica al DSAAG al
FalМult ТТă НО LТtОrОă Тă ArtОă НТnă МaНrulă UnТvОrs ТТă „LuМТană
Blaga‖.ă Disponibil online la: http://reviste.ulbsibiu.ro/
gb/GB29/Crudu_210-224.pdf (AММОsată ьnă la data de 2 iulie
2015).
CuМТuМ,ă NТna.ă „Correspondances et цquТvalОnМОsă Нansă laă traНuМtТonă
ТntОrlТngualОă НОsă МulturСчmОsă НОsă tОбtОsă lТttцraТrОsă
ПolklorТquОs‖.ăIn: La France et les Roumains depuis 150 ans Ŕ
relations politiques et culturelles. IaşТ:ăEНТtТonsăUnТvОrsТtaТrОsă
Alexandru Ioan Cuza, 2010: 331-341.
Cuciuc,ă NТna.ă „TraНuМtТonă МulturОllО:ă transПОrtă НОă МulturчmОs‖.ă La
linguistique, 2011, Nr. 2, vol. 47: 137-150. Colloque de Corfu.
Paris: Presses Universitiares de France. Disponibil online la:
file:///D:/Downloads/LING_472_0137%20(1).pdf (AММОsată ьnă
la data de 2 iulie 2015).
EvsООv,ă Ivan.ă „ProТОМtulă unОТă grТlОă valorТМОă aă tОбtuluТă lОМturat‖.ă In:
OttoăBОnkôă ТăМol.ă(ОН.).ăCuХtur ,ămoНОХ,ăОНucК ТОăpОrmКnОnt .ă
AspОctОă КctuКХОă КХОă ОНucК ТОТă pОrmКnОntО.ă TТmТşoara:ă
TТpograПТaăUnТvОrsТt ТТăНТnăTТmТşoara,ă1985:ă15-32.
Evseev, Ivan. EncТcХopОНТКă sОmnОХoră şi simbolurilor culturale.
TТmТşoara:ăAmarМorН,ă1999.
Flavius, Florea. LКă trКНuctТonă commОă ТntОrprцtКtТon:ă KКаКЛКtКă Оnă
ПrКnхКТs.ă TОг ă НОă НoМtorat,ă МoorН.ă ProП.ă UnТv.ă Dr.ă DolorОsă
Toma.ă BuМurО tТ:ă UnТvОrsТtatОaă НТnă BuМurО tТ,ă 2008.ă
Disponibil online la: https://drive.google.com/drive/folders/
0B1lbTPRgrzGqNVpJVm9Na1BiWjA (Accesată ьnă la data de
2 iulie 2015).
GuТНчrО,ă MatСТОu.ă IntroНuctТonă рă ХКă trКНuctoХogТО. Penser la
trКНuctТon:ăСТОr,ăКuУourНřСuТ,ăНОmКТnă(2-ОăцНТtТon).ăBruбОllОs:ă
De Boeck, 2010.
Hetriuc, Maria-Cristina. TrКНuctТon,ă КutotrКНuctТon,ă rццcrТturОă НОă
l'oeuvre de Panait Istrati. La composante multiculturelle. Col.
149
Studia Doctoralia. Francophonie – Traductologie. Suceava:
EНТturaăUnТvОrsТt ТТă tОПanăМОlăMarО,ă2015.ă
Lungu-Badea, Georgiana. MТcăНТc ТonКrăНОătОrmОnТăutТХТгК ТăьnătОorТК,ă
prКctТcКă șТă НТНКctТcКă trКНucОrТТ. TТmТ oara:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2003.
Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii.
TТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2004.ă
Mo oМ,ă DТanaă FlorТna.ă TrКНucОrОК,ă Хocă НОă ьntсХnТrОă Кă cuХturТХoră șТă
ХТmЛТХorăcКtКХКn ășТăromсn . Studiu de caz: culturemul.ăTОг ă
de doctorat, coord. prof. univ. dr. Georgiana Lungu-Badea.
TТmТ oara:ăUnТvОrsТtatОaăНТnăTТmТ oara,ă2015.
Muntean, Petronela. TrКНuctТonă Оtă КНКptКtТonă НОă ХřoОuvrОă НОă VТctoră
Hugo. La dimension culturelle. Col. Studia Doctoralia,
Francophonie – TraНuМtologТО.ăSuМОava:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТă
tОПanăМОlăMarО,ă2015.
Nida, Eugene, Reyburn, William. Meaning Across Cultures: A Study
on Bible Translating. New York: Orbis, 1981.
Oksaar,ă Els.ă „KulturОmtСОorТО.ă EТnă BОТtragă гură SpraМСvОrаenНungsМСung‖.ă Kommission beim Verlag Vandenhoeck &
Ruprecht. Gottingen: Joachim Jungius-Gesellschaft der
Wissenchaften, 1988.
Poвatos,ă FОrnanНo.ă „SТstОmasă МomunТМatТvosă НОă unaă Мultur‖.ă Yelmo,
Nr. 1, 1971: 23-27.
Poвatos,ă FОrnanНo.ă „AnalвsТsă oПă aă МulturО through its culturemes:
tСОorвă anНă mОtСoН‖.ă In:ă WТllТamă CСarlОsă MМCormaМkă Тă
Stephan Wurm (eds.). Language and Man. Anthropological
Issues. Hague: Mouton, 1976: 313-322.
R НulОsМu,ă AnНa.ă LОsă cuХturчmОsă roumКТns:ă proЛХчmОsă spцcТКuбă НОă
traduction. Craiova: Editura Universitaria, 2010.
Sandrini, Peter. „MОСrspraМСТgОăFaМСkommunТkatТon:ăWТssОnsă – und
KulturtransПОră Тmă ГОТtaltОră НОră GlobalТsТОrung‖.ă In:ă Гвbatoа,ă
Lew N. (ed.). Translation zwischen Theorie und Praxis.
Frankfurt am Mein: Peter Lang, 2002: 395–410.
ОnМСОa,ă MarТaă (МoorН.).ă DТc ТonКră contОбtuКХă НОă tОrmОnТă
traductologici (ПrКncОг -romсn ).ă TТmТşoara:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2008.
VОgaă НОă laă FuОntОă MartТnОг,ă MarТa.ă „CommunМaМТяnă noă vОrbal:ă
algunas diferencias culturales entre Hungria y Espana‖.
EstuНТosăНОăcomunТcКcТяnănoăvОrЛКХ, 1998: 37-52. Ana Maria
Cestero Mancera (ed.). Madrid: Editorial Edinumen.
VОrmООr,ă Hans.ă „TranslatТonă TСОorвă anНă LТngusТtТМs‖.ă In:ă PaulТă
Roinila, Ritva Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit (eds.).
150
NтФöФoСtТКăФттnтmТsОnătutФТmuФsОstК. Joensuu: University of
Joensuu, 1983: 1-10.
VОrmООr,ăHans,ăWТttО,ăHОТНrun.ă„Eбkursă3ăKulturОmО‖.ă Text context.
Beiheft 3, Morgen Sie Zistrosen, 1990: 135-145, Heidelberg:
Julius Groos.
Dic ionare
DТccТonКrТoă НОă ХКă ХОnguКă ОspКюoХК. Disponibil online la:
www.rae.es/recursos/diccionarios/drae (AММОsatăьnăla data de 2
iulie 2015).
DТctТonnКТrОă НОă ПrКnхКТsă LКroussО. Disponibil online la:
www.larousse.fr (AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
Dictionnaire Le Robert. Disponibil online la: www.lerobert.com
(AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
DТc ТonКruХă ОбpХТcКtТv КХă ХТmЛТТă romсnО. Disponibil online la:
https://dexonline.ro/ (AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
Dizionario italiano. Disponibil online la: www.grandidizionari.it/
Dizionario_Italiano.aspx (AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
LОă Trцsoră НОă ХКă ХКnguОă ПrКnхКТsОă ТnПormКtТsц. Disponibil online la:
http://atilf.atilf.fr (AММОsatăьnăla data de 2 iulie 2015).
Noti ăbiobibliografic
Anda R dulescuă este profesor la Facultatea de Litere a
UnТvОrТt ТТă НТnă CraТova.ă PrОН ă МursurТă НОă sТntaбaă lТmbТТă ПranМОгОă
МontОmporanОă(МonstТtuОn ТТăНОăПraг ),ăНОătОorТaă ТăpraМtТМaătraНuМОrТТă Тă
de interculturalitate. Centrele sale de interes sunt gramatica
МontrastТv ,ă traНuМОrОaă Тă soМТolТngТvТstТМa.ă EstОă autoarОaă aă 9ă М r Т,ă aă
pОstОăoăsut ăНОăartТМolОăpublТМatОăьnărОvТstОăna ТonalОă ТăТntОrna ТonalОă
НОăspОМТalТtatО.ăAăpartТМТpatălaă46ăНОăМoloМvТТăТntОrna ТonalОăьnă ar ă Тă
pОstОă СotarО.ă FaМОă partОă НТnă МomТtОtulă tТТn Тfic al revistelor
Translationes (TТmТşoara),ă Argotica (Craiova), Colocvium (Craiova)
Тă НТnă МomТtОtulă НОă rОНaМ ТОă ală AnnКХОsă Нuă DцpКrtОmОntă НОsă LКnguОsă
MoНОrnОsăAppХТquцОsă(Craiova). Din 2014 este director al Annales des
LКnguОsă Оtă НОsă LТttцrКturОsă RomКnОs (Craiova). Este membru
permanent al axei de cercetare Textes et cultures la Universitatea din
Artois.
151
CONCEPTULăDEă„CULTUREM‖ăÎNă
TRADUCTOLOGIAăROMÂNEASC ăŞIă
SPANIOL .ăSIMILITUDINIăŞIă
DISCREPAN E
DianaăMO OC
Universitatea BabОş-Bolyai din Cluj-Napoca, RomсnТa
Abstract: Different approaches in translation studies have been applied
to cultural terms. In the Hispanic space, Molina proposes an analysis of
norms which operated on the target text and also on the generated
changes and relationship of equivalence between TT and ST. In the
Romanian context, Lungu-Badea has an outstanding contribution to the
definition, theorizing and analysisof cultural terms. The Romanian
researcher defines the concept and determines its features by using
binary oppositions. She proposes a classification of culturemes through
the comparative-cultural method and finds solutions to problems
derived from them by analysing the intention-situation in translation.
First of all, this paper offers an overview of the conceptualization of the
term in the two spaces, and, secondly, it sets out to establish the
similarities and/or differences between them.
Keywords: cultureme, cultural transfer, cultural equivalence
1. Introducere
ConМОptăПunМ ТonalăьnătОorТaăşТăpraМtТМaătraНuМОrТТ,ăМulturОmulă
(numОă proprТТ,ă rОПОrТn Оă МulturalО,ă ТstorТМО,ă gОograПТМО,ă lТvrОştТă ОtМ.)ă
este considerat a fi pТatr ă НОă ьnМОrМarОă pОntruă traНuМ tor,ă laă lТmТtaă
traНuМtТbТlТt ТТă(Lungu Badea 2004).
Termenul de culturem este un termen relativ nou creat, care
nuăaăp trunsăьnМ ăьnăМОlОămaТăТmportantОăНТМ ТonarОăalОăunorălТmbТăМaă
spaniola (Diccionario de la Real Academia) sau franceza (Larousse).
DОă asОmОnОa,ă nuă ОstОă ьnrОgТstrată ьnă DТc ТonКruХă ОбpХТcКtТvă КХă ХТmЛТТă
152
romсnО1;ăьlăg sТm,ătotuşТ,ăьnăMКrОХОăНТc ТonКrăНОănОoХogТsmО, de Florin
MarМuă(2000),ăunНОăОstОăНОПТnТtăМaăПТТnНă„МОaămaТămТМ ăunТtatОăaăunuТă
ПОnomОnă sauă Пaptă НОă Мultur ,ă ОlОmОntă Мomună unoră ПormО,ă struМturТ,ă
gОnurТăНОăМultur ă(Нup ăsОmantОm)‖.
Conceptul estОă utТlТгată ьnă МсtОvaă НomОnТТă МonОбО:ă stuНТТă
МulturalОă şТă НТНaМtТМaă lТmbТloră str ТnОă (Poвatosă 1971,ă 1976,ă 1983,ă
1994,ă BlanМoă Santosă şТă VОgaă НОă laă FuОntОă Martìnez, 1998), studii
МonsaМratОă ТntОrМulturalТt ТТă (Oksaară 1988,ă apud Lungu Badea 2003,
2004,ă 2009b),ă soМТologТaă romсnОasМ ă (BОnkôă 1985,ă EvsООvă 1985)ă şТă
traНuМtologТО,ă ьnă spОМТală ьnă aborНarОaă НТПОrОn Оloră МulturalОă şТă aă
transПОruluТă Мultural,ă aşaă Мumă rОТОsОă НТnă stuНТТlОă ОПОМtuatОă НОă H.ă
VОrmООră (1983),ă H.ă VОrmООră şТă H.ă WТttО (1990), C. Nord (1997), P.
Sandrini (1999, 2002), A. Chesterman (1997, 2000)2 etc.
Înăspa ТulăСТspanТМ,ăНup ăМОătОrmОnulăНОăculturem (culturema,
sp.)ă aă Пostă utТlТгată pОntruă prТmaă oar ă ьnă НТНaМtТМaă lТmbТloră str ТnО,ă НОă
Poвatosă(1971,ă1976,ă1983,ă1994),ăьnătraНuМtologТО,ăaăП МutăobТОМtulăНОă
stuНТuă ală maТă multoră МОrМОt torТ:ă HurtaНoă AlbТră (2001/2004),ă MolТnaă
(2001, 2006), Luque Nadal (2009), RodrìguОгăAbОllaă(2009),ăVОrМСОră
GarМìa (2011)ă ОtМ.ă MОn Тon mă М ă nОă vomă rОПОrТă ьnă МontТnuarОă Мuă
prОМ НОrОălaăstuНТТlОăМОrМОt toarОТăLuМìaăMolТnaă(2001,ă2006),ăНarăşТălaă
МonМОptОăşТăМrТtОrТТăНОПТnТtОăНОăAmparoăHurtaНoăAlbТră(2004).
OăМontrТbu ТОărОmarМabТl ălaăНОПТnТrОa,ătОorОtТгarОaăМonМОptuluТă
şТă analТгaă traНuМОrТТă МulturОmОloră ьТă rОvТnОă spa ТuluТă traНuМtologТМă
romсnОsМ,ă gra ТО,ă maТă Мuă sОam ,ă moНОluluТă Оlaborată НОă МОrМОt toarОaă
Lungu Badea (1999/2001, 2002, 2003, 2004, 2009a, 2009b, 2011,
2012),ăМarОăьşТăМОntrОaг ăoăТmportant ăpartОăaăaМtТvТt ТТătraНuМtologТМОă
pОă aМОast ă no ТunО3.ă PlОМсnНă НОă laă tОorТТlОă traНuМtologТМОă
contОmporanО,ă НОă laă sОmТotТМaă traНuМОrТТ,ă ОstОtТМaă rОМОpt rТТă şТă НОă laă
stuНТulă МomparatТvă ală aМОstОТa,ă Lunguă BaНОaă МonstruТОştОă oă tОorТОă
traНuМtologТМ ă argumОntat ă ştТТn ТПТМ,ă pОă МarОă oă НОnumОştОă tОorТaă
EНТ ТaăaăII-a,ărОv гut ăşТăaН ugТt ,ăEНТturaăUnТvОrsăEnМТМlopОНТМăGolН,ă2009.
PrОlu mă aТМТă parМursulă rОalТгată НОă Lunguă BaНОa (2004, 2009b). Potrivit
МОrМОt toarОТ,ă МulturОmulă ОstОă utТlТгat,ă НОă asОmОnОa,ă ьnă lТtОratur ,ă sОmТotТМaă
rus , lТngvТstТМ ,ăПОnomОnologТО,ăsОmТotТМaăНramaturgТМ ,ăНrОptăМomparatăОtМ.,ă
НОsОmnсnНă ПaptОă МulturalОă spОМТПТМОă aМОstoră НomОnТТă (Lunguă BaНОaă 2003,ă
2009b, 20).
3
CОrМОtarОaă sОă baгОaг ă pОă tОгaă НoМtoral ă ТntТtulat ă LОă rôХОă Нuă contОбtОă
extralinguistique dans la trКНuctТonăНОsăcuХturчmОs sus Тnut ălaăUnТvОrsТtatОaă
НОăVОst,ăьnă2003,ăprОМumăşТă pОăstuНТТlОăprОmОrg toarОăaМОstОТaă(1999,ă2001,ă
2002),ăşТăНОгvoltat ăьnăluМr rТlОăНТnă2004,ă2009b,ă2011a,ă2011b,ă2012М.
1
2
153
comparativ-МulturalТst ă aă traНuМОrТТ,ă pОă baгaă stuНТТloră НОsМrТptТvОă şТă
ОvaluatТvОăalОăunorăПaptОăМonМrОtО,ăşТăanumОătraНuМОrОaăМulturОmОlor.
Înă traНuМtologТaă romсnОasМ ,ă МulturОmulă aă Пostă aborНat,ă НОă
asОmОnОa,ă НОă AnНaă R НulОsМuă (LОsă cuХturчmОsă roumКТns:ă proЛХчmОsă
spцcТКuбă НОă trКНuctТon,ă 2010),ă МarО,ă plОМсnНă НОă la analiza traducerii
МulturОmОlorăromсnОştТăьnăПranМОг ,ăsublТnТaг ăНТПТМultatОaăНОărОНarОăaă
aМОstora,ă maТă alОsă МсnНă ОlОă sОă ьnМruМТşОaг ă Мuă aluгТaă Мultural ă şТă
Мonota Тa.ă RОmarМ m,ă НОă asОmОnОa,ă Пaptulă М ă rОvТstaă Translationes a
НОНТМată prТmulă s uă num ră (2009) traducerii culturemului, mai exact,
НТПТМult ТТă НОă traНuМОrОă aă ПaptuluТă Мulturală şТă ТntОrПОrОn Оloră
ТntОrМulturalОă rОгultatОă НТnă МontaМtОlОă МulturalО.ă Not m,ă pОă lсng ă
stuНТulă sОmnată НОă Lunguă BaНОaă („RОmarquОsă sură lОă МonМОptă НОă
МulturчmО‖,ă2009b),ălaă МarОănОăvomărОПОrТăьnăМontТnuarО,ăМontrТbu ТТlОă
traНuМtologТloră AnНaă R НulОsМuă („ParцmТОsă roumaТnОsă ПormцОsă рă
partТră Н‘ună nomă НОă pОuplО – quОllОă stratцgТОă НОă traНuМtТon?‖,ă 2009),ă
AlТnaăPОlОaă(„AnalвsОăНОsăpОrsonnagОsăНОăМontОsăМommОăМulturчmОsă
Оtă unТtцsă НО traНuМtТon‖,ă 2009),ă Ioanaă B l МОsМuă şТă BОrnНă StОПanТnkă
(„GцrОrălОsăМulturчmОsăОnătraНuМtТon‖,ă2009).
2.ă No iuneaă deă „culturem”.ă Aspecteă terminologiceă şiă
defini ii
Înă spa Тulă СТspanТМ,ă aşaă Мumă antТМТpamă maТă sus,ă tОrmОnulă НОă
culturem (culturema,ăьnălТmbaăspanТol )ăОstОăutТlТгatăpОntruăprТmaăoar ă
de Fernando Poyatos4 ьnă НomОnТulă НТНaМtТМТТă lТmbТloră str ТnО,ă maТă
prОМТs,ă ală МomunТМ rТТă nОvОrbalО.ă AstПОl,ă Нup ă МОă ПolosОştОă tОrmОnulă
НОУaă ьnă luМr rТlОă НТnă 1971ă (apud BlanМoă Santosă 1998),ă 1976ă şТă 1983ă
(apud Poyatos 1994),ă ьnă subМapТtolulă „ParaăОlă anпlТsТsă sТstОmпtТМoăНОă
unaă Мultura:ă Оlă moНОloăТntОrНТsМТplТnară НОălosă МulturОmas‖ă (1994,ă 3742),ă Оlă propunОă ună moНОl,ă ПlОбТbТlă şТă aНaptabТl,ă pОntruă oă analТг ă
sТstОmatТМ ă şТă progrОsТv ă aă unОТă МulturТă pОă baгaă unТt ТТă pОă Мare o
НОnumОştОăculturema şТăpОăМarОăoăНОПТnОştОăastПОl:
„orТМОă por ТunОă sОmnТПТМatТv ă НОă aМtТvТtatОă sauă non-activitate
Мultural ă pОrМОput ă prТnă ТntОrmОНТulă unoră sОmnОă sОnsТbТlОă şТă
Ne-am oprit la definirea conceptul de „culturem‖ la Poвatos,ă Нată ПТТnНă şТă
ПaptulăМ ăaМОstaăaăПostăОбtrОmăНОăpu ТnăvalorТПТМatăьnăНomОnТulătraНuМtologТМ,ă
МСТară НaМ ă ьnă analТгaă noastr ă МomparatТv ă nОă vomă rОПОrТă maТă pu Тnă laă
abordarea sa. Ulterior, teoria culturemelor propus ăНОăPoвatosăaăstatălaăbaгaă
altor stuНТТ,ăьnăaМОlaşТăНomОnТu,ăьntrОăМarОălОă mОn Тon măpОăМОlОăsОmnatОă НОă
BlanМoăSantosă(1998)ăşТăVОgaăНОălaăFuОntОsăMartìnОгă(1998).
4
154
ТntОlТgТbТlОăМuăvaloarОăsТmbolТМ ăşТăsusМОptТbТl ăaăПТăНТvТгat ăьnăunТt Тă
maТămТМТăsauăamalgamat ăьnăaltОlОămaТămarТ‖ 5 (37-38).
DОМlТnсnНu-şТă prОПОrТn aă totă pОntruă tОrmОnulă НОă culturema,
MolТnaă(2001,ă2006)ăМonsТНОr ăpОrtТnОnt ărОМurgОrОaălaăsuПТбulă„ema‖ă
(ОМСТvalОntăalăluТă„Оm‖),ăutТlТгatăьnălТngvТstТМ ,ăНarăşТălaăМomoНТtatОaăşi
МlarТtatОaă ПolosТrТТă unuТă sТngură Мuvсntă spОМТalТгată ьnă raportă Мuă oă
sТntagm ă (МuvТntО/ОlОmОntО/m rМТă МulturalОă ОtМ.).ă DОă asОmОnОa,ă ьşТă
motТvОaг ă alОgОrОaă prТnă Пaptulă М ă ьşТă baгОaг ă НОПТnТ Тaă pОă МОaă aă luТă
NorН,ăМonsТНОrсnНăМulturОmulă„unăОlОmОntăvОrbalăsau paraverbal care
arОă oă ьnМ rМ tur ă Мultural ă spОМТПТМ ă ьntr-oă Мultur ă şТă МarО,ă ПТТnНă
transПОrat ăьnăalt ăМultur ,ăpoatОăprovoМaăunătransПОrănulăsauăНТПОrТtăНОă
cel original‖6 (Molina 2001, 91). DОПТnТ Тaă ОstОă rОluat ă şТă par Тală
nuan at ăьnăluМrarОaăНТnă2006:
„ьn ОlОgОmăprТnăМulturОmăunăОlОmОntăvОrbalăsauăparavОrbalăМarОăarОă
oă ьnМ rМ tur ă Мultural ă spОМТПТМ ă ьntr-oă Мultur ă şТă МarОă ТntrсnНă ьnă
МontaМtăМuăoăalt ăМultur ăprТnătraНuМОrО,ăpoatОăprovoМaăoăproblОm ăНОă
natur ăМultural ăьntrОătОбtul-surs ăşТătОбtul- Тnt ‖7 (Molina 2006, 79).
Înă НОmОrsulă s u,ă Lunguă BaНОaă (1999/2001,ă 2003,ă 2004,ă
2009b,ă2012),ăНup ărОПОrТrОaălaăaММОp ТaătОrmОnuluТăьnăНТПОrТtОlОătОorТТă
МarОă ьlă utТlТгОaг ă (tОorТaă МulturОmuluТ,ă aă transПОruluТă Мultural,ă
soМТologТО,ă traНuМtologТО),ă prОгТnt ă maТă ьntсТă ПormarОaă şТă НОПТnТ Тaă
tОrmОnuluТ,ăpОntruăaăТНОntТПТМaăьnăМontТnuarОăМonМОptulăНОă„МulturОm‖ă
prТnă opoгТ ТТlОă bТnarОă pОă МarОă lОă stabТlОştОă ьntrОă aМОstă МonМОptă şТă altОă
МonМОptОăПunМ ТonalОăьnălТngvТstТМ ,ăstТlТstТМ ăsauătraНuМtologТО.ă
Not mă Мaă oă prТm ă НТsМrОpan ă ьntrОă aborН rТlОă МomparatОă
ПaptulăМ ăьnă tТmpă МОă MolТnaă (2001,ă 2006)ă sОă lТmТtОaг ă ьnăaă stabТlТă ună
„CualquТОră porМТяnă sТgnТПТМatТvaă НОă aМtТvТНaНă oă no-actividad cultural
pОrМТbТНaă aă travцsă НОă sТgnosă sОnsТblОsă Оă ТntОlТgТblОsă Мonă valoră sТmbяlТМoă вă
susceptible de ser dividida en unidades menores o amalgamada en otras
maвorОs‖ă(Poвatosă1971,ă23;ă1994,ă37-38).ăMОn Тon măМ ătraНuМОrОaătuturoră
МТtatОlorăНТnăprОгОntulăartТМolănОăapar ТnО.
6
„unăОlОmОntoăvОrbalăoăparavОrbalăquОăposООăunaăМargaăМulturalăОspОМìПТМaăОnă
una cultura y que al ser transferido a otra cultura, puede provocar una
transferencia nula o distintaăalăorТgТnal‖ă(MolТnaă2001,ă91).ă
7
„ОntОnНОmosăporăМulturОmaăunăОlОmОntoăvОrbalăoăparavОrbalăquОăposООăunaă
МargaăМulturalăОspОМìПТМaă ОnăunaăМulturaă вăquОăalăОntrarăОnăМontaМtoăМonăotraă
Мulturaă aă travцsă НОă laă traНuММТяn,ă puОНОă provoМară ună problОmaă НОă ìndole
МulturalăОntrОălosătОбtosăorТgОnăвămОta‖ă(MolТnaă2006,ă76).
5
155
parМursăstrТМtătraНuМtologТМăalăМonМОptuluТăНОă„МulturОm‖ă(NТНaă1945,ă
Margotă1979,ăVlaСovăşТăFlorТnă1970,ăVОrmООră1983,ăNОаmarkă1988,ă
Nord 1994,ă Katană 1999ă ОtМ.),ă ьnă parМursulă tОorОtТМă НТaМronТМă şТă
sТnМronТМă ьntrОprТnsă НОă Lunguă BaНОa,ă ОstОă pus ă pОntruă prТmaă oar ă ьnă
lОg tur ăutТlТгarОaătОrmОnuluТăьnăНomОnТulăМТbОrnОtТМă(MolОsă1967),ăală
ТntОrМulturalТt ТТă(Oksaară1988),ăsoМТologТМă(BОnkôăşТăEvsООv 1986)ăşТă
alătraНuМtologТОТă(transПОrulăМultural)ă(VОrmООră1983,ăVОrmООrăşТăWТttОă
1990,ăA.ăCСОstОrmană1997,ă2000),ăprОМumăşТăНОПТnТrОaăМonМОptuluТăНОă
„МulturОm‖ăprТnăopoгТ ТОăМuăМОlОlaltОăМonМОptОălТngvТstТМОăamТntТtО.
TОrmОnulă aă Пostă МrОată Нup ă moНОlulă tОrmenilor fonem,
morfem, lexem,ă şТă НОsОmnОaг ă numОă proprТТ,ă rОПОrТn Оă МulturalО,ă
ТstorТМО,ă gОograПТМО,ă lТvrОştТă ОtМ.ă (Lunguă BaНОaă 2004).ă ConМОptul,ă
ПunМ ТonalăьnătОorТa,ăpraМtТМa,ăНТНaМtТМaăşТăМrТtТМaătraНuМОrТТ,ăОstОăНОПТnТtă
de Lungu Badea ca fiind:
„unТtatОaă mТnТmal ă purt toarОă НОă ТnПorma ТОă Мultural ă МarОă nuă sОă
poatОă НОsМompunОă ьnă vОНОrОaă pОrМОpОrТТă sОnsuluТă şТă rОalТг rТТă
traНuМОrТТ,ă ьntruМсtă aМОast ă opОra ТОă ară pОrturbaărОМОptarОaăМorОМt ă aă
sОnsuluТă НОă М trОă НОstТnatară (МТtТtor,ă traНuМ toră ОtМ.)ă şТ, prin urmare,
arăproНuМОăaltОrarОaăТntОn ТОТăautoruluТ‖ă(2004,ă35).
IНОntТПТМarОaă МulturОmuluТă sОă baгОaг ă pОă НТПОrОn ТОrОaă prТnă
opoгТ ТТăbТnarОăНОăaltОăno ТunТăМuăМarОăs-arăputОaăМonПunНa.ăÎnăprТmulă
rсnН,ăLunguăBaНОaă(2009b)ăНТstТngОăьntrОăМonota ТОăşТăМulturem, prima
rОprОгОntсnНă sОnsulă ПТgurată şТă МontОбtuală ală unОТă lОбТТă sТmplОă orТă
МompusО,ă ьnă tТmpă МОă МulturОmulă ОstОă oă lОбТОă sТmpl ,ă Мompus ă sauă oă
ОбprОsТОă lОбТМalТгat ă МarОă ПunМ ТonОaг ă Мaă unТtatОă sОmantТМ ,ă aă М rОТă
rОpОrarОă НОpТnНОă НОă „(rО)МunoaştОrОaă Мontextului extralingvistic de
orТgТnО‖8 (34).ă DОă aТМТă rОгult ă şТă МaraМtОrulă rОlatТvă ală statutuluТă НОă
culturem, sarcina de a-l identifica revenindu-i cititorului-surs ă şТ,ă
rОspОМtТv,ă traНuМ toruluТ,ă МarО,ă laă rсnНulă s u,ă arОă sarМТnaă s -i asigure
destinataruluТărОМОptarОaăT .
ApropТatО,ă aluгТaă Мultural ă şТă МulturОmul,ă НТПОr ă totuşТă prТnă
Пaptulă М ă „aluгТaă ОstО,ă prТnă НОПТnТ ТОă ТnНТrОМt ă (BolognОă 1991,ă 6-7): un
Мuvсnt,ă oă Пraг ă МОă ОvoМ ă oă pОrsoan /ună luМruă П r ă aă o/ьlă НОsОmnaă (МП.ă
Petit Larousse), spre deosebire dОă МulturОmă МarОă o/ьlă НОsОmnОaг ‖9
„(rО)МonnaТssanМОă Нuă МontОбtОă ОбtralТnguТstТquОă Н‘orТgТnО‖ă (Lunguă BaНОaă
2009b, 34).
9
„[l‘]ăallusТonăОst,ăparăНцПТnТtТonăТnНТrОМtОă(BolognОă1991,ă6-7): un mot, une
pСrasОăцvoquantăunОăpОrsonnО/МСosОăsansălaăНцsТgnОră(МП.ăPetit Larousse),ăрălaă
НТППцrОnМОăНuăМulturчmОăquТălaăНцsТgnО‖ă(LunguăBaНОaă2009b,ă46).
8
156
(Lunguă BaНОaă 2009b,ă 46).ă Oă alt ă НТПОrОn ТОrОă ПunНamОntal ă pОă МarОă oă
sОmnalОaг ăLunguăBaНОaăьntrОăМОlОăНou ăno ТunТăОstОăМОaărОПОrТtoarОălaă
raportulăpОăМarОăПТОМarОăьlăarОăМuăloМutorul:ăaluгТaăsОărОПОr ălaăoăМultur ă
prОsupusă Мomun ă ьntrОă ТntОrloМutorТ,ă Тară МulturОmulă МrООaг ă oă
МomplТМТtatОăьntrОăloМutorТ,ăpОăbaгaăunorăТnПorma ТТăМulturalО,ăТstorТМОăsauă
actuale, care pot fi sau nu cunoscute.
Înă Мaгulă МОlОТă НОă aă trОТaă opoгТ ТТă bТnarО,ă ьntrОă МulturОmă şТă
nОologТsm,ă НaМ ă МОlă НТnă urm ă aМopОr ă oă laМun ă lТngvТstТМ ă ьnă L ă
(ьmprumuturТă sauă МrОa ТТă ТntОrnОă nОМОsarО)ă sauă ОstОă oă manТПОstarОă НОă
pОНantОrТО,ă potrТvТtă luТă Lunguă BaНОaă (2009b),ă prТmulă rОprОгТnt ă „oă
МaraМtОrТstТМ ă aă МomunТМ rТТă МarОă sОă manТПОst ă ьnă aМtulă traНuМОrТТă ьnă
momОntulă transПОruluТă praМtТМТloră monoМulturalОă şТă aă ПaptОloră МulturalОă
ale limbii-surs ăsprОălТmba- Тnt ‖10 (52).
NТМТă МonМОptОlОă НОă „МultТsm‖ă şТă „МulturОm‖ă nuă sОă suprapun,ă
МultТsmulăПТТnНăutТlТгatăatсtăpОntruăaăНОsОmnaăunăьmprumutăsavant,ăМсtă
şТă pОntruă manТПОstarОaă unuТă stТlă lТtОrară prО Тos,ă aПОМtată (aşa-numitul
gongorТsm),ă ьnă tТmpă МОă МulturОmulă ОstОă spОМТПТМă МulturТТ-surs ,ă
spОМТПТМТtatОă МarОă nuă ОstОă nОap rată rОpОrabТl ă ьnă Мultura- Тnt ,ă Тară
valoarОaă НОă Пaptă Мulturală ОstОă atrТbuТt ă НОă МontОбtulă ОбtralТngvТstic
(Lunguă BaНОaă 2009b).ă Înă sПсrşТt,ă НТnă ultТmaă opoгТ ТОă (traНuМtОmă vsă
МulturОm),ărО ТnОmăМ ,ăpotrТvТtăМОrМОt toarОТăromсnО,ătraНuМtОmulăОstОă
oă unТtatОă НОă luМru,ă НОă ОМСТvalОn ,ă МarОă ПunМ ТonОaг ă Нoară ьnă МaНrulă
procesului traductiv; spre deosebire de acesta, culturemul este
reperabil formal independent de actul de traducere.
ÎnăМООaăМОăprТvОştОăpunМtОlОăНОăМonvОrgОn ăsauăНОăНТvОrgОn ă
ьntrОă МОlОă Нou ă aborН rТă traНuМtologТМО,ă rОmarМ mă М ,ă ьnă tТmpă МОă
aspectele terminologice permit observarea unei prime similitudini – şТă
anumО,ă ьnă ambОlОă spa ТТă lТngvТstТМОă sОă optОaг ă pОntruă tОrmОnulă НОă
culturem (culturema, sp.) –,ă ьnă НОПТnТrОaă МonМОptuluТă ОбТst ă ьns ă şТă
НТsМrОpan О.ăDaМ ăambОlОătОorТТăprОМТгОaг ăПaptulăМ ăОstОăspОМТПТМăunОТă
МulturТ,ăПТОă НОУaă ьnă НОПТnТ ТОă (laăMolТna),ăПТОă atunМТăМсnНă suntăstabТlТtОă
МaraМtОrТstТМТlОă МulturОmuluТă (laă Lunguă BaНОa),ă ьntrОă МarОă
monoМulturalТtatОa,ă laă МarОă nОă rОПОrТmă maТă Уos,ă ьnă МonМОptualТгarОaă
no ТunТТănot măoăprТm ăНТvОrgОn :ăьnătТmpăМОăLunguăBaНОaă(2004)ăoă
НОПТnОştОăМaăПТТnНăoăunТtatОămТnТmal ăНОăsОnsăpurt toarОăНОăТnПorma ТОă
Мultural ,ăpОntruăPoвatosă(1994)ăОstОăoăpor ТunОăНТvТгat ăьnăunТt ТămaТă
mТМТăsauăamalgamat ăьnăaltОlОămaТămarТ.
„unОă МaraМtцrТstТquОă НОă laă МommunТМatТonă quТă sОă manТПОstОă Нansă l‘aМtОă НОă
traduction lors du transfert des pratiques monoculturelles et des faits culturels
НОălaălanguОăsourМОăvОrsălaălanguОăМТblО‖ă(LunguăBaНОaă2009b,ă52).
10
157
CОlămaТăОvТНОntăpunМtăНОăНТvОrgОn ăpОăМarОăьlăТНОntТПТМ măьns ă
ьntrОă МОlОă Нou ă МonМОptualТг rТ sОă rОПОr ă laă НОpОnНОn aă vs autonomia
МulturОmuluТăПa ăНОătraНuМОrО.ăÎnăНОПТnТ ТТlОăsalО,ăMolТnaă(2001,ă2006)ă
aПТrm ăНОУaăНОpОnНОn aăМulturОmuluТăНОătransПОrulăМultural,ăantТМТpсnНă
МaraМtОrulă НТnamТМă ală aМОstuТa,ă ьnă vrОmОă МОă Lunguă BaНОaă (2004,ă
2009b) distТngОă ьntrОă МaraМtОrТstТМТlОă МarОă НОПТnОsМă statutulă
МulturОmuluТ,ă autonomТaă aМОstuТaă Пa ă НОă traНuМОrО.ă RОmarМ mă ьnă
aborНarОaă МОrМОt toarОТă Lunguă BaНОaă argumОntarОaă ТНОntТПТМ rТТă şТă
НОlТmТt rТТăno ТunТТăprТnăopoгТ ТТlОăbТnarОăОvoМatОămaТăsus,ăНТnăМarОăsОă
desprind respectivele caracteristici definitorii ale statutului
МulturОmuluТ.ăŞТăanumО,ăОstОăvorbaăНОsprОăoămТМrounТtatО:ă
1)ămonoМultural :ăМulturОmulăОstОăspОМТПТМăunОТăМulturТ,ăьnăМarОă
proНuМОăunăanumТtăОПОМt,ăьnăПunМ ТОăНОăsОmnТПТМa ТОăşТăМontОбt,ăМarОănu
Оă sОsТгabТlă ьntr-oă alt ă Мultur ,ă Мuă mТМТă ОбМОp ТТ,ă НatoratОă ПaptuluТă М ă
potОn Тalulă Мultural,ă motТva Тaă ТstorТМ ă şТă soМТo-Мultural ă poatОă s ă sОă
g sОasМ ă unОorТă par Тală (sauă Мuă oă valoarОă Мultural ă НТПОrТt )ă şТă ьnă altОă
culturi (Lungu Badea 2009b, 31, 71). RО ТnОm,ă ьnă aМОstă sОns,ă şТă
urm toarОaăaПТrma ТО:
„DОПТnТtăМaăМОaămaТămТМ ă unТtatОăpurt toarОăНОăТnПorma ТОăМultural ,ă
МulturОmulăОstОăНОăasОmОnОaăoărОalТtatОăМultural ăproprТОăunОТăМulturТă
МarОă nuă sОă rОg sОştОă ьnă moНă nОМОsară ьntr-oă alt ă Мultur ‖11 (Lungu
Badea 2009b, 69).
2)ă ьnă ală НoТlОaă rсnН,ă ОstОă oă mТМrounТtatОă rОlatТv ;ă aМОastaă
НОМurgОăНТnăsubТОМtТvТtatОaăОmТ toruluТăşТăaărОМОptoruluТ,ăНТnăbagaУulă
МognТtТvă şТă orТгontulă НОă aştОptarОă proprТuă ПТОМ ruТă partТМТpantă laă
comunicare (Lungu Badea 2009b, 71).
3) ьnăsПсrşТt,ăьnăalătrОТlОaărсnН,ăОstОăautonom ăПa ăНОătraНuМОrО.ă
AМОastaă ОstО,ă aşaă Мumă mОn Тonamă maТă sus,ă МОaă maТă ОvТНОnt ă
НТsМrОpan ă ьntrОă МОlОă Нou ă aborН rТă traНuМtologТМО.ă DaМ ă laă MolТnaă
(2006)ă МulturОmОlОă sОă manТПОst ă ьn cadrul transferului cultural,
motТvсnНu-şТă aПТrma Тaă prТnă ОбОmplОă НОă МulturОmОă МarОă nuă ОбТst ă ьnă
aПaraătraНuМОrТТăьntrОăМatalan ăşТăspanТol ;ăpotrТvТtăМОrМОt toarОТăLunguă
BaНОaă (2009b,ă 71),ă МulturОmОlОă sОă manТПОst ă şТă ьnă КПКrК procesului
traНuМtТv,ă aНuМсnНă Мaă argumОntă Пaptulă М ,ă prТnă traducere, cel mai
„DцПТnТă МommОă laă plusă pОtТtОă unТtцă portОusОă Н‘ТnПormatТonă МulturОllО,ă lОă
МulturчmОă Оstă aussТă ună МonМОptă tСцorТquОă НцsТgnantă unОă rцalТtцă МulturОllОă
proprОă рă unОă МulturО quТă nОă sОă rОtrouvОă pasă nцМОssaТrОmОntă Нansă unОă autrО‖ă
(Lungu Badea 2009b, 69).
11
158
aНОsОaă sОă ştОrgОă sОmnТПТМa Тaă МulturОmuluТ,ă sОă pТОrНОă ьnМ rМ turaă
Мultural ,ăorТăОaăproНuМОăunăОПОМtăНТПОrТt.
CсtăНОsprОăМaraМtОrulărОlatТvăpОăМarОăьlăНТstТngОăLunguăBaНОaăşТă
МarОă НОМurgОă НТnă subТОМtТvТtatОaă ОmТ toruluТă şТă aă rОМОptoruluТ,ă ьlă
МonsТНОr măsТmТlarăМaraМtОruluТăНТnamТМăpОăМarО-lăМonПОr ăatсtăMolТna,ă
Мсtă şТă HurtaНoă AlbТră МulturОmuluТ,ă prТnă Пaptulă М ă ьn ОlОgОrОaă şТă
solu ТonarОaă saă НОpТnНОă НОă МontОбtulă sТtua Тonal,ă ьntrОă paramОtrТТă
М ruТaăsОănum r ăşТăМОТăНoТăpartТМТpan ТălaăМomunicare.
2. Clasificarea culturemelor
MotТvulăpОntruăМarОăОlОmОntОlОăМulturalОăОбТstОntОăьnătОбtОăpotă
gОnОraă problОmОă sunt,ă ПТrОsМ,ă НТПОrОn ОlОă МulturalО.ă PrТnă urmarО,ă
clasificarea culturemelor s-a impus ca o abordare a tipologiei
НТПОrОn ОlorăМulturalОăНТntrОăНТvОrsОlОăМulturТ,ăpropunОrТlОăОбТstОntОăьnă
stuНТТlОă НОă traНuМtologТОă ПТТnНă multТplОă şТă gr ТtoarОă Мuă prТvТrОă laă
МomplОбТtatОaăopОra ТОТ.ă
PОntruă aă analТгaă moНulă ьnă МarОă auă Пostă transpusОă ОlОmОntОlОă
МulturalОăьnătraНuМОrТlОăьnăarab ăalОăromanuluТăUn vОКcăНОăsТngur tКtО,
de Gabriel Garcìaă MпrquОг,ă şТă rОluсnНă propunОrТlОă traНuМtologТМОă
existente – NТНaă (1945),ă Margotă (1979),ă VlaСovă şТă FlorТnă (1970),ă
Newmark (1992 [1988], Nord (1994), Katan (1999, 45) –, Molina
(2001)ăМlasТПТМ ăНТПОrОn ОlОăМulturalОăьnăpatru categorii:
1. MОНТulă natural:ă Пlor ,ă Пaun ,ă ПОnomОnОă atmosПОrТМО,ă МlТm ,ă
pОТsaУОă(naturalОăşТăМrОatО),ătoponТmО.ăInМluНОăНomОnТulă„ОМologТОТ‖ăluТă
NТНa,ăsauă„МaНrulănatural‖ăalăluТăNorН.
2. PatrТmonТulă Мultural:ă pОrsonaУОă (rОalОă sauă НОă ПТМ ТunО),ă
evenimente ТstorТМО,ă МООaă МОă ТnОă НОă rОlТgТО,ă ПОstТvТt Т,ă МrОНТn Оă
popularО,ăПolМlor,ăopОrОăşТămonumОntОăОmblОmatТМО,ăloМurТăМunosМutО,ă
nume proprii, ustensile, obiecte, instrumente muzicale, tehnici folosite
laă ОбploatarОaă p mсntuluТ,ă pОsМuТtul,ă МСОstТunТă lОgatОă НО urbanism,
strategii militare, mijloace de transport etc. Patrimoniul include
МomportamОntОlОăМulturalОăМarОăr spunНăПunМ ТОТărОПОrОn ТalОălaăNorН,ă
„Мulturaă rОlТgТoas ‖ă şТă „ТstorТa‖ă laă NТНa,ă „Мulturală matОrТal ‖ă laă
NОаmark,ă prОМumă şТă realia ПolМlorТМОă şТă mТtologТМОă laă VlaСovă şТă
Florin.
3. CulturaăsoМТal :ăpОăНОăoăpartО,ăМonvОn ТТăşТăobТМОТurТăsoМТalОă
– moНăНОăaНrОsarОăşТăpolТtО О,ămoНăНОăaămсnМa,ăНОăaăsОăьmbr Мa,ăНОăaă
vorbТ;ă obТМОТurТ,ă valorТă moralО,ă saluturТă Мaă gОst,ă НТstan aă ПТгТМ ă НТntrОă
ТntОrloМutorТă ОtМ.;ă Тar,ă pОă НОă alt ă partО,ă organТгarОaă soМТal ă – sisteme
polТtТМО,ă lОgalО,ă ОНuМatТvО,ă organТгa ТТ,ă mОsОrТТă şТă proПОsТТ,ă monОНО,ă
МalОnНarО,ă m surТă ОtМ.ă Eaă МoТnМТНОă Мuă „Мulturaă soМТal ‖ă laă NТНa,ă Мuă
159
„organТгa ТТăşТăobТМОТurТ‖ălaăNОаmarkăşТăМuăМomportamОntОlОăМulturalОă
МarОăr spunНăПunМ ТОТăПatТМО,ăОбprОsТvОăşТăapОlatТvОălaăNorН.
4. Culturaă lТngvТstТМ :ă antroponТmО,ă translТtОra ТТ,ă provОrbО,ă
гТМ torТ,ă mОtaПorОă gОnОralТгatО,ă asoМТa ТТă sТmbolТМО,ă ТntОrУОМ ТТ,ă
blasfemii, insulte etc. Din cele patru subcategorii ale lui Nida,
МonМОptulălОăp strОaг ăpО МОlОăПonologТМОăşТălОбТМalО.ă
Laă aМОstОă МatОgorТТă autoarОaă ТntroНuМОă şТă ПОnomОnulă
ТntОrПОrОn Оloră МulturalО,ă МarОă Мonst ă ьnă НТsПunМ Тaă unuТă МonМОptă ьntrОă
МulturТlОă surs ă şТă Тnt ,ă НatăПТТnНă М ă ОstОă asoМТată Мuă Мonota ТТă МulturalОă
НТПОrТtОăьnăПТОМarОăНТnăМОlОăНou ălТmbТ-culturi. Pe de o parte este vorba
НОsprОăПalşТТăprТОtОnТăМulturalТă(aМОlaşТăМonМОpt,ăМomportamОntăsauăgОstă
auă oă Мonota ТОă Мultural ă НТПОrТt ;ă Об.:ă buПnТ aă ьnă Мulturaă oММТНОntal ă
sugОrОaг ăьn ОlОpМТunО,ăьnăМulturaăarab ,ăprОvОstТrОărОa,ălaănoТ,ăpoart ă
sprОăorТОnt,ăşТăunaăşТăalta,ăПТОăspusăьntrОăparantОгО),ăТarăpОăНОăalt ăpartО,ă
НОsprОăМООaăМОănumОştОă„ТngОrТn ОlО‖ăМulturalОă(atunМТăМсnНăьnăTSăapară
elemente proprii culturii- Тnt ;ă Об.:ă „Hastaă laă vТsta,ă babв‖,ă НТnă TSă
ОnglОг,ă rОНată ьnă spanТol ,ă prТnă tОСnТМaă aНapt rТТ:ă „Saвonara,ă babв‖)ă
(Molina 2001, 2006).
PОntruă aă asТguraă ПunМ ТonalТtatОaă şТă pОntruă aă lОă ПaМОă maТă
opОra ТonalО,ă Lunguă BaНОaă (2004,ă 2009b)ă optОaг ă ьnă МlasТПТМarОaă
МulturОmОloră pОntruă МombТna ТТă НОă МrТtОrТТ,ă rО ТnсnНă astПОlă ună МrТtОrТuă
formal,ă Мoroborată Мuă unulă ПunМ Тonal.ă DТnă punМtă НОă vОНОrОă Пormal,ă
autoarea distinge:
1. Cultureme simple: lexii simple (nume comune sau nume
proprii) sau compuse.
2. CulturОmОă МompusО:ă sТntagmОă şТă unТt Тă ПraгОologТМОă
МonstТtuТtОă Мaă unТt Тă НОă sОns.ă Lunguă BaНОaă sublТnТaг ă Пaptulă М ă ьnă
cazul culturemelor reprezentate de expresii, cuvintele care le compun
„ьşТă pТОrНă ТnНТvТНualТtatОaă sОmantТМ ,ă sОmnТПТМa Тaă ОstОă Нat ă НОă
mТМrotОбtă МarОă ПunМ ТonОaг ă ьntr-ună МontОбtă şТă Мon ТnОă aНОsОaă oă
rОПОrТn ăТntОrtОбtual ‖ă(67).
Din punМtă НОă vОНОrОă ПunМ Тonal,ă Lunguă BaНОaă МlasТПТМ ă
МulturОmОlОăьn:
1. МulturОmОăТstorТМО,ăМarОăaМtualТгОaг ărОla ТaăНТntrОăОmТ toră
şТăОpoМaăsa;
2. cultureme actuale.
RОmarМ mă oă МontrТbu ТОă ТnОНТt ,ă şТă anumО,ă Пaptulă М ă ОstОă
sТnguraă tОorОtТМТan ă МarОă mОn ТonОaг , МlasТПТМ ă şТă НОsМrТОă ОбprОsТТlОă
palТmpsОstăНrОptăМulturОmО.ăAМОstăluМruăОstОăМuăatсtămaТănotabТlăМuăМсtă
ТНОntТПТМarОaă aМОstuТă tТpă НОă МulturОmă ОstОă maТă anОvoТoas ă НОМсtă aă
МОlorlaltО,ă ьntruМсtă НТПТМult ТlОă НОă ьn ОlОgОrОă sОă amplТПТМ .ă Înă Мaгulă
expresiilor palТmpsОst,ă „[p]Оrmut rТlОă sauă rОНТstrТbuТrТlОă ПraгОologТМОă
160
pОrmТtă «subtТlТгarОa»ă ОбprТm rТТă prТnă ОбploatarОaă unoră struМturТă
МonsaМratОă ьnă МarОă suntăturnatОă altОă ОlОmОntОălОбТМalО‖ă (Lunguă BaНОaă
2004,ă67).ăDТnăМauгaăaМОstОТă„ьnМastr rТ‖ăьnăПormОăМarОăНОvТnămai greu
НОăsОsТгatăНatorТt ărОПОrТn ОlorăМulturalОăpОăМarОălОăprОsupun,ăОбprОsТТlОă
astПОlă МrОatОă rТsМ ă s ă nuă ПТОă ТntОgratОă ьnă МontОбtОlОă ОбtralТngvТstТМОă şТă
lТngvТstТМОănОМОsarОărОМОpt rТТăМon ТnutuluТ,ăТarăТntОn ТaăautoruluТăs ănuă
ПТОărОНat ăьnătransПОrul interlingvistic (Lungu Badea 2004, 67).
Înă МОlОă Нou ă moНОlОă НОă analТг ă laă МarОă nОă rОПОrТm,ă g sТmă
МrТtОrТТă НОă МlasТПТМarОă НТПОrТtО:ă ьnă tТmpă МОă MolТnaă (2001,ă 2006)ă
utТlТгОaг ă ună МrТtОrТuă tОmatТМă (ală tТpologТОТă НТПОrОn Оloră МulturalО),ă
Lungu Badea (2004, 2009b)ă optОaг ă pОntruă oă МombТna ТОă НОă МrТtОrТТ,ă
rОspОМtТvăunăМrТtОrТuăПormal,ăМoroboratăМuăunulăПunМ Тonal.ăÎmp rt şТmă
opТnТaăМОrМОt toarОТăromсnОăpotrТvТtăМ rОТaăМlasТПТМarОaăМulturОmОlorănuă
ОstОă ună sМopă ьnă sТnО,ă МТă oă moНalТtatОă НОă aă ПaМТlТtaă ьn ОlОgОrОaă
fenomОnuluТă şТ,ă maТă multă НОМсtă atсt,ă НОă aă ПaМТlТtaă rОpОrarОaă aМОstora,ă
mОnТt ăs ăasТgurОărОuşТtaătransПОruluТăМultural.
3. Transferulăcultural.ăModeleădeăanaliz
Lunguă BaНОaă (2001,ă 2002,ă 2003,ă 2004,ă 2009b)ă sТtuОaг ă
МulturОmulă ьnă МОntrulă tОorТОТă pОă МarОă oă ОlaborОaг ,ă şТă pОă МarОă oă
НОnumОştОă МomparatТv-МulturalТst .ă AМОast ă pОrspОМtТv ă tОorОtТМ ă arОă
Мaă ПunНamОntă МomparatТsmulă şТă tОorТaă ТntОrprОt rТТ,ă sОmТotТМaă luТă
UmbОrtoăEМoă(1990,ă1992)ăşТăaăluТăL.ăNannТă(1991,ă1995,ăapud Lungu
BaНОaă 2004),ă prОМumă şТă moНОlulă lТtОrar de traducere. Integrarea
traНuМОrТТăьnăaМОstăМontОбtăglobalăplОaМ ăНОălaăНТstТnМ ТaăpОăМarОăoăПaМОă
EМoăьntrОăОlОmОntОlОănОМОsarОăpОntruăatrТbuТrОaăsОnsuluТ,ăМ roraăLunguă
BaНОaălОăg sОştОăМorОsponНОn aăьnăproМОsulătraНuМtТvăastПОl:ă
„ТntОntТoă КuctorТs, МorОspunгсnНă ьnă lТmbaУulă traНuМtologТloră
conceptului de vouloir-dire, intentio operis,ăaНТМ ă proТОМtulătОбtuluТă
ьnsuşТă МarО,ă Мaă НТspoгТtТvă sОmnТПТМant,ă НОsМСТНОă şТă lТmТtОaг ă
posТbТlОlОă ТntОrprОt rТ,ă şТă intentio lectoris,ă aă М rОТă manТПОstarОă ОstОă
dependent ăНОăbagaУulăМognТtТvăşТăНОăМomplОmОntОlОăМognТtТvОă[…]‖ă
(2004, 84).
AutoarОaă aНaug ă oă aă patraă ТntОn ТО,ă ТntroНus ă НОă L.ă NannТă
(1991, 1995, apud Lungu-BaНОaă 2004),ă МarОă prТmОaг ă ьnă Пa aă
МОlorlaltОă trОТ,ă şТă anumО,ă ТntОn Тaă МulturТТ,ă aМОastaă ПТТnНă „matrТМОa,ă
sТstОmulă ьnă МarОă ПunМ ТonОaг ă ТntОn ТКă opОrОТ, ТntОn ТКă КutoruХuТ şТă
ТntОn ТКă cТtТtoruХuТ‖,ă prОМОНсnНu-lОă ьnă spa Тulă soМТo-Мulturală (81).ă Înă
161
acorНă Мuă aМОast ă aborНarО,ă pОrspОМtТvaă МomparatТv-МulturalТst ă rОlОv ă
aМ ТunОaă mОНТuluТă Мulturală asupraă autoruluТă Мaă ОmТ tor,ă aă
traНuМ toruluТăМaărОМОptor/ОmТ torăşТăaăМТtТtorТlorăМaărОМОptorТ12.
CООaăМОăьТăpОrmТtОătraНuМ toruluТăs ărОгolvОăНТstan aăМultural ă
ОstОăМompОtОn aăsaăbТМultural ,ăПaptulăМ ăОstОăună„ТntОrmОНТarăМuăНubl ă
apartОnОn ă Мultural ‖ă (Lunguă BaНОaă 2004,ă 86);ă aМОastaă ьТă МonПОr ă
МapaМТtatОaă НОă aă Оvaluaă МorОМtă oМurОn ОlО,ă rОpОrсnНă rОПОrТn ОlОă
МulturalОă(МulturОmОlО)ăşТărОНсnНu-lОăaНОМvatăьnăT .ăDОăaltПОl,ăautoarОaă
sМoatОă ьnă ОvТНОn ă nОМОsТtatОaă МompОtОn ОТă bТlТngvОă şТă bТМulturalОă aă
traНuМ toruluТ,ă НТmОnsТunОă ТnНТspОnsabТl ă aă МompОtОn ОТă traНuМtТvО,ă
МonНТ ТОă sine qua non pОntruă aМОstă „autoră НОă graНulă НoТ‖13 (receptorОmТ tor)ă ьnă rОalТгarОaă traНuМОrТТ,ă pОntruă ьn ОlОgОrОaă varТОt ТТă
МontОбtОloră (lТngvТstТМ,ă ОбtralТngvТstТМ,ă sТtua Тonal,ă МognТtТvă ОtМ.).ă PrТnă
urmarО,ă mОНТulă Мultural,ă МontОбtulă ОбtralТngvТstТМă şТă orТгontulă НОă
aştОptarОă ală ПТОМ ruТă МТtТtor-traНuМ toră НОtОrmТn ă НОsМТПrarОaă anumТtoră
asoМТОrТă ьntrОă МuvТntО,ă rОПОrТn Оă МulturalОă ОtМ.ă Iară aМОstОaă НТnă urm ,ă
МulturОmОlО,ă ьТă Тmpună traНuМ toruluТă „s ă rОpОrОгОă lТnТaă НОă НОmarМarОă
НТntrОă МТtТtorТТă ОбМluşТă şТă МТtТtorТТă МomplТМТ,ă s ă НОПТnТtТveze harta
МunoaştОrТТă şТă Тgnoran ОТă МulturalОă ьnă Мultura- Тnt ,ă s ă aУustОгОă
«Тgnoran aăМultural »‖ă(LunguăBaНОaă2004,ă87).
Înă aborНarОaă sa,ă МОrМОt toarОaă aМorН ă ună rolă ьnsОmnată
contextului extralingvistic14,ă ьnă rОpОrarОa,ă ьn ОlОgОrОaă şТă rОstТtuТrОaă
culturemОlor,ă aМОstОaă avсnНă prТnă urmarОă oă natur ă ТstorТМ ,ă Мultural ,ă
lТtОrar ăОtМ.ăAutoarОaăьlăНОПТnОştОăМaăПТТnН:ă„ansamblulăОvОnТmОntОlor,ă
МoНurТlor,ă raporturТloră soМТalОă ОtМ.ă nОМОsarОă pОntruă ьn ОlОgОrОaă unuТă
Оnun ‖ă (Lunguă BaНОaă 2004,ă 92).ă Înă opТnТaă sa,ă МontОбtualizarea este
vТtal ăьnătraНuМОrОaăТntОn ТТlor.ăDОăaltПОl,ăparamОtrТТăНup ăМarОăpoatОăПТă
analizat contextul – şТă МarОă МonНТ ТonОaг ă НОopotrТv ă proНuМОrОaă şТă
receptarea – suntă uşoră НОă МorОlată Мuă ТntОn ТТlОă luТă NannТă (ТntОn ТКă
cuХturТТ,ăТntОn ТКăКutoruХuТ, ТntОn ТКăcТtТtoruХuТ,ăТntОn ТКăopОrОТ).ăAМОştТă
PОăНОăalt ăpartО,ăМulturaă„orТОntОaг ăşТămoНОlОaг ăТntОrprОtarОaătОбtuluТăНОă
traНus,ă sОă ТntОrpunОă ьntrОă subТОМtТvТtatОaă traНuМ toruluТă şТă obТОМtulă traНus‖ă
(Lungu-Badea 2004, 82).
13
„DТnМoloă НОă ТntОn Тaă НОă baг ă aă autoruluТă (Ia),ă voră ap rОa,ă voră ПТă ТnМlusОă
ТnvoluntarăşТăaltОăТntОn ТТ,ăНОăПaptăsub-ТntОn ТТă«traНuМtorТalО»,ăМarОăarătrОbuТăs ă
МoТnМТН ă atсtă Мuă ТntОn Тaă autoruluТ,ă traНuМ torulă ПТТnНă ună autoră sОМunНă (IКř),
НarăşТăТntОn ТaăМТtТtoruluТăsurs ,ăaşaăМumăОstОăОlăТmagТnat,ăьnămoНăТНОatТМă(Ics)‖ă
(Lungu-Badea 2004, 91).
14
„OrТМОă aborНarОă aă traНuМОrТТ,ă sus ТnОă Lunguă BaНОa,ă ПТОă Оaă НОă natur ă
tОorОtТМ ăorТăpraМtТМ ,ăОşuОaг ăМomplОtăьnăМaгulăьnăМarОălТmbaăОstОăТгolat ăНОă
realitatea ьnăМarОăsОăvОrbalТгОaг ‖ă(2004,ă92).
12
162
paramОtrТă sunt:ă obТОМtulă (НОsprОă МОă ОstОă vorbaă ьnă mОsaУ),ă ОmТ torulă
(МОlă МarОă Оnun ),ă rОМОptorulă (МОlă М ruТaă Тă sОă aНrОsОaг ă mОsaУul)ă şТă
vОМtorulă(МonНТ ТТlОăspa ТalОăşТătОmporalОăalОăОnun uluТ).ăLaăaМОştТaă se
aНaug ătТpulăНОărОla ТО:ăton,ăМanal,ăНomОnТulăНТsМursuluТ.
MaТă multă НОМсtă atсt,ă ьn ОlОgОrОaă МontОбtuluТă globală (ьnă МarОă
autoarea include context lingvistic, extralingvistic, cultural, istoria
МulturТТ,ă aă unТvОrsuluТă Мulturală şТă artТstТМă ală autoruluТă şТă contextul de
aparТ ТОăalăopОrОТ)ăОstОăМОaăМarОăНОtОrmТn ărОuşТtaătraНuМОrТТ.
Lunguă BaНОaă (2004,ă 2009b)ă МonМОpОă şТă aplТМ ă ună moНОlă НОă
evaluare a traducerii culturemelor, prin raportare la contextul
ОбtralТngvТstТМ,ălaăМonНТ ТТlОăНОăproНuМОrОăaăopОrОТăşТăsОnsuluТ,ăНarăşТălaă
МonНТ ТТlОăНОărОМОptarОăşТălОМturТlОăpluralОăpОăМarОăorТгonturТăНОăaştОptarОă
НТПОrТtОă lОă potă aМtualТгa.ă MОtoНaă НОă ОvaluarОă sОă organТгОaг ă astПОl:ă 1)ă
rОpОrarОaă МulturОmОloră ьnă TS;ă 2)ă ОvТНОn ТОrОaă ПormОloră НОă lТmbaУă
p stratОăьnăLS;ă3)ăМonstatarОaăНТПТМult ТТăНОărОНarОăьnăT ăaăМulturОmuluТă
(nОrОНat,ă par Тală rОНat,ă rОНată ТnМorОМt);ă 4)ă aprОМТОrОaă solu ТТloră pОntruă
МarОăoptОaг ătraНuМ torul:ăОбplТМТt rТ,ăМulturОmО,ăomТsТunТ,ăglos rТ,ănotОă
НОătraНuМ torăОtМ.ă(2004,ă109,ă2009b,ă65,ă71).
Solu ТТlОă de traducere depind de strategia de traducere. La
alОgОrОaă aМОstОТa,ă МonvОrgă maТă mul Тă ПaМtorТ:ă ТntОn Тa,ă ПТnalТtatОa,ă
НОstТnatarul,ă Нară şТă МonstrсngОrТlОă ОНТtorТalОă sauă МomОrМТalОă orТă gustulă
ОpoМТТ/МomunТt ТТă lТngvТstТМo-МulturalОă ьnă МarОă sОă traНuМО.ă MaТ ales,
stratОgТaă global ă aă traНuМОrТТă МulturalОă Тaă ьnă МonsТНОrarОă ПТnalТtatОaă TS,ă
tТpulăНОătОбtăşТăПТnalТtatОaăT ,ăНОtОrmТnatОăНОăsТtua ТaăНОăМomunТМarОăaă
TSăşТăНОărОМОptarОăaătraНuМОrТТ.ăPotrТvТtăМОrМОt toarОТ,ătraНuМ torulăpoatОă
opta pentru o strategie comunТМatТv ă (МОntrat ă pОă НОstТnatarulă T ),ă
sОmantТМ ă (ПТНОl ă sОnsuluТ),ă lТtОral ă (ПТНОl ă LS,ă ОбotТМ ),ă lТbОr ă
(aНaptarО),ă Мultural ă sauă ОruНТt ă (traНuМОrТă МomОntatО,ă ПТlologТМО)ă şТă
ТНТomatТМ ă(Пorm ăşТăМon Тnut).ă
Înă moНОlulă s u,ă MolТnaă (2001,ă 2006)ă plОaМ de la studiile
descriptiv-sistemice (Teoria polisistemului, The Manipulation School)
şТăПunМ ТonalТştТ. MoНОlulăНОăanalТг ăpropunОăНou ăp r Т:ăprТmaăПaг ,ăoă
analТг ăaăПТОМ ruТătОбt- Тnt ,ăaНТМ ănormele МarОăauăopОratăasupraăluТăşТă
trКnsПorm rТХО generate de aceste norme;ă aă Нouaă Пaг ă urm rОştОă
rОХК ТКăНОăОcСТvКХОn МarОăsОăstabТlОştОăьntrОăПТОМarОăT ăşТăTSăşТăМarОă
ОstОătТpulăaМОstОТăОМСТvalОn О.ă
MolТnaă (2001,ă 2006)ă МonПОr ă oă НТmОnsТunОă НТnamТМ ă
МulturОmuluТ,ă baгсnНu-sОă pОă Нou ă prОmТsО:ă pОă НОă oă partО,ă şТă pentru
autoarОaăspanТol ăМulturОmОlОănuăОбТst ăьnăaПaraăunuТăМontОбt,ăТarăpОăНОă
alt ăpartО,ăОlОăaparăьnăМaНrulătransПОruluТăМulturală(ПТТnНăoăМonsОМТn ăaă
aМОstuТă transПОr)ă ьntrОă Нou ă МulturТă МonМrОtО.ă PОrspОМtТvaă aМОstОТă
dimensiuni dinamice presupune o serТОăНОăПaМtorТăМarОătrОbuТОălua Тăьnă
163
МonsТНОrarО:ăМontОбtulăsТtua Тonal,ălТmbТlОăьnăМontaМt,ăПunМ ТaătОбtual ,ă
sМopulăsolu ТОТăaНoptatОăьnătraНuМОrОăОtМ.
Hurtado Albir (2004, 614-615),ă laă rсnНulă s u,ă МonsТНОr ă
traducerea culturemelor dintr-oăpОrspОМtТv ăПunМ Тonal ăşТăНТnamТМ .ăÎnă
aМОstă sОns,ă ьnăopТnТaă autoarОТ,ăПaМtorТТă МОătrОbuТОă avu Тă ьnă vОНОrОă suntă
urm torТТ:
1. TТpulă НОă rОla ТОă ьntrОă МОlОă Нou ă МulturТă (НomТnant ă vsă
mТnorТtar ,ă parТtatОă aă МОloră Нou ă МulturТ,ă apropТОrОă vsă НОp rtarОă
Мultural ,ă МОă НОtОrmТn ă vТгТunОaă pОă МarОă oă arОă oă Мultur ă asupraă
МОlОТlaltО,ă prОМumă şТă rОНarОaă МulturОmОlor.ă Laă aМОstă punМt,ă autoarОaă
sublТnТaг ăМ ăpotăОбТstaăşТăurm toarОlОăsТtua ТТ:ăТnОМСТvalОn ОăМulturalОă
(ТnОбТstОn aă unuТă sОmnă Мulturală ьnă МОalalt ă Мultur ),ă ПalşТă prТОtОnТă
culturalТă (gОsturТ,ă МonМОptО,ă МomportamОntОă Мuă Мonota ТТă НТПОrТtО),ă
„ТngОrТn О‖ăМulturalОă(ПolosТrОaăьntr-oăМultur ăaăunorăОlОmОntОăprОluatОă
dintr-oăalt ăМultur ăşТăaНОsОaăНТstorsТonatО).
2. GОnulătОбtual,ăalОăМ ruТăМaraМtОrТstТМТăМonНТ ТonОaг ăПunМ Тaă
culturemului,ăНarăşТăНomОnТulătОбtual.ăPrОгОn aăunuТăМulturОmăьntr-un
tОбtălТtОrară(pОntruăaăНaăМuloarОăloМal )ăsauăьntr-un text tehnic (folosit
pОntruăaăНОsМrТО),ăpoatОăprОsupunОăoătraНuМОrОăНТПОrТt :ăaМОstaăpoatОăПТă
p strat,ă aНaptat,ă suprТmată ОtМ.ă AutoarОaă aНuМОă ОбОmplul substituirii
МсntОМuluТă ПranМОгă La Madelon,ă НТnă banНaă НОsОnat ă LОă ПТХsă НřAstцrТб,
Мuă ună МсntОМă ьnă spanТol ă sauă Мatalan ,ă ьnă traНuМОrТlОă ьnă lТmbТlОă
respective, ceea ce nu s-arăПТăьntсmplat,ăprobabТl,ăНaМ ăarăПТăПostăvorbaă
НОsprОăunăroman,ăьntruМсtăarăfi produs o dislocare cu privire la cadrul
МulturalăalăpovОştТТ.
3. FunМ Тaă МulturОmuluТă ьnă TS,ă rОlОvan aă saă ьnă raportă Мuă
ansamblul textului.
4. Natura culturemului: registrul, noutatea, specificitatea/
universalitatea.
5. CaraМtОrТstТМТlОăНОstТnataruluТ:ămotТva Тa, nivelul cultural.
6. FТnalТtatОaă traНuМОrТТ,ă МarОă НОtОrmТn ă alОgОrОaă mОtoНОТă НОă
traducere (cf. Hurtado Albir: traducere interpretativ-МomunТМatТv ,ă
aНaptatТv ,ă ПТlologТМ ,ă lТtОral ),ă МarО,ă laă rсnНulă ОТ,ă НОtОrmТn ă op ТunОaă
pОntruăoăsolu ТОăНОătraНuМОrОăsauăalta,ăpОntruăoătОСnТМ ăsauăalta.
ÎnăopТnТaăМОlorăНou ăautoarОăspanТolО,ăutТlТгarОaăunuТăproМОНОuă
ОstОă şТă Оaă ьntotНОaunaă НТnamТМ ă şТă ПunМ Тonal :ă ьnă ПunМ ТОă НОă tТpulă НОă
tОбt,ă НОă moНalТtatОaă НОă traНuМОrО,ă НОă ПТnalТtatОaă traНuМОrТТă şТă НОă
strategia sau metoda alОas ă (ТntОrprОtatТv-МomunТМatТv ,ă lТbОr ,ă
ПТlologТМ ,ă lТtОral ),ă МarОă sОă moНТПТМ ă ьnă ПunМ ТОă НОă МontОбtă şТă НОă
finalitatea traducerii (Hurtado Albir 2004).
LaănТvОlulămoНОluluТăНОăanalТг ăpropusăНОăПТОМarОăНТntrОăМОlОă
Нou ăpОrspОМtТvОătraНuМtologТМО,ăunăprТmăposТbТlăpunМtăНОăьntсlnТrОăară
164
putОaăПТăsТmТlТtuНТnОaăНТntrОănormОlОăpolТsТstОmТМОăpОăМarОăьşТăbaгОaг ă
analТгaă MolТnaă (2006)ă şТă ТntОn Тaă МulturТТ,ă rОspОМtТvă МonstrсngОrТlОă ьnă
rОМОptarОaă şТă proНuМОrОaă sОnsuluТă laă МarОă sОă rОПОr ă Lunguă BaНОaă
(2004):
„[М]ultura-surs ăьşТăТmpunОăМonstrсngОrТlОăьnărОМОptarОaăşТăproНuМОrОaă
sОnsuluТă(tОorТaăpolТsТstОmТМ ),ăТarătraНuМ toruluТăьТărОvТnОăsarМТnaăНОă
aă rОгolva,ă НОă aă НТmТnuaă НТstan arОaă Мultural ă rОspОМtсnНă ьnă aМОlaşТă
tТmpăşТăМonstrсngОrТlОălТmbТТ- Тnt ‖ă(82).
DistingОmă oă sТmТlТtuНТnОă şТă maТă v НТt ă ьntrОă ПaМtorТТă
НОtОrmТnan Тă ьnă alОgОrОaă mОtoНОТă НОă traНuМОrОă (HurtaНoă AlbТră 2004,ă
Molina 2001, 2006) – tТpulă НОă rОla ТОă ьntrОă МОlОă Нou ă lТmbТă şТă МulturТ,ă
МontОбtulă sТtua Тonal,ă gОnulă tОбtual,ă ПunМ Тaă şТă naturaă МulturОmuluТ,
НОstТnatarulăşТăПТnalТtatОaăsauăsМopulăsolu ТОТăaНoptatОăьnătraНuМОrОă–,ăşТă
paramОtrТТă Нup ă МarОă ОstОă analТгată МontОбtulă globală pОntruă stabТlТrОaă
strategiei traductive (Lungu-BaНОa,ă 2004,ă 2009b):ă ТntОn Тaă МulturТТ,ă
ПТnalТtatОaăTS,ătТpulăНОătОбtăşТăПТnalТtatОaăT ,ăНОtОrmТnatОăНОăsТtua ТaăНОă
МomunТМarОăaăTSăşТăНОărОМОptarОăaătraНuМОrТТ,ăНarăşТăНОăНОstТnatar.
Not mă НТvОrgОn aă tОrmТnologТМ ,ă Нară şТă par Тal ă sТmТlТtuНТnОă
МonМОptual ă ьntrОă no ТunТlОă НОă „stratОgТО‖,ă rОspОМtТvă „mОtoН ă НОă
traНuМОrО‖.ă AstПОl,ă rОg sТmă laă Lunguă BaНОaă (2003,ă 2008,ă 2012b)ă ьnă
definirea termenului strategie oă aММОp ТОă pОă МarОă oă putОmă МonsТНera
sТmТlar ăno ТunТТăНОămОtoН laăHurtaНoăAlbТră(2004)ăşТăMolТnaă(2001,ă
2006),ă П r ă aă oă suprapunОă total,ă Нat ă ПТТnНă şТă МomplОбТtatОaă şТă
МaraМtОrulămaТănuan atăalăНОПТnТ ТОТăМОrМОt toarОТăromсnМО,ăpОntruăМarОă
strategia este:
„Ansamblulă proМОНООloră НОă traНuМОrОă ПolosТtОă НОă ună traНuМ toră Мuă
sМopulăНОăaătransПОraăьnăL ăsОnsulăunuТăTS,ăНarăşТăatmosПОraăМultural ă
ьnăМarОăОstОăproНusăaМОstăsОns,ăastПОlăьnМсtăs ăsusМТtОăМТtТtoruluТ- Тnt ă
oărОaМ ТОăsТmТlar ăМОlОТăpОăМarОăoăarОăМТtТtorul-surs .ă[…]ăStratОgТaăНОă
traНuМОrОă ОstОă stabТlТt ă НОă traНuМ toră ьnă ПunМ ТОă НОă sМopulă TSă şТă НОă
ПТnalТtatОaăprОгumtТv ăatrТbuТt ăT ‖ă(2012b,ă135-136).
HurtaНoă AlbТră (2004)ă НОПТnОştОă mОtoНaă НОă traНuМОrО:ă
„НОsП şurarОaă unuТă proМОsă traНuМtТvă anumО,ă МarОă sОă supunОă unuТă
prТnМТpТuă ьnă ПunМ ТОă НОă obТОМtТvulă urm rТtă НОă traНuМ tor;ă ОstОă vorbaă
НОsprОă oă op ТunОă global ă МОă parМurgОă ьntrОgulă tОбt‖ă (54),ăТară alОgОrОaă
mОtoНОТă „ОstОă НОtОrmТnat ă НОă МontОбtulă ьnă МarОă sОă ОПОМtuОaг ă
traНuМОrОaăşТăНОă ПТnalТtatОaă pОă МarОă oăurm rОştОă aМОasta,ă МarОăpoatОăПТă
dТПОrТt ăьnăПunМ ТОăНОăНОstТnatar‖ă(251).ăAutoarОaăНТstТngОăpatruătТpurТă
НОă mОtoНОă НОă traНuМОrО:ă ТntОrprОtatТv -МomunТМatТv ă (traНuМОrОaă
165
sОnsuluТ),ă lТtОral ă (transМoНТПТМarОă lТngvТstТМ ),ă lТbОr ă (moНТПТМarОaă
МatОgorТТlorăsОmantТМОăşТăМomunТМatТvО)ăşТăПТlologТМ ă(traНuМОrОăОruНТt ă
şТăМrТtТМ ).
Strategiile de traducere definite de Lungu Badea (2012b) sunt
МomparabТlО,ăНarămaТănuan atО:ă1.ăstratОgТОăМomunТМatТv ă(МОntrat ăpОă
НОstТnatarulăT ),ă2.ăsОmantТМ ă(ПТНОl ăsОnsuluТ),ă3.ălТtОral ă(ПТНОl ăLS,ă
ОбotТМ ),ă 4.ă lТbОr ă (aНaptarО),ă 5.ă Мultural ă sauă ОruНТt ă (traНuМОrТă
МomОntatО,ăПТlologТМО),ă6.ăТНТomatТМ ă(Пorm ăşТăМon Тnut).
AМООşТă НТvОrgОn ă tОrmТnologТМ ă sОă p strОaг ă şТă ьnă МООaă МОă
prТvОştОăproМОНООlОăНОătraНuМОrО,ăМООaăМОăunОorТăТmplТМ ăşТăНТПОrОn Оăьnă
definirea МonМОptuluТ.ă VТnaвă şТă DarbОlnОtă (1958)ă suntă prТmТТă МarОă auă
definit procedeele tehnice ale traducerii şТă auă propusă oă МlasТПТМarОă aă
aМОstora.ă Dup ă aМОast ă prТm ă propunОrО,ă tОrmТnologТМ,ă s-a optat fie
pentru procedeu, fie pentru tОСnТc , iar conceptual au avut loc
multТplОănuan rТ.ă
Atсtă HurtaНoă AlbТr,ă Мсtă şТă MolТnaă optОaг ă pОntruă tОrmОnulă
tОСnТc ă НОă trКНucОrО, definit de Hurtado Albir (2004) ca fiind un
proМОНОuă „vТгТbТlă ьnă rОгultatulă traНuМОrТТă МarОă sОă utТlТгОaг ă pОntruă
ob ТnОrОaăОМСТvalОn ОТăНОătraНuМОrОăa mТМrounТt ТlorătОбtualО‖15 (268).
Laă rсnНulă s u,ă MolТnaă (2001)ă НОПТnОştОă tОСnТМaă НОă traНuМОrОă Мaă
„proМОНОuă НОă analТг ă şТă МatalogarОă aă ПunМ Тon rТТă ОМСТvalОn ОТă НОă
traНuМОrО‖16 (115),ă avсnНă МТnМТă МaraМtОrТstТМТă ПunНamОntalО:ă 1)ă
afectarea rezultatului traducОrТТ;ă 2)ă МatalogarОaă ьnă Мompara ТОă Мuă
orТgТnalul;ă3)ărОПОrТrОaălaămТМrounТt ТătОбtualО;ă4)ăМaraМtОrulăНТsМursТvă
şТăМontОбtual;ăşТă5)ăПunМ ТonalТtatОa.ă
ÎnăМООaăМОăprТvОştОătraНuМtologТaăromсnОasМ ,ătОrmОnulăutТlТгată
este cel de procedeu de traducere,ă ьnă opТnТaă noastr ă maТă aНОМvată
НОПТnТ ТТlor;ă НОă altПОl,ă sОmnal mă Пaptulă М ă HurtaНoă AlbТră şТă MolТnaă
definesc tehnica НrОptă „ună proМОНОu…‖(v.ă paragraПă antОrТor).ă Lunguă
BaНОaă(2012b)ăНОПТnОştОăproМОНОulăНОătraНuМОrОăМaăНОsОmnсnНă„orТМОă
moНalТtatОă ПolosТt ă НОlТbОrată НОă traНuМ toră ьnă momОntulă rОПlОМ ТОТă
asupraăTSăşТăalăМ ut rТТăunuТăОМСТvalОnt‖ă(115).
Not mă Мaă punМtă МonvОrgОntă ală МОloră Нou ă aborН rТă rolulă
ОsОn ТalăşТăНОtОrmТnantăpОntruărОpОrarОaăşТătransПОrulăМulturОmОlorăМarОă
ОstОăМonПОrТtăМompОtОn ОТăbТ-МulturalОăşi celei extralingvistice. Explicit
ьnăОбpunОrОaăpОăМarОăamăП Мut-o cu privire la perspectiva comparativ-
„…vТsТblОăОnăОlărОsultaНoăНОălaătraНuММТяn,ăquОăsОăutТlТгaăparaăМonsОguТrălaă
ОquТvalОnМТaătraНuМtora‖ă(HurtaНoăAlbТră2004,ă268).
16
„…proМОНТmТОntoă НОă anпlТsТsă вă МatalogaМТяnă НОlă ПunМТonamТОntoă НОă laă
equivalencia traduМtora‖ă(MolТnaă2001,ă115).
15
166
МulturalТst ă aă traНuМОrТТă МulturОmОlor,ă aМОstaă ОstОă ТmplТМТtă rОlТОПată ьnă
НОsМrТОrОaă МompОtОn ОТă traНuМtТvОă НОă grupulă PACTE,ă НОă laă
UnТvОrsТtatОaăAutonom НТnăBarМОlona,ăaăМ ruТăМОrМОt toarОăprТnМТpal ă
este Hurtado Albir. Grupul PACTE (1998, 2000, 2001, apud Hurtado
AlbТră2004),ăьnăurmaăМОrМОt rТlorăОmpТrТМo-ОбpОrТmОntalОăьnăНomОnТulă
МompОtОn ОТă НОă traНuМОrОă şТă aă НobсnНТrТТă ОТ,ă ТnМluНОă ьntrОă
componentele inНТspОnsabТlОănuăНoarăoăsubМompОtОn ăbТlТngv ,ăМТăşТăoă
subМompОtОn ăbТМultural ,ăОбtralТngvТstТМ ă(pОălсng ăМОlОăНОătransПОr,ă
instrumental-proПОsТonal ,ă psТСoПТгТologТМ ă şТă stratОgТМ ).ă PotrТvТtă luТă
HurtaНoă AlbТră (2004,ă 395),ă subМompОtОn aă ОбtralТngvТstТМ ă ТmplТМ ă
МunoştТn ОăТmplТМТtОăşТăОбplТМТtОăНОsprОălumОăьnăgОnОralăşТăьnăНomОnТТă
spОМТalТгatО,ă şТă anumОă МunoştТn О:ă 1)ă НОsprОă traНuМОrО;ă 2)ă НОsprОă МОlОă
Нou ăМulturТ;ă3)ăОnМТМlopОНТМО;ă4)ătОmatТМО.
ÎnăsПсrşТt,ăьnăМООaăМОăprТvОştОămoНОlulăНОăОvaluarОăaătraНucerii
МulturОmОlor,ă rОmarМ m,ă laă Lungu-BaНОa,ă МomplОбТtatОaă analТгОТă (ьnă
patruă ПaгО)ă ьnă ТНОntТПТМarОaă МulturОmОloră ьnă TSă (prТnă МaraМtОrТstТМТlОă
statutuluТă aМОstora)ă şТă ОvaluarОaă solu ТТloră ьnă T ,ă argumОntat ă şТă
nuan at ,ă МarОnt ă ьnă moНОlulă luТă MolТna,ă МarО sОă oprОştОă laă analТгaă
normОlorăşТăaătransПorm rТlorăşТălaărОla ТaăНОăОМСТvalОn .
Concluzii
AnalТгaă МomparatТv ă aă МОloră Нou ă pОrspОМtТvОă traНuМtologТМОă
ьnă МООaă МОă prТvОştОă traНuМОrОaă МulturОmОloră punОă ьnă lumТn ă ОбТstОn aă
atсtă aă sТmТlТtuНТnТlor,ă Мсtă şТă aă НТsМrОpan Оlor,ă aă punМtОloră НОă
МonvОrgОn ,ăНarăşТăНОăНТvОrgОn ăьntrОăМОlОăНou ăaborН rТ,ăşТăМarОăНauă
sОamaă НОă plurТvalОn aă МulturОmuluТ,ă Нară şТă НОă МonМОptualТгarОaă sa,ă ьnă
partО,ăНТПОrТt .ăRОmarМ m,ăoăНat ăьnăplus,ăМomplОбТtatОa,ăproПunгТmОaă
şТănuan arОaămoНОluluТătОorОtТМ,ăaăanalТгОТăНОăОvaluarО,ăьnătraНuМtologТaă
romсnОasМ ,ă aşaă Мumă sОă МonturОaг ă ьnă МОrМОtarОaă GОorgТanОТă Lunguă
BaНОa,ă şТă anumОă ьnă aborНarОaă МomparatТv-МulturalТst ă aă traНuМОrТТă
culturemelor.
Referin eăbibliografice
B l МОsМu,ă Ioana,ă StОПanТnk,ă BОrnН.ă „Gцrer les culturчmОsă Оnă
traduction‖.ă Translationes, 1, 2009b: 135-147.ă TТmТşoara:ă
EНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst.
BlanМoăSantos,ăMarìaăCrТstТna.ă„LaăМomunТМaМТяnăвăsuărОlaМТяnăМonălaă
Мultura‖.ă In:ă Anaă Marìaă CОstОroă ManМОra.ă Estudios de
comunТcКcТяnă noă vОrЛКХ. Madrid: Editorial Edinumen, 1998:
17-36.
167
Diccionario de la Real Academia. Disponibil online la:
Сttp://ааа.raО.Оs/rОМursos/ă НТММТonarТos/НraОă (AММОsată ьnă 2ă
iulie 2016).
Larousse. Disponibil online la: http://www.larousse.fr/dictionnaires/
rОМСОrМСОr?qţă МulturОmОȚlţПranМaТsȚМulturОă (AММОsată ьnă 2ă
iulie 2016).
Lungu-BaНОa,ă GОorgТana.ă „CulturОmОlОă – ьntrОă Мonota ТТă şТă aluгТТă
МulturalО.ă ÎnМОrМarОă НОă НОПТnТrОă aă МonМОptuluТă НОă МulturОm‖.ă
AnКХОХОă UnТvОrsТt ТТă НОă VОst НТnă TТmТşoКrК,ă SОrТaă ŞtТТn Оă
Filologice, AUT, XXXIX, 2001: 369-383.
Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii.
TТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2004.
Lungu-BaНОa,ă GОorgТana.ă „QuОlquОsă quОstТonsă МonМОrnantă laă
traНuМtТonă НОsă nomsă proprОs:ă applТМatТonă auă roumaТn‖.ă In:ă
Tatiana Miliaressi. La Traduction: philosophie, linguistique et
didactique.ă LТllО:ă UnТvОrsТtцă CСarlОsă НОă GaullОă – Lille3,
МollОМtТonăUL3ă„TravauбăОtăRОМСОrМСОs‖,ă2009a:ă249-252.
Lungu-BaНОa,ă GОorgТana.ă „RОmarquОsă sură lОă МonМОptă НОă МulturчmО‖.ă
Translationes, 1, 2009b: 15-78.ă TТmТşoara:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst.
Lungu-BaНОa,ăGОorgТana.ă„LaătraНuМtТonă(Тm)proprОăНОsănomsăproprОsă
lТttцraТrОs‖. Translationes, 3, 2011: 65-79. Georgiana LunguBaНОaăşТăAlТnaăPОlОa.ăTТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst.
Lungu-BaНОa,ă GОorgТana.ă „TraНuТrОă lОsă «ОППОtsă НțцvoМatТon»ă НОsă
МulturчmОs:ăunОăaporТОă?‖.ăIn:ăFlorence Lautel-RТbstОТnăşТăJОanYves Masson. Revue Septet. DОsăMotsăКuбăКctОs.ă„JОКn-RОnцă
LКНmТrКХ:ă unОă œuvrОă Оnă mouvОmОntŗ. Perros-GuТrОМ:ăлНТtТonsă
Anagrammes, nr. 3, 2012a: 289-308.
Lungu Badea, Georgiana. MТcăНТc ТonКrăНОătОrmОnТăutТХТгК ТăьnătОorТК,ă
prКctТcКă şТă НТНКctТcКă trКНucОrТТ.ă EНТ Тaă aă III-a, rОv гut ă şТă
aН ugТt .ăTТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2012b.
LuquОă NaНal,ă LuМìa.ă „Losă МulturОmas,ă ¿unТНaНОsă lТnguìstТМas,ă
ТНОolяgТМasă oă МulturalОs?»,ă 2009.ă DТsponТbТlă onlТnОă la:ă
elies.rediris.es/Language_Design/ LD11/LD11-05-Lucia.pdf
(AММОsatăьn 3 iulie 2014).
Marcu, Florin. MКrОХОă НТc ТonКră НОă nОoХogТsmО.ă BuМurОştТ:ă EНТturaă
Saeculum, 2000.
MolТna,ă LuМìa.ă AnпХТsТsă НОscrТptТvoă НОă ХКă trКНuccТяnă НОă Хosă
culturemas.ă TОsТsă НoМtoral.ă BОllatarra:ă UnТvОrsТtată Autѐnomaă
de Barcelona, 2001.
168
MolТna,ă LuМìa.ă El otoюoă НОХă pТngüТno.ă AnпХТsТsă НОscrТptТvoă НОă ХКă
trКНuccТяnă НОă Хosă cuХturОmКs.ă CastОllяnă НОă laă Plana:ă UnТv.ă
Jaime I, 2006.
Mo oМ,ăDТana.ăTrКНucОrОК,ăХocăНОăьntсХnТrОăpОntruăХТmЛТХОăşТăcuХturТХОă
cКtКХКn ă şТă romсn .ă StuНТuă НОă cКг:ă cuХturОmuХ.ă TОг ă
НoМtoral .ăUnТvОrsТtatОaăНОăVОstăНТnăTТmТşoara,ă2015.
PОlОa,ăAlТna,ă„AnalвsОăНОsăpОrsonnagОsăНОăМontОsăМommОăМulturчmОsă
Оtă unТtцsă НОă traНuМtТon‖.ă Translationes, 1, 2009b: 97-117.
TТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst.
Poyatos, Fernando. „Elă МulturОma,ă unТНaНă paraă el estudio de una
Мultura‖.ăYelmos, 1, 1971: 23-27.
Poyatos, Fernando. La comunТcКcТяnă noă vОrЛКХ.ă CuХturК,ă ХОnguКУОă вă
convОrsКcТяn.ă MaНrТН:ă EНТМТonОsă Istmo,ă BТblТotОМaă Espaюolaă
НОăLТngüìstТМaăвăFТlologìa,ă1994.
R НulОsМu,ă AnНa.ă Les culturчmОsă roumКТns:ă proЛХчmОsă spцcТКuбă НОă
traduction. Craiova: Editura Universitaria, 2010.
RoНrТquОгăAbОlla,ăRosaăMarìa.ă„El hombre de mi vida:ăanпlТsТsăНОălaă
traНuММТяnă НОă losă МulturОmasă НОlă пmbТtoă gastronяmТМo‖. In:
CarmОnă Navarro,ă Rosaă Marìaă RoНrìquОгă AbОlla,ă FranМОsМaă
Dalle Pezze, Renzo Miotti. LКă comunТcКcТяnă ОspОcТКХТгКНК.
Bern: Peter Lang AG, Linguistics insights, 2008: 321-339.
VОgaă НОă laă FuОntОă MartìnОг,ă Marìa.ă „ComunТМaМТяnă noă vОrbal:ă
algunasă НТПОrОnМТasă МulturalОsă ОntrОă Hungrìaă вă Espaюa‖.ă In:ă
Anaă Marìaă CОstОroă ManМОra. EstuНТosă НОă comunТcКcТяnă noă
verbal. Madrid: Editorial Edinumen, 1998: 37-52.
Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean, StвХТstТquОăcompКrцОăНuăПrКnхКТsăОtă
НОăХřКngХКТs. MцtСoНОăНОătrКНuctТon. Paris: Didier, 1958.
Noti ăbiobibliografic
DianaăMO OC este asistent universitar la Departamentul de
LТmbТă MoНОrnОă AplТМatО,ă UnТvОrsТtatОaă BabОş-Bolyai din ClujNapoМa.ăAăob ТnutăНoМtoratulăьnătraНuМtologТОălaăUnТvОrsТtatОaăНОăVОstă
НТnă TТmТşoara,ă Мuă tОгaă TrКНucОrОК,ă Хocă НОă ьntсХnТrОă Кă cuХturТХoră şТă
limbilor cКtКХКn ă şТă romсn .ă StuНТuă НОă cКг:ă cuХturОmuХ, sub
ьnНrumarОaă ştТТn ТПТМ ă aă proП.ă unТv.ă Нr.ă GОorgТanaă Lunguă BaНОa.ă Aă
beneficiat de stagii de cercetare la Sorbonne Nouvelle de Paris,
UnТvОrsТtцă LТbrОă НОă BruбОllОs,ă UnТvОrsТtцă НОă GОnчvО,ă UnТvОrsТtată
Autѐnomaă Нe Barcelona, Universidad Complutense de Madrid,
UnТvОrsТНaНăНОăSantТagoăНОăCompostОla.ăAătraНusăpoОгТОăşТăproг ăНТnă
lТtОraturaăspanТol ă(JorgОăManrТquО,ăJavТОrăMarìas)ăşТăМatalan ă(QuТmă
Monгo,ăMТquОlăRaвяăFОrrОr).
169
INCURSIUNI ÎNăPALIMPSTINA:ă
TRADUCEREA LITERATURII
POSTCOLONIALEăÎNăCONTEXTă
ROMÂNESC
Dana CR CIUN
UnТvОrsТtatОaăНОăVОstăTТmТ oara, RomсnТa
Abstract: TСТsă papОră sОtsă oută toă ТnvОstТgatОă tСОă ―orТОntalТsТng‖ă
potential of the process of translating postcolonial literature, both in
general and with specific reference to the Romanian context. The
analysis starts from some of the main theoretical positions in the field
of postcolonial (translation) studies, and identifies some of the
vulnerabilities of these texts. Various translation approaches are
discussed in terms of their advantages and disadvantages. In order to
avoТНă ―orТОntalТsТng‖ă tСrougСă translatТon,ă tСОă translatoră nООНsă toă bОă
familiar with the main theoretical principles of postcolonialism and
put together a set of consistent translation strategies, which could
ensure the best preservation of the textual hybridity.
Keywords: postcolonial studies, Orientalism, hybridity, third place of
translation
Înă ТunТОă 2015,ă Мuă Нoară trОТă lunТă ьnaТntОă НОă aparТ Тaă ultТmuluТă s uă
roman,ă Salmană RusСНТОă aă trТmТsă ună ОmaТlă ОНТtorТloră Тă traНuМ torТloră
s ТăНТnăьntrОagaălumОăМuăoăМОrТn ăПoartОăМlar ărОПОrТtoarОălaăunătОrmОnă
ОsОn Тală НТnă aМОstă tОбt.ă DoТă КnТ,ă optă ХunТă șТă Нou гОcТă șТă optă НОă nopțТă
(2015)ăОstОărОsМrТОrОaărusСНТОan ăaăПaТmoaselor OămТОășТăunКăНОănopțТă
ТăМrО tОăНТnăsсmburОlОănaratТvăalăluptОТăНТntrОăt rсmulăoamОnТloră ТăМОlă
ală НУТnnТlor.ă DУТnnТТă suntă МrОaturТă magТМОă Тă МaprТМТoasО,ă Мuă aparТ ТТă
ПrОМvОntОăьnătraНТ ТaăorТОntal .ăOrtograПТaăМuvсntuluТăvarТaг ăьnăОnglОг ă
(ОбТst atсtă Пormaă djinn,ă Мсtă Тă varТantaă anglТМТгat ă НОă genie),ă Тară ьnă
romсnО tО,ă МonПormă DEX-ului, s-aă stabТlТгată varТantaă „НУТnn‖,ă
ОбТstсnН,ăНОăasОmОnОa,ă ТăvarТantaăarСaТМ ăgin.ăToМmaТăaМОstaăОstОăьns ă
termenul care face subiectul mesajului trimis de Rushdie ьnă
s pt mсnТlОă prОmОrg toarОă publТМ rТТă romanuluТ,ă ьnă МarОă romanМТОrulă
170
МОrОă ОбprОsă ОvТtarОaă ortograПТОrТТă Мuă „Н‖,ă pОă МarОă oă МonsТНОr ă
orТОntalТгant .
TОrmОnulăПolosТtăНОăRusСНТО,ă„orТОntalТгant‖,ăПaМОătrТmТtОrОălaă
Orientalism, luМrarОaă ПunНamОntal ă aă luТă Edward Said din 1978, a
М rОТă tОг ă prТnМТpal ă sus ТnОă М ă rОprОгОntarОaă oММТНОntal ă asupraă
OrТОntuluТ,ă ьnă toatОă ПormОlОă salО,ă ТnМlusТvă НТsМursulă tТТn ТПТМ,ă ОstОă
asОrvТt ă mОМanТsmuluТă ТmpОrТal.ă Caă urmarО,ă OrТОntulă ОstОă МonПТgurată
Мaăună„OtСОr‖,ăună„altul‖ăТnПОrТor,ăОПОmТnat,ăОбotТМ,ăТra Тonal,ăprТmТtТvă
ТăьnapoТatăьnăМunoa tОrО,ăТnМapabТlăНОăa- Тăьn ОlОgОăТntОrОsОlОă ТăНОăa- Тă
croi propriul destin. Conform lui Said, o astfel de reprezentare are ca
sМopă atсtă asОrvТrОaă „МОluТlalt‖,ă Мсtă Тă МontТnuaă rОТtОrarОă aă poгТ ТОТă НОă
supОrТorТtatОă НО ТnutОă НОă Мulturaă oММТНОntal .ă IntОrvОn Тaă luТă RusСНТОă
sublТnТaг ă Пaptulă М ă nuă Нoară НТsМursulă МrТtТМo-aМaНОmТМă Тă lТtОrară arОă
potОn Тală orТОntalТгant,ă aНТМ ă НОă pОrpОtuarОă aă stОrОotТpurТlorăМОă rОlОg ă
Мulturaă orТОntal ă ьntr-o perpetu ă poгТ ТОă НОă ТnПОrТorТtatОă Тă altОrТtatОă
nОgatТv ,ăМТă ТăpraМtТМaătraНuМОrТТ.ă
ArtТМolulă НОă Пa ă ь Тă propunОă s ă НОsМСТН ă НТsМu Тaă asupraă
aМОstuТă potОn Тală „orТОntalТгant‖ă ьnă МontОбtulă traНuМОrТТă tОбtОloră
postМolonТalОă ьnă lТmbaă romсn .ă Ună prТmă pasă ОsОn Тal este acela de a
ОбamТnaă raporturТlОă НТntrОă lТtОraturaă postМolonТal ă Тă aМtulă traНuМОrТТ,ă
raporturТă ТnvОstТgatОă rОМОntă НОă МсtОvaă numОă НОă marМ ă alОă
traНuМtologТОТ.ă MultОă НТntrОă ОlОă sОă rОg sОsМă utТlă rОunТtОă ьnă volumul
Postcolonial Translation. Theoryand Practice (1999) editat de Susan
BasnОttă Тă HarТsСă TrТvОНТ,ă prОМumă Тă ьnă Changing the Terms.
Translation in the Postcolonial Era, editat de Sherry Simon and Paul
St-PТОrrОă(2000).ăTrОbuТО,ăНОăasОmОnОa,ăТНОntТПТМatОă ТăНОПТnТtОăМсtОvaă
НТnătr s turТlОăprТnМТpalО alОătОбtuluТăНОănatur ăpostМolonТal ,ătr s turТă
МarОăpotărОprОгОntaăНТПТМult Тă ТăvulnОrabТlТt ТătraНuМtТvОăьnăМОăprТvО tОă
potОn Тalulă „orТОntalТгant‖ă ală traНuМОrТТă НОă МarОă vorbОamă maТă sus.ă
OНat ă НОlТmТtată tОrТtorТulă tОorОtТМ,ă m ă voТă МonМОntraă pОă pТa aă
romсnОasМ ăНОătraНuМОrТ,ăьnăМarОătОбtОlОăautorТlorăМОăpotăПТăМataloga ТăМaă
postМolonТalТă rОprОгТnt ă oă ponНОrОă Тmportant ă ьnă ultТmОlОă Нou ă
НОМОnТТ.ăPОntruăaălТmТtaăНОmОrsulă Тăa-lăПaМОămaТăМoОrОnt,ăm ăvoТărОПОrТă
la texte provenind din subcontinentul indian, care vor fi abordate prin
prТsmaătr s turТlorăТНОntТПТМatОăьnăprОalabТl.ă
ÎntrОbarОaă НОă baг ă НОă laă МarОă pornО tОă ТntОrvОn Тaă НОă Пa ă
vТгОaг ă posТbТlОlОă sМОnarТТă ьnă МarОă s-ară putОaă ьnМaНraă traНuМОrОaă
tОбtuluТă postМolonТală ьntr-ună spa Тuă МarО,ă НО Тă sОă aПl ă ьnă aПaraă ОМua ТОТă
postМolonТalОă traНТ ТonalО,ă arО,ă НatorТt ă ТstorТОТă salОă atсtă maТă
ьnНОp rtatОă (vorbТm,ă ьnă ПonН,ă НОă ună spa Тuă МarОă s-aă aПlată ьnă НТПОrТtОă
contexte imperiale de-aă lungulă tТmpuluТ),ă Мсtă Тă maТă rОМОntОă
(МomunТsmul)ă МaraМtОrТstТМТă asОm n toarО.ă Oă posТbТl ă tОг ă МarОă sОă
171
МonturОaг ăОstОăМ ,ăьnăabsОn aăunОТărОПlОМ ТТătraНuМtologТМОăМoОrОntОăьnă
prТvТn aăaМОstuТătТpăНОătОбtă(МarОăМonstТtuТОăunăМaгăspОМТalăНОăНТПТМultatОă
Мultural ),ă traНuМ torulă romсnă НОvТnОă vulnОrabТlă ьnă Пa aă tОnta ТОТă ( Тă
pericolului) НОă aă orТОntalТгa.ă Caă urmarО,ă ară ПТă bОnОПТМ ă oă maТă bun ă
Мon tТОntТгarОă aă МaraМtОrТstТМТloră spОМТПТМОă aМОstОТă lТtОraturТă Тă oă
НОгvoltarОă aă МomponОntОТă traНuМtologТМОă rОlОvantО,ă prОМumă Тă oă
МonturarОăaăunorăТpotОгОătraНuМtТvОăМarОăs ăorТОntОгОătraНuМ torТТăьntr-o
oarОМarОă m sur ă Тă s ă ьТă aУutОă ьnă ОПortulă НОă aă rОгТstaă tОnta ТОТă НОă aă
„naturalТгa‖ătОбtul-surs ,ăНОăa-l aduce prea aproape de cititor. Altfel se
rТsМ ăoăpОrpОtuarОăaămОМanТsmОlorăМulturalОăСОgОmonТМОăьntr-oăМultur ă
МarО,ă НatorТt ă ТstorТОТă salО,ă ară trОbuТă s ă ПТОă sОnsТbТl ă laă ТОrarСТТlОă НОă
putere.
1. Textul postcolonial ca traducere
DaМ ă Susană BassnОttă Тă AnНrОă LОПОvОrОă vorbОauă ьnă 1990ă
НОsprОă „МotТturaă Мultural ‖ă ьnă traНuМtologТО,ă Boă PОttОrssonă (1999)ă
vorbО tОă НОsprОă oă „МotТtur ă postМolonТal ‖,ă МarОă arОă loМă oНat ă Мuă
num rulă НТnă МОă ьnă МОă maТă marОă НОă tОбtОă provОnТnНă НТnă spa Тulă
postcolonТal,ă ună spa Тuă МarО,ă МonПormă НОПТnТ ТОТă oПОrТtОă НОă AsСМroПt,ă
GrТППТtСsă ТăTТППТnăьnăThe Empire Writes Back (2002, 2), cuprinde toate
МulturТlОă aПОМtatОă НОă ТmpОrТalТsmă НТnă momОntulă МolonТг rТТă Тă pсn ă ьnă
гТlОlОă noastrО.ă AМОstă momОntă НОă МotТtur ă nОМОsТt ,ă Нup ă p rОrОaă luТă
PОttОrsson,ă atсtă oă nou ă tОorТОă (МОaă postМolonТal ă МlasТМ ă p rсnНu-i-se
ТnaНОМvat ăНatorТt ăaПТnТt ТТăprОaămarТăМuătОorТaăpoststruМturalТst ),ăМсtă
Т,ă maТă alОs,ă oă aplОМarОă maТă ьnНОaproapОă asupraă praМtТМТТă ьnă vОНОrОaă
Мontur rТТă unoră normОă МarОă s ă НОp ОasМ ă staНТulă НОsМrТptТvă Тă s ă sОă
МonstТtuТОăьnăТpotОгОăpusОălaăНТspoгТ ТaătraНuМ torТlorăsprОăutТlТгarО.ă
Înă „IntroНuМОrОa‖ă loră laă Postcolonial Translation: Theoryand
Practice,ă BassnОttă Тă TrТvОНТă sus Тnă М ă „aă vorbТă НОă traНuМОrОă
postМolonТal ă ОstОă aproapОă oă tautologТО‖ă (1999,ă 12),ă НОoarОМОă ьntr-o
pОrТoaН ă ьnă МarОă sОă valorТгОaг ă НТsloМa ТТlОă НОă totă ПОlul,ă tОrmОnulă НОă
„traНuМОrОă parОă s ă ПТă ьnМСТsă МОrМul‖,ă rОvОnТnНă laă sОnsulă ТnТ Тală НОă
ruptur ă spa Тal ă (12-13),ă sОnsă pОă МarОă ьlă mОn ТonОaг ,ă НОă altПОl,ă Тă
RusСНТОă ьnă ОsОulă s uă „ImagТnarвă HomОlanНs‖ă МсnНă spunОă „аОă arОă
translatОНă mОn‖1 [1992,ă 17].ă HomТă BСabСaă ОvТНОn Тaг ă Тă Оlă aМОla Тă
aspОМtă МсnНă vorbО tОă НОsprОă ТНОntТПТМarОaă unОТă СТbrТНТt Тă
CСТară traНuМОrОaă aМОstoră МсtОvaă МuvТntОă rОprОгТnt ă ună bună ОбОmpluă НОă
problОm ătraНuМtТv ăМuăsubstratăpostМolonТal.ăPОntruăaăp straăОМoulăОtТmologТМă
НТnă„translatО‖ăpОăМarО,ăОvТНОnt,ă RusСНТОămТгОaг ,ăvarТantaă„traНu Т‖ănuăОstОă
ceaămaТăaНОМvat ăьnăromсn ă ТăОstОăНОăprОПОratăătОrmОnulă„transla Т‖.
1
172
„transna ТonalОă Тă transla ТonalО‖ă (1994,ă 5),ă prОМumă Тă НОsprО ПОlulă ьnă
МarОăoăsОam ăНОăsМrТТtorТăpostМolonТalТ,ăprТntrОăМarОă ТăSalmanăRusСНТО,ă
ь Тă valТНОaг ă statutulă postМolonТală prТnă Пaptulă М ă proНuМă oă opОr ă МarОă
transМОnНОă granТ ОlОă ПТгТМО/polТtТМО,ă Мuă altОă МuvТntОă oă opОr ă
transna Тonal ,ă Тă МarОă ОstОă НОУaă „translat ‖,ă sМrТs ă ьnă ОnglОг ,ă Нară oă
ОnglОг ă МОă nuă maТă apar ТnОă МolonТгatoruluТ.ă Înă „PostМolonТală аrТtТngă
anНă lТtОrarвă translatТon‖,ă МapТtolulă МarОă НОsМСТНОă volumulă ОНТtată НОă
BassnОttă Тă TrТvОНТ,ă MarТaă TвmoМгkoă МonstruТО tОă Тă Оaă argumОntulă
literaturii postcolonТalОăМaătraНuМОrО,ăavсnНăgrТУ ăьns ăs ăsОăНОlТmТtОгОă
НОă oă aborНarОă „mОtaПorТМ ‖ă Тă v гсnНă ьnă traНuМОrОaă lТtОrar ă ună
ПОnomОnă „analog sМrТТturТТă postМolonТalО‖ă (1999,ă 20,ă sublТnТОrОă ьnă
orТgТnal).ă CСТară НaМ ,ă sprОă НОosОbТrОă НОă traНuМ torТ,ă sМrТТtorТТă
postМolonТalТănuătranspunăunătОбt,ăМТăoăМultur ăМarОătrОbuТОăьn ОlОas ăМaă
„lТmb ,ăsТstОmăМognТtТv,ălТtОratur ă(...),ăМultur ămatОrТal ,ăsТstem social
ТăМaНruălОgal‖ă(20),ăМОlОăНou ăproМОsОăМonvОrgătoМmaТăьnăьnМОrМarОaăНОă
mОНТОrОăМultural .
Înă ambОlОă tТpurТă НОă tОбtă potă ПТă ТНОntТПТМatОă tr s turТă
asОm n toarО,ă НОă laă pОrturb rТă lОбТМalОă (ОlОmОntОă НОă voМabulară Мuă
ьnМ rМ tur ăМultural ăМОănuăОstОă ТmОНТatăaММОsТbТl ăМТtТtoruluТ)ăpсn ălaă
struМturТăgramatТМalОăНОvТantОăМОărОПlОМt ă ТăОlОăaspОМtОăalОăМulturТТăНОă
orТgТnОă pОă МarОă traНuМ torul,ă rОspОМtТvă sМrТТtorulă postМolonТal,ă trОbuТОă
s ălОărОНОa.ăCaăurmarО,ăatсtătraНuМ torul,ăМсtă ТăsМrТТtorulăpostМolonial
sОăv НănОvoТ Тăs ărОМurg ălaăoăsОrТОăНОăstratОgТТăprТnăМarОăs ăПaМТlТtОгОă
МomunТМarОa.ăDОПТnТrОaă ТăsОlОМtarОaăaМОstorăstratОgТТăНОpТnН,ăьnămarОă
m sur ,ă НОă poгТ ТonarОaă traНuМ toruluТ/sМrТТtoruluТă vТгavТă НОă МulturТlОă
pОăМarОălОărОprОгТnt ă ТăНОămОМanТsmele de putere cu care acestea sunt
asoМТatО.ă TвmoМгkoă sus ТnОă М ,ă ьnă aМОast ă ьnМОrМarО,ă atсtă ьnă Мaгulă
traНuМОrТloră lТtОrarО,ă Мсtă Тă ală lТtОraturТТă postМolonТalО,ă ОsОn Тal ă ОstОă
„ТntОrprОtarОa‖,ă obТОМtТvТtatОaă ПТТnНă „ТmposТbТl ‖ă (23).ă EstОă Тmportantă
de re ТnutăaМОstăaspОМtăНОoarОМОătoatОăНОmОrsurТlОăМarОăsОăьnМaНrОaг ăьnă
paraНТgmaă postМolonТal ,ă ПТОă М ă vorbТmă НОă proНuМОrОaă tОбtОlor,ă НОă
traНuМОrОaă loră sauă НОă МonturarОaă unОТă rОПlОМ ТТă traНuМtologТМОă asupraă
acesteia, trebuie percepute ca dinamice, fluide, difТМТlăНОăМlasТПТМatăьnă
tОrmОnТăabsolu Т.ă
„A aăМumă nuăpoatОă ОбТstaăoătraНuМОrОăПТnal ,ănuăpoatОă ОбТstaănТМТă oă
ТntОrprОtarОă ПТnal ă aă unОТă МulturТă prТntr-oă moНalТtatОă lТtОrar .ă Nuă
ОбТst ăunăultТmăМuvсnt‖ă(TвmoМгkoă1999,ă23-24).
2.ăTextulăpostcolonialăînătraducere
Aă vОНОaă lТtОraturaă postМolonТal ă ca traducere mi se pare un
prТmă pasă ОsОn Тală ьnă ьnМОrМarОaă НОă aă ьn ОlОgОă aМОast ă lТtОratur ă ьnă
173
traНuМОrО.ă A aă Мumă arat ă BassnОttă Тă TrТvОНТă ьnă „IntroНuМОrОa‖ă lor,ă
aМОstă tТpă НОă tОбtă МontТnu ă s ă nОă parvТn ă prТnă ТntОrmediul limbilor
СОgОmonТМО,ă ОnglОгaă ьnă prТnМТpal,ă МООaă МО,ă ОvТНОnt,ă rТНТМ ă problОmaă
pОrpОtu rТТămОМanТsmuluТăМolonТalăprОМumă Тăaă„rОla ТОТăasТmОtrТМОăНОă
putОrО‖ă НТntrОă lТmbТlОă „vОrnaМularО‖ă Тă ОnglОг ă (1999,ă 13).ă Atсtă
practica traducerii acestui tip de textО,ăМсtă ТătОorОtТгarОaăsaătrОbuТОăs ă
sОă baгОгОă pОă oă Мon tТОntТгarОă aă aМОstoră mОМanТsmОă Тă rОla ТТ.ă AМОast ă
Мon tТОntТгarОă prОsupunО,ă laă rсnНulă s u,ă oă ПamТlТarТгarОă Мuă tr s turТlОă
definitorii ale acestui tip de text.
Dezvoltarea studiilor postcoloniale din ultimele trei decenii a
НusălaăoăНТvОrsТtatОăНОăьnМОrМ rТăНОăНОПТnТrОă ТăТntОrprОtarОăaăМulturТloră
postМolonТalОă Тă aă tОбtОlorăproНusОă НОă aМОstОa.ă AvОmă laă НТspoгТ ТОă ună
Мorpusăbogat,ăМarОăТnМluНОăatсtăaborН rТătОorОtТМОăabstraМtО,ăМОăvТгОaг ă
О aПoНaУОlОă socio-polТtТМОă ьnă ansamblulă loră (pОă lсng ă EНаarНă SaТН,ă
mОn ТonatămaТăНОvrОmО,ătrОbuТОăamТntТ ТăBТllăAsСМroПt,ăG.ăC.ăSpТvak,ă
HomТăBСabСa),ăМсtă ТăТnvОstТga ТТămaТăaplТМatОălaănТvОlălТtОrară ТăьnăМОă
prТvО tОătraНuМОrОaăaМОstuТătТpăНОătОбtălТtОrar.ăÎnăaМОast ultТm ăprТvТn ă
trОbuТОăamТntТ ТăG.ăN.ăDОvв,ăAnТaăLoomba,ăSuУТtăMukСОrУОО,ăTОsaУаТă
NТranУanaă ОtМ.ă Înă sМopulă analТгОТă НОă Пa ,ă voТă sМoatОă ьnă ОvТНОn ă Нoară
МсtОvaă НТntrОă tr s turТlОă lТtОraturТТă postМolonТalО,ă МОlОă pОă МarОă lОă
consider a fi mai importante din punct de vedere al unei mai bune
Мon tТОntТг rТăaăproblОmОlorăМОăpotăap rОaăьnăproМОsulăНОătraНuМОrО.
TОбtulă lТtОrară postМolonТală sОă prОгТnt ă Мaă ună palimpsest, cu
straturТă МulturalОă Тă lТngvТstТМОă НТПОrТtО,ă МОă sОă МonstТtuТО,ă a aă Мumă
sugОramă maТă sus,ă ьnă urma unor procese de traducere intra- Тă
ТntОrМultural .ă SОă ьmplОtОsМă astПОlă НТПОrТtОă aspОМtОă alОă МТvТlТгa ТТloră
ТnНТgОnОă Мuă aspОМtОă МОă Тnă НОă МТvТlТгa Тaă МolonТгatoarО.ă Atсtă tОбturaă
straturТlorăТnНТvТНualО,ăМсtă ТăПОlulăьnăМarОăaМОstОaăsuntăsuprapusОă ТnăНО
ТntОn ТТlОăПТОМ ruТăsМrТТtor.
Ună astПОlă НОă proНusă ОstОă ОsОn ТalmОntОă hibrid Тă sОă sТtuОaг ,ă
atсtă prТnă orТgТnО,ă Мсtă Тă prТnă traТОМtorТОă ultОrТoar ,ă ьntr-un al treilea
spКțТu alănОgoМТОrТlorăМontТnuОăНТntrОăНТПОrТ ТТăagОn ТăТmplТМa ТăьnăaМОstОă
complexe rela ТТ.ă PrТnМТpalulă tОorОtТМТană ală СТbrТНТt ТТă postМolonТalОă
r mсnОă HomТă BСabСa,ă МarО,ă ьnă The Location of Culture (1994)ă ьnă
prТnМТpal,ă ОбplorОaг ă НТПОrТtОlОă Пa ОtОă alОă МonМОptuluТ.ă SТmplТПТМсnНă
ьntr-oăoarОМarОăm sur ,ătrОbuТОăs ăvОНОmăьnăСТbrТНТtatОăoăьmplОtire de
ОlОmОntОă oММТНОntalОă Тă orТОntalО,ă МarОă ьnМОpОă НТnă momОntulă
МolonТг rТТă ТăМontТnu ăpОătotăparМursulăs u,ăbaăМСТară ТăНup ăМuМОrТrОaă
ТnНОpОnНОn ОТăНОăМ trОăПostОlОăМolonТТ.ăEstОăunăПОnomОnăНТnamТМ,ăМarОă
МonturОaг ă ună ală trОТlОaă spa Тuă ală traПТМuluТă dintre culturile implicate,
spa Тuă ьnă МarОă Тauă na tОrОă noТă ТНОntТt Тă Тă ПormОă НОă rОprОгОntarО.ă Înă
vТгТunОaăluТăBСabСa,ăСТbrТНТtatОaăьТăaПОМtОaг ăatсtăpОăМolonТгatorТ,ăМсtă Тă
174
pОăМОТăМolonТгa Т,ăatсtăpОăМОТăМarОăНО ТnăputОrОa,ăМсtă ТăpОăМОТăoprТma Т,ă
Тă transМОnНОă НТМotomТТlОă МolonТalОă stanНarН,ă Мumă ară ПТă sТnО/МОl lalt,ă
supОrТor/ТnПОrТor,ă aМas /ОбТlă ОtМ.ă Caă urmarО,ă arОă potОn Тalulă НОă aă
submТnaă mОМanТsmulă МlasТМă ală putОrТТă Тă НОă aă НОМonstruТă ьnă aМОstă ПОlă
СОgОmonТaăМultural ăoММТНОntal .
Ca expresie a acestui proМОsăНТnamТМ,ălТtОraturaăpostМolonТal ă
trОbuТОă v гut ă Тă Оaă Мaă ună proНusă ПluТН,ă МarО,ă ьnă МonsОМТn ,ă nuă
rОprОгТnt ă ună punМtă НОă pornТrОă stabТlă ьnă МООaă МОă prТvО tОă traНuМОrОa.ă
ParaНoбal,ă amă putОaă spunОă МСТară М ă tОбtulă postМolonТală НОvТnОă maТă
stabil numai prТnă traНuМОrО,ă НО Т,ă ОvТНОnt,ă aМОast ă stabТlТгarОă ьТă poatОă
aПОМtaătr s turТlОăНОПТnТtorТТ.ă
DaМ ă ьnă МОlОă НТnă urm ă HomТă BСabСaă valorТгОaг ă poгТtТvă
СТbrТНТtatОaă ТăМОlăНО-alătrОТlОaăspa Тuă– toМmaТăНatorТt ăpotОn ТaluluТăloră
subversiv –,ă poгТ Тaă sМrТТtoruluТ postМolonТală r mсnОă unaă ТnМОrt ă Тă
vulnОrabТl .ă Caă ОntТtatОă НОМТгТonal ,ă aМОstaă sОă ОбpunОă МrТtТМТloră НТnă
ambОlОăНТrОМ ТТ,ăatсtăМОaăaăspa ТuluТăМolonТгatăНТnăМarОăprovТnО,ăprОМumă
Тă МОaă aă spa ТuluТă МolonТгator,ă М ruТaă ТmplТМТtă Тă sОă aНrОsОaг .ă Înă
ьnМОrМarОa lorăНОăaărОНaăМontОбtulăНТnăМarОăprovТn,ăsМrТТtorТТăsОlОМtОaг ă
ТăsТmplТПТМ ,ăprТvТlОgТaг ă ТămargТnalТгОaг ,ăМrОсnНăunătОбtăМarОăvaăПТ,ă
ТnОvТtabТl,ă maТă „sТmplu‖ă НОМсtă МontОбtul.ă DТnă punМtă НОă vОНОrОă
lТngvТstТМ,ă МСТară НОМТгТaă НОă aă sМrТОă ьnă ОnglОг ă ьТă ПaМОă pe scriitorii
postcoloniali Тntaă unoră aМuгa ТТă НОă ТnautОntТМТtatО.ă PОă НОă alt ă partО,ă
ПОlulă unОorТă ТrОvОrОn Тosă ьnă МarОă ь Тă prОгТnt ă Мulturaă autoСton ă poatОă
provoМaă Тă Оlă rОaМ ТТă ОбtrОmО.ă Salmană RusСНТОă oПОr ă ОбОmplulă unuТă
scriitor care a fost supus ambeloră tТpurТă НОă МrТtТМТ,ă ьnă Мaгulă s uă
aМuгa ТТlОă НОă blasПОmТОă МulmТnсnН,ă Нup ă Мumă bТnОă sОă tТО,ă Мuă
pronun arОaăunОТăfat wace i-aăНОturnatăatсtăМrОa Тa,ăМсtă ТăbТograПТa.ă
PornТnНă НОă laă prОmТsaă „palТmpsОstТМ ‖ă ТnvoМat ă maТă sus,ă
textul-surs ă trОbuТОă v гută Мaă ună nod tensionat de decizii, iar
moНalТt ТlОă ьnă МarОă auă Пostă sОlОМtatОă Тă aranУatОă straturТlОă НОгv luТОă
ТntОn ТТlОăautoruluТăьnăraportăМuăМontОбtulăСТbrТНăьnă ТăНТnăМarОăМrООaг .ă
AМОstОă ТntОn ТТ,ă rОПlОМtatОă ьnă НОМТгТТlОă luatО,ă ară putОaă ПТă grupatОă
provizoriu Нup ă Мumă urmОaг :ă rОгТstОn ă ьnă Пa aă СОgОmonТОТă
lТngvТstТМОă Тă МulturalОă aă МolonТгatoruluТ;ă submТnarОă aă aМОstОТă
СОgОmonТТ;ărОstruМturarО/transmutarОăaăМОntrОlorăНОăputОrО;ă ТăoПОnsТv ă
dinspre margine spre centru2. Strategiile utilizate sunt dinamice, chiar
2
The Empire Writes Back, titlul volumului fundamental de studii
postМolonТalОă ОНТtată НОă AsСМroПt,ă GrТППТtСsă Тă TТППТnă (2002)ă ОstОă НОă Пaptă ună
ОМouăalăunuТăartТМolăsМrТsăНОăRusСНТОăьnă1982ă ТăТntТtulată„TСОăEmpТrОăWrТtОsă
175
НaМ ă sОă poatОă ТНОntТПТМaă ună sОtă rОlatТvă lТmТtată НОă stratОgТТă rОМurОntО.ă
VarТa ТТlОă НОpТnНă НОă ТntОn ТТlОă НОă momОntă alОă autoruluТă Тă НОă
МomponОntaă pОă МarОă НorО tОă s ă oă prТvТlОgТОгО,ă putсnНă luaă ТnМlusТvă
Пormaă unoră stratОgТТă traНuМtТvОă (prТnă МarОă sОă МrООaг ă un text ce pare
deja tradus).
Acest tip de text-surs ăНОУaătraНusăprОгТnt ăНТПТМult ТăНТnătoatОă
punМtОlОăНОăvОНОrО,ăТarămОtoНОlОălaăМarОăpoatОărОМurgОătraНuМ torulăsОă
arat ălaăПОlăНОăНТnamТМОăМaă ТăМОlОăalОăautoruluТ.ăComplТМataăТnПorma ТОă
Мultural ă (ТmplТМТtă polТtТМ /ТНОologТМ )ă ОstОă МoНТПТМat ă ьntr-o varietate
de moduri la diferite niveluri ale textului, cele mai vizibile fiind
НОvТa ТТlОăНОălaănТvОlălОбТМal,ăgramatТМală ТăpragmatТМ,ăНОvТa ТТăМОănuăsОă
stabТlТгОaг ăьns ,ănuăНОvТnăНОvТa ТТătТpТМОănТМТăm Мar ьnăМaгulăautorТloră
rОspОМtТvТă (ьnă sОnsulă М ă aМО tТaă ь Тă moНТПТМ ă tОСnТМТlОă НОă laă ună tОбtă laă
altul).ăÎnăМТuНaăvarТОt ТТăНОăstratОgТТălaăМarОăpoatОărОМurgОătraНuМ torul,ă
ОstОăТmpОratТvăМaăaМОstaăs ărОгТstОătОnta ТОТăНОă„naturalТгarО‖ăaătОбtuluТsurs ,ă НОă aservire a acestuia culturii- Тnt ,ă Тă s ă aНoptОă oă poгТ ТОă НОă
protОУarОă aă stranТОt ТТă Тă СТbrТНТt ТТă tОбtuluТă postМolonТal.ă Înă Мaгulă
aМОstoră tОбtО,ă argumОntulă luТă AntoТnОă BОrmană rОПОrТtoră laă „l‘цprОuvОă
НОăl‘цtrangОr‖ăь ТărОНovОНО tОărОlОvan a,ănuăМaăunăОбОrМТ ТuăОlТtТst,ăМТăМaă
oă ьnМОrМarОă НОă p strarОă aă ТntОn ТТloră motТvatОă polТtТМă Тă ТНОologТМă alОă
textului-surs .ă AМОla Тă ьnНОmnă laă p strarОaă altОrТt ТТ,ă laă aММОptarОaă
„МОluТlalt‖,ă ьlă ПaМОă Тă IrчnОă KrТstОvaă (2010,ă 152),ă Тară MТМСaОlaă WolПă
plОНОaг ă laă rсnНulă ОТă pОntruă oă sТtuarОă Тă aă traНuМ toruluТă ьntr-un al
„trОТlОaăspa Тu‖,ăНОăunНОăs ăpraМtТМОă„stratОgТТăТntОrvОn ТonТstО‖ă(2000,ă
130).ă SarМТnaă traНuМ toruluТă НОvТnОă astПОlă aМООaă НОă aă „ОбМluНОă
monolТngvТsmul‖ă Тă НОă a-Тă ПaМТlТtaă Тă МТtТtoruluТă aММОsulă laă aМОast ă
СТbrТНТtatОă Тă aМОstă spa Тuă „ьntrО‖/„Тn-bОtаООn‖,ă unНОă„s ă ПТОă sТmultană
МapabТlă НОă lОМtur ă Тă traНuМОrО,ă unНОă traНuМОrОă НОvТnОă oă partОă
ТntОgrant ăaăОбpОrТОn ОТăНОălОМtur ‖ă(MОСrОгă1999,ă122).
3.ă„Subcondimentulăindian”3 înăasezon riăromâne ti
Spre deosebirОăНОăaltОăspa ТТăМulturalОăьnăМarОătraНuМОrТlОăauăoă
ponНОrОăsМ гut ă(О.g.,ăMarОaăBrТtanТОă4ș,ăStatОlОăUnТtОă3ș,ăМonПormă
unor statistici publicate de Literature Across Frontiers sau Three
Percent,ă rОsurs ă aă UnТvОrsТt ТТă RoМСОstОr),ă ьnă RomсnТaă aМОast ă
pondОrОăОstОămultămaТămarОă(aproбТmatТvă60ș,ăМonПorm,ăprТntrОăal ТТ,ă
BaМkăаТtСăaăVОngОanМО‖,ălaărсnНulăs uăunăОМouăalăПaТmosuluТă film din seria
Star Wars, The Empire Strikes Back.
3
Atсtă „PalТmpstТna‖,ăМсtă Тă „subМonНТmОntulăТnНТan‖ă suntătОrmОnТă ПolosТ ТăНОă
SalmanăRusСНТОăьnăUltimul suspin al Maurului (2002).
176
luТăCТprТană ТulОaăьntr-un interviu din RomсnТКăХТtОrКr ,ă2013, no. 13).
FaptulăьnăsТnОăОstОăПoartОăТntОrОsantă ТăarămОrТta,ăП r ăьnНoТal ,ăoăanalТг ă
sОparat .ă Înă ТntОrvТulă mОn Тonat,ă CТprТan ТulОaă punОă aМОast ă sТtua ТОă
pОă sОamaă unОТă „ТmaturТt Тă aă pТО ОТă М r ТТ‖ă НТnă RomсnТa,ă Нară prТntrОă
cauzele fenomenului s-ară putОaă num raă Тă oă polТtТМ ă ОНТtorТal ă
rОstrТМtТv ă ьnaТntОă НОă 1989,ă МarОă prТvОaă traНuМОrТlОă НТnă anumТtОă spa ТТă
culturale cu suspiciune. S-aărОМupОratămultăьnăultТmТТăНou гОМТă ТăМТnМТă
НОă anТ,ă pОă pТa aă romсnОasМ ă ap rсnНă marОaă maУorТtatОă aă tТtlurТloră
МonsaМratОă ьnă paraНТgmaă vОstТМ .ă RОМОntă sОă obsОrv ă МСТară oă orТОntarОă
sprОăpublТМarОaăaproapОăьnătТmpărОalăaăautorТlorăstr ТnТ,ămultОătraНuМeri
ПТТnНă lansatОă sТmultană Мuă orТgТnalОlОă sauă laă ПoartОă sМurtă tТmpă Нup ă
aМОstОa.ăUnaăНТnăМomponОntОlОăМarОă Т-aăМonsolТНatăprОгОn aăpОăpТa aă
romсnОasМ ă (rОpОt,ă pОă ПТlТОr ă oММТНОntal )ă ОstОă МОaă aă lТtОraturТТă
postМolonТalО.ă DatorТt ă proprТОТă arТТă НОă spОМТalТгarОă proПОsТonal ,ă m ă
voТăaбaăНoarăpОălТtОraturaăpostМolonТal ăprovОnТnНăНТnăspa ТulăangloПonă
Т,ămaТăprОМТs,ăНТnăПostОlОăМolonТТăalОăМoroanОТăbrТtanТМО,ăьnăspО ăInНТa,ă
ьns ăьntrОb rТlОăОsОn ТalОăsuntăpraМtТМăaМОlОa Т.
OăprТm ăastПОlăНОăьntrОbarОăОsОn Тal ăarăputОaăПТătoМmaТăaМООaăaă
statutuluТăaМОstorătОбtОăpostМolonТalОăьntr-oăsoМТОtatОăpostМomunТst ă(saăНТsМutatămultăьnăpОrТoaНaărОМОnt ăНОsprОătr s turТlОăpОăМarОăМОlОăНou ă
paradigme le-ară avОaă ьnă Мomun).ă SОă poatОă vorbТă НОsprОă oă aПТnТtatОă
ТНОologТМ ă sauă Мultural ă МarОă s ă ПТă МonНТ Тonată sОlОМ Тaă НОă tОбtОă
publТМatОă ьnă traНuМОrО?ă Sauă Оă vorbaă Нoară НОă ună МrТtОrТuă „НОă pТa ‖,ă
ОНТturТlОă mОrgсnНă pОă prТnМТpТulă „numОluТă МunosМut‖?ă EvТНОnt,ă
tОnsТunОaăТНОologТМ ăТnОrОnt ăstatutuluТăНОă„numОăМunosМut‖ăОstОă ТăОaă
relevant .ăDup ăМumăobsОrv ,ăprТntrОăal ТТ,ăTвmoМгkoă(1999,ă31),ăОstОă
НОă luată ьnă sОam ă Пaptulă М ă mul Тă НТntrОă МОТă МarОă aУungă laă ună anumТtă
nТvОlăНОărОМunoa tОrОăsuntăМОТăМarОătr ТОsМăьnămОtropolОlОăМolonТalОă Тă
auăПostăТntОgra ТăastПОlăunuТăМanonăalăМ ruТărОsort r mсnОătotu ТăМulturaă
СОgОmonТМ .ăPrТnăalОgОrТlОăОНТtorТalОăП МutО,ăspa ТulăromсnОsМ,ăМarО,ăьnă
prТnМТpТuăМОlăpu Тn,ăs-arăputОaăsТtuaăpОăoăpoгТ ТОăasОm n toarОăМuăМОaăaă
МulturТloră Пostă „margТnalО‖,ă „oМupatО‖,ă sОă ьnrОgТmОntОaг ă ьnă armataă
МanonТМ ăaăspa ТuluТăСОgОmonТМă(pТa aăangloПon ,ăьnăaМОstăМaг).
Caă ОбОmplu,ă putОmă ОбamТnaă МОă sОă ьntсmpl ă laă МapТtolulă
traducerilor din autori indieni/anglo-ТnНТОnТ.ăF r ăaăНorТăs ăНТmТnuОгăьnă
vreun fel meritele literare incontestabile ale unor autori cum ar fi
Salman Rushdie sauă AmТtavă GСosС,ă mОrТt ă rОmarМată Пaptulă М ă numОă
extrem de respectate pe subcontinentul indian, cum ar fi G. V. Desani,
RaУaăRaoă ТăR.ăK.ăNaraвan,ăь Тăa tОapt ăьnăМontТnuarОătraНuМ torТТ.ăÎnă
Мaгulă luТă Salmană RusСНТО,ă pОă lсng ă statutulă s uă МanonТМă МonПОrТt de
ТmportantОărОМunoa tОrТ,ăМumăarăПТăPrОmТulăBookОr,ăpОăМarОăautorulăl-a
Мс tТgatăТnТ Тalăьnă1981ăpОntruăCopiii din miez de noapte, primind apoi
177
ТăTСОăBookОrăoПăBookОrsăьnă1993ă ТăTСОăBОstăoПătСОăBookОrăьnă2008,ă
maТă avОmă Тă НТmОnsТunОaă spОМtaМuloas ă pОă МarО,ă НТnă p МatО,ă Т-a
НobсnНТt-oă НatorТt ă fatwei pronun atОă НОă aвatolaСulă KСomОТnТă Мaă
urmarОă aă publТМ rТТă romanuluТă Versetele Satanice.ă PrТntrОă al Тă
Мс tТg torТă anglo-ТnНТОnТă aТă prОmТuluТ,ă publТМa Тă ьnă traНuМОrО,ă trОbuТОă
mОn Тona Тă ArunНСatТă Roв,ă Мuă DumneгОuХă ХucrurТХoră m runtО (1997,
2004ă ьnă traНuМОrО),ă KТrană DОsaТ,ă MoștОnТtoКrОКă t rсmuХuТă pТОrНut
(2006, 2007), Aravind Adiga, Tigrul Alb (2008, 2009). Putem specula,
a aНar,ăМ ăaМОstОăНОМТгТТă ТnămaТăНОgrab ăНОăПaМtorТТăОМonomТМТăНОМсtăНОă
cei culturali. (AcО tТă autorТă МonstТtuТО,ă НОă altПОl,ă Тă mТnТМorpusulă НТnă
МarОăauăПostăОбtrasОăМОlОăМсtОvaăТlustr rТăНТnăartТМolulăНОăПa .)
PornТnНă НОă laă tr s turТlОă tОбtuluТă postМolonТală МonturatОă
antОrТor,ăvoТăОбamТnaămaТăьnНОaproapОăьnăМОlОăМОăurmОaг ăproblОmОlОă
specificОă pОă МarОă aМОstОă tr s turТă lОă potă rТНТМa,ă prОМumă Тă posТbТlОlОă
stratОgТТălaăМarОăpotărОМurgОătraНuМ torТТ.ăTОбtОlО-surs ăsuntătoatОăsМrТsОă
ьnălТmbaăОnglОг ,ăНar,ăa aăМumăsugОramăНОУa,ăoăОnglОг ăpОăМarОăaМО tТă
sМrТТtorТă ТnНТОnТă Т-oă ьnsu ОsМă Тă oă rОmoНОlОaг ă ьnă НТПОrТtОă propor ТТ.ă
Mul Тă НТntrОă ОТă sОă МonsТНОr ă ьnНrОpt Т Тă s ă ПaМ ă aМОstă luМruă Тă ь Тă
УustТПТМ ă alОgОrОaă ьnă tОrmОnТă МОă sОă ьnsМrТuă Мlară ьnă paraНТgmaă
postМolonТal .ăSalmanăRusСНТОăьnsu ТăspunО:
„suntОmăto ТăНОăp rОrО,ăspОr,ăМ ănuăputОmăpură ТăsТmplu folosi limba
МumăoăП МОauăОnglОгТТ,ăМ ătrОbuТОăs ăoărОmoНОl măМonПormănОvoТloră
noastrО.ă CОТă НТntrОă noТă МarОă ПolosТmă ОnglОгa,ă oă ПaМОmă ьnă МТuНaă
ambТguТt ТТă pОă МarОă oă rОsТm Тmă Пa ă НОă Оa,ă sauă poatОă toМmaТă НТnă
МauгaăaМОstОТăambТguТt Т,ăpoatОăНТnăМauг ăМ ăvОНОmăьnăaМОast ălupt ă
lТngvТstТМ ăoărОПlОМtarОăaăМОlorlaltОăluptОăМarОăauăloМăьnălumОaărОal ,ă
luptОă ьntrОă Мulturaă НТnă noТă Тă ТnПluОn ОlОă МОă sОă ОбОrМТt ă asupraă
soМТОt Тloră noastrО.ă Aă МuМОrТă ОnglОгaă ară putОaă ьnsОmnaă ьnМСОТОrОaă
proМОsuluТănostruăНОăОlТbОrarО‖ (1992, 17, trad. n.).
El ПaМО,ă НОă asОmОnОa,ă oă oarОМarОă НТПОrОn ТОrОă atunМТă МсnНă
vorbО tОănuăНoarăНОsprОăМumăsМrТТtorТТăТnНТОnТăь ТăaproprТaг ălТmbaăьnă
sМopurТă subvОrsТvО,ă МТă Тă НОsprОă ПОlulă ьnă МarОă unТТă sМrТТtorТă ТnНТОnТă НОă
Нup ăТnНОpОnНОn ănuămaТăpОrМОpălТmbaăОnglОг ăМaăpОăunăТnstrumОntă
alăoprОsТunТТăМolonТalО.ăA aНar,ăutТlТгarОaălТmbТТăОnglОгОănuăОstОăНoarăoă
МСОstТunОăНОătraНuМОrОăНТnăМОlОlaltОălТmbТăьnso ТtОăНОătotăatсtОaătr s turТă
МulturalОăalОăInНТОТ,ăМТă ТăoăьnМОrМarОăНОăaăНОlТmТtaăunăaltăspa Тuă– un al
trОТlОaăspa Тuă–, nici indian, nici britanic, dar care poate fi recunoscut
НОăambОlОă ТăьnăМarОăsОăpotătransМОnНОăНТМotomТТlОăМolonТalО.
Identificarea problemelor de traducere (ce corespund unor
stratОgТТăМrОatТvОătТpТМО)ă ТăaăposТbТlОlorăstratОgТТăНe abordare a acestora
vaă ПТă П Мut ălaă Нou ă nТvОlurТ,ălОбТМală Тă gramatТМal,ă ТăsОă vaă ьnМОrМaă oă
178
sМurt ă НТsМu ТОă aă Мсtorvaă avantaУОă Тă НОгavantaУОă prОгОntatОă НОă
НТПОrТtОlОăstratОgТТ.ăTrОbuТОămОn ТonatăМlarăьnăaМОstămomОntăМ ăluМrarОaă
НОăПa ănuăsОăНorО tОăoă МrТtТМ ăaătraНuМОrТlorăОбТstОntО,ăМТăoătrОМОrОăьnă
rОvТst ăaăaspОМtОlorătТpТМăpostМolonТalОă ТăНТПТМult ТlorăpusОăНОăaМОstОaă
ьnă vОНОrОaă ОmТtОrТТă unoră ТpotОгОă lОgatОă НОă oă praМtТМ ă НОă prОПОrată ьnă
acest context.
Înă plană lОбТМal,ă aМОast ă СТbrТНТtatОă poatОă luaă МОlă pu Тnă Нou ă
ПormО.ăPОăНОăoăpartО,ămul ТăНТnăaМО tТăsМrТТtorТăьmplОtОsМăpură ТăsТmpluă
ьnătОбtОlОălorăМuvТntОăНТnălТmbТlОălorăautoСtonО,ăМumăarăПТăСТnНТă ТăurНuă
(ьnăМaгulăluТăSalmanăRusСНТОă ТăArunНСatТăRoв)ăsauăkannaНaă(ьnăМaгulă
luТă RaУaă Rao).ă DaМ ă ТnТ Тal unii scriitori au inclus minime glosare de
tОrmОnТă pОntruă aă ьnlОsnТă МТtТtorТloră „traНuМОrОa‖ă ОlОmОntОloră
nОМunosМutОăsauăauăoПОrТtăОбplТМa ТТ,ăaМОstătТpăНОăparatОбtăОstОătotămaТă
rar.ă CuvТntОlОă autoСtonОă НТnă tОбtă r mсnă ună pragă pОstОă МarОă МТtТtorulă
textului-surs ătrОbuТОăs ătrОaМ ăНОăunulăsТngur.
MotТva ТТlОă ТăОПОМtОlОăunОТăasОmОnОaăstratОgТТăsuntămultТplО.ăOă
astПОlăНОăНОПamТlТarТгarОăaăМТtТtoruluТăНОălТmb ăОnglОг ăpoatОăavОaăună
efect destabilizator al paradigmei culturale hegemonice. Confruntat cu
lexiculă str Тn,ă МТtТtorulă sОă rОg sО tОă pОă ună tОrТtorТuă unНОă s-ar putea
sТm ТămaТăpu ТnătОntat/ьnНrОpt Тtăs ăorТОntalТгОгО.ăEvТНОnt,ăМТtТtorТТăНТnă
spa ТulăangloПonăvorăПТăm МarăьnăpartОăПamТlТarТгa ТăМuăunОlОăНТnăaМОstОă
ОlОmОntОă НОă voМabular,ă НОoarОМО,ă a aă Мumă sublТnТaг ă BСabСa,ă
СТbrТНТгarОaă arОă loМă ьnă ambОlОă НТrОМ ТТă Тă Мulturaă ТnТ Тală МolonТгatoarОă
absoarbОăОlОmОntОăНТnăspa ТuăТnТ ТalăМolonТгat.ăOăpartОăНТnăОlОmОntОlОă
МОă Тn,ă НОă ОбОmplu,ă НОă traНТ Тaă МulТnar ă aă subМontТnОntuluТă ТnНТană nuă
vor mai constitui pragurТăsОmantТМОăНТПТМТlăНОătrОМutăНОăМ trОăМТtТtorulă
НОălТmb ăОnglОг .ăAltОlОăьns ăr mсnăьnăplanulăaltОrТt ТТ.
Un al doilea tip de strategie este reprezentat de utilizarea de
М trОă sМrТТtorТТă ьnă Мauг ă aă unОТă ОnglОгОă „ТnНТОnО‖.ă AМОstă tТpă НОă
„aproprТОrО‖ălТngvТstТМ ăpoatОăПТăОбplТМatătotăprТnăprТsmaăproМОsuluТăНОă
„СТbrТНТгarО‖ă МОă arОă loМă НО-a lungul perioadei de colonizare, aceasta
nОПТТnНă ьns ă omogОn .ă VarТТă ОlОmОntОă lОбТМalОă ОvoluОaг ă НТПОrТtă ьnă
ПunМ ТОăНОăspa ТulăьnăМarОăsuntăutТlТгatО.ăParМursurТlОălorăНТПОrite pot fi
ОбploatatОă НОă М trОă sМrТТtorТă pОntruă aă sМoatОă ьnă ОvТНОnt ,ă НОă ОбОmplu,ă
statutulăМulturalăНТПОrТtăalăpОrsonaУОlorăьnăПunМ ТОăНОăspa ТulăьnăМarОăsОă
aПl ,ă sauă pОntruă aă ТntОnsТПТМaă posТbТlОlОă sОntТmОntОă НОă ТnaНОМvarОă
rОsТm ТtОăНОămТgran ТТăНТnsprОăПostele colonii britanice. Voi ilustra pe
sМurtă Мuă МсtОvaă ОбОmplОă provОnТnНă НТnă povОstТrОaă „TСОă CourtОr‖ă
(„VaУnТМul‖)ăНТnăvolumulăEast, West (Orient, Occident) al lui Salman
RusСНТО.ăProtagonТstul,ăunăaНolОsМОntăТnНТanăaăМ ruТăПamТlТОăsОămut ăьnă
AnglТaă Тă МarОă ОstОă trТmТsă laă oă Мoal ă Мuă ТntОrnat,ă sОă vОНОă luată pОstОă
pТМТorăНОăМ trОăМolОgТТăs ТăНТnăprТМТnaăОnglОгОТăpОăМarОăoăПolosО tО:ă„...Тnă
179
mвă Bombaвă аaвă Iă saТНă «brougСt-up»ă Пoră upbrТngТngă (...)ă anНă
«maМaronТ»ăПorăpastaăТnăgОnОral‖ă(RusСНТОă1994,ă185).ăÎnăprТmul caz
avem de-aăПaМОăМuăoăsМСТmbarОăaăvalorТТăgramatТМalО,ăb ТatulăПolosТnНă
participiul trecut (brought-up)ă Мuă valoarОă НОă substantТv,ă ьnă loМă НОă
upbringing.ă Înă МОlă НО-ală НoТlОa,ă sОă ТnvОrsОaг ă rОla Тaă НОă СТponТmТОСТpОronТmТО,ăutТlТгсnНu-se termenul mai specific (macaroni)ăьnăloМăНОă
МОlă gОnОral.ă Tat lă protagonТstuluТă sПсr О tОă Тă Оlă ьntr-oă sТtua ТОă
problОmatТМ ă ( Тă МomТМ ,ă ьnă aМОla Тă tТmp)ă totă НТnă Мauгaă unОТă
ambТguТt Тă lОбТМalО.ă TrТmТsă НОă so Тaă saă laă ПarmaМТОă Мaă s ă МumpОrОă
tetine pentru mezina familiei, acОstaăsОăьntoarМОăТnНТgnată Т...ăb tutăatсtă
laăproprТuă(ПarmaМТstaăьlăplОsnО tО),ăМсtă ТălaăПТgurată(НОoarОМОăМontТnu ă
s -ТăsМapОăьnМurМ turaălТngvТstТМ ăьnăМarОăs-aăaПlat).ă„TСОnăIăaskОНăНТНă
she have any nipples,ăanНăsСОăslappОНămвăПaМО‖ă(1994,ă183,ăsubl.ăn.).
Înă ОnglОгaă brТtanТМ ă stanНarН,ă nipples ьnsОamn ă sПсrМurТ,ă НОă unНОă Тă
ПurТaă ПarmaМТstОТ,ă Мuvсntulă pОntruă tОtТn ă ПТТnНă teat.ă CсnНă ьns ă Тă sОă
ОбplТМ ăb rbatuluТăНОăМ trОăПТТМaăsaăНОăpaТsprОгОМОăanТăМ ăarăПТătrОbuТtăs ă
ПolosОasМ ă aМОstă Мuvсnt,ă ОstОărсnНulă ПОmОТlorăaНultОă НТnăПamТlТОă s ă sОă
revolte, teat ьnăОnglОгaăТnНТan ăьnsОmnсnНăsПсrМ.ă
CaăoăvarТant ănОstabТlТгat ăьns ăaăaМОstuТătТpăНОăstratОgТОăavОmă
МoloМa ТТlОănОПТrО tТăМОăaparăьnăunОlОătОбtО.ăDО ТăsuntăsМrТsОăьnăОnglОг ,ă
aМОstОătОбtОăsuntăНОsОorТăprОs ratОăНОăastПОlăНОăМombТna ТТănОobТ nuТtО,ă
МarОă suntă rОгultatulă unoră transpunОrТă НТrОМtО,ă lТpsТtОă ТntОn Тonată НОă
raПТnamОntătraНuМtТv,ăПТОăalОăunorăМoloМa ТТăПТrО tТăьnălТmbТlОăautoСtonО,ă
ПТОă alОă unoră МombТna ТТă МОă lОă НТsloМ ă ТntОn Тonată pОă МОlОă НТnă ОnglОг .
EstОă Тmportantă НОă sublТnТat,ă a aă Мumă oă ПaМОă Тă G.ă J.ă V.ă PrasaНă ьnă
„WrТtТngă translatТon.ă TСОă strangОă МasОă oПă tСОă InНТană EnglТsСă novОl‖ă
(1999),ăМ ăaМОstОăМoloМa ТТ/МombТna ТТănОПТrО tТănuăsuntătТpТМОăОnglОгОТă
ТnНТОnО,ăМarОăОraăsursaăМomplТМa ТТlorălОбТМalО mОn ТonatОăьnăparagraПulă
prОМОНОnt:ă „AМО tТă sМrТТtorТă МrООaг ă (ьn)ă ОnglОгОă МОă nuă suntă
nОТntОn ТonatОă Тă nuă rОprОгТnt ă Нoară – sauăьnăьntrОgТmОă – variante ale
ОnglОгОТă ТnНТОnО‖ă (PrasaНă 1999,ă 44),ă МТă oă „traНuМОrО‖ă (45)ă mОnТt ă s ă
МrООгОăoălТmb ănou ăpОntruăsТtua ТТlОă ТăpОrsonaУОlОăМarОăoănОМОsТt .ăNuă
ОstОă vorbaă nТМТă НОă oă sТmpl ă ( Тă traНТ Тonal )ă ьnМОrМarОă НОă aă aН ugaă
МuloarОă loМal ,ă МТă toМmaТă НОă oă МonturarОă aă unuТă spa Тuă ТntОrmОНТar,ă
СТbrТН,ă ьnă МarОă tОбtulă НОvТnОă palТmpsОst,ă subă stratulă МarОă „ТmТt ‖ă
engleza ( Тă ТmТta Тa,ă „mТmТМrв‖,ă ОstОă ună altă МonМОptă Тmportantă ьnă
stuНТТlОă postМolonТalО,ă ТnsuПТМТОntă valorТгată НТnă pОrspОМtТv ă
traНuМtologТМ )ăputсnНu-sОăauгТă ТăaltОăvoМТ,ăramТПТМatОăьnsprОăНТПОrТtОă
aspОМtОă alОă МomplОбОТă rОalТt Тă postМolonТalОă ТnНТОnО.ă SamТaă MОСrez
sus ТnОăМ ,ăprТnăНОlТmТtarОaăaМОstuТăspa ТuăТntОrmОНТar,ă
180
„aМОstОătОбtОăМaut ăs ăsОăНОМolonТгОгОăНОăНoТăasuprТtorТăsТmultan,ăНОă
ПostulăМolonТгatorăoММТНОntalăМarОăsОălauН ănaТvăМuăОбТstОn aăloră ТălОă
rОМupОrОaг ă ьnă МОlОă НТnă urm ,ă prОМumă Тă МulturТlОă na ТonalОă
traНТ ТonalО,ă МarОă lОă nОag ă mТopă Тmportan aă Тă astПОlă НОă
margТnalТгОaг ‖ă(1992,ă121).
Înă ambОlОă МaгurТă НОsМrТsОă ьnă paragraПОlОă antОrТoarОă putОmă
ТНОntТПТМaă ТntОn ТТlОă subvОrsТvОă alОă proМОsuluТă НОă СТbrТНТгarО,ă МarОă
constituie, de altfel, una din dimensiunile principale ale argumentului
luТă BСabСaă (1994).ă DomТna Тaă lТmbТТă ТmpОrТalО,ă ОnglОгaă ьnă aМОstă Мaг,ă
ОstОăТnОvТtabТl ăьnăМaНrulăproМОsuluТăМolonТal.ăTotăТnОvТtabТl ăОstОăьns ă
Тă „МorupОrОa‖ă aМОstОТă lТmbТă ьnă momОntulă ьnă МarОă p trunНОă trОptată ьnă
diferТtОlОă straturТă alОă aНmТnТstra ТОТ.ă DОpartОă НОă aă ПТă ună proМОsă
unТlatОral,ăargumОntОaг ăBСabСa,ăТmpunОrОaălТngvТstТМ ăsОătransПorm ă
ьntr-unătraПТМăbТlatОralăьnăМarОăatсtăОnglОгa,ăМсtă ТălТmbТlОăautoСtonОăsОă
transПorm .
Înă aborНarОaă aМОstoră НТПТМult Тă tТpТМe textului postcolonial, la
orice nivel s-ară aПlaă ОlО,ă ară ПТă НОă НorТtă Мaă traНuМ torulă s ă ьntrОprТnН ă
ТnТ ТalăНou ăНОmОrsurТăПunНamОntalО.ăÎnăprТmulărсnН,ătrОbuТОăs ăМautОă
s ăьn ОlОag ăМсtămaТăbТnОăМuăputТn ăМontОбtulătОбtuluТă Тăs ăТНОntТПТМОă Тă
s ăanalТгОгОăьnНОaproapОăposТbТlОlОăТntОn ТТăpОăМarОăautorulălОăvaăПТăavută
МuăaМОstОăНОvТa ТТ.ăÎnăaМОast ăprТvТn ăОstОăПunНamОntal ăПamТlТarТгarОaă
traНuМ toruluТă Мuă prТnМТpТТlОă МrТtТМo-tОorОtТМОă НОă baг ă alОă stuНТТloră
postМolonТalО.ăOrТМсtăНОăОбagОrat ăarăputОaăp rОaăoăasОmОnОaăaПТrma ТОă
laă prТmaă vОНОrО,ă aă ьnМОpОă proМОsulă НОă traНuМОrОă П r ă oă Мunoa tОrОă
aНОМvat ă aă aМОstОТă НТmОnsТunТă tОorОtТМОă rОprОгТnt ă ună rТsМă Тmportant,ă
care poate duce la o a doua (sau a treia) aservire a acestui tip de text.
ÎnăalăНoТlОaărсnН,ătraНuМ torulătrОbuТОăs ăь ТăНОПТnОasМ ăoăsОrТОă
(nОМОsară lТmТtat )ă НОă stratОgТТă traНuМtТvО.ă EvТНОnt,ă aМОstОaă trОbuТОă s ă
rОПlОМtОă Мon tТОntТгarОaă МontОбtual ă Тă МrТtТМ ă НОsprОă МarОă vorbОamă ьnă
paragraПulă antОrТor.ă OrТМОă transПОră lТngvТstТМă Тă Мulturală prОsupunОă
МrОarОaă unuТă mОМanТsmă МarОă prТvТlОgТaг ă – pОntruă aă r mсnОă ьnă arТaă
tОrmТnologТМ ă aă postМolonТalТsmuluТă – anumТtОă rОla ТТă НОă putОrОă Тă
margТnalТгОaг ă altОlО.ă Înă Мaгulă lТtОraturТТă МarОă МonstТtuТОă obТОМtulă
aМОstuТăartТМol,ăaМОstămОМanТsmăОstОăМuăatсtămaТăsОnsТbТl.ăFОlulăьnăМarОă
Оlă sОă МonturОaг ă НОvТnОă ТnНТМatТvă nuă Нoară pОntruă ПОlulă ьnă МarОă
rОla ТonОaг ăМОlОăНou ăМulturТă(МОaăТnНТan ă ТăМОaăromсn ăьnăaМОstăМaг),ă
МТă ТăПОlulăьnăМarОăОlОăsОăpoгТ ТonОaг ăprТnăraportarОălaăМОntrulăНОăputОrОă
polТtТМ ă ТăМultural ă(МОlăbrТtanТМ,ăaНТМ ).ăCaăurmarО,ăНaМ ănuăНorО tОăs ă
МaН ă toМmaТă ьnă МapМanaă „orТОntalТг rТТ‖,ă traНuМ torulă romсnă НОă
lТtОratur ă postМolonТal ă trОbuТОă s ă rОгТstОă tОnta ТОТă НОă aă ПaМОă tОбtulă s ă
„sunО‖ăprОaăbТnОăьnălТmbaăromсn ,ăНОăa-lăasОrvТălТmbТТă ТăМulturТТ- Тnt .ă
CuăaltОăМuvТntО,ătrОbuТОăp stratăunănТvОlăНОăstranТОtatОăМarОăs ăsugОrОгОă
181
ьntr-oă suПТМТОnt ă m sur ă noНulă НОă tОnsТunОă ТstorТМ ,ă lТngvТstТМ ă Тă
Мultural ăьnăУurulăМ ruТaăОstОăМonstТtuТtătОбtul-surs .
ConМrОt,ă МОă sОmnТПТМ ă toatОă aМОstОaă laă nТvОlă lОбТМal? DaМ ă nОă
rОПОrТmă laă prТmulă tТpă НОă stratОgТОă mОn Тonată maТă sus,ă anumОă МОlă ală
ьmplОtТrТТăМuvТntОlorăНТnălТmbТlОăautoСtonОăьnătОбtul-surs ,ăОvТНОntăОstОă
НОă prОПОrată p strarОaă aМОstoraă Мaă atarОă Тă ьnă tОбtul- Тnt .ă AНОv rataă
НТlОm ăsОăТvО tОăьns ăьnălОg tur ăМu inserarea unui posibil paratext care
s ă ПaМТlТtОгОă МТtТtoruluТă romсnă aММОsulă sОmantТМ.ă RОПlОМ Тaă
traНuМtologТМ ă romсnОasМ ă ьnă aМОast ă prТvТn ă ОstОă ьnМ ă ьnă Мursă НОă
ОlaborarО.ăLaănТvОlăpraМtТМ,ă tТuăНТnăproprТОăОбpОrТОn ăМ ăОНТturТlОăМarОă
publТМ ă aМОstОă traНuМОrТă tТnНă s ă ПТОă oarОМumă rОtТМОntОă ьnă prТvТn aă
prolТПОr rТТăparatОбtuluТăМonstТtuТtăНОăprОПО О,ăpostПО Оă ТăУustТПТМ rТăalОă
traНuМ toruluТ.ă MotТvОlОă unОТă asОmОnОaă rОtТМОn Оă suntă multТplОă Тă
justificate – sau justificabile – prТnă ra ТunТă praМtТМО,ă МarОă Тnă atсtă НОă
obТОМtТvОlОă varТТloră ОНТtorТ/МolОМ ТТ,ă Мсtă Тă НОă pсrgСТТlОă МomОrМТalОă ьnă
vТrtutОaă М roraă aМ ТonОaг ă ОНТturТlО.ă EбТst ă ьns ă МОlă pu Тnă Нou ă sМurtОă
ТntОrvОn ТТăНТnăpartОaăpraМtТМТОnТlor,ăМarОăМonturОaг ăМОТăНoТăpolТăьntrОă
МarОăpotăaМ ТonaătraНuМ torii.
Înă „Notaă traНuМ toruluТ‖ă МarОă НОsМСТНОă volumulă P mьntuХă НОă
suЛă t ХpТХОă ОТ,ă traНuМОrОaă НТnă 2003ă aă romanuluТă publТМată ьnă 1999ă НОă
Salmană RusСНТО,ă AntoanОtaă RalТană spunО:ă „ Тnă s ă ТnПormОгă МТtТtorТТă
aМОstОТă М r Тă М ,ă ьnă moНă НОlТbОrat,ă nuă amă ьmp nată Мuă note de subsol
amplulă ТăМomplОбulăromanăalăluТăSalmanăRusСНТОă – МuămТМТăОбМОp ТТă
ьnă МarОă oă ОбplТМa ТОă mТă s-aă p rută ТnНТspОnsabТl ă pОntruă ьn ОlОgОrОaă
tОбtuluТ‖ă(5). TraНuМ toarОaărОmarМ ,ăНОăasОmОnОa,ăНТПОrТtОăaspОМtОăalОă
МomplОбuluТăstТlărusСНТОan,ăНОМlarсnН М ăaМОstОaăarăПТăПostă„aplatТгatОă
НОă aМuratО Оaă ПastТНТoas ă aă notОlor‖ă (5).ă Înă plus,ă „[s]ОnsurТlОă
abunНОn ОТă НОă МuvТntОă ТnНТОnО,ă mОnТtОă s ă ТmprТmОă МuloarОă loМal ,ă sОă
НОНuМă Мuă u urТn ă НТnă МontОбt‖ă (5).ă Înă proprТaă mОaă „Not ă par Тală
ОбplТМatТv ă aă traНuМ toruluТ‖ă НТnă МaНrulă postПО ОТă МarОă ьnМСОТОă
traducerea volumului Ultimul suspin al Maurului (2002),ăьmТăОбprТmă–
П r ăaăТntra,ăОăaНОv rat,ăьnăНОtalТТăУustТПТМatТvОă– prОПОrТn aăpОntruănotОlОă
НОă subsol,ă ьnă МТuНaă rТsМuluТă „НОă aă ьngrОunaă lОМtura‖ă (561).ă Înă МОlОă Мe
urmОaг ,ăьmТăpropunăs ătrОМăpОăsМurtăьnărОvТst ăМсtОvaăНТnăavantaУОlОă Тă
НОгavantaУОlОă МОloră Нou ă op ТunТ,ă ОvТНОntă prТnă raportarОă laă МaНrulă
postМolonТalăalăТntОrvОn ТОТăНОăПa ă ТălaăprОmТsaăМonstТtuТt ăНОăНorТn aă
de a evita o recolonizare a textului prin traducere.
182
P strarОaă lОбТМuluТă autoСtonă П r ă aparată aУut toră (notОă НОă
subsolă sauă ОбplТМa ТТă ьnă tОбt4)ă rОprОгТnt ă oă aborНarОă ală М rОТă avantaУă
prТnМТpală ОstОă absОn aă orТМ rОТă ТmТбtТunТă НТnă partОaă МОlОТă НО-a treia
МulturТă prТnă voМОaă traНuМ toruluТ.ă SОă ОvТt astfel orice fel de derapaj
orТОntalТгant,ă tТТnНu-sОă bТnОă М ,ă orТМсtă НОă „ТnoМОntО‖ă ară ПТă ТntОn ТТlОă
ОбplТМatТvОă alОă traНuМ toruluТ,ă lТmbaă ОstОă НОpartОă НОă aă ПТă ună vОСТМulă
nОutru,ăПТОМarОăalОgОrОălОбТМal ăПТТnНăМapabТl ăНОăaăl saă„urmО‖ăьnăsОnsă
derridean. PrТnă absОn aă ОбplТМa ТОТ,ă aă aМОstОТă ПormОă НОă mОНТОrОă
sОmantТМ ,ă МТtТtorulă romсnă poatОă rОsТm Тă ună НТsМonПortă НОstabТlТгatoră
m Мară ьnă partОă asОm n toră Мuă МОlă ală publТМuluТ- Тnt ă ТnТ Тal,ă НОă lТmb ă
ОnglОг ,ă sОnгa ТОă МarО,ă laă rсnНulă s u,ă poatОă НuМОă laă rОМonsТНОrarОaă Тă
rОvalorТгarОaă (МОntrarОaă МСТar)ă МulturТТă autoСtonОă surs ă Тă НОcentralizarea (marginalizarea chiar) culturii privilegiate.
ÎntrОbarОaă МarОă sОă rТНТМ ă ТmОНТată ьns ă ОstОă aМООaă aă rОaМ ТОТă
urm toarОăНТnăpartОaăМТtТtoruluТăromсnă(sauăaăpublТМuluТ- Тnt ăde gradul
ală НoТlОa).ă Înă aМОast ă rОaМ ТОă – sauă posТbТl ă lТps ă НОă rОaМ ТОă – Мonst ă
potОn ТalulăpОrТМolăsauăНОгavantaУăalăaМОstОТăaborН rТ.ăEvТНОnt,ăpОntruăoă
analТг ă pОrtТnОnt ă aăaМОstuТă aspОМt,ă arătrОbuТă s ă ПaМОmă ТnМursТunТă prТnă
prТsmaăparaНТgmОТărОМОpt rТТ;ăsТmplТПТМсnНăьns ăьnăsМopulăТnvОstТga ТОТă
НОăПa ,ăputОmăМonturaăspОМulatТvăНoТăpolТăprТnМТpalТ:ăpОăНОăoăpartО,ăoă
МОrМОtarОă(traНuМОrО)ăpОăМontăproprТu,ăpОăМarОăМТtТtorulăМurТosăoăТnТ Тaг ă
ьnă vОНОrОaă unОТă par ТalОă НОМoН rТă sОmantТМОă aă aМОstoră ОlОmОntОă
leбТМalО,ă Т,ă pОă НОă alt ă partО,ă oă ТgnorarОă aă aМОstoră ОlОmОntОă Тă ună
aparent refuz de a le accesa semantic. Problemele sunt, probabil,
ТmОНТatăvТгТbТlОăьnăambОlОăМaгurТ.ăÎnăМОlăНТntсТ,ăproМОsulăНОăМОrМОtarОă Тă
НОМoНarОă vaă НОpТnНОă ьnă marОă m sur ă НОă sursОlОă pОă care cititorul le
aММОsОaг ă ТăМarОăpotău orăНuМОălaăoăьnМ rМarОăТНОologТМ /СОgОmonТМ ăaă
ПОluluТăьnăМarОăsОnsulăvaăПТăpОrМОput.ăArăПТănОrОalТstă(absurН,ăМСТar)ăНОă
a-ТăМОrОăМТtТtoruluТăМarОăМaut ăНoarăoăьnlОsnТrОăНОălОМtur ăs ăь ТăvalТНОгОă
sursele din punct НОă vОНОrОă postМolonТal.ă Înă ală НoТlОaă Мaг,ă absОn aă
pun ТТă sОmantТМОă НОă orТМОă ПОlă poatОă ьnМuraУaă oă „rО-ОбotТгarО‖ă aă
ОlОmОntuluТăautoСton,ăoăТntОnsТПТМarОăaă„altОrТt ТТ‖ăьnăsОnsănОgatТv,ăНОă
НОsprТnНОrОăНОă„МОl lalt‖.
VoТăНaăНoarăunăОбОmplu,ănuăьnaТntОăНОăaărОТtОraăМ ărОПОrТrТlОălaă
traНuМОrТăОбТstОntОălaăМarОărОМurgăьnăaМОstăartТМolăauărolăstrТМtăТlustratТvă
Тă nuă sОă МonstТtuТОă ьnă vrОoă МrТtТМ ă НОă ansambluă МoОrОnt ă aă vrОunОТă
traНuМОrТă sauă vrОunuТă traНuМ tor.ă A aă Мumă amă sugОrată НОУa,ă sМopulă
EбplТМa ТТlОă ТnsОratОă ьnă tОбtă nuă suntă rОМomanНatОă ьns ,ă НОoarОМО,ă a aă Мumă
rОmarМ ă Тă GОorgТanaă Lungu-BaНОa,ă НuМă laă МonПunНarОaă „voМТТ/ТntОn ТОТă
autoruluТăМuăaМООaăaătraНuМ toruluТ‖ă(2014,ă125).
4
183
ТntОrvОn ТОТăНОăПa ăeste de a identifica aspectele textului postcolonial
МarОă potă НОvОnТă МapМanОă „orТОntalТгantО‖ă Тă nuă НОă aă ПaМОă oă analТг ă
МrТtТМ ă aă traНuМОrТloră publТМatОă НОУa.ă A aНar,ă ьnă МООaă МОă prТvО tОă
cuvintele provenite din limbile autohtone ale subcontinentului indian,
sus ТnОamă antОrТoră М ă p strarОaă lorăП r ăaparată ОбplТМatТvă poatОă lТmТtaă
МТtТtorulăromсnăьnămoНăsОmnТПТМatТvăНТnăpunМtăНОăvОНОrОăpostМolonТal.ă
DОăОбОmplu,ăьnăМapТtolulăalăНoТlОaăНТnăThe Ground Beneath Her Feet,
romanul din 1999 al lui Salman Rushdie, se dОtalТaг ă na tОrОaă luТă
OrmusăCama,ăunulăНТnăprotagonТ tТТăМ r ТТ.ăMamaăsaăaăn sМutăНОУaăună
prunМă МarОă moarОă Т,ă nОНсnНu- Тă sОamaă М ă purtasОă НОă Пaptă gОmОnТă ьnă
pсntОМО,ăsОăsТmtОăМuprТns ăНТnănouăНОăНurОrТă ТăspunО:
EN:ă „SuМСprОssurОă onă mвă baМkă passagО,ă ОТtСОr I am in danger of
passing a stool or else there is someother chokra trying to make an
appОaranМО‖ă(RusСНТОă1999,ă25).
RO:ă„ă– VaТăМОătarОăm ăapas ăpОăТntОstТnО,ăsauăsьntăgataăs ăsМapăună
scaun, sau vreun chokra ьnМОarМ ă s ă Тas ă laă ТvОal ‖ă (RusСНТОă 2003,ă
39).
TraНuМОrОaăьnăromсn ăp strОaг ăchokra ьnăorТgТnal,ăП r ănТМТună
ПОlă НОă ОбplТМa ТО.ă Al turТă НОă Пaptulă М ă ьnă tОбtul- Тnt ă sОă omТtОă
„somОotСОr‖,ăМarОăarăПТăpututăl murТăМТtТtorulăm МarăasupraăПaptuluТăМ ă
Н ă s ă sОă ТvОasМ ă ьnМ ă ună МopТl,ă НОsМТПrarОaă ьn ОlОsuluТă tОrmОnuluТă НТnă
СТnНТăr mсnОălaălatТtudinea disciplinei cititorului. Or utilizarea acestui
tОrmОn,ă МarОă sОmnТПТМ ă b Тată МОă luМrОaг ă Мaă sОrvТtoră Тă arОă nuan Оă
pОТoratТvО,ă ОstОă Тmportant ă ьnă МomplТМataă ОМonomТОă Мultural ă aă
romanului.
DaМ ă rОПОrТn ОlОă orТОntalОă r mсnă nООluМТНatО,ă ьnă aМООa Тă
traduМОrОă МОlОă МсtОvaă notОă НОă subsolă МarОă ОбТst ă totu Тă
(„ТnНТspОnsabТlО‖,ă Нup ă spusОlОă traНuМ toarОТă ьnă notaă ТntroНuМtТv ă
mОn Тonat ă maТă sus)ă suntă МlarТПТМ rТă alОă ОnglОгОТă sauă rОПОrТn Оloră
culturale occidentale. Riscul unui asemenea non-ТntОrvОn ТonТsmă
inconseМvОntă ОstОă НОă aă Нaă ТmprОsТaă М ă sОă prТvТlОgТaг ă paraНТgmaă
oММТНОntal ă– maТău orăaММОsТbТl ?ă– ьnăПa aăМОlОТăorТОntalО.
EvТНОnt,ă ьnМОrМarОaă НОă МonstruТrОă aă unuТă aparată ОбplТМatТvă nuă
ОstОănТМТăОaălТpsТt ăНОăpОrТМolОămaУorО.ăNuăamăП Мut-oăpсn ăaМum,ăНară
trebuТОă mОn Тonat ă МСОstТunОaă rОМunoa tОrТТă ОlОmОntОloră МОă Тnă НОă
paraНТgmaăpostМolonТal ,ăМarОănuăsuntăьntotНОaunaămarМatОăМulturalăьnă
text. Vorbind despre cultureme, Georgiana Lungu-BaНОaă sus ТnОă М ă
„ОlОă potă ПТă rОМunosМutОă Нoară НaМ ă ОбТst ă oă sОnsТbТlТгarОă
corОspunг toarОă ьnă aМОstă sОns,ă Мuno tТn Оă prОlТmТnarОă Тă ună bagaУă
МulturalăaНОМvat‖ă(2004,ă122).ăÎnăМaгulăНОăПa ,ăНТnăaМОstăbagaУătrОbuТОă
s ăПaМ ăpartО,ăМumăsugОramă ТăantОrТor,ăoăПamТlТarТгarОăМuăМonМОptОlОă Тă
184
prТnМТpТТlОă НОă baг ă alОă tОorТОТă postМolonТalО.ă CОaă maТă marОă МapМan ă
ьns ă r mсnОă aМООaă aă lТmbaУuluТă ьnsu Т,ă aă lТpsОТă salОă НОă „ТnoМОn ‖ă Тă
„nОutralТtatО‖.ă NТМТă nuă poatОă ПТă МonМОput ă oă obТОМtТvТгarОă absolut ă aă
lОбТМuluТă utТlТгată НОă traНuМ torТă ьnă notОlОă ОбplТМatТvО.ă DОă asОmОnОa,ă
Мumătras mălТmТtОlОăОбplТМa ТОТă ТăМumăsОlОМt măaspОМtОlОărОlОvantО?ăÎnă
trasarОaă aМОstoră lТmТtОă Тă ьnă sОlОМ Тaă aМОstoră aspОМtО,ă traНuМ torulă
trОbuТОă s ă aТb ă МrТtОrТТă Тă stratОgТТă bТnОă НОПТnТtО,ă pОă МarОă trОbuТОă s ă lОă
aplТМОă Мuă МonsОМvОn .ă EstОă МontraproНuМtТv ă oă not ă НОă subsolă Мare
ОбplТМ ă ună tОrmОnă МulТnară ТnНТană (avaloseoondas) din text prin
„SpОМТalТtatОă МulТnar ă ТnНТan ‖ă (Roвă 2004,ă 268).ă EvТНОnt,ă aМОstОă
stratОgТТă suntă НОПТnТbТlОă Тă aplТМabТlОă prТnă raportarОă laă ПТОМarОă tОбtă ьnă
partО,ă МООaă МОă nuă ьnsОamn ă ьns ă М ă nuă potă ПТă Мonturate principii mai
gОnОralОăМarОăs ăМТrМumsМrТОăaМtТvТtatОaătraНuМtТv .
Înă МТuНaă aМОstoră mТnusurТ,ă aМОast ă aborНarОă prОгТnt ă МсtОvaă
avantaУОăТmportantО,ămaТăalОsăНaМ ăvorbТmăНОăaparatulăОбplТМatТvăМОăТaă
ПormaănotОlorăНОăsubsolă ТăprОsupunсnНăОбТstОn aăaМОluТ set de criterii
ТăstratОgТТămОn ТonatОăьnăparagraПulăprОМОНОnt.ăDup ăp rОrОaămОa,ăatсtă
МaătraНuМ tor,ăМсtă ТăМaăsТmpluăМТtТtor,ăunăasОmОnОaăavantaУăarăПТănaturaă
ПlОбТbТl ăaărОla ТОТăpОăМarОăoăТnТ Тaг ănotОlОăНОăsubsol.ăMarОăpartОăНТnă
rОtТМОn aă МarОă sОă manТПОst ă МсnНă vТnОă vorbaă НОă aМОstОaă sОă ОбplТМ ă
toМmaТăprТnăТmprОsТaăМ ăОlОăarăьngrОunaălОМturaă Т,ăМaăurmarО,ăarăaПОМtaă
nОgatТvă pl МОrОaăМТtТtoruluТ.ă Or,ă sprОăНОosОbТrОă НОă ОбplТМa ТТlОăТnМlusОă
ьnătОбtulăМaăatarО,ănotОlОăНОăsubsolănuăsТlОsМăunăМontaМtăspa Тal-vizual
ТmОНТată НТnă partОaă МТtТtoruluТ.ă R mсnОă laă latТtuНТnОa,ă МurТoгТtatОa,ă
НТsponТbТlТtatОaă aМОstuТaă НaМ ă vaă aММОsaă sauă nuă ОбplТМa Тaă oПОrТt ă ьnă
aМОlă momОntă ală lОМturТТ.ă Înă Мaгulă ьnă МarО,ă НТnă varТТă motТvОă МОă Тn,ă
evident, de profilul dinamic de cititor alăПТОМ ruТa,ăОбplТМa ТaăНТnănotaă
НОă subsolă ОstОă Тgnorat ă ьnă prОгОnt,ă Оaă r mсnОă НТsponТbТl ă pОntruă oă
МonsultarОă ultОrТoar .ă SОă МonstruТО tОă astПОlă ьnМ ă ună tТpă НОă spa Тuă
ТntОrmОНТar,ă „Тn-bОtаООn‖,ă ьnă МarОă sОă poatОă ПaМТlТtaă traПТМulă НТntrОă
multistratificata Мultur ă(anglo-)ТnНТan ă ТăМОaăromсn ă ТăьnăМarОăs ăТăsОă
oПОrОă МТtТtoruluТă romсnă ansaă НОă a- Тă nОgoМТaă proprТaă raportarОă
laaltОrТtatОaătraНuМОrТТă ТăproprТaăapropТОrОăНОăspa ТulăpostМolonТal.
TrОbuТОă ОбprТmatОă Мlară МсtОvaă МonМОsТТă МarОă spОră М ă s-au
conturată m Мară ьnă rОmarМТlОă antОrТoarО.ă Suntă Мon tТОnt ă М ă aă vorbТă
НОsprОăПlОбТbТlТtatОaărОla ТОТăНТntrОăМТtТtoră ТăaparatulăОбplТМatТvăpoatОăНaă
ТmprОsТaăМ ăьmТăНОМonstruТОsМăproprТaăТНООăНОăbaг ,ăanumОăaМООaăНОăaă
ьmpТОНТМaăoărО-orТОntalТгarОă ТăoărО-aservire a culturТТăpostМolonТalО.ăÎnă
fond, „lТbОrtatОaă НОă alОgОrО‖ă poatОă НuМОă laă oă НОМoНarОă trunМСТat ,ă oă
rОla ТonarОă sОmantТМ ă par Тal ,ă МarО,ă laă rсnНulă s u,ă poatОă avОaă
МonsОМТn Оă problОmatТМО.ă EstОă ună sМОnarТuă plauгТbТlă Тă ТmposТbТlă НОă
eradicat, la fel cum o obiectТvТгarОă absolut ă aă lТmbaУuluТă ОstОă НОă
185
nОМonМОput.ă Înă ansambluă ьns ,ă Тă ьnă МТuНaă potОn ТalОloră НОгavantaУОă
mОn ТonatОă maТă sus,ă notОlОă НОă subsolă rОНaМtatОă МonПormă unoră МrТtОrТТă
МlarăНОПТnТtОă Т,ămaТăalОs,ăМonsОМvОntОăr mсnăТnstrumОntulăprОПОrabТlăьnă
medierea unОТă rОla ТТă Мuă tОбtulă НОă natur ă postМolonТal ă МarОă s ă nuă
amplifice procesele orientalizante.
SТnguraă aПТrma ТОă МatОgorТМ ă pОă МarОă oă voТă ПaМОă lОgată НОă
rОНarОaă lОбТМuluТă tТpТМă tОбtОloră postМolonТalОă ОstОă М ă trОbuТОă ОvТtat ă
g sТrОaă unОТă ОМСТvalОn Оă Мuă orТМО prО ,ă asТmТlarОaă sauă naturalТгarОaă
Пor at .ă Oă asОmОnОaă aborНarОă ОstОă p guboas ă ьnă orТМОă ПОlă НОă transПОră
Мultural,ăНarăНОvТnОăМuăatсtămaТăproblОmatТМ ăьnăМaгulăunuТătТpăНОătОбtă
МarОăurm rО tОătoМmaТăНТПОrОn ТОrОa.ăDaМ ăautorulăНОМТНОăs -lăьmbraМОă
pe Tai, b trсnulăbarМagТuăНТnăCa mТră(pОăМarОăьlăьnгОstrОaг ,ăНОăaltПОl,ă
Мuătr s turТăaproapОămТtТМО),ăМuăoăchugha-coat (paltonăb rb tОsМăgros,ă
tТpТМă rОgТunТloră asТatТМО,ă bogată ornamОntată Тă vТuă Мolorat),ă ОstОă
ТnОбplТМabТl ă rОНarОaă aМОstuТă artТМolă НОă ьmbr М mТntОă prТnă „parpalaМ‖ă
ьnăromсnО tОă(RusСНТО,ă2005,ă18).5
DaМ ă nТvОlulă lОбТМală ОstО,ă probabТl,ă МОlă maТă vТгТbТlă МсnНă vТnОă
vorbaăНОăprovoМ rТlОăМuăМarОăsОăМonПrunt ătraНuМ torul,ăМОlăgramatТМală
prОгТnt ă atсtă ună graНă НОă НТПТМultatОă maТă rТНТМat,ă Мсtă Тă ună potОn Тală
subvОrsТvămaТăsubtТl.ăÎnăaborНarОaăaМОstuТănТvОl,ătraНuМ torulătrОbuТОăs ă
НТstТng ă Мuă ună graНă МonПortabТlă НОă МОrtТtuНТnОă ьntrОă ТНТosТnМraгТТă alОă
personajelor (cum ar fi, de exemplu, obiceiul Epifaniei da Gama,
matroana din Ultimul suspin al Maurului de a sufixa toate verbele cu ofy)ă Тă manТПОst rТă gramatТМalОă alОă НТПОrТtОloră aspОМtОă post/МolonТalОă
(СТbrТНТtatО,ămargТnalТtatОăОtМ.).ăÎnăaМОast ăultТm ăМatОgorТОăs-arăьnsМrТОă
prОПОrТn aă pОntruă anumТtОă moНurТ,ă tТmpurТă Тă aspОМtОă vОrbalОă (НОă
exemplu, aspectul contТnuuă ьnă loМă НОă МОlă sТmpluă ьnă ОnglОг )ă sauă
МonstruМ ТТă gramatТМalОă НОvТantОă МarОă suntă rОгultatulă unoră transpunОrТă
directe ale unor structuri din limbile autohtone, de genul celor pe care
PrasaНă lОă НТsМut ă ьnă „WrТtТngă translatТon‖.ă TСОă strangОă МasОă oПă tСОă
InНТană EnglТsСă NovОl‖ă rОПОrТnНu-sОă laă proгaă luТă RaУaă Raoă Тă Salmană
Rushdie (1999, 49-52).ă AvсnНă ьnă vОНОrОă rolulă pОă МarОă НОvТa ТТlОă НОă
aМОstă ПОlă ьlă УoaМ ă ьnă stratТПТМarОaă tОбtuluТ-surs ,ă ară ПТă НОă НorТtă s ă sОă
Doară Мaă anОМНot ,ă Нară Мuă Тгă rusСНТОan,ă traНuМОrОaă ьnă ОnglОг ă aă romanuluТă
Degete mici (Little Fingers,ă2009)ăНОăFТlТpăFlorТan,ăoПОr ăunăexemplu straniu
НОăorТОntalТгarОăНОăgraНulăalăНoТlОaăsauăНОărОsТtuarОăspa Тalo-Мultural .ăFlorТană
vorbО tОă НОsprОă traНТ Тonalaă гaМusМ ,ă pОă МarОă traНuМ torulă ьns ă alОgОă s ă oă
redea prin chutney.ă Într-oă ТntОrprОtarОă МarТtabТl ,ă amă putОaă ьnă vОНОaă aМОast ă
redarОăunăОПОМtăsОМunНarăalăСТbrТНТг rТТăpostМolonТalОăМОăМaraМtОrТгОaг ăМulturaă
brТtanТМ .
5
186
ьnМОrМОăoărОНarОăaălor.ăF r ăьnНoТal ,ăoăasОmОnОaăьncercare este extrem
НОăНТПТМТl .ăCaăs ăНauăНoarăunăОбОmplu,ăьnăpropoгТ Тaă„Ităаasămвăoаnă
foolish pride and vanity (...) from which cause I did run from you,
altСougСă tСОă Уobă СОrОă Тsă gooНă [...]‖ă (RusСНТО,ă 1995,ă 193),ă ОбprОsТaă
rОНat ăprТnăМursТvОăОstОăoăМonstruМ ТОăgramatТМal ăНОvТant ăьnăОnglОг ,ă
ТНОntТПТМabТl ăьns ăМaătraНuМОrОăНТnăСТnНТ/urНuă(v.ăPrasaН,ă1999,ă53)ă Тă
МarОă МontrТbuТОă laă stratТПТМarОaă soМТal ă aă pОrsonaУuluТ.ă RОНarОaă ьnă
romсn ,ă„DТnămсnНrТОă ТăorgolТuăprostОsМăamăПugТtăНОătТnОă[...]ăМСТtăМ ă
munca de-aТМТă Оă bun ‖ă (RusСНТО,ă 2005,ă 271),ă НО Тă МorОМt ,ă pТОrНОă
НОvТa Тaă Тăsubstratulăs uăМultural.ăSОăpoatОăvОНОaă ТăНТnăaМОstăОбОmpluă
Мсtă НОă problОmatТМОă suntă aМОstОă НОvТa ТТă Тă Мсtă НОă grОuă НОă rОНat.ă
DОstabТlТгarОaă gramatТМalТt ТТă tОбtuluТ- Тnt ă poatОă p rОaă oă solu ТОă
ПТrОasМ ,ăьns ăaМОast ăНОstabТlТгarОătrОbuТОăП Мut ăьnăa aăПОlăьnМсtăs ănuă
sОă ob Тn ă pură Тă sТmpluă oă struМtur ă vagă agramat ă rОМognosМТbТl ă ьnă
cultura- Тnt .ă(ÎnăОбОmplulăantОrТor,ăorТМОăagramatТМalТtatОăarăПТătrОbuТtă
s ăПТОăМonsОМvОnt ăМuăpersonajul.) Cel mai frecvent se recurge, de fapt,
laăoăsМСТmbarОăНОărОgТstruă ТăsОărОН ăanomalТaăgramatТМal ăТntОn Тonat ă
printr-un limbaj familiar, colocvial, vulgar, chiar. O asemenea
stratОgТОă ьns ă rОprОгТnt ă oă aНaptarОă Мultural ă nОaНОМvat ă ьnă МontОбtul
postМolonТală laă МarОă nОă raport m.ă IНОal,ă traНuМ torulă ară trОbuТă s ă
rОМurg ălaăМombТna ТТăНОПamТlТarТгantОăpОntruăМТtТtorulăromсn.ăEvТНОnt,ă
se pierde astfel ecoul palimpsestic, de straturi traduse, dar se transmite
m МarăТНООaăНОăНОvТa ТО.
Tot pe palierul gramatТМal,ătrОbuТОărОamТntТt ăprОПОrТn aăpОntruă
sТntaбaă stuПoas ă Тă МonПuг ă aă multoră sМrТТtorТă ТnНТОnТ,ă prТntrОă ОТă
num rсnНu-sОă ТăSalmanăRusСНТО.ăAМОstătТpăНОăsТntaб ăprolТб ,ăaПlatălaă
lТmТtaă МoОгТunТТă Тă МoОrОn ОТ,ă ОstОă oă prОПОrТn ă margТnal ă ьnă lТmbaă
englОг ăstanНarН.ăA aНar,ăsМrТТtorТТăМarОărОМurgălaăОlăь ТăsОmnalОaг ă Тă
laă nТvОlulă ПormОТ,ă nuă Нoară ală Мon ТnutuluТ,ă ТntОn ТТlОă subvОrsТvО.ă
RomсnaăОstОăПoartОăПlОбТbТl ăьnăaМОast ăprТvТn ,ăaММОptсnНăМuău urТn ă
sТntaбaă luбurТant ,ă baгat ă pОă ramТПТМ rТă Мontinue ale subordonatelor.
CaăurmarО,ăsОăpoatОărОНaăПТrОsМăaМОstăproМОНОu,ăМООaăМОăьnsОamn ăМ ăsОă
pТОrНОăpotОn ТalulăНОstabТlТгatorăalăaМОstuТa,ăpТОrНОrОăТnОvТtabТl ăavсnНă
ьnă vОНОrОă naturaă lТmbТТ- Тnt .ă TrОbuТОă ОvТtatОă ьns ă ьnМОrМ rТlОă НОă
„Мur arО‖ă Тă „МlarТПТМarО‖ă aă sТntaбОТ,ă МarОă НuМă laă oă nОutralТгarОă aă
ТntОn ТТlorătОбtuluТ-surs ,ă ТătrОbuТОăs ăsОăьnМОrМОărОspОМtarОaăПraМturТloră
НОăМoОгТunОă ТăМoОrОn ăalОătОбtuluТ-surs ă(МumăsugОram,ăНОăaltПОl,ă Тăьnă
postПa aă laă Ultimul suspin al Maurului,ă laă МarОă amă П Мută rОПОrТrОă Тă
anterior).
Atсtă proМОНООlОă lОбТМalО,ă Мсtă Тă МОlОă gramatТМОă МonstruТОsМă oă
tОбtur ăМultural ăaăМ rОТăМomplОбТtatОă ТăalОăМ rОТăТntОn ТТăsubvОrsТvОălaă
aНrОsaăМulturТТăСОgОmonТМОătrОbuТОăp stratОăьntr-oăm sur ăМсtămaТămarОă
187
Мuă putТn .ă MaТă multă НОМсtă ьnă Мaгulă altoră tТpurТă НОă tОбtО,ă ьnă Мaгulă
lТtОraturТТă postМolonТalОă ОstОă ОsОn Тal ă mОn ТnОrОaă stranТОt ТТă tОбtuluТ,ă
НТnăМauгaămОМanТsmОlorăНОăputОrОăТmplТМatОăьnăМonstruМ ТaăaМОstuТăgОnă
НОălТtОratur .
Concluzie
Dezvoltarea studiilor postcoloniale din ultimele trei decenii a
Нusă Тă laă oă rОМonsТНОrarОă aă proМОsuluТă НОă traНuМОrОă aă tОбtОloră
postМolonТalО.ă „CotТturaă postМolonТal ‖ă НТnă traНuМtologТОă arОă Мaă sМopă
prТnМТpală prОvОnТrОaă „orТОntalТг rТТ‖ă sauă „rОМolonТг rТТ‖ă МulturТloră
postcoloniale prin intermediulătraНuМОrТТ.ăPornТnНăНОălaăМсtОvaăpoгТ ТТă
tОorОtТМОăНОăbaг ăНТnăНomОnТulăstuНТТlorăpostМolonТalОă ТăНОălaărОПlОМ Тaă
traНuМtologТМ ăaПОrОnt ,ăaМОstăartТМolă Т-aăpropusăs ăТНОntТПТМО,ălaărсnНulă
s u,ă posТbТlОlОă punМtОă sОnsТbТlОă МaraМtОrТstТМОă aМОstoră tТpurТă de texte
МarО,ă ьnă proМОsulă traНuМОrТТ,ă ară putОaă НuМОă laă oă rОМolonТгarО/
rОaproprТОrОăМultural .ăPrТnМТpalОlОăproblОmОămОn ТonatОăьnăТntОrvОn Тaă
НОăПa ă ТnăНОănТvОlurТlОălОбТМo-sОmantТМОă ТăgramatТМalОăalОătОбtОlor,ă Тă
ТНОntТПТМarОaălorăОstОăьnso Тt ăНОăoăsМurt ăНТsМu ТОăasupraăavantaУОloră Тă
НОгavantaУОlorăprТnМТpalОlorăstratОgТТăpОăМarОătraНuМ torulăromсnălОăarОă
laă НТspoгТ ТОă ьnă aborНarОaă aМОstoră problОmО.ă EstО,ă ОvТНОnt,ă oă
ТntОrvОn ТОă lТmТtat ă (r mсnО,ă НОă ОбОmplu,ă nОtratată nТvОlulă СТbrТНТt ТТă
intertextualО),ă МarОă ьns ă spОr ă s ă ьnМuraУОгОă oă НТsМu ТОă maТă ampl ă
asupraăproМОsuluТăНОătraНuМОrОăaălТtОraturТТăpostМolonТalОăьnăromсn .
CСТară ТăьnăurmaăunОТăastПОlăНОăТntОrvОn ТТăsumarО,ăsОăpotăsМСТ aă
МсtОvaă МonМluгТТ.ă Înă prТmulă rсnН,ă sОă rОmarМ ă lТpsaă unuТă mОtatОбt de
natur ătraНuМtologТМ ăaбatăpОăaМОstătТpăНОătОбtО,ăьnăМarОăs ăsОăМonturОгОă
atсtă ună sОtă НОă prТnМТpТТă tОorОtТМОă pОă МarОă traНuМ torulă s ă lОă aТb ă ьnă
vОНОrО,ă Мсtă Тă ună sОtă НОă posТbТlОă(ТpotОгОă НО)ă bunОă praМtТМТă laă МarОă s ă
poat ărОМurgО.ăDТnăp МatО,ăьnăRomсnТaănuăsОă(maТ)ăpraМtТМ ăoăaНОv rat ă
МronТМ ă НОă traНuМОrО.ă TОбtОlОă МarОă apară ьnă aМОstОă rubrТМТă ьnă rОvТstОlОă
lТtОrarОăsunt,ăьnămarОăpartО,ăМronТМТăМlasТМОăНОăьntсmpТnarОăalОăopОrОloră
rОspОМtТvОă Тă nuă analТгОă pОrtТnОntОă alОă traНuМОrТloră ьnă sТnО,ă П МutОă НОă
cititorТ/МrТtТМТă Мuă МompОtОn ă ьnă ambОlОă lТmbТ.ă EstОă aНОv rată – Тă
trebuie subliniat acest fapt – М ă ьnă ultТmОlОă Нou ă НОМОnТТă mОНТulă
aМaНОmТМă aă rОМupОrată Тă НОгvoltată МomponОntaă Мultural ă ьnă
traНuМtologТО,ă НОă rОmarМată ьnă aМОast ă НТrОМ ТОă ПТТnНă ОПorturТlОă
Georgianei Lungu-BaНОa,ăМarО,ăьnăМсtОvaăНТnăluМr rТlОăsalО,ăьnăspОМТală
volumul Teoria culturemelor, teoria traducerii (2004)ă sТntОtТгОaг ă
МОrМОtarОaă ОбТstОnt ă Тă oă НОгvolt ,ă propunсnНă НТПОrТtОă moНalТt Тă НОă
ьn ОlОgОrОă Тă aborНarОă aă problОmОloră pusОă ьnă gОnОrală Нe termenii cu
ьnМ rМ tur ă Мultural ă spОМТПТМ .ă DТsМursulă aМaНОmТМă ьns ,ă tОбtОlОă
proНusОă ьnă mОНТТlОă unТvОrsТtarОă au,ă НТnă p МatО,ă МТrМula ТОă rОstrсns ă Тă
188
nuăp trunНăьnăsuПТМТОnt ăm sur ăьnăspa ТulămaТălargăьnăМarОăsОăproНuМă
aМОstОă traНuМОrТ.ă EбТst ă – Тă oă spună atсtă Мaă unТvОrsТtar,ă Мсtă Тă Мaă
traНuМ toră– oăruptur ăьntrОămОНТulătОorОtТМă ТăМОlăpraМtТМ,ăruptur ăМarОă
poatОăavОaărОpОrМusТunТăasupraăМalТt ТТăproМОsuluТătraНuМtТv.
Înă ală НoТlОaă rсnН,ă Мaă urmarОă aă aМОstОТă laМunОă Тă aă aМОstОТă
rupturТ,ă traНuМ torulă r mсnОă vulnОrabТlă ьnă Пa aă pОrТМoluluТă „orТОntalТг rТТ‖,ă ală tОrgОrТТă spОМТПТМТt ТТă МulturalОă НОă tТpă postМolonТală Тă ală
naturalТг rТТăunuТătОбtăьnăМarОămarМaăНТПОrОn ОТăУoaМ ăunăТmportantărolă
subvОrsТv.ă EstОă НОă prОПОrată p strarОaă ьntr-oă m sur ă Мсtă maТă marОă aă
stranТОt ТТătОбtuluТ,ă prОМumă Тă МonstruТrОaă unuТă aparată ОбplТМatТvă МarОă
s ă ьТă ПaМТlТtОгОă МТtТtoruluТă p trunНОrОaă ьnă СТbrТНТtatОaă НОă tТpă
postМolonТal.ăÎnăМОlОăМсtОvaătraНuМОrТămОn ТonatОăьnăaМОast ăluМrarО,ăsОă
poate observa o varietate de atitudini traductТvОăьnăaМОast ăprТvТn ,ăНОă
laă rОtТМОn aă Пa ă НОă utТlТtatОaă notОloră НОă subsol,ă laă ьn ОlОgОrОaă
Тmportan ОТă aМОstora.ă Înă prТvТn aă rОНaМt rТТă notОloră ОбplТМatТvО,ă sОă
rОmarМ ăoăaborНarОăТnМonsОМvОnt ,ăosМТlсnНăьntrОăabunНОn aăНОăНОtalТuă
ТăoăМonМТгТОăМarОănuăl murО tОămarОăluМru.
Caă urmarО,ă ară ПТă bОnОПТМ ă oă maТă bun ă МomunТМarОă ьntrОă
traНuМtologТОă Тă praМtТМaă traНuМtТv .ă PОntruă aă p straă tОrmТnologТaă
postМolonТal ,ă avОmă nОvoТОă НОă oă СТbrТНТгarОă aă aМОstoră НomОnТТ.ă
EvТНОnt,ăaМОastaăТmplТМ ărОnun arОaălaăstОrОotТpТТă ТărОtТМОn О,ăМООaăМО,ă
oă spună НТnă nouă НТnă ОбpОrТОn aă ambОloră pОrspОМtТvО,ă nuă ОstОă
ьntotНОaunaău or.ăTraНuМ toruluТăМarОăsОăМonПrunt ăМuăunătОбtăМomplОбă
Т,ă НОă МОlОă maТă multОă orТ,ă Мuă multОă altОă МonsТНОrОntОă МОă Тnă НОă
publТМarОaă М r ТТă (tОrmОnО-lТmТt ,ă rОНaМtorТ,ă МСТară Тă МorОМtorТ,ă МarОă sОă
ьntсmpl ă s ă r stoarnОă Тă ОТă О aПoНaУulă tОбtuală atОntă МonstruТtă НОă
traНuМ tor),ă traНuМ toruluТ,ă НОМТ,ă Тă sОă poatОă p rОaă М ă aborН rТlОă
tОorОtТМОă Тă abstraМ ТunОaă МarОă lОă МaraМtОrТгОaг ă unОorТă suntă МomplОtă
rupte de realitate. TОorОtТМТanuluТă М ruТaă prТsmОlОă МonМОptualОă ьТă suntă
ПoartОăПamТlТarО,ăoăanalТг ăatОnt ,ăНarăНОăМОlОămaТămultОăorТăsОlОМtТv ,ăaă
tОбtuluТă traНusă poatОă s ă ьТă НОгv luТОă transПОrurТă problОmatТМО,ă unОorТă
chiar inexplicabile. Nu este doar un paradox facil – avem nevoie de
„traНuМ torТ‖ă ьntrОă МОlОă Нou ă МulturТ,ă МОaă tОorОtТМ ă Тă МОaă praМtТМ ,ă НОă
Тnstan ОămОНТatoarОă(ТarărОsusМТtarОaăМronТМТТăНОătraНuМОrОăautОntТМОăară
putОaăУuМaăaМОstărol),ăТarăoămaТăbun ăьn ОlОgОrОărОМТproМ ăvaăНuМО,ăП r ă
ьnНoТal ,ă laă oă maТă marОă МonsОМvОn ă ьnă МОă prТvО tОă traНuМОrТlОă НОă
lТtОratur ăpostМolonТal ă ТănuănumaТ.ă
189
Referin eăbibliografice
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes
Back. Theory and practice in post-colonial literatures. Second
edition. London and New York: Routledge, 2002.
BassnОtt,ă Susană anНă AnНrцă LОПОvОrОă (ОН.).ă Translation, History and
Culture. London and New York: Pinter, 1990.
Bassnett, Susan & Harish Trivedi. Postcolonial Translation. Theory
and Practice. London& New York: Routledge, 1999.
BОrman,ă A.ă 2000.ă „TranslatТonă anНă tСОă TrТalsă oПă tСОForОТgn‖.ă In:ă
Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader.
London: Routledge, 284–297.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London & New York,
Routledge, 1994.
Cr МТun,ăDana.ă„DТnănoТănuăr mьn НОМьtăpovО tТlО‖.ăPostПa ălaăSalmană
Rushdie, Ultimul suspin al Maurului.ă TraНuМОrО,ă notОă Тă
postПa ăНОăDanaăCr МТun.ăIa Т:ăPolТrom,ă2002:ă549-562.
Filip, Florian. Little Fingers. Translated by Alistair Ian Blyth. Boston:
Houghton Mifflin Harcourt, 2009.
KrТstОva,ăIrчnО.ă„L‘цtСosăНuătraНuМtОur‖.ăIn:ăGОorgТanaăLungu-Badea,
A. Pelea, M. Pop (eds.). (En)JОuбăОstСцtТquОsăНОăХКătrКНuctТon.ă
лtСТquО(s)ă Оtă prКtТquОsă trКНuctТonnОХХОs.ă TТmТ oara:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2010:ă143-152.
Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii.
TТmТ oara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2004.
MОСrОг,ă SamТa.ă „TranslatТonă anНă tСОă PostМolonТală EбpОrТОnМО:ă TСОă
FranМopСonОăNortСăAПrТМanăTОбt‖.ăIn:ăLaаrОnМОăVОnutТă(ОН.).ă
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
London & New York: Routledge, 1992: 120-138.
PОttОrson,ăBo.ă„TСОăPostМolonТalăTurnăТnăLТtОrarвăTranslatТonăStuНТОs:ă
TСОorОtТМală FramОаorksă RОvТОаОН‖.ă Canadian Aesthetics
JournКХ/RОvuОă cКnКНТОnnОă Н'ОstСцtТquО, volume 4,
Summer/лtцă1999ă[online] (AММОsatăьnăsОptОmbrТОă2015).ă
PrasaН,ă G.ă J.ă V.ă „WrТtТngă translatТon.ă TСОă strangОă МasОă oПă tСОă InНТană
EnglТsСă novОl‖.ă In:ă Susană BassnОttă Ță HarТsСă TrТvОНв.ă
Postcolonial Translation. Theory and Practice. London &
New York: Routledge, 1999: 41-57.
Roy, Arundhati. DumnОгОuХă ХucrurТХoră m runtО.ă Traducere din
ОnglОг ă НОă Luanaă StoТМa.ă NotОă НОă Luanaă StoТМaă Тă AНОlТnaă
PatrТМСТ.ăBuМurО tТ:ăHumanТtas,ă2004.
Rushdie, Salman. MТНnТgСtřsă CСТХНrОn. London: Vintage, 1995
(1981).
190
RusСНТО,ăSalman.ă„TСОăEmpТrОăWrТtОsăBaМk аТtСăaăVОngОanМО‖.ăThe
Times, 3 July 1982: 8.
RusСНТО,ă Salman.ă „ImagТnarвă HomОlanНs‖.ă In:ă Salmană RusСНТО.ă
Imaginary Homelands. Essays and Criticism: 1981-1991.
London/New York: Granta Books in association with Penguin
Books, 1992: 9-21.
Rushdie, Salman. The Ground Beneath Her Feet. London: Vintage,
2000 (1999).
Rushdie, Salman. P mьntuХăНОăsuЛăt ХpТХОăОТ. Traducere de Antoaneta
RalТan.ăIa Т:ăPolТrom,ă2003.
Rushdie, Salman. Copiii din miez de noapte.ă TraНuМОrОă Тă notОă НОă
Radu Paraschivescu. EНТ ТaăaăII-a. Ia Т:ăPolТrom,ă2005.ă
Said, Edward. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
Three Percent. A resource for international literature at the
University of Rochester.ă[onlТnО].ă2015ă(AММОsatăьnănoТОmbrТОă
2015).
Translation Statistics from Literature Across Frontiers [online]. 2015
(AММОsatăьnănoТОmbrТОă2015).
Tymoczko, Maria. „PostМolonТală аrТtТngă anНă lТtОrarвă translatТon‖.ă In:ă
Susan Bassnett & Harish Trivedi. Postcolonial Translation.
Theory and Practice. London& New York: Routledge, 1999:
19-40.
Vazaca, Marina.ă „IntОrvТuă Мuă CТprТană ТulОa:ă SТtua Тaă traНuМ toruluТă
lТtОrară ьnă Europaă НОă Est‖.ă In:ă RomсnТКă LТtОrКr [online], no.
13,ă2013ă(AММОsatăьnănoТОmbrТОă2015).
WolП,ă MТМСaОla.ă „TСОă Third Space Тnă PostМolonТală RОprОsОntatТon‖.ă
In: Sherry Simon and Paul St-Pierre (eds.). Changing the
Terms. Translation in the Postcolonial Era. Ottawa:
University of Ottawa Press, 2000: 127-146.
Noti ăbiobibliografic
Danaă CR CIUN ОstОă lОМtoră ьnă МaНrulă DОpartamОntuluТă НОă
lТmbТăşТălТtОraturТămoНОrnОăalăFaМult ТТăНОăLТtОrО,ăIstorТОăşТăTОologТО,ă
UnТvОrsТtatОaă НОă VОstă НТnă TТmТşoara.ă PrОН ă lТtОratur ă moНОrnТst ,ă
tОorТОă lТtОrar ă şТă stuНТТă amОrТМanО,ă Тară prТntrОă ТntОrОsОlОă salОă НОă
cercetarОă sОă maТă num r ă sМrТТturaă autobТograПТМ ,ă lТtОraturaă
МontОmporan ,ăprОМumăşТătraНuМОrОaătОбtuluТăpostМolonТal.ăAătraНus,ăНОă
asОmОnОa,ă МсtОvaă volumОă НОă proг ă НТnă ОnglОг ă ьnă romсn ă (tТtlurТă
ap rutОălaăОНТturТlОăPolТrom,ăHumanТtasăşТăVОllant).
191
SELECTIVITATEAăSINTAGMATIC ăŞIă
CONSTRÂNGERILEăLEXICALEăÎNă
TRADUCEREAăREPREГENTATIV
RICHARDăSÂRBU
UnТvОrsТtatОaăНОăVОstăНТnăTТmТşoara, RomсnТa
Abstract: This paper analyses the specific features of the lexicalsyntactic structures that determine translators to engage in numerous
psycholinguistic operations in order to address interlinguistic
divergences and to give the translation a representative character. An
important focus of the paper is the discussion of a particular, primarily
psycholinguistic model of illustrating the main steps that have to be
taken to render Russian verbs of movement into Romanian,
emphasising the decisive role played by the common reference term in
the comparative analysis and, at the level of discourse, by the revealer
of discursive significance, whose task is to clarify the vaguer terms of
movement in the source language (Romanian in our case).
Keywords: representative character, syntagmatic constraints,
synonymic selection, language-discourse, revealer of discursive
significance
JuНОМсnНă Нup ă marОaă НТvОrsТtatОă aă aМtОloră НОă lТmbaУ,ă aă
rОgТstrОloră ПunМ Тonal-stТlТstТМО,ă aă partТМularТt Тloră НОă ОбprОsТОă МОă
rОПlОМt ă mОntalulă МomunТtar,ă prОМumă şТă Нup ă multОă altОă МomponОntОă
МarОă guvОrnОaг ă МomunТМarОaă МorОМt ă ьnă ПТОМarОă lТmb ă ьnă partО,ă vom
aНmТtОă şТă noТ,ă Мaă şТă mul Тă al Тă lТngvТştТ,ă М ă pОntruă rОНarОaă corОct ,ă
coОrОnt ă şТă ЛТnОă КrtТcuХКt Мaă substan ă şТă Пorm ă aă unuТă tОбtă orТgТnală
ьntr-oă alt ă lТmb ă trОbuТОă luat ă ьnă МonsТНОrarОă oă pОrspОМtТv ă bТnОă
orТОntat ,ă nuă numaТă НТnă punМtă НОă vОНОrОă logic, МТă şТă subă aspОМtă
expresiv-Оmo ТonКХ,ă şТă ПoМalТгat ă asupraă aМОlОТaşТă rОalТt Тă НОsМrТsО/
НОsОmnatОă ьnă TS.ă DОă aМООa,ă vomă ПТă НОă aМorНă Мuă aМОТă lТngvТştТă МarОă
sus ТnăМ ăьnătraНuМОrОaăunuТătОбtătrОbuТОăs ăprОvalОгОănuăapropТОrОaăМuă
orТМОă prО ă НОă orТgТnală – şТă aМoloă unНОă Оă posТbТl,ă şТă aМoloă unНОă Оă
imposibil – ьnМ lМсnНu-se adesea bunul-sТm /bunulăgustăalăМТtТtoruluТ,ă
М ruТaă Тă sОă aНrОsОaг ă traНuМОrОa,ă МТă prТntr-oă rООlaborarОă aă TSă ьnă T ,ă
192
Нup ă matrТМОaă lingvistico-stТlТstТМ ă aă LS,ă Тară aМОstă luМruă nuă poatОă ПТă
rОalТгatăНОМсtăprТntr-oălaborТoas ăaМtТvТtatОăНОăМ utarОăşТăsОlОМ ТОăaăМОloră
mai reprezentative mijloace lexical-sОmКntТcОă şТă ХОбТcКХ-sintactice de
МonПТgurarОăaăьn ОlОsurТlorăНТnătОбtulăorТgТnal,ăьnăm sur ăs ăНea seama
НОă Мon Тnutulă L ă subă toatОă aspОМtОlОă aМОstuТaă – sОmantТМ,ă Оmo ТonalstТlТstТМ,ă pragmatТМă ОtМ.,ă astПОlă ьnМсtă traНuМОrОaă s ă „МonsunО‖ă Мuă
originalul, rОprОгОntсnНu-ХăьntocmКТăХКătoКtОănТvОХurТХО.
EvТНОnt,ăПormularОaăaМОasta,ăНОstulăНОăvag ălaăoăprТm ălОМtur ,ă
ТmpunОăМсtОvaăprОМТг rТăНОăorНТnămОtoНologТМ.ăEăНrОpt,ăs-aăvorbТtăşТăsaă sМrТsă multă НОsprОă ОбТgОn ОlОă unОТă traНuМОrТă aНОМvatО.ă Laă rсnНu-ne,
vomă aproПunНaă şТă НОtalТaă şТă noТă МсtОvaă aspОМtОă ПunНamОntalОă alОă
parcursului actului de traducere, mai alesă ьnă prТvТn aă НОp şТrТТă
НТПТcuХt ТХorătrКНuctТvО,ăaăaМОlorămomОntОăьnăМarОăpОrТМolulăОrorТlorăНОă
translatarОă ОstОă ТnОrОnt,ă Нară МarОă poatОă ПТă НОp şТtă gra ТОă gсnНТrТТă
ОnОrgОtТМОăaătraНuМ toruluТ,ăМumăarăspunОăEugОnТuăCoşОrТuă(MuntОanuă
2007).
MaТă ьntсТă sОă Тmpună МсtОvaă prОМТг rТă prОlТmТnarОă Мuă prТvТrОă laă
МonturarОaăМonМОptuluТăНОărăОăpărăОăгăОănătăaătăТăvăТătăaătăОăьnătraНuМОrО,ălaă
МonНТ ТТlОă pОă МarО ar trОbuТă s ă lОă satТsПaМ ă oă traНuМОrОă pОntruă aă ПТă
МonsТНОrat ărăОăpărăОăгăОănătăaătăТăvă ăьnăraportăМuătОбtulăoriginal. Într-o
prОгОntarОă sТntОtТМ ,ă Тat ă МarОă ară ПТ,ă Нup ă opТnТaă noastr ,ă МrТtОrТТlОă НОă
rОprОгОntatТvТtatОă pОă МarОă trОbuТОă s ă lОă ьnНОplТnОasМ ă ună tОбt- Тnt ă ьnă
raport cu un text-surs ,ăМuăorТgТnalul:
consuЛstКn ТКХТtКtОКă sОmКntТc ă (convОrgОn Кă НОnotКtТvrОПОrОn ТКХ ăşТăconotКtТv-ПТgurКtТv ),ăТncХusТvăsОХОctТvТtКtОКăsТnonТmТc ă
şТărОstrТc ТТХОăsТntКgmКtТcО;
sТmТХТtuНТnОКă НОă con Тnută ТnПormК ТonКХ,ă НОă scop/ТntОn ТОă
comunТcК ТonКХ-prКgmКtТc ă (ТncХusТvă ХuКrОКă ьnă consТНОrКrОă Кtсtă Кă
КrtТcuХК ТТХorăХogТco-tematicОăşТăКăcОХorăКc ТonКХ-discursive);
convОrgОn Кă НОă ТmpКctă Оmo ТonКХ-expresiv (afinitatea
conПТgurК ТТХorăproгoНТcОăŔ rТtm,ărТm ,ăm sur ăОtc.);ă
congruОn Кă tonКХТt ТХoră Пunc ТonКХ-stilistice,
consens
КtТtuНТnКХăПК ăНОăpОrsoКnО/pОrsonКУОăьnărКportuХăКutor-trКНuc tor;ă
rОПХОctКrОКăspОcТПТc ăКăcКНruХuТăsТtuК ТonКХăНОsОmnКt;ă
paralelismul sintactic;
КmprОntКăstТХuХuТăproprТu/ТnНТvТНuКХăКХătrКНuc toruХuТ.
ÎnăluМrarОaăНОăПa ăsuntăНТsМutatОăşТăТlustratОăaМОstОăМrТtОrТТ,ăМuă
ОбОmplОă sОlОМtatОă Мuă prОМ НОrОă НТnă lТmbТlОă rus ă şТă romсn .ă Vomă
ьnМОrМa,ăьnă spО ,ă s ă Тlustr mă НobсnНТrОaă МaraМtОruluТă rОprОгОntatТvă ală
traНuМОrТТăprТnăsatТsПaМОrОaăМсtorvaăНТnăМrТtОrТТlОămОn ТonatОămaТăsus,ăşТă
anume: (a) prin consuЛstКn ТКХТtКtОă sОmКntТc ,ă ТnМlusТvă prТnă sОlОМ ТТă
193
sinonimice adОМvatОă şТă prТntr-oă МorОМt ă solu ТonarОă aă rОstrТМ ТТloră
sТntagmatТМОăspОМТПТМО,ăьnăМarОăs ăsОăТaăьnăМonsТНОrarОăparМursulăНОălaă
„sТntaбaăgсnНurТlor‖ălaăsТntaбaăcuvintelor ьnăНТsМurs,ă(b)ăprТnăluarОaăьnă
considerare Кă cКНruХuТă sТtuК ТonКХă spОcТПТc desemnat, (c) prin
convОrgОn ăКtТtuНТnКХ /autor-traНuМ tor/Пa ăНОăpОrsonaУОlОăunuТătОбtă
şТă (Н)ă prТn convОrgОn Кă НОă ТmpКctă Оmo ТonКХ-expresiv (afinitatea
conПТgurК ТТХorăproгoНТcОăŔ rТtm,ărТm ,ăm sur ăОtc.).ă
ÎnăНОmОrsulănostruăanalТtТМăamărОМursălaă3ămoНОlОătraНuМtive:
1. sТtuК ТonКХ-denotativ; 2. trКnsПormК ТonКХ-semantic; 3. psiholingvistic (vezi infra, fig. 1, fig. 2, fig. 3a, fig. 3b).
AНОr mă laă tОгaă potrТvТtă М rОТaă ьnă proМОsulă НОă traНuМОrОă ОstОă
Тmportant ă ьnă Оgal ă m sur ă НОsМrТОrОaă unТt Тloră lТngvТstТМОă atсtă la
nТvОlăНОăsТstОm,ăМсtăşТăьnăplanulăutТlТг rТТăsТstОmuluТălТmbТТ.ăTrОbuТОăs ă
sОă ПaМ ă oă НТstТnМ ТОă Мlar ă ьntrОăsОmnТПТМa ТaăМuvТntОloră şТăТntОrprОtarОaă
sОmantТМ ă aă paramОtrТloră sТntagmatТМТă aТă МuvТntОloră (potОn Тalulă
sТntagmatТМ).ă ŞТ,ă НrОptă МonsОМТn ,ă sОă ТmpunОă luarОaă ьnă МonsТНОrarОă aă
trОТă МatОgorТТă НОă rОstrТМ ТТă МombТnatorТТă alОă МuvсntuluТă ьnă Оnun :ă
rОstrТМ ТТlОă morfosintactice,ă rОstrТМ ТТlОă semantice propriu-гТsОă şТă
rОstrТМ ТТlОăМombТnatorТТălexicale ьnălan ulăНТsМursТvăalătОбtuluТ.
Înă Оtapaă prОmОrg toare procesului de echivalare este
Тmportant ă nuă numaТă НОгv luТrОaă asОm n rТloră şТă НОosОbТrТloră НТntrОă
lТmbТă laă nТvОlulă sТstОmuluТă (analТгaă МontrastТv ),ă МТă şТă МunoaştОrОaă
rОgulТloră НОă sОlОМ ТОă şТă НОă МombТnarОă aă mТУloaМОloră НОă ОбprОsТОă ьnă
МonstruМ Тaă Оnun urТlor.ă AМОstОă rОgulТă sОă rОПОr ă laă sПОraă НТsМursuluТă şТă
nuă aă lТmbТТ,ă МonstТtuТnНă aşa-numТtaă gramatТМ ă aă НТsМursuluТă şТă
rОПlОМtсnНă spiritul limbii.ă Într-oă astПОlă НОă sОmantТМ ă normatТv ă
rОlОvantОă sОă НovОНОsМă rОgulТlОă НОă altă orНТnă НОМсtă strТМtă lТngvТstТМ,ă şТă
anumОăОбТgОn ОlОăПunМ Тonal-МontОбtualОăşТăsТntaМtТМo-pragmatice.
MaТăьntсТăНОătoatО,ăaşaăМumăaprОМТaг ămaТăto ТătraНuМtologТТăНОă
azi (Lungu-Badea 2005, passim),ă oă МonНТ ТОă ОsОn Тal ă pОăМarОătrОbuТОă
s ă oă ьnНОplТnОasМ ă oă traНuМОrОă rОprОгОntatТv ,ă ară ПТă mОn ТnОrОaă
Мon ТnutuluТă ТnПorma Тonal,ă sauă consuЛstКn ТКХТtКtОКă sОmКntТc ,
МonvОrgОn aăatсtăьnăplanărОПОrОn Тal-НОnotatТv,ăМсtăşТăьnăplanăМonotatТv,ă
prОМumăşТălaănТvОlulăМoloМa ТТlorălОбТМo-sОmantТМОăşТălОбТМo-sintactice.
CongruОn Кă oЛТОctuКХ-ХogТc ОstОă ună МrТtОrТuă unТvОrsală valabТlă ьnă
praМtТМaătraНuМ Тonal .ă
Înă prТvТn aă МonvОrgОn Оlor/НТvОrgОn Оloră struМtural-semantice
НТntrОă TSă şТă T ,ă vomă putОaă maТă lОsnОă s ă Мontur mă ТНООaă НОă
rОprОгОntatТvТtatОă aă traНuМОrТТă Пa ă НОă orТgТnal,ă НaМ ă nОă vomă rОПОrТă laă
unОlОă aspОМtОă alОă МonstrсngОrТloră lОбТМalО,ă laă rОstrТМ ТТlОă МombТnatorТТă
ale sinonimelor, examinate intra- şТă ТntОrlТngvТstТМ,ă laă rОstrТМ ТТlОă
sТntagmatТМО,ăьnăgОnОral.
194
SОХОc ТКă sТnonТmТc ă şТă sОХОctТvТtКtОК/constrсngОrОКă sТntКgmКtТc sОărОalТгОaг ăpotrТvТtăМuăsТstОmul,ăМuănormaăşТăuгul,ăьnăПunМ ТОăНОă
ТntОn ТО,ăstТlăşТăНОărОgТstruăьnăНou ăПormulОăНОăsОlОМ ТО:ășТ-șТ, respectiv,
ori-ori. Acest criteriu este unul dintre cele mai importante, deoarece
alОgОrОaăМОaămaТăpotrТvТt ăaăvОrsТunТТăОМСТvalОntОăaăunuТătОrmОnăpОntruă
НОstТnatarulă traНuМОrТТă Н ă aНОsОaă translatoruluТă mult ă b taТОă НОă Мap.ă
SuntăМaгurТăьnăМarОăsОrТТlОăsТnonТmТМОăМoТnМТНăьnăМОlОăНou ălТmbТăşТăьnă
plan semantic, paraНТgmatТМ,ă МСТară şТă laă nТvОlul componentelor
mТnТmalОă НОă sОnsă (ală sОmОlor),ă Нară şТă ьnă planulă aМtualТг rТТă loră
sТntagmatТМО.ăAМОast ăМonvОrgОn ăsОămanТПОst ăşТălaănТvОlulăОnun uluТ,ă
sТnonТmОlОă rОspОМtТvОă putсnНu-sОă substТtuТă rОМТproМă П r ă aă moНТПТМaă
semniПТМa Тaă МontОбtuluТă rОspОМtТv.ă DОă pТlН ,ă sОrТaă sТnonТmТМ ă tОКm ,ă
ПrТc ,ăspКТm ăarОăНrОptăМorОsponНОntОăpОrПОМtОăьnălТmbaărus ,ănuănumaТă
laănТvОlulăsОmnТПТМa ТОТăgОnОrТМОă„starОăОmotТv ăНОănОlТnТştОăprovoМat ă
НОă ună pОrТМol‖,ă МТă şТă laă nТvОlulă МomponОntОloră minimale de sens –
„nonТntОnsТv‖,ă „ТntОnsТv‖,ă „ПoartОă ТntОnsТv‖,ă МООaă МОă pОrmТtОă oă
translatarОă НТrОМt ,ă lТtОral ă aă loră ьnă rus :ă
ăŔ
ăŔ
ă
(Sсrbuă 2010,ă 276).ă SОă ьn ОlОgОă М ,ă НaМ ă traНuМ torul,ă НТnă НТvОrsОă
МonsТНОra ТТ,ă nuă Тaă ьnă sОam ă graНa Тaă aМОstoră sТnonТmОă Нup ă
ТntОnsТtatОaă Оmo ТТloră НОsОmnatО,ă Оnun ul- Тnt ă rОspОМtТvă vaă ОбprТma,ă
НТПОrТtăНОăorТgТnal,ăunăgraНămaТăaММОntuatăorТămaТăatОnuatăalăaПОМtТvТt ТТă
НОsМrТsО,ăьnăМonМorНan ăМuăПТnalТtatОaăurm rТt .
ÎnăaltОăМaгurТ,ăьns ,ăsОăМonstat ăoăНОosОbТrОăьnăМООaăМОăprТvОştОă
sОХОctТvТtКtОКăsТnonТmТc şТăatunМТăvomăavОaăНО-aăПaМОăМuăМonstrсngОrТă
lОбТМalО,ă rОspОМtТv,ă Мuă rОstrТМ ТТă МombТnatorТТă spОМТПТМОă ПТОМ rОТă lТmbТ,ă
sТtua ТТă ьnă МarОă nuă nОă vomă maТă putОaă gСТНaă Нup ă rОgulaă НОă sОlОМ ТОă
„МonУunМ Тonal ‖ă şТ-şТ,ăМТăvomăПТărОstrТМ Тona ТăНОărОgulaă„НТsУunМtТv ‖ă
ori-ori.ă AstПОl,ă sОrТaă sТnonТmТМ ă НТnă rus ă
,ă
,ă
,ă
ă arОă НrОptă МorОsponНОntОă ьnă lТmbaă
romсn ăvОrbОlОăsТnonТmОăКăКpХТcК,ăКăьntrОЛuТn К,ăКăПoХosТ,ăКăutТХТгК, dar
sprОăНОosОbТrОăНОăМОlОărusОştТ,ăОlОănuăauărОstrТМ ТТăМombТnatorТТ,ănТМТălaă
nТvОlă НОă sТstОm,ă nТМТă laă nТvОlulă normОloră (Sсrbuă şТă KТralвă 1991).ă Înă
sМСТmb,ă vОrbОlОă rusОştТă prОгТnt ă rОstrТМ ТТă МombТnatorТТ.ă DОă pТlН ,ă
ănuăsОăpoatОăМombТnaăНОМсtăМuăНОnumiri de instrumente,
iar
ă Ŕ doar cu denumiri de metode, proceduri, tehnologii.
CaăatarО,ăoăМombТna ТОăНОătТpulă*
ă
vaăПТăabОrant ,ă
acest verb rusОsМă putсnНu-se combina cu termeni lingvistici precum
,ă
,ă
ăetc. Din aМОast ăМauг ,ănuăputОmăvorbТăНОăoă
МongruОn aă НОplТn ă aă aМОstoră sТnonТmО,ă nТМТă laă nТvОlă paraНТgmatТМ/
sТstОmТМ,ă nТМТă ьnă planulă aМtualТг rТТă sОmnТПТМa ТТloră loră ьnă plană
sintagmatic.
195
Un alt tip de nepotriviri sintagmatice este cel al termenilor
П r ă corespondОn Оă НОpХТnО,ă НТnă punМtă НОă vОНОrОă МoloМa Тonal,ă ьnă
ambele limbi, unui termen dintr-oă lТmb ă МorОspunгсnНu-Тă ьnă altaă oă
sОrТОă sТnonТmТМ ,ă aТă М rОТă mОmbrТă sОă НТПОrОn Тaг ă prТnă tr s turТă
sОmantТМОă rОlОvantОă МОă nuă lОă pОrmТtОă ТntОrsubstТtuТrОaă ьnă МontОбtă П r ă
modТПТМarОaă sОmnТПТМa ТОТă mОsaУuluТ.ă AstПОl,ă mОmbrТloră sОrТОТă
sinonimice Кăomorь,ăКăucТНО,ăКăКsКsТnК,ăМuăsОnsulăproprТuăgОnОrТМă„aă
luaă vТa aă МuТva‖,ă Нară НТПОrОn Тa Тă ьntrОă ОТă sОmantТМă Нoară ьnă romсn ,ă lОă
МorОspunНОă ьnă rus ă ună sТngură Мuvсntă
,ă МarО,ă ьnă context, poate
aМopОrТă globală toatОă sОmnТПТМa ТТlОă tОrmОnТloră rОspОМtТvТă romсnОştТă
„НОsprОăПТТn О,ăьnăgОnОral,ăoamОnТ,ăanТmalО‖,ă„НОsprОăoamОnТ‖,ă„НОsprОă
pОrsonalТt Тă oПТМТalО‖.ă Înă МonsОМТn ,ă traНuМ toruluТă НТnă rus ă ьnă
romсn ,ăьТăvaărОvОnТăoblТga Тaăs ăsОlОМtОгОăНТntrОăsТnonТmОlОăromсnОştТă
pОă МОlОă МorОspunг toarО,ă astПОlă ьnМсtă s ă nuă sОă aУung ă laă МoloМa ТТă
nepotrivite sau chiar aberante, ca *a asasina pisica, porcul ş.a.m.Н.ă
DaМ ă ьns ă ТntОn ТТlОă auМtorТalОă suntă altОlО,ă şТă sОlОМ ТТlОă voră putОaă ПТă
altele, deМсtă МОlОă pОrmТsОă НОă normО,ă şТă atunМТă aМОstОă rОgulТă
МoloМa ТonalОăpotăПТăьnМ lМatО.ă
Laă ПОl,ă asОmОnОaă sТtua ТТă potă ПТă urm rТtОă plОМсnНă НОă laă lТmbaă
rus .ă AvОmă ьnă vОНОrОă ОбОmplОlО,ă МсnНă unОТă sОrТТă lОбТМalОă rusОştТ,ă nuă
nОap ratăsТnonТmТМО,ăьТăМorОspunНОăьnăromсn ăunăsТngurăМuvсntăşТăМсnНă
traНuМ torulătrОbuТОăs ăsОlОМtОгОăМorОМtăОМСТvalОntulăpotrТvТt:
(1) Cf. rus.
ă(
),ă
ă (
ă(
),ă
,ă
ă (
,ă
)ăŔ rom. Кăsp ХК.
),ă
DОă rО Тnută aТМТă ОstОă Пaptulă М ă sТnonТmОlОă rusОştТă auă НТstrТbu ii
МomplОtăНТПОrТtО,ăьnăraportăНОăМomplОmОntarТtatОăНТsУunМtТv ă[orТă– ori],
Тară traНuМ torul,ă potrТvТtă Мuă normaă lТmbТТă rusО,ă vaă trОbuТă s ă opОrОгОă
МorОМtăsОlОМ ТТlОărОspОМtТvО,ăpОntruăaăsОăaУungОălaăvОrsТunТăaММОptatОăНОă
destinatarul- Тnt .ă Totă ьnă raportă Нe complementaritate semanticoНТscursТv suntăşТăvОrbОlОărusОştТă
ă( ă
,ă ă
...)
şТă
ă (
,ă
...), pentru care sunt relevante semantic
НТstТnМ ТТlОă „aă ТntОrprОtaă laă ună ТnstrumОnt‖ă şТă „aă ТntОrprОtaă voМal‖,ă şТă
М roraă lОă МorОspunНО ьnă romсn ă ună sТngură vОrbă Кă cсntК.ă Înă aМООaşТă
МatОgorТОă sОă ьnМaНrОaг ă şТă vОrbОlОă rusОştТă
,ă
МarОă ьşТă
sОlОМtОaг ăьnămoНăНТПОrТtăpartОnОrТТăsТntagmatТМТ,ăprТmulăьmbТnсnНu-se
ОбМlusТvă Мuă tОrmОnТă МОă НОsОmnОaг ă „МunoştТn О‖ă Ŕ
ă
,ă
,ă
,ă
,ă
etc. –, iar cel de-al doilea
МombТnсnНu-sОăОбМlusТvăМuăvОrbОăМОăНОsОmnОaг ăНОprТnНОrТă –
ă
,ă
,ă
,ă
ă ОtМ.ă AmbОlОă vОrbОă auă ьnă
romсn ăunăsТngurăМorОspunНОntă– КăştТă(oăpoОгТО,ăunăcсntОc,ăТstorТО,ăoă
196
povestire, ОбОmpХОă Оtc.);ă (Кă ştТă cТtТ,ă cсntК,ă povОstТă Оtc.). De aici
НОМurgОă şТă НТПТМultatОaă ьntсmpТnat ,ă НОă traНuМ torulă ьnă rus ,ă laă
sОlОМtarОaăОМСТvalОntuluТăМorОspunг tor.
Ună Мaгă spОМТală ьlă rОprОгТnt ă vОrbОlОă rusОştТă
şТă
,ă Мuă posТbТlТt Тă МombТnatorТТ rОstrТМtТvОă şТă МarОă auă НrОptă
МorОsponНОntăromсnОsМăНoarăunăsТngurăМuvсntăa scoate. ÎnătТmpăМОăьnă
romсn ă sОă poatОă spunОă nОНТПОrОn Тată a scoate batista, banii... din
ЛuгunКr,ă Кă scoКtОă mсnКă НТnă ЛuгunКr,ă Кă scoКtОă pТcТoruХă НТnă ЛКХt ,ă Кă
scoate o carte din raft, ьn rusОştОăПТОМarОăvОrbăarОăМoloМa ТТăspОМТПТМО.ă
Astfel,
sОă poatОă МombТnaă Нoară Мuă МuvТntОă МОă НОsОmnОaг ă
obТОМtОă НОtaşatОă НОă agОntulă aМ ТunТТ:ă
,ă
ă ă
,ă
ă ă
, ьnă tТmpă МОă
sОă ьntrОbuТn Оaг ă ОбМlusТvă Мuă
termeni ce denumОsМă obТОМtОă МarОă rОprОгТnt ă p r Тă ТntrТnsОМТ/
„organТМО‖/alОă agОntuluТă aМ ТunТТ:ă
ă
ă ă
,ă
ă ă
ă (Apresjan 1974, 160). ombТna ТТă НОă tТpulă *
ă
ă ă
,*
ă
ă ă
vorăПТăМotatОăНrОptănТştОăsТntagmОă
aberante, orТăьmbТn rТăМОăНОsОmnОaг ăsТtua ТТăМuătotulăspОМТalО,ăьnăМarОă
sОă aНmТtОă М ă *mсnКă НТnă ЛuгunКr sau *pТcТoruХă НТnă ЛКХt nuă apar ТnОă
agentului, ci altei persoane.
SОlОМtТvТtatОaă sТntagmatТМ ă ьnă traНuМОrТă prОsupunОă nuă numaТă
opОra ТТă НОă substТtu ТОă МОă ТntОsМă sТstОmulă statТМă ală lТmbТТ,ă МТă şТă
aplТМarОaă rОgulТloră НОă sОlОМ ТОă şТă НОă МombТnarОă aă mТУloaМОloră НОă
ОбprОsТОăьnăplanăНТnamТМ,ălaăМonstruТrОaăОnun urТlor.ăAМОstОărОgulТă Тnă
ьns ăНОăsПОra v o r b i r i i şТănu a lăТămăbăТăТ,ăalМ tuТnНăgărăaămăaătăТăМăaăă
v oă ră bă Тă răТăТ,ă ьntruМсtă ОlОăvТгОaг ă utТlТгarОaăОlОmОntОlorălТmbТТăşТă nuă
alМ tuТrОaă ОТ.ă AsОmОnОaă „rОgulТă НОă vorbТrО‖,ă МonstТtuТnНă „gramatТМaă
vorbТrТТ‖,ărОПlОМt ăьnăПaptă„săpăТărăТătăuăl lăТămăbăТăТ‖.ă
AstПОl,ăьnăromсn ăşТăПranМОг ,ăНОăОбОmplu,ănuăОбТst ăun termen
special pentru desemnarОaă sОgmОntuluТă tОmporală НОă «24 de ore»,ă ьnă
tТmpăМОăьnărus ăОбТst ăМuvсntulă sutki, ТarăьnăsuОНОг ă – Мuvсntulădygn.
EМСТvalОntulă romсnОsМă ală МuvсntuluТă rus.ă sutki este oă гТă şТă oă noКptО
sau, mai exact, 24 de ore, iar cel francez este jour et nuit, respectiv, 24
heures.
(2) Cf.ăşТ:ărus.ădvoje sutok – rom. 48 de ore – fr. 48 heures;
rus. troje sutok – rom. 72 de ore, fr. 72 heures.
SОlОМtarОaă ПoartОă ПrОМvОnt ă НОă М trОă vorbТtorТТă ruşТă aă
МonstruМ ТТlorăМuăsubstantТvul sutki ьn cele maТăНТvОrsОăsТtua ТТ,ăьnăloМulă
unor sintagme sinonimice cu substantivul čКs «or »,ă ТnОăНОăgramatТМaă
vorbТrТТ.ă Înă sМСТmb,ă ьntrОbuТn arОaă aМОstuТă mТУloМă НОă ОбprОsТОă ьnă
romсn ăşТăПranМОг ănuăОstОăunăПaptărОglОmОntatăНОălОgТt ТlОăvorbТrТТ,ăМТă
197
ТnОă НОă sТstОmulă lТmbТТ,ă НОoarОМОă ьnă sТstОmulă lОбТМală ală aМОstoră Нou ă
lТmbТă lТpsОştОă tОrmОnulă МorОspunг toră МОluТă rusОsМă (sutki) pentru
no ТunОaăьnăНТsМu ТО.ăAstПОlăНОă«laМunОălОбТМalО»ă(«trousălОбТМauб»)ă Тnă
НОă sТstОmulă lТmbТТ,ă ТlustrсnНă ună prОgnantă Мontrastă ТntОrlТngvТstТМ.ă Înă
sМСТmb,ă Мuvсntulă rusОsМă nedelja arОă НrОptă МorОsponНОntОă pОrПОМtОă ьnă
romсn ă (s pt mсn ) şТă ьnă ПranМОг ă (semaine)ă şТă totuşТ,ă ună ПranМОг,ă
pОntruărОНarОaăaМОstОТăno ТunТ,ăvaărОМurgОăМОlămaТăaНОsОaălaăsТntagmaă
huit jours, iar pentru Нou ă s pt mсnТă va preПОraă ьmbТnarОaă 15 jours.
AМОstaă ОstОă ună Пaptă НОă vorbТrОă şТă nuă unulă МОă ТnОă НОă sТstОmulă lТmbТТă
ПranМОгО,ă ьntruМсtă ьntrОbuТn arОaă НТПОrОn Тat ă НОă laă oă МomunТtatОă
lТngvТstТМ ă laă altaă aă mТУloaМОloră НОă ОбprОsТОă pОntruă unaă şТă aМООaşТă
no ТunОă nuă sОă ОбplТМ ă prТnă Нeosebiri de sisteme lexicale, ci prin alte
МauгОăНОănatur ăpragmatic ,ăьnăspО ăprТnăuz. La drept vorbind, nimic
nu-lă ьmpТОНТМ ă pОă ПranМОгă s ă spun une semaine, deux semaines. Înă
vorbТrОaă ПranМОгuluТă sОă obsОrv ă tОnНТn aă НОă sОlОМ ТОă aă unТt Тloră
lexicale cu valoarОătОmporal ăМuărangămaТămТМ:ăzi ьnăloМăНОăs pt mсn ,ă
s pt mсn ăьnăloМăНОăХun , Хun ăьnăloМăНОăan ş.a.m.d. Cf. 30 jours, 15
mois, 18 mois. Atсtă ьnă romсn ,ă Мсtă şТă ьnă ПranМОг ă sauă rus ,ă suntă
posТbТlОăambОlОămТУloaМОăНОăОбprОsТО,ăНarăьnăvorbТrОăsОăprОПОr ăМсnНăoă
Пorm ă НОă ОбprТmarО,ă МсnНă alta,ă ьnă ПunМ ТОă НОă uz. De exemplu, o
Пran uгoaТМ ăvaăspunО:ăCet enfant a quinze mois şТănuă…unăКnăОtătroТsă
mois,ă ьnă tТmpă МОă oă rusoaТМ ă sauă oă romсnМ ă vaă spunОă maТă НОă grab ă
MoУОmuăsвnuăgoНăТătrТămОsУКcКă(FТuХămОuăКrОăunăКnăşТătrОТăХunТ)ăşТănuă
…pУКtnКНcКtřămОsУКcОvă(…cТnsprОгОcОăХunТ).ăCumăsОăpoatОăobsОrva,ăьnă
vorbТrОaăromсnТlorăşТăaăruşТlorăsОăprОПОr ăutТlТгarОaăunТt ТlorătОmporalОă
mai mari.
ConПruntсnНă aМtualТгarОaă aМОstoră ПaptОă НОă lТmb ă ьnă lТmbТlОă
ПranМОг ă şТă rus ,ă МОrМОt torulă rusă V.ă G.ă Gakă (2004ă [1966],ă 10)ă aă
Пormulat,ă ьnă spТrТtuală gramatТМТТă vorbТrТТ,ă urm toarОaă lОgТtatО:ă „…ьnă
vorbТrОaăПranМОг ,ălaăНОsОmnarОa unТt ТlorăНОătТmpăОбТst ătОnНТn aăНОă
ПolosТrОă aă НОnumТrТloră НОă unТt Тă tОmporalОă maТă mТМТ,ă ьnă tТmpă МОă ьnă
vorbТrОaăruşТlorăsОăьntrОbuТn Оaг ăНОnumТrТă alОă unТt Тloră maТă marТă НОă
tТmp‖.
DОosОbТrТă sОmnТПТМatТvОă rОmarМ mă ьntrОă lТmbТlОă gОrman ă şТă
ОnglОг ă ьnă МООaă МОă prТvОştОă poгТ Тaă sТntaМtТМ ă aă subТОМtОloră
nОьnsuПlО ТtО,ă gОrmanaă prОгОntсnНă maТă multОă rОstrТМ ТТă НОМсtă ОnglОгaă
(cf. NТМkОlă 1989ă [1971]).ă AstПОl,ă numaТă ьnă ОnglОг ă ОstОă ПrОМvОnt ă
ьntrОbuТn arОaă maТă multoră vОrbОă (НОă tТpulă ОКrnă „aă МсştТgaŗ,ă gКТnă „a
ob Тneŗ,ăgОtă„a aflaŗ,ăsКvОă„КăsalvaŗăХosОă„aăpТОrНО‖,ămКФОă„К faceŗ,ă
oЛtКТnă „Кă ob ТnОŗ,ă rОКХТгОă „aă ob ТnОă proПТtŗ,ă аТnă „aă МсştТgaŗ) ьnă
198
propoгТ ТТă aМtТvОă Мuă „ТnstrumОntul‖,ă „loМatТvul‖ă şТă „obТОМtul‖ă laă
ьnМОputulăpropoгТ ТОТ,ăaМtantulăьnăpoгТ ТОăТnТ Тal ăНОvОnТnd subiect1.
VОrbОlОă МorОsponНОntОă НТnă gОrman ,ă НОă obТМОТ,ă nuă pОrmТtă
ПolosТrОaă„ТnstrumОntuluТ‖ăьnăpoгТ ТОăНОăsubТОМt.ăCaăatarО,ăoăpropoгТ ТО,ă
cum ar fi: TСТsăЛОtăаonămОă₤ă100 (Acest pariu mi-a adus 100 de lire
st.),ăarăputОaăПТătraНus ăьnăgОrman :ăDiese WettОăЛrКcСtОămТră₤ă100ăОТn.ă
Dară Пormulaă prОПОrat ă ПrОМvОntă НОă nОm Тă ОstОă struМturat ă НТПОrТt:ă Mit
(НurcСăНТОsО)ăНТОsОrăАОttОăgОаКnnăТcСă₤ă100ă(DatorТt ăaМОstuТăПaptăamă
МсştТgată100ăНОălТrОăst.).
Oă sОrТОă НОă vОrbОă МarОă ОбprТm ă „НТstrugОrОa‖ă unuТă obТОМtă
ьnsuПlО ТtăsauănОьnsuПlО Тtă(НОăОб.,ădamage „aăН una‖, drown „aăьnОМa‖,
fracture „aărupО,ăaăПraМtura‖,ăinjure „a strТcКŗ, kill „aăuМТНО‖, shatter,
‖aăspargОăьnăbuМ Т‖, smash „aăьnvТngО‖, stunt „aăoprТăМrОştОrОaŗ) atсtă
ьnă ОnglОг ,ă Мсtă şТă ьnă gОrman ă sОă supună aМОloraşТă rОstrТМ ТТ.ă TotuşТ,
vorbТtorТТă gОrmanТă prОПОr ă s ă utТlТгОгОă МonstruМ ТТă ьnă МarОă
„ТnstrumОntul‖ănuăpoatОăap rОaăНОărОgul ăМuăПunМ ТaăНОăsubТОМtă(3).ă
(3) Comp. engl.: The accident killed many people
(Accidentul aăuМТsămul ТăoamОnТ)ăşТăgОrm.ăBei (durch den) dem
Unfall wurden viele Menschen getotet (Înă urmКă КccТНОntuХuТ
auămurТtămaТămul ТăoamОnТ).ă
LТmbaăОnglОг ăОstОă„maТălТbОral ‖ăьnăМompara ТОăМuăgОrmanaăşТă
ьnăsТtua ТТăьnăМarОăpoгТ ТaăТnТ Тal ăoăarОă„loМatТvul‖ăьnăПunМ ТaăНОăsubТОМtă
(4), (5). Astfel, verbe precum sОКtă„КăaşОгa‖ şТăsХООp „aăНormТ‖ă(НarăşТă
multe altele, cum sunt drown „aă ьnОМa‖, feed „aă nutrТ‖, grow „a
МrОştО‖, hide „aă asМunНО‖,ă see „aă vОНОa‖, show „aă ar ta‖şТă altОlО),ă
prОМumă şТă МorОsponНОntОlОă loră gОrmanОă pОrmТtă poгТ Тaă ТnТ Тal ă aă
loМatТvuluТ,ă НaМ ă „agОntul‖ă НОvТnОă „obТОМt‖,ă avсnНă ună НОtОrmТnantă
МantТtatТv,ă Нară numaТă ьnă ОnglОг ă „loМatТvul‖,ă ьnă poгТ ТОă ТnТ Тal ,ă poatОă
ьnНОplТnТă ПunМ Тaă НОă subТОМt.ă Înă gОrman , МonstruМ ТТlОă sОlОМtatОă НОă
vorbТtorТă ьnă moНă ПТrОsМă suntă МОlОă Мuă loМatТvulă ТnТ Тală ьnНОplТnТnНă altОă
ПunМ ТТăsТntaМtТМОăНОМсtăьnăОnglОг .
(4) Comp. engl.: This aircraft seats 100 people („Acest avion
„МuprТnНО‖ă100ăpОrsoanО‖);ăgОrm.ăInăНТОsОmăFХugгОugăФőnnОnă
100 Personen Platz finden („ÎnăКcОstăКvТon sunt 100 de locuri
pОntruăpОrsoanО‖).
AМОştТătОrmОnТăsuntăutТlТгa Тăьnă„gramatТМaăМaгurТlor‖,ăПunНamОntat ăНОăC.ăJ.ă
Fillmore (1968).
1
199
(5) This tent sleeps four people („Acest cort „МuprТnНО‖ăpatruă
oamОnТ‖);ăgОrm.ăInăНТОsОmăГОХtăФőnnОn vier Personen schlafen
(ÎnăКcОstăcort Нorm/potăНormТăpatruăpОrsoanО‖).
Solu ТonarОaă МorОМt ,ă prТnă sОlОМ ТТă sТntagmatТМОă МonПormОă Мuă
normОlОă L ,ă ьnă asОmОnОaă МaгurТ,ă МonПОr ă tОбtuluТă traНusă МoОrОn ă şТă
rОprОгОntatТvТtatОăьnăraportăМuăorТgТnalul.
Dup ăp rОrОaănoastr , ьnăьn ОlОgОrОaăşТărОstТtuТrОaăorТgТnaluluТă
trОbuТОăs ăsОăurmОгОăurm torulăalgorТtmăalăpaşТlorăsuММОsТvТăНОăanalТг ă
şТăsТntОг ăьnăpatruăНТrОМ ТТăПunНamОntalО:ă
(a)ă aМtТvТtatОaă prОlТmТnar ă НОă М utarОă şТă stabТlТrОă aă
МorОsponНОn Оloră sТnonТmТМОă ьn plană lОбТМală şТ,ă ultОrТor,ă ьnă plană
gramatical, ceea ce presupune stabilirea seriilor sinonimice corelative
НТnăLSăşТăL ,ăunămomОntăurmatăТmОНТatăНОă(b)ăsОlОМ ТaătОrmОnuluТăМarОă
МorОspunНОăьnăМОaămaТămarОăm sur ă– şТăНОnotatТv,ăşТăМonotatТv,ăşТăsubă
aspect cultural – tОrmОnuluТă НТnă orТgТnal.ă AМОast ă opОra ТОă sОă poatОă
rОalТгaă НТПОrТtă НОă laă ună traНuМ toră laă altul,ă potrТvТtă Мuă op ТunТlОă luТă
stТlТstТМОă şТă Мuă МonМОp Тaă saă НОsprОălumОă şТă vТa ,ă Тară ьnă МaгulătОбtОloră
bОlОtrТstТМО,ăpotrТvТtăМuăСarulăs uălТtОrar.ăDar ьnăМaгulăunorătraНuМ torТă
МarОă nuă suntă lТtОra Тă Мaă proПОsТОă şТă МсnНă traНuМă tОбtОă nonlТtОrarО,ă
apar ТnсnНă altoră stТlurТă ПunМ ТonalО,ă nТă sОă parОă absolută nОМОsar ă (М)ă
analТгaăМontrastТv /МomparatТv ăaălОбОmОlor,ăaăьmbТn rТlor/sТntagmОloră
lОбТМalОă şТă МСТară unoră sОgmОntОă НОă tОбtă МОă rОМlam ă НТПТМult Тă ьnă
translatarОăşТ,ăОvТНОnt,ă(Н)ăraportarОaălaăplanulăНТsМursТvăalătОбtuluТ,ăМaă
ьntrОgă(FОНorovă2002ă[1953]).
AМОast ă Оtap ă – analТгaă МontrastТv ă (МomparatТv )ă –
presupune, printre altele, aprofundarea termenilor corelativi (a
sТnonТmОlor,ă ьnă Мaгulă НТsМutată maТă sus)ă ьnă Нou ă moНalТt Т:ă (a)
unТНТrОc ТonКХăşТă(Л)ăЛТНТrОc ТonКХ.
ProМОНОulăНОăanalТг ăunТНТrОc ТonКХ ărОprОгТnt ăoăМalОăНТrОМt ă
НОă stabТlТrОă aă tОrmОnТloră ОМСТvalОn Т,ă ПТОă plОМсnНu-se de la LS, fie
plОМсnНu-sОă НОă laă L ,ă pОă baгaă НОМОl rТТă МomponОn Тal-semantice a
tОrmОnТloră МorОlatТvТ,ă şТă ОstОă aplТМabТlă maТă alОsă ьnă МaгurТlОă ьnă МarОă
НТvОrgОn aă sОmantТМ ă НТntrОă tОrmОnТТă vТгa Тă nuă ОstОă marО,ă Тară
МorОsponНОn ОlОăsuntăМсtăsОăpoatОăНОăОvТНОntОă(НОăОб.,ăsОrТaăsТnonТmТМ ă
aă tОrmОnТloră МОă НОsОmnОaг ă tr s turТă НОă МaraМtОră sauă sОntТmОntО,ă ьnă
lТmbТlОă МonПruntatО).ă AtunМТă МсnНă ьns ă НТvОrgОn aă НТntrОă tОrmОnТТă
sinonimici sau cvasisinonimici interlingvistici este mare, consider a fi
mai util cel de-al doilea tip de demers, cel al analizei contrastive
ЛТНТrОc ТonКХО.ăAМОstăproМОНОuăprОsupunОăМaătОrmОnТТăНТnăLSăşТăМОТăНТnă
L ă s ă nuă ПТОă МorОla Тă ьnă moНă НТrОМt,ă МООaă МОă ară МonНuМОă laă ОrorТă НОă
ОМСТvalОn ălОбТМo-sОmantТМ ,ăМТăТnНТrОМtăprТntr-un I N T E R M E D I
200
A R, cu sprijinul unui termenă comună deă referin ,ă aНТМ ă ală unoră
termeni metalingvistici – tertium non datur – ьnăm sur ăs ăУoaМОărolulă
unorăpun ТăНОălОg tur ăТntОrlТngvТstТМ ,ăМuăaУutorulăМ roraăpotăПТăpuşТăьnă
ОvТНОn ă tОrmОnТТă МorОlatТvТă Мuă МОaă maТă marОă asОm narОă lОбТМalsemantiМ .ă Ună asОmОnОaă lТmbaУă mОtalТngvТstТМă ară ПТă utТl,ă НОă pТlН ,ă ьnă
Мaгulă stabТlТrТТă МorОsponНОn Оloră lОбТМo-semantice interlingvistice din
МaНrulă tОrmОnТloră МОă НОnumОsМă rОla ТТă НОă ruНОnТО.ă PrТnă ТntОrmОНТulă
unor metatermeni, precum grad de rudenie, I, II, III, IV...,ăgОnОrК ТКăI,ă
II,ă IIIă ...,ă rОХК ТОă НТrОct ,ă НОă sсngО/ТnНТrОct ,ă pОă ПТХТОr ă pКtОrn /
mКtОrn ăetc. potăПТăНОsМrТşТăМuăoămarОăОбaМtТtatОătОrmОnТТăМorОlatТvТăНТnă
ambele limbi.
Desigur, oă atarОă analТг ă МomparatТv ă am nun Тt ă nuă oă
ОПОМtuОaг ă НОă ПТОМarОă Нat ă ОбplТМТtă traНuМ torulă МсnНă ьntсmpТn ă
НТПТМult ТăьnăalОgОrОaăОМСТvalОntОlor;ăНar,ăНОăПТОМarОăНat ,ăТmplТМТt,ăsОă
proНuМОă oă asОmОnОaă Мompara ТОă pОă baгaă unoră МomponОntОă НОă sОnsă
abstracte. CrОНă М ă ară ПТă praМtТМă ТmposТbТl ,ă НОă pТlН ,ă transpunОrОaă
aНОМvat ă aă vОrbОloră НОplas rТТă НТnă romсn ă ьnă rus ă şТă ТnvОrs,ă П r ă oă
analТг ă МomparatТv ă aă sОmnТПТМa ТТloră spОМТПТМОă alОă aМОstuТă Тmportantă
МompartТmОntăalăvoМabularuluТăorТМ rОТălТmbТ.ăC МТ,ăНaМ ăьnălТmbaărus ă
aceste verbe au un statut lexico-gramatТМală (suntă organТгatОă ьnă
paradigme lexico-gramatТМalО),ă ьnă romсn ă vОrbОlОă НОplas rТТă suntă
grupatОăНup ăМrТtОrТТălОбТМo-semantice (Evseev 1974).
PОntruă oă transpunОrОă Мсtă maТă apropТat ă НОă orТgТnal,ă
traНuМ torulătrОbuТОăs ărсnНuТasМ ăьnăМontОбtăМОlОămaТăМorОspunг toarОă
potriviri lexical-sОmantТМО,ă punсnНă ПТОМarОă unТtatОă lТngvТstТМ ă laă loМulă
potrТvТt,ăьnăНОplТnăaМorНăМu normele ПТОМ rОТălТmbТ,ăНarăşТăМuăluarОaăьnă
considerare a uzului,ăşТăs ăТaăьnăМonsТНОrarОă– ьnăМaгulăНОăПa ă– faptul
М ăьnăsТstОmulălТmbТТărusОăvОrbОlОăНОămТşМarОăsuntărсnНuТtОăьnăПunМ ТОă
de trei coordonate semantice definitorii – moНuХă ьnă cКrОă sОă ПКcОă
deplasarea (pe jos ori cu un vehicul), НТrОc ТКă НОpХКs rТТ (ьntr-o
НТrОМ ТО,ăНus-ьntorsăsauăьn maТămultОăНТrОМ ТТ)ăşТămОНТuХăНОpХКs rТТ (pe
p mсnt/pОă ap /prТnă aОr)ă – coordonate care nu sunt relevante pentru
vОrbОlОă НОă mТşМarОă romсnОştТ,ă М МТ,ă НОă pТlН ,ă vОrbulă a merge are o
sОmnТПТМa ТОă maТă gОnОral ă şТ,ă НОă aМООa,ă maТă ambТgu ,ă Оlă putсnНă avОaă
mai multОă valorТă МontОбtualО,ă МorОspunг toarОă maТă multoră МuvТntОă
rusОştТă
ă–
...
ăŔ
, deoarece, la nivel de
sТstОm,ăьnăromсn ăopoгТ ТТlОăvОrbalОăpОăМОlОătrОТăНТmОnsТunТămОn ТonatОă
maТă susă sОă nОutralТгОaг ă şТă sОă НОНuМă Нoară ьnă МontОбt.ă Caă atarО, o
traducere ad litteram a acestuТăvОrbăьnărus ăarăМrОaăoăsОrТОăНОăМonПuгТТ,ă
НОoarОМОă МТtТtorulă rusă nuă poatОă rОalТгaă НaМ ă НОplasarОaă sОă ПaМОă ьntr-o
НТrОМ ТОă sauă ьnă maТă multО,ă НaМ ă ОstОă pОă Уosă sauă Мuă ună mТУloМă НОă
transportăorТăНaМ ăОstОăpОăap ,ăprТnăaОrăsau pОăp mсnt.ăPОntruăМaăvОrbulă
201
a merge s ăsОăМorОspunН ăМuătoatОăТpostaгОlОăsalОărusОştТăМontОбtualОă
sОăТmpunăanumТtОăОбtОnsТunТăsТntagmatТМОăl murТtoarОăНОătТpulăpe jos,
КăsОăНОpХКsК,ăcuătrОnuХ,ăьnăpКrc,ăprТnăpКrc,ăКăПrОcvОntК,ăcuăКvТonuХ,ăcuă
vaporul etc., МСТară şТă МontОбtОă maТă amplО, ьnă m sur ă s ă МonМrОtТгОгОă
valoarОaă vОrbuluТă НОă mТşМarОă rusОsМ,ă УuМсnНă rolulă unuТă revelator de
semnifica ieădiscursiv 2 (RSD,ăьnăМarОăSă(sОmnТПТМa ТО)ăьnăaММОp ТunОă
МoşОrТan ).ă Înă asОmОnОaă МaгurТă ОstОă ОvТНОnt ă tОnНТn aă vОrbОloră
romсnОştТăsprОăgОnОralТгarО,ăьnătТmpăМОăvОrbОlОăНОămТşМarОărusОştТăauăoă
valoarОă МonМrОt ă lОбОmatТМ ,ă prТnă ьns şТă struМturaă loră sОmantТМ ,ă
nОmaТavсnНă nОvoТОă НОă prОМТг rТă МontОбtualО.ă Iat ă МсtОvaă ОбОmplОă
ТlustratТvОăalОăsТtua ТТlorăНОsМrТsОămaТăsus.
Fig. 1. MoНОlăНОăanalТг ăНОnotatТv-sТtua Тonal
RDS – rОvОlatorăНОăsОmnТПТМa ТОăНТsМursТv ă(cf. fig. 2, fig. 3a, fig. 3b) – este
unăМonМОptăopОra ТonalăМarОăpoatОăПТăverbalizat sau dedus ьntr-un context mai
larg. Termenul este convergent intensional cu cel propus de Gh. Doca –
„rОvОlatorăvОrbalăalăsОmnТПТМa ТОТăМontОбtualО‖ă(DoМaă1989).
2
202
Fig. 2. Model semantico-transПorma Тonal
203
Într-oă proТОМ ТОă prОponНОrОntă psТСolТngvТstТМ ,ă opОra ТunТlОă
ОПОМtuatОăьnătraНuМОrОăНТnăromсn ăьnărus ăaăunorătОбtОăМОăМon ТnăvОrbОă
НОămТşМarОăvorăputОaăПТăprОПТguratОăastПОl:ă
Fig. 3a. MoНОlăgОnОralăpОntruăaМtТvТt ТătraНuМtТvО
204
Fig. 3b. Model partТМularăPLăpОntruăaМtТvТtatОaătraНuМtТv ă(Verbele de
mТșcКrОărusОștТă(nОprОПТбКtО)ășТăcorОsponНОntОХОăХorăНТnăХТmЛКăromсn ă
(fragment))
NOT : PrТnă rОПОrТrОă laă mОtatОrmОnТТă МОă НОsОmnОaг ă substan aă
abstraМt ăaăvОrbОlorăНОplas rТТăНТnărus ă(vОrbalТгat ăТmplТМТt)ăşТăromсn ă
(nОvОrbalТгat ,ăМuăsОmnТПТМa ТОăambТgu ),ăprТnăopОra ТТăНОărОМonstТtuТrОă
logТМ ă aă Оnun urТloră rusОştТă şТă prТnă rОПormul rТă НОгambТguТгatОă Мuă
aУutorulă mОtatОrmОnТloră МomunТă НОă Мompara ТО,ă prОМumă şТă aă unoră
REVELATORIă DEă SEMNIFICA IEă DISCURSIV ă (RSD),
vОrbalТгa Тă orТă НОНuşТă НТnă МontОбt,ă Оnun urТlОă МorОspunг toarОă НТnă
romсn ă НobсnНОsМă ună ьn ОlОsă МonМrОtă şТ,ă Мaă atarО,ă oă НОplТn ă
ОМСТvalОn .
DТnă aМОstă moНОlă rОгult ă suММОsТunОa principalelor etape
parМursОă laă ОМСТvalarОaă ьnă romсn ă aă vОrЛОХoră НОă mТşcКrОă rusОştТ,ă
rОlОvсnНu-sОă rolulă НОМТsТvă pОă МarОă ьlă arОă ьnă analТгaă МomparatТv ă
ьntrОprТns ă tОrmОnuХă comună НОă rОПОrТn ă (tОrtТumă nonă НКtur),ă iar la
nivelul discursului – rОvОХКtoruХă НОă sОmnТПТcК ТОă НТscursТv ă (RSD),
care are rolul de a explicita pe parcursul textului termenii cu un
Мon ТnutămaТăvagăНТnălТmba-surs ă(romсn ,ăьnăМaгulănostru),ărОПОrТtorălaă
deplasare.ăGrupulăНОăvОrbОăНТsМutatăОstОăТlustratТvăpОntruăsТtua ТТlОăьnă
МarОă traНuМ torulă sОă МonПrunt ă Мuă НТПТМultatea de a selecta termenul
205
МorОspunг torăНТnăT ă(rus ),ăМarОăОбprТm ăimplicit toate componentele
sОmantТМОă rОlОvantОă alОă НОplas rТТă – НТrОc ТО,ă mТУХocă НОă НОpХКsКrО,ă
mediu Ŕ pОntruă МorОsponНОntОlОă loră НТnă romсn ,ă ьnă МarОă aМОstОă
componente lipsesc, dar care trОbuТОăs ăПТОăexplicitate, ьntr-un context
maТă apropТată sauă maТă ьnНОp rtat,ă Мuă aУutorulă unoră „rОvОlatorТă
МontОбtualТ‖,ă pОntruă aă sОă aУungОă laă oă ОМСТvalarОă МorОМt .ă MoНОlulă НОă
analТг ă prОгОntată ТlustrОaг ,ă totoНat ,ă lТmТtОlОă analТгОТă МontrastТvОă şТă
necesitatОaăМomplОt rТТăОТăМuăproМОНООăНОăanalТг ăcontextual-НТnКmТc .
Oă alt ă МОrТn ă aă rОprОгОntatТvТt ТТă unОТă traНuМОrТă ОstОă
reflectareaă cadruluiă situa ională specific.ă Înă multОă МaгurТă sТtua Тaă laă
МarОăsОărОПОr ăunăОnun ăoarОМarОăНТnăTSăОstОărОНat ăьntoМmaТăьnăT ăprТnă
МorОsponНОn ОlОă ПunМ ТonalОă spОМТПТМОă ПТОМ rОТă lТmbТ.ă AltОorТ,ă sТtua Тaă
ьnă МarОă sОă ОбprТm ă ună Мon Тnută Нată sОă sМСТmb ,ă aМОlaşТă Пaptă ПТТnНă
motivat diferit, fie din punct de vedere lingvistic – presiunea uzului –,
ПТОă НТnă ra ТunТă МulturalО,ă mОntalТt Т,ă traНТ ТТă ОtМ.ă RОПОrТtoră laă
rОПОrОn ТalТtatОaăsТtua Тonal ,ăНТstТngОmăpatruăМaгurТ:ă
a. mОn ТnОrОaă aМОluТaşТă МaНruă sТtua Тonală şТă aă aМОloraşТă
mijloace lexical-gramatТМalОăНОăНОsОmnarОăaăaМОstuТăМaНru,ăОvТНОnt,ăьnă
МonНТ ТТlОăp str rТТăМon ТnutuluТăТnПorma ТonalăНТnăT ;
b. НОsОmnarОaă aМОlОТaşТă sТtua ТТ,ă Нară Мuă altОă mТУloaМОă НОă
ОбprОsТО,ă НОМсtă МОlОă utТlТгatОă ьnă orТgТnal,ă ьnă МonНТ ТТlОă МongruОn ОТă НОă
Мon Тnut;
c. moНТПТМarОaă rОpОrОloră sТtua ТonalОă şТă aă mТУloaМОloră НОă
НОsОmnarОăaăaМОstora,ăМuămОn ТnОrОaăМon Тnutului mesajului transpus;
d. sТtua Тaă НОsОmnat ă ОstОă НТПОrТt ,ă prОМumă şТă mТУloaМОlОă НОă
ОбprОsТО,ă Тară Мon Тnutulă mОsaУuluТă ОstОă Мuă totulă altul,ă orТ,ă ьnă Мel mai
ПОrТМТtă Мaг,ă aluгТvă şТă „aloМat‖ contextual doar la nivelul textului
integral; avem de-a face de acОast ă Нat ă Мuă oă traНuМОrОă ОбМОsТvă НОă
lТbОr ,ăьnăМarОăsТtua ТТlОăНОsОmnatОănuămaТăsuntănТМТăpОăНОpartОăaПТnО.ă
PОntruă prТmОlОă trОТă sТtua ТТ,ă МarОă Тntr ă ьnă sПОraă НОă rОПОrТn ă
avut ă ьnă vОНОrО,ă МОaă aă traНuМОrТloră rОprОгОntatТvО,ă sОlОМt mă МсtОvaă
exemple ilustratТvОăНТnăТНТomatТМ :
(6) rom. Кă КruncКă cuТvКă prКПă ьnă ocСТă Ŕ rus.
p М
(7)
(8)
ă
ă
ă
ă ă
ă(„a arunca МuТvaăpraПăьnăoМСТ‖,ă„aăьnşОla,ăaă
lТ‖;
rom. Кă ПКcОă НТnă сn Кră Кrm sКr – rus.
ă ă
ă
ă(„aăПaМОăНТnămusМ ăОlОПant‖,ă„aăОбagОra‖);
rom. a vТnНОăcКstrКvО Тăgr НТnКruХuТ – rus.
ă ă
ă
ă
(„aămОrgОălaăTulaăМuăproprТulăsamovar‖,ă
206
„aă ПaМОă МОvaă absurН‖,ăTulaă ПТТnНă ună МОntruă ТnНustrТalăunНОă sОă
ПabrТМ ăsamovarО).
EvТНОnt,ăьnăaМОstОăПraгОologТsmОăОăМăСăТăvăaălăОănătăОăьşТăg sОsМ
Тlustra Тaă şТă altОă МrТtОrТТă alОă rОprОгОntatТvТt ТТă traНuМОrТloră –
consuЛstКn ТКХТtКtОКă sОmКntТc ,ă pКrКХОХТsmuХă ХОбТcКХ,ă sТntКctТcă şТă
prКgmКtТc,ă convОrgОn Кă stТХТstТco-Пunc ТonКХ ,ă consОnsuХă ТntОn ТonКХsОntОn ТКХă(6)-(8); (9)-(12); (13)-(15).
Cf. şТă altОă ОбОmplОă НОă mОn ТnОrО,ă rОspОМtТv,ă НОă pТОrНОrО,ă prТnă
traНuМОrО,ăaărОpОrОlorăsТtua ТonalО,ăsauăНОăНТПОrОn ТОrОăaămТУloaМОlorăНОă
ОбprОsТОă (paraПraг rТ)ă pОntruă НОsМrТОrОaă aМОlОТaşТă sТtua ТТă НОă
МomunТМarО,ăьnărus ăşТăromсn ă(KomТssarovă1990,ă51-52):
(9) rom. a r spunНОăХКătОХОПon – rus.
ă
; CТnОăm ă
cКut ă ХКă tОХОПon?–
ă
ă
? [„CТnОă ьntrОab ă
НОămТnО?‖];ă
(10) ArКt ă НОstuХă НОă ЛТnОă ХКă vсrstКă ХuТă Ŕ
ă
ă
ă
o .ă[„Arat ămultămaТătсn r‖.];ă
(11) MuscКăst ăpОătКvКn –
ă
/şКНО/ ă
; cf.
engl. A fly stands on the ceiling;
(12) Nu o prea vedem pe aici Ŕ
ă
ă
ă
ă
[„DuМОăunăstТlăНОăvТa ăТгolat‖].
AМООaşТă ТНООă ОбprТmat ă Мuă altОă МuvТntОă ьnă TSă şТă ьnă T ă ОstОă
ОvТНОnt ăşТăьnăОбОmplОlОăurm toarО:ă
(13) Aşă ПТă uХtТmuХă om cКrОă s ă ПКc ă КstК –
ă ,ă ă
ă
ă ă
ă (ОМСТvalОntulă lТngvТstТМă rusОsМă
sОă rОПОr ă laă orНТnОaă НОă НТspunОrОă aă oamОnТlor,ă
obТОМtОloră ОtМ.;ă ьnă lТpsaă unuТă ОМСТvalОntă aНОМvat,ă tОrmОnulă ьnă
НТsМu ТОăОstОăomТs);ă
(14) M ă ТnНТspunОă sp ХКtuХă НuşumОХОТ –
ă
ă
ă вă
ă
.ă [IНООaă Оnun uluТă sОă moНТПТМ ă
struМturalăprТnăsМСТmbarОaăraportuluТăМăaăuăгă ă– ОăПăОăМăt:ă„DТnă
Мauгaăsp latuluТăНuşumОlОТămТăsОăstrТМ ăНТspoгТ Тa‖]; Cf. engl.
Skrubbing makes me bad-tempered [Мaăьnăromсn ];ă
(15) Nuă КrОă Нup ă cОă ЛОКă Кp ă Ŕ ă
ă
p
ă
ă
ă
.ă „ArОă МonНТ ТТă moНОstОă НОă
traТ‖.
в
ă
Înă toatОă aМОstОă ОбОmplО,ă sОă obsОrv ă Мumă aМООaşТă sТtua ТОă ОstОă
v гut ă НТnă НТПОrТtОă ungСТurТ,ă sau,ă altПОlă spus,ă ТmagТnТlОă mОntalОă alОă
207
aМОlОТaşТă sТtua ii se redau prin mijloace diferite de expresie, ceea ce
gОnОrОaг ă НОosОbТrТă struМtural-sОmantТМОă alОă tОбtuluТă traНusă Пa ă НОă
original.
Convergen aă atitudinal
ОstОă oă alt ă МonНТ ТОă aă
rОprОгОntatТvТt ТТă unОТă traНuМОrТă ьnă raportă Мuă orТgТnalulă şТă prОsupunОă
mОn ТnОrОaă aМОlОТaşТă atТtuНТnТă Пa ă НОă pОrsoanО/pОrsonaУО.ă Nuă ОstОă
vorbaă aТМТă НОă atТtuНТnОaă autoruluТ/traНuМ toruluТă Пa ă НОă substan aă
Мon ТnutuluТă şТă aă ОбprОsТОТă T ,ă МarОă poatОă ПТă НТvОrsТПТМat,ă nuan at,ă
rОМonПТgurată artТstТМ.ă Înă Мaгulă tОбtОloră lТtОrarО,ă traНuМ torulă vaă trОbuТă
s -şТă nuan ОгОă atТtuНТnОaă НОă sТmpatТО,ă ТronТО,ă solТНarТtatО,ă НОtaşarО,ă
НОгgust,ărОpulsТОăОtМ.ăПa ăНОăpОrsonaУО,ăьnăМonПormТtatОăМuăatТtuНТnОaă
autoruluТă tОбtuluТă orТgТnal.ă AltmТntОrТ,ă sОă ьnМalМ ă prТnМТpТulă
МonvОrgОn ОТăТntОn ТonalОăşТ, НrОptăurmarО,ăsОăpТОrНОăОПОМtulăurm rТtăНОă
TS.ă Ună ОбОmpluă ОloМvОnt,ă ьnă aМОstă sОns,ă mТă l-aă oПОrТt,ă ьnă МalТtatОă НОă
МolaboratorălaăМonПruntarОaăМuăorТgТnalul,ătraНuМОrОaăьnălТmbaăslovОn ,ă
НОă М trОă KatУaă Spur,ă aă romanuluТă luТă AugustТnă Buгura,ă Orgolii.ă ŞТă
anumО,ăьnăОpТsoaНОlОăМuăsanitarul, prototТpulăunuТăНОlatorăНОгgust tor,ă
МarОăьnănotОlОăsalОăТnПormatТvОăМ trОăsОМurТtatОăНОsprОăМolОgТТăs Т,ăНar,ă
maТă Мuă sОam ,ă НОsprОă şОПulă МlТnТМТТ,ă ună МСТrurgă ОmТnОnt,ă ТnvТtată laă
ьnsОmnatОă rОunТunТă ştТТn ТПТМОă НТnă str Тn tatО, utiliza un limbaj
agramat. TraНuМ toarОaă slovОn ,ă МontrarТat ă НОă mostrОlОă НОă
analПabОtТsmă НТnă tОбtulă orТgТnal,ă НОă altПОl,ă rОНaМtatОă ТntОn Тonată ьnă
orТgТnală Мuă МaraМtОrОă ТtalТМО,ă şТă nОьn ОlОgсnНu-lОă rosturТlОă urm rТtОă НОă
Buгuraă ьnă МaraМtОrТгarОaă abУОМtuluТă НОlator,ă aă МrОгută НОă МuvТТn ă s ă
rОМurg ă laă „lТtОrarТгarОa‖ă lТmbaУuluТă pОrsonaУuluТă rОspОМtТv,ă aНТМ ă s ă
transpun ăpasaУОlОărОspОМtТvО,ăьntr-oăslovОn ălТtОrar ăОбОmplar .ăCООaă
МОă aă urmată sОă ьn ОlОgОă НОă laă sТnОă – rОПaМОrОaă rОspОМtТvОloră pasaУОă şТă
ьmpov rarОaătОбtuluТăslovОnăМuăОnun urТăsТmТlarОăagramatО,ăьntсlnТtОăьnă
lТmbaУulăoamОnТlorănОТnstruТ Т.ăPОăaМОast ăМalО,ăs-aăpututărОstТtuТăьnăT ă
ПunМ Тaă ОбprОsТТloră agramatОă НТnă orТgТnală şТ,ă totoНat ,ă consensul
atitudinal alăМrОatorТlorăTSăşТăT .ă
Convergen aă deă tonalitate stilistico-func ional este o
МonНТ ТОăМОăprОsupunОăМaătОбtulătraНusăs ărОproНuМ ăьntoМmaТăМОlОămaТă
ТmportantОă partТМularТt Тă stТlТstТМОă alОă rОgТstruluТă ПunМ Тonal,ă М ruТaă ьТă
apar ТnОă tОбtul/sОgmОntОlОă НОă tОбt/orТgТnală – ştТТn ТПТМ,ă gaгОt rОsМ,ă
УurТНТМ,ă МoloМvТal,ă oПТМТal,ă bОlОtrТstТМă ОtМ.ă Oă ampl ă ОбpunОrОă aă aМОstuТă
tТpăНОăОбТgОn ОăpoatОăПТăьntсlnТt ,ăНОăpТlН ,ăьnăluМr rТlОălТngvТştТlorăruşТă
Fedorov (2002 [1953])3,ăKomТssarovă(1990),ăParšТnă(2004),ăTУulОnОvă
A. V. Fedorov (2002 [1953]) fundamОntОaг ă МonМОptulă НОă „ОМСТvalОn ă
НОplТn ‖ă– „polnoМОnnoОăsootvОtstvТО‖,ă„МorОsponНОn ăvalorТМăТНОntТМ ‖ă– ьnă
3
208
(2004),ă arОă МonМОpă şТă ТlustrОaг ă ОМСТvalОn ОlОă traНuМtТvОă НТnă
perspective diferite4.
OătraНuМОrОăvaăputОaăПТăМonsТНОrat ărОprОгОntatТv ăьnăm suraăьnă
care rОПХОct ă m rcТХОă tОmКtТcОă şТă Кc ТonКХ-discursive din TS, inclusiv
ТnПОrОn ОlО,ăşТălОăТaăьnăМonsТНОra ТОăьnărОНarОaă„spТrТtuluТ‖ălТmbТТ- Тnt .ă
ÎnătraНuМОrОaăunuТătОбtăОstОăТmpОrТosănОМОsarăs ăsОăТaăьnăМonsТНОrarОănuă
numaТăartТМula ТТlОătОmatТМО,ălogТМОăalОăunuТăОnun ,ăМТ,ăьnăОgal ăm sur ,ă
trОbuТОă s ă sОă transpun ă şТă artТМula ТТlОă aМ Тonal-pragmatice ale
discursului (Pop 1985). O traducere rОprОгОntatТv ătrОbuТОăs ărОНОaănuă
Нoară artТМula ТТlОă logТМo-tОmatТМОă alОă unuТă Оnun ,ă МТă s ă vОrbalТгОгОă şТă
anumТtОă m rМТă aМ Тonal-НТsМursТvО,ă Мumă ară ПТă rОproşul,ă ТnНТgnarОa,ă
nОНumТrТrОa,ăьnНoТala,ăНОгgustul,ăamОnТn arОaăОtМ.ă(BorМСТnă2011,ă144145),ă nuan О НОă natur ă pragmatТМ ,ă mОnТtОă s ă amplТПТМОă orТă s ă
МomplОtОгОăТnПorma ТaăНОăbaг ăaăОnun uluТ.ăUnătraНuМ torăНОbutantăНОă
lТmbaă romсn ă ьnă rus ,ă ьnă translatarОaă unuТă Оnun ă НОă tТpulă BТnОă c ă КТă
mКТătrОcutăşТătuăpОăХКăПКcuХtКtО, arăoptaămaТăНОgrab ăpОntruăvОrsТunea
,ă
ă
ă
ă ă
„E binОă М ă aТă trОМută pОă laă
ПaМultatО‖,ă omТ сnНă s ă rОНОaă şТă nuan aă НОă rОproş,ă prТntr-un revelator
contextual de tipul
ă(„ьnăsПсrşТtŗ).
CumăştТm,ărОla ТТlОăМonМОsТvОăsОăpotăОбprТmaăьnăМonstruМ ТТăМuă
МonУunМ ТТlОăsubordonatoare clasice НОşТ,ăcuătoКtОăc ,ăьnăcТuНКăПКptuХuТă
c ş.a.ăÎnămultОăsТtua ТТ,ăьns ,ămaТăalОsăьnăvorbТrОaăvТОăНТalogat ,ăaМОstОă
m rМТă tОmatТМОă lТpsОsМ,ă ОlОă ПТТnНă substТtuТtОă Мuă m rМТă aМ Тonalpragmatice:
(16) Cf. rom. Degeaba,ătotănuăm ăpo ТăconvТngОăs ăr mсnăcuă
voi. – rus.
,ă ă
Degeaba,ăştТuătotuХ.ăŔ
,ă ă
ă
ă
ă
ă ă
.ă
.
Paralelismul sintactic ОstОă oă МОrТn ă ьnНОplТnТt ă ьnă МОlОă maТă
numОroasОă МaгurТ.ă AМОstă paralОlТsmă МontrТbuТОă laă МoОrОn aă
ТnПorma Тonal ă aă НТsМursuluТ.ă AНОsОa,ă maТă multă НТnă motТvОă НОă natur ă
lТngvТstТМ ,ăsОă ПaМă abatОrТă НОă laăaМОstăМrТtОrТuă (ПraгОă prОaă lungТă ьnăTS,ă
strсns ă lОg tur ă Мuă ПunМ ТТlОă unТt Тloră lОбТМalОă avutОă ьnă МontОбt,ă laă nТvОlulă
„tОбtuluТăМaăьntrОg‖.
4
V. N. Komissarov (1990) propune un alt model de sistematizare/clasificare
aă ОМСТvalОn Оlor,ă şТă anumО,ă pОă nТvОlurТ:ă sМopulă МomunТМ rТТ,ă sТtua Тaă
НОsОmnat ă şТă mТУloaМОlОă НОă НОsМrТОrОă aă sТtua ТТlor,ă paralОlТsmulă sОmantТМă şТă
sintactic.
209
prОaă multОă pОrТoaНО,ă nОМОsТtatОaă unОТă altОă sОgmОnt rТă aМtualОă aă
Оnun urТlorăОtМ.).
Afinitateaă configura iiloră emo ional-afective/estetice este
ună МrТtОrТuă ПunМ Тonală ьnă transpunОrОaă tОбtОloră lТtОrarОă şТă rОПlОМt ă
mОn ТnОrОaă laă aМООaşТ,ă sauă laă aproбТmatТvă aМООaşТ,ă Мot ă aă ТmpaМtuluТă
Оmo Тonal-aПОМtТvă asupraă НОstТnataruluТă tОбtuluТă traНus.ă AvОmă ьnă
vОНОrО,ă totoНat ,ă varietatea stilului propriu/acomodarea-reamenaУКrОКă proгoНТc (mОn ТnОrОaă sauă moНТПТМarОaătropТlor,ă aă moНalТt Тlor
НОă ОбprОsТОă poОtТМ ,ă ьnă gОnОral).ă PОntruă aă Тlustraă aМОast ă МОrТn ă aă
rОprОгОntatТvТt ТТă tОбtuluТă lТtОrară traНusă ьnă raportă Мuă tОбtul-surs ,ă amă
alОsă МсtОvaă vОrsТunТă alОă „LuМОaП ruluТ‖ă ОmТnОsМТană ьnă lТmbТlОă rus ă şТă
slovОn .ă Înă Пapt,ă aМОstОă vОrsТunТă rОprОгТnt ,ă laă НТvОrsОă rОgТstrОă НОă
tonalТtatОăpoОtТМ ,ăМсtОvaăorМСОstra ТТăalОăaМОlОТaşТăpartТturТ.ăEstОăvorbaă
НОătraНuМОrТlОăsОmnatОăНОăIurТУăKožОvnТkovă(I.ăK),ăAlОksanНrăBrodskij
(A.ăB.),ăGrТgorТУăPОrovă(G.ăP.)ăşТăDavТНăSamoТlovă(D.ăS.),ăpОntruălТmbaă
rus ,ăşТăIoУОăŞmТtă(I.ăŞ),ăpОntruăvОrsТunОaăslovОn .ăNuănОăpropunОmăoă
ОvaluarОăНОtalТat ăaăaМОstorătОбtО,ăМТăНoarăsОlОМtarОaăunorăpasaУОăМarОăs ă
nОă sОrvОasМ ă НrОptă ТlustrarОă aă МonsТНОra ТТloră tОorОtТМОă ПormulatОă maТă
sus.
DОălaăьnМОputăsОăТmpunОăМonstatarОaăМ ătraНuМ torТТăsОlОМta Тăauă
rОmarМată şТă auă rОlОvată sОmnТПТМa ТТlОă ПТlosoПТМОă alОă poОmuluТ,ă
МaraМtОrТstТМТlОăluТăНОăbasmăşТăТНТlТМО,ăНarănТМТunulăНТntrОăОТănuăaăpusăьnă
ОvТНОn ă laturaă mТtТМ ă aă tОбtuluТ,ă anumОă mТtulă гbur toruluТ,ă unulă НТnă
mТturТlОăПunНamОntalОăalОălТtОraturТТăromсnО.ăDТnМoloăНОătoatОăaМОstОa,ă
МОlОă МТnМТă vОrsТunТă analТгatОă sОă rОmarМ ă prТnă ТгbutТtОă rОН rТă alОă МОloră
maТă ТmportantОă ОvОnТmОntОă МosmТМОă şТă tОrОstrОă tr ТtОă НОă М trОă
protagonТştТТăpoОmuluТ.ăLaăto ТăsОărОmarМ ăprОoМuparОaăОбprОs ăpОntruă
МonsОrvarОaă rТtmuluТă ТambТМ,ă aă m surТloră şТă pОntruă rОМonПТgurarОaă
poОtТМ ăaăstroПОlorăprТnărТmОăbТnОăalОsО,ăМaăşТăaПТnТtatОaăМonПТgura ТТloră
Оmo Тonală ОбprОsТvО,ă Нară şТă str НanТТlОă ПТОМ ruТaă НОă a-şТă ТmprТmaă
amprОntaă proprТО,ă ьnă МonМorНan ă Мuă ТnНТvТНualТtatОaă artТstТМ ă aă
ПТОМ ruТa.
IntОrОsantОă suntă pasaУОlОă ьnă МarОă autorТТă mОn Тona Т,ă prТnă
ТгbutТtОăaНapt rТăşТămoНula ТТ,ăНauătОбtuluТărusОsМăunăvОşmсntăaНОМvată
şТă МonvОrgОnt,ă НТn punМtă НОă vОНОrОă stТlТstТМ,ă ьnă МarОă notaă artТstТМ ă
ТnНТvТНual ă ОstОăОvТНОnt ă şТă ТntОn Тaă poОtuluТă romсnă – bТnОă ПТnalТгat ,ă
ТarărОМurОn aă МompОnsa ТТloră ьnă L ă ОstОăПТrОasМ ,ă maТăalОsăМсnНă avОmă
de-aăПaМОăМuăunătОбtăpoОtТМ,ăьnăМarОăproblОmОlОăНОărТtm,ăm sur ăşТărТm ă
sporОsМăНТПТМult ТlОăНОătraНuМОrО.
Ună ОбОmpluă rОlОvantă НОă rОstТtuТrОă rОprОгОntatТv /aНОМvat ă aă
tОбtuluТăОmТnОsМТanăьnărus ăОstОătranspunОrОaăvОrsuluТ-chemare, rostit
НОăC t lТna,ă„O, dulce-КХănop ТТămОХОăНomn,...:
210
(17) ,ă
ă
,ă
ă
,ă [A. B] (ad-lit. „O,ă ară ală
nop Тlor,ăst pсnăalămОu‖);
(18)
ă
...ă [I.
K]
(„St pсnă ală
ьntunОrТМuluТ,...‖);
(19) ,ă
ă
ă
...ă [G.ăP;D.ăC.]ă(„O,ăst pсnăală
nop ТlorămОlО‖);
(20) O,ă НrКgТă ФnОгă moУТСă nočОУă [I.ă Ş]ă („O,ă Нragă МnОaгă ală
nop ТlorămОlО‖).ă
ÎntrОă vОrsТunТlОă ТlustratОă Мonstat m,ă pОă lсng ă oă МonvОrgОn ă
sОmantТМ ă şТă ună pОrПОМtă paralОlТsmă sТtua Тonal-sТntaМtТМ,ă şТă unОlОă
НОosОbТrТă НОă ОбprОsТОă poОtТМ ,ă Мuă mТМТă aНapt rТă alОă ТpostaгОТă
LucОКП ruХuТ, ca domn, domnitor, Кr,ă st pсn,ă cnОКгă (21). Acest
exempluă ТlustrОaг ,ă totoНat ,ă varТОtatОaă mТУloaМОloră sТnonТmТМОă
sОlОМtatО,ăьnăМonМorНan ăМuăstТlulăТnНТvТНualăalătraНuМ torТlor:
(21) Cf. rom. НomnăКХănop ТТămОХО:ărОspОctТv,ă КrăКХănop ТХorăşТă
st pсnă КХă mОu,ă st pсnă КХă ьntunОrТcuХuТ,ă st pсnă КХă nop ТХoră
mele, cneaz НrКgăКХănop ТХorămОХО.
DОă mОn Тonată maТă ОstОă şТă solu Тaă aНoptat ă ьnă patruă НТnă МОlОă
cinci versiuni discutate a raportului posesiv cu privire la noКptО/nop Тă
Ŕ КХă nop ТТ,ă КХă nop ТХoră mă Оă Хă О. C МТ,ă ьnă Пapt,ă nuă ОstОă Тmplorată „ună
st pсnăalăьntunОrТМuluТăsauăalănop ТТ‖,ăьnăgОnОral,ăМТă„alănop ТТăC t lТnОТ,ă
ПataăprТns ăьnămrОУОlОăНragostОТ‖.ă
AМООaşТă similitudine sОă poatОă rОmarМaă şТă ьnă pasaУОlОă ьnă МarОă
ОstОă НОsМrТs ă ПrumusО Оaă ПОtОТă НОă ьmp rat.ă EstОă ştТută М ă EmТnОsМuă
ьnsuşТăaăst ruТtămult ăvrОmО,ăprТmОnТnНămОrОu,ăНОălaăoăvarТant ălaăalta,ă
tОбtulăpoОmuluТ.ăAşaăs-aăьntсmplatăşТăМuăsТntagmaăoăprОКПrumoКs ăПКt ă
(ună gТuvКОră НОă ПКt ,ă НКХТОă НОă ПКt ,ă pКs rОă НОă ПКt ,ă grКurОă НОă ПКt ă
ОtМ.).TraНuМ torТТă auă potОn ată ТmagТnОaă ПОtОТă numТnН-oă МсnНă КrОvn ,
mТnun ТОă НОă ПКt , prОКПrumoКs ă КrТn ,ă МсnНă ФrКsКvТ Кă НОvТ К –
„prОaПrumoas ăПОМТoar ‖.ăDarăПrumusО ОaăПОtОТăОstОămaТăbТnОăМonturat ă
ьnăplanăМomparatТv;ăОaăarОăoăТpostaг ăuănăТăМă ă(Оraău n a laăp rТn Т)ăşТăОă
asОmuТt ,ă ьnă orТgТnal,ă Мuă ПОcТoКrК/sПсnt /ьntrОă sПТn Тă şТă cuă ХunКă ьntrОă
stele (22), (23), (24).
Op ТunТlОă sТnonТmТМОă alОă traНuМ torТlor,ă ьnă aМОstă Мaг,ă sunt,ă ьnă
general, identice:
(22) cКă ПОcТoКrК/mКНonКă prТntrОă sПТn Т,ă cКă ХunКă prТntrОă stОХОă
[A. B., I. K., G. P., I.ăŞ.]
211
(23) cКăMКТcКăDomnuХuТăьntrОăsПТn ТăşТăcКăХunКăНОăpОăcОră[D.
S.]
(24) ПrumoКs ăcКăoăТcoКn ă[I. K].
SОărОmarМ ăop ТunОaă(23)ăpОntruărОstТtuТrОaăТmagТnТТăПăОăМăТăoăaă
r e i prin apel la un termen specific rusesc
(ad lit. Maica
НomnuluТ),ăьnăТntОn ТaăsaăНОăaănaturalТгaăОбprОsТaăşТăНОăoăapropТaămaТă
multăНОăsОnsТbТlТtatОaăspТrТtual ăaăМТtТtoruluТărus.ă
IntОrОsant ănТăsОăparОăop ТunОaăluТăA.ăB.ăpОntruăoăМaraМtОrТгarОă
apozitiv-ОбplТМatТv ă aă LucОКП ruХuТ:
ăŔ
[din
+ă
] „vТО uТtoră МОrОsМŗ,ă ьnă МarОă vОНОmă oă ьnМОrМarОă НОă
naturalizare a termenului din original.
Ună ОбОmpluă ТlustratТvă pОntruă moНalТt ТlОă НТvОrsОă НОăaă p straă
Мonstantaă sОmantТМ ,ă sМСТmbсnНu-sОă Пormaă ОбprОsТОТ,ă prТnă moНula ТТă
(25), (26), (27), (28), ni-lăoПОr ăsОgmОntulăНТnăpartОaăПТnal ,ăьnăМarОăsОă
marМСОaг ă atТtuНТnОaă НОprОМТatТv ă Пa ă НОă protagonТst .ă TraНuМ torТТă
vТгa Тă rОstТtuТО,ă ПТОМarОă ьnă ПОlulă s uă şТă potrТvТtă Мuă sОnsТbТlТtatОaă saă
poОtТМ ,ăsТntagmaăchip de lut,ăoăaluгТОălaămТtulăМrОa ТОТăНТvТnОăaăomuluТă
din lut:
(25) crОКtur ăНТnă rсn ă[G. P.]
(26) oКХ /ЛХТН/СсrЛăs rmКnă(oăМontТngОn ămОtonТmТМ ăМarОănОă
trimite la materialul din care se produc acestea)[D. C.]
(27) oămсn ăНОăp mсntă[A. B.]
(28) oăs rmКn ăП ptur ăНТnăХută[I.ăŞ.]
(29) sТntagm ăomТs ăНОăI.ăK.
Îns ,ă НТnМoloă НОă ьnМorsОt rТlОă poгoНТМО,ă traНuМ torТТă nuă auă
ТгbutТtă ьntotНОaunaă s ă rОНОaă spТrТtulă tОбtuluТă ОmТnОsМТan.ă Bun oar ,ă
echivalarea sintagmei НТnă ruНОă mКrТă ьmp r tОştТ (30) nu a putut fi
rОalТгat ăНОМсtăpar Тal:ă
(30) dintr-oă ПКmТХТОă numОroКs ,ă НОă nОКmă ьmp r tОsc/НОă
КrТ/moştОnТtoКrОăНОă КrТ.
ÎnăsМСТmb,ăПТnalulăpoОmuluТăТlustrОaг ăoătranspunОrОăaНОМvat ,ă
Мuă unОlОă transpoгТ ТТ,ă aă sОgmОntuluТă МОă rОН ă gОstulă НОМТsТvă ală
LucОКП ruХuТ, CТăОuăьnăХumОКămОКăr mсn/nОmurТtorăşТărОcОă((31)-(34)
ьnărО-traducerea mea R. S.):
212
(31) „IarăОuăr mсnăьnăbezna (ьntunОrТМul/МОa a)ămОa/nОmurТtoră
şТă rОМО‖ă [G.ă P.ă – cu utilizarea formelor lungi ale adjectivelor
ЛОssmОrtnсТă ТСoХoНnсТ,ă МarОă НОsОmnОaг ă „pОrmanОn a‖ă st rТТă
respective];
(32) „IarăОuăaltulănuăpotăs ăПТu/suntărОcОăşТăvОşnТc‖ă[D. S. – cu
utilizarea formelor scurte adjectivale – holoden i vecen, care
ОбprТm ăoăaМ ТunОăНОămomОntăşТămaТăМatОgorТМ ];ă
(33) „IarămТОă mТ-ОăНatăs ăПТuăОuăьnsumТ/nОmurТtorăşТărОcО‖ă[I.ă
K.];
(34) „IarăОuăamăunăaltăt rсm/nОmurТrОКăşТănОp sКrОК‖ă[A.ăB.].ă
Este ОvТНОntă М ,ă ьnă multОă altОă МaгurТ,ă nuă potă ПТă g sТtОă
ьntotНОaunaă МОlОă maТă potrТvТtОă ОМСТvalОn Оă lТngvТstТМОă НТrОМtОă orТă
„oblТМО‖.
DaМ ă ară ПТă s ă supunОmă НОmОrsuluТă traНuМtТv,ă НОă pТlН ,ă unОlОă
Оnun urТăМОăМon ТnănОologТsmОăОбprОsТvОăНОătТpulăМОlorăsОlОМtatОăНОăG.
I.ă ToС nОanuă (1995,ă 5-6)ă pОntruă ТlustrarОaă potОn ТaluluТă ОбprОsТvă ală
nОologТsmОroră НОă orТgТnОă latТn ,ă ьnă МontОбtulă lТmbТТă romсnОă aМtualО,ă
subănТМТoăПorm ănuăamăputОaăvorbТăНОăoătraНuМОrОăaНОМvat ,ăНОoarОМОă
imaginile desemnate de asemenea termeni nu pot ПТă НОsluşТtОă НОМсtă
printr-o raportare la etimonul latin, sau cum plastic se exprima autorul
МТtat,ă НОМсtă „НТnsprОă obсrşТТ...ă НТnsprОă pragulă НТntсТă ală latТnОТ‖.ă DОă
pТlН ,ăsТntagmaăprОluat ăНОălaăG.ăC lТnОsМu,ă„oălТМoarО ОбprТmКt din
strugurТăТtalТМТ‖,ăМarО ТmprОsТonОaг ăprТnăТnОНТtulăОТ,ăpoatОăПТăНОsluşТt ă
ca atare doar dintr-oăpОrspОМtТv ăТstorТМ ă(cf. lat. exprimare „aăstoarМО‖ă
– ex-,ăТnНТМatorăalăНТrОМ ТОТăНТnsprОăТntОrТorăsprОăОбtОrТoră...ă+ăpremere
„aă ap sa,ă aă prОsa‖),ă astПОlă ьnМсtă ОбprТmКt este o metaПor ă Мuă
sОmnТПТМa Тaă ТnТ Тal ă НТnă latТn ,ă ТmposТbТlă НОă aă ПТă rОНat ă aНОМvată ьnă
lТmbaă rus ,ă oă lТmb ă НОă orТgТnОă slav ,ă НОМсtă pОă oă МalОă oМolТtoarО,ă
pОrТПrastТМ ă orТă paraПrastТМ ,ă multă ьnНОp rtat ă НОă orТgТnal,ă Нară МarОă
trОbuТОăs ăПТОărăОăpărăОăгăОnătăaătăТăvă pОntruăstТlulăОlОvatăМ lТnОsМТan.ă
G.ăI.ăToС nОanuă(1995,ă5-6)ănОămaТăoПОr ăМсtОvaăОбОmplО,ăМuă
МarО,ă laă rсnНulă nostru,ă putОmă s ă nОă argumОnt mă МonsТНОra ТТlОă П МutОă
mai sus. Este vorba de termeni ca exorbitant („aМОstОă lumТ
exorbitante‖– loМurТăsТtuatОăьnăaПaraăorbТtОТăМapТtalОТ),ăМuăМonota ТТămultă
ьntТnОrТtОă (НТnă lat.ă ex- + orbis, orbita, orbitare), a delira Мuă oă alt ă
aММОp ТunОă НОМсtă „aă aТura,ă aă batОă МсmpТТ‖,ă şТă anumО,ă Мuă aММОp ТunОaă
motТvat ăТstorТМОştОă(cf. lat. lira „braгН ‖,ădelirare „aăТОşТăНТnăbraгН ‖,ă
laă proprТu,ă НОsprОă vТtО).ă ŞТă aМОstă tОrmОnă şТ-a pierdut caracterul
ТmagТstТМă ТnТ Тal,ă aУungсnНă s ă ьnsОmnОă „aă aТura‖.ă Înă astПОlă НОă sТtua ТТ,ă
transpunОrОaă ьnă rus ă sОă vaă putОaă rОalТгaă reprezentativ doar la nivel
rОПОrОn Тal/НОnotatТv,ăprТnăamplОăpОrТПraгО,ăşТănumaТăМuăaproбТma ТО,ăМuă
213
numОroarОăpТОrНОrТăьnăplanulăОmo Тonal-expresiv, care doar la nivelul
tОбtuluТ,ă Мaă ьntrОgă (FОНorovă 2002ă [1953],ă passim), pot fi recuperate
prТnăНТvОrsОăМompОnsa ТТăПunМ Тonal-expresive.
PrТnă МОlОă mОn ТonatОă ьnă rсnНurТlОă НОă maТă sus,ă amă vrută s ă
supunОmăatОn ТОТăМОlorăТntОrОsa ТăМсtОvaăНТnăМonНТ ТТlОăpОăМarОătrОbuТОă
s ălОăsatТsПaМ ăunătОбtătraНusăpОntruăaăputОaăПТăМotatăНrОptărОprОгОntatТvă
ьnăraportăМuătОбtulăorТgТnal.ăRОprОгОntatТvТtatОaăunОТătraНuМОrТăvТгОaг ,ă
Нup ă p rОrОaă noastr ,ă ьnă prТmulă rсnНă rОПОrОn ТalТtatОa,ă Мon Тnutulă
ТnПorma ТonalăalăunuТătОбt,ăТnМlusТvăМompОnsa ТТlОăstТlТstТМО,ăşТăabТaăьnăală
НoТlОaă rсnНă – potrТvТrТlОă НОă substan ă şТă НОă Пorm ă alОă unОТă anumТtОă
ОбprОsТТ.ă Înă Мaгulă unОТă traНuМОrТă aНОМvatОă prТorТt ТlОă suntă ТnvОrsatО.ă
CОlОăНou ăМonМОptОăvТгatОăsОăaПl ăьntr-unăraportăНОăТntОrПОrОn ,ăПТОМarОă
avсnНă МсtОă oă гon ă spОМТПТМ ,ă şТă oă гon ă Мomun ă maТă ОбtТns ,ăno ТunОaă
de reprezentativitate ПТТnН,ăНup ăopТnТaănoastr ,ămaТălarg .
Referin eăbibliografice
Apresjan, Ju. D. LОФsТčОsФКУКă sОmКntТФК.ă SТnonТmТčОsФТОă srОНstvКă
jazyka. Moskva: Nauka, 1974.
Lungu-Badea, Georgiana. TОnНТn Оă ьnă cОrcОtКrОКă trКНuctoХogТc .ă
TТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2005.
Borchin, Mirela-Ioana. Semantica modurilor incertitudinii.ăTТmТşoara:ă
Excelsior Art, 2011.
DoМa,ăGС.ă„Ună„rОvОlator‖ăvОrbalăalăsОmnТПТМa ТОТăМontОбtualО‖.ăRОХК ТТă
interdisciplinare ale lingvisticii aplicate. Cluj-Napoca:
CОntrulăНОămultТplТМarОăalăUnТvОrsТt ТТ,ă1989.ă
Evseev, I. Semantica verbului. TimТşoara:ăFaМla,ă1974.
Fedorov, A. V. Osnovвă oЛščОУă ФКtОgorТТă pОrОvoНКă (ХТngvТstТčОsФТОă
problemy). Sankt Peterburg: Filologia tri, 2002 [1953].
FТllmorО,ăC.ăJ.ă„TСОăМasОăПorăМasО‖.ăNovoОăvăгКruЛОžnoУăХТngvТstТФО, X,
Moskva, 1968: 369-495.
Gak, V. G. Besedy oă ПrКncuгsФomă sХovО.ă Iгă srКvnТtОХřnoУă ХОФsТФoХogТТă
francuzskogo i russkogo jazykov: Izd. 2-e. Moskva: Editorial
URSS, 2004 [1966].
Komissarov, V. N. TОorТКăpОrОvoНКă(ХТngvТstТčОsФТОăКspОФtв). Moskva:
VвsšaУaăškola,ă1990.
Munteanu, C. SТnonТmТКăПrКгОoХogТc ьnăХТmЛКăromсn ăНТnăpОrspОctТvКă
lingvisticii integrale.ăPТtОştТ:ăInНОpОnНОn aăОМonomТМ ,ă2007.
NТМkОl,ăG.ă„ContrastТvОălТnguТstТМsăanНăПorОТgnă – languagОătОaМСТng‖.
In: Gerhard Nickel (ed.). Papers in Contrastive Linguistics
Cambridge: Cambridge University Press, 1971: 1-16; cf.
214
traНuМОrОaărus ăьnăvol.ă NovoОăvăгКruЛОžnoУăХТngvТstТФО, XXV,
Kontrastivnaja lingvistika, Moskva, 1989: 362-363.
ParšТn,ă A.ă A.ă Teoria i praktika perevoda. Moskva: Russkij jazyk,
2000.
Pop,ă LТana.ă „M rМТă НТalogalО‖.ă LТmЛКă romсn , XXXIV, nr. 5, 1985:
420-427.
Sсrbu,ă R.ă „RОpОrОă alОă analТгОТă МontrastТvОă orТОntatОă unТ- şТă
bТНТrОМ Тonal‖.ă AnКХОХОă UnТvОrsТt ТТă НОă VОstă НТnă TТmТşoКrК,
XLVIII, 2010: 272-285.
Sсrbu,ă R.,ă KТrпlв,ă MarТa.ă „SТntagmatТčОskaУaă ТгbТratОl‘nost‘ă
sТnonТmov.ă MОtoНТčОskТУă aspОktă sopopstavТtОl‘nogoă analТгa‖.ă
FТХoХogТОărus ,ăXII,ăBuМurОştТ,ă1991:ă239-250.
Tjulenev, S. V. Teoria perevoda. Moskva: Gvadiki, 2004.
ToС nОanu,ăG.ăI.ăDТc ТonКrăНОăТmКgТnТăpТОrНutО.ăTТmТşoara:ăAmaМorН,ă
1995.
Noti ăbiobibliografic
Richardă SÂRBU – profesor universitar doctor la
DОpartamОntulă НОă lТmbТă şТă lТtОraturТă moНОrnОă ală FaМult ТТă НОă LТtОrО,ă
IstorТОă şТă TОologТО,ă НТnă МaНrulă UnТvОrsТt ТТă НОă VОstă НТnă TТmТşoara.ă
PrТnМТpalОlОăНТrОМ ТТăНОăaПТrmarОăproПОsТonalăştТТn ТПТМ ăsunt:ălТngvТstТМ ă
general ă şТă МontrastТv ,ă slavТstТМ ,ă sОmantТМ ă şТă lОбТМologТО,ă
lexicografie, dialectologie sud-Нun rОan ,ă psТСolТngvТstТМ .ă Înă
domeniile precizate, a publicat mai multe volume de specialitate la
ОНТturТăНТnă ar ăşТăstr Тn tatО,ăprОМumăşТănumОroasОăstuНТТăşТăartТМole. A
Мolaborată laă traНuМОrОaă unoră autorТă romсnТă (MarТnă PrОНa,ă AugustТnă
Buгura,ă EugОnă UrТМarТu,ă AurОlă R uă ş.a.)ă ьnă lТmbaă slovОn ă şТă aă unoră
sМrТТtorТă slovОnТă (VlaНТmТră KovačТč,ă KТrТlă ГlobОМ,ă PavlОă ГТНar,ă BОnoă
ГupančТčă ş.a.)ă şТă ruşТă (TОoПană ГatvornТk)ă ьnă lТmbaă romсn .ă TТmpă НОă
patruă anТă aă Пostă tТtularulă LОМtoratuluТă НОă lТmbaă romсn ă НОă laă
UnТvОrsТtatОaă НТnă LУublУana,ă МсnНă aă avută prТlОУulă НОă aă ОПОМtuaă maТă
multОăanМСОtОăНТalОМtalОălaăТstroromсnТ,ăvalorТПТМatОăultОrТorăprТnăМ r Тă
şТă stuНТТ.ă Aă partТМТpată Мuă rОПОratОă laă maТă multОă manТПОst rТă ştТТn ТПТМОă
na ТonalОăşТăТntОrna ТonalОă(laăМongrОsОlОăMAPRJALăsТăНОăslavТstТМ ăНОă
laăMosМova,ăBratТslava,ăCraМovТa,ăLУublУana,ăPolaăş.a.).
215
ABORDAREA
LINGVISTICO-PRAGMATIC ăAă
TRADUCERILOR PROZEI PENTRU COPII
SCRISE DE SPIRIDON VANGHELI
LUDMILAăZBAN
UnТvОrsТtatОaăНОăStatăНТnăMolНovaăНТnăCСТşТn u, Republica Moldova
Abstract: This article aims at analysing the strategies applied in the
translation of a particular type of literary text, namОlвă МСТlНrОn‘să
literature. In spite of some simplistic approaches to the issues arising
from the translation of such texts, in reality, the translation of these
really special texts requires multiple psycholinguistic, socio-cultural,
educational, and emotional skills in order to produce an adaptation of
the translated texts, at different levels of intervention in the basic text,
which nevertheless should remain "harmless" compared to the
message included by the author of the original in the canvas of the
created literary work.
Keywords: Spiridon Vangheli, literary translation for children,
direct/indirect translation, socio-cultural interferences/discrepancies,
translation strategies
Introducere
OpОrОlОă НОstТnatОă МopТТloră suntă partОă ТntОgrat ă aă literaturii
na ТonalО.ă SМrТОrТlОă pОntruă МopТТă auă МunosМută НТvОrsОă aborН rТă НО-a
lungulă Оvolu ТОТă soМТОt Тlor.ă Vomă Мonstataă М ,ă ьnă tТmpă МОă „culturile
robustОămanТПОst ăunăТntОrОsătotămaТăsporТtăПa ăНОăaМОstăМompartiment
literar‖ă ьnă traНТ Тaă romсnОasМ ,ă maТă alОsă ьnă МОaă НТnă BasarabТa,ă
„literatura pentru copii ьşТăproМlam ăМuăНТПТМultatОăНrОptulălaăОбТstОn ‖ă
(VrabТОă2009,ă7),ăПТТnНămargТnalТгat ăoăpОrТoaН ăьnНОlungat ăНОălumОaă
Мultural ,ă МсnНă „orТМОă НТsМu ТОă НОsprОă literatura pentru copii are de
ьnПruntată un НОmОrsă ПastТНТosă pОntruă probarОaă «apartОnОn ОТ»ă salОă laă
conceptul de «lТtОratur »‖,ăaПТrm ăМОrМОt toarОaăDТanaăVrabТОă(VrabТОă
2009,ă9).ăDar,ătotu Т,ăьnăpoПТНaăunОТăatarОăatТtuНТnТ,ă
216
„DТnМoloă НОă statutulă МontrovОrsată şТă apartОnОn aă mОrОuă suspОМtat ,ă
literatura pentru copii НТnă BasarabТaă vaă ob ТnОă trОptată prО uТrОaă
bТnОmОrТtat .ă StсngaМОă laă ьnМОput,ă sТtuat ă ьnă ТmОНТataă vОМТn tatОă aă
pОНagogТОТăprТnăМon ТnutulăostОntatТvă moralТгator,ăМonМОput ăьntr-un
rОgТstruăstТlТstТМăală«molНovОnТsmuluТ»ăruНТmОntar,ăОa va tatona toate
gОnurТlОălТtОrarО.ăCuăoăОПТМТОnt ărОprОгОntarОăьnăgОnulălТrТМ,ălТtОraturaă
pОntruă МopТТă ob ТnОă ună proПТlă НТstТnМtă ьnă gОnulă ОpТМ,ă Мuă prОМ НОrОă laă
nivelul prozei scurte. Concizia, flexibilitatea, caracterul alert,
disponibilitatea, operativitatОa,ă motТvОaг ă suММОsulă ОТă ьnă lОМturaă
МopТТlor‖ă(VrabТОă2015,ă4).
NТmОnТănuămaТăpunОăsubăsОmnulăьntrОb rТТăПaptulăМ ălТtОraturaă
pОntruă МopТТă ОstОă oă moНalТtatОă maТă НОosОbТt ă НОă rОПlОМtarОă artТstТМ ă aă
vТгТunТlorălumТТăprТnăprТsmaăunuТăМТtТtorăНОăoăvсrst ăПragОН ,ăТarăaМОast ă
lume are un caracter antropocentric, orientat spre copil sau spre un
oarОМarОăpОrsonaУăМuăМarОăsОăasoМТaг ătсn rulăМТtТtor.ă
Scrierile pentru copii au, de obicei, forma unor texte scurte, cu
pОrsonaУОă Мlară МonturatОă şТă Пabulaă sТmpl ,ă ьnă МarОă lТpsОştОă ОlОmОntulă
tragТМuluТă (МОlă pu Тn,ă ьnă traНТ Тaă ОuropОan ),ă М МТă МonştТТn aă МopТluluТă
rОspТngОăПТnalulănОПОrТМТt,ăaНТМ ,ărОg sТmătoatОăМaraМtОrТstТМТlОăspОМТПТМОă
unuТăbasmăsauăunОТăpovОştТ.ă
EstОă Мlară М ă lТtОraturaă НОstТnat ă tсn ruluТă МТtТtoră are o
Тmportan ă ОНuМa Тonal ă şТă ОstОtТМ ă НОosОbТt ă prТnă МontrТbu Тaă laă
ПormarОaă pОrsonalТt ТТă МopТluluТ.ă ProbabТlă anumОă aМОstОă МonsТНОrОntОă
motТvОaг ăПaptulăМ ăaМОstăgОnăНОălТtОratur ăНОvТnОăoăНТsМТplТn ătotămaТă
prОгОnt ă ьnă МursurТlОă unТvОrsТtarОă НОă ПormarОă aă spОМТalТştТloră ьnă
НomОnТulăştТТn ОlorăОНuМa ТОТăşТăaăvТТtorТlorăproПОsorТăНОălТtОratur .ă
Oăbun ăpartОăНТnătОбtОlОălТtОrarОărОМomanНatОăpОntruăstuНТТăьnă
cadrul acestui curs sunt traduceri din literatura pentru copii care se
ьnsМrТОă ьnă patrТmonТulă unТvОrsal.ă Oă prТm ă aborНarОă aă aМОstoră tОбtОă
sМoatОă laă supraПa ă МalТtatОaă traНuМОrТlor.ă SМrТОrОaă şТă traНuМОrОaă
opОrОlorăНОstТnatОăМopТТlorăsuntăНou ăaМtОăьnăМonluМrarОăstrсns ,ăПТОМarОă
nОМОsТtсnНă mОtoНОă şТă tОСnТМТă partТМularОă ьnă sМopulă НОă a- Тă rОspОМtaă
destinatarulăПТnal,ăТarăaМОast ăМonНТ ТОăьnaТntОaг ăОбТgОn ОăНОosОbТtăНОă
ьnaltО,ăМuăНТvОrsОăТntОrПОrОn ОăНОăНomОnТТăТmplТМatО.ă
CОrМОt torulăПranМОгăBОrnarНăFrТotăvrОaăs ăПТОămaТăМonvТng toră
ьnă aМОstă sОns:ă Оlă opОrОaг ă Мuă no ТunОaă НОă „traНuМtТonă МТblТstО‖ă (FrТotă
2003),ăpunсnНăaММОntulăpОătraНuМОrОaăorТОntat ăьnăОбМlusТvТtatОăsprОăună
destinatar special – МopТlul.ă AborН rТlОă НОă aМОstă gОnă ОбplТМ ă
nОМОsТtatОaă opОr rТТă Мuă stratОgТТă МОntratОă pОă oă rОproНuМОrОă aproapОă
ПТНОl ăaăМon ТnutuluТăşТăstТluluТăorТgТnaluluТ.ă
Înă НОmОrsulă nostruă ьnМОrМ mă s ă punМt mă partТМularТt ТlОă НОă
aplТМarОăaăprТnМТpТТlorărОspОМtТvОăьnăpraМtТМaătraНuМОrТТălТtОraturТТăpОntruă
217
МopТТăpОăunăМorpusăНОătraНuМОrТăьnăПranМОг ,ăТtalТan ,ăОnglОг ă Тărus ăalОă
nuvelelor scrise de Spiridon Vangheli, autorul deosebit de apreciat de
numОroasОăgОnОra ТТăНОăМopТТăНТnăRОpublТМaăMolНovaăşТăНТnăaПaraăОТ.
LiteraturaăpentruăcopiiăînăRepublicaăMoldova.ăSpiridonăVangheliă
– scriitorăpentruăcopiiăşiăalăcopil riei
LТtОraturaăromсn ăНТnăRОpublТМaăMolНovaăМunoaştОăoăОvolu ТОă
vТгТbТl ăьnăaăНouaăУum tatОăaăsОМoluluТăală XX-lОa,ăpОrТoaНaăьnăМarОăьnă
toatОăНomОnТТlОăartОТăşТăМulturТТăprОНomТn ărОalТsmulăsoМТalТst,ăНar,ămaТă
alОs,ălaăьnМОputulăsОМoluluТăalăXXI-lОa,ăПТТnНăМonstruТt ă„pОăunăПunНală
protОТМ,ăanТmatăНОăМontraНТМ ТТăşТărОМonМТlТОrТăatсtăsoМТal-polТtТМО,ăМсtăşТă
cultural-artТstТМО‖ă(VrabТОă2015,ă3).ăEstОăpОrТoaНaămarТlorăМontraНТМ ТТ,ă
МonНТ ТonatОă НОă ТНОologТaă şТă НoМtrТnОlОă МlasОТă НomТnantО,ă ТmpusОă ьnă
toatОă НomОnТТlО,ă ТnМlusТvă ьnă lТtОraturaă romсn ă НТnă BasarabТa,ă МarОă
„r mсnОă ostatТМ ă ТНОologТг rТТ,ă aНОrсnН,ă prОvТгТbТl,ă laă МrТtОrТТlОă
soМТopolТtТМОăşТăОtТМОăьnăНОtrТmОntulăМОlorăОstОtТМО‖ă(VrabТОă2015,ă3).ă
Înă atmosПОraă marМat ă НОă oprОsТunОaă ТНОologТМ ,ă lТtОraturaă
pОntruăМopТТăoПОr ăunărОПugТuăsМrТТtorТlorăМarОăОvТt ăs ăПТОăatraşТăНОătotă
ПОlulă НОă НoМtrТnОă ТНОologТМО.ă EТă ьnМОarМ ă s ă sОă МОntrОгОă pОă МonНТ Тaă
uman ăşТăs ăМrООгОă„ьntr-unăunТvОrsăalăьnstr Тn rТТăun МсmpăsОМurТгantă
НОăvalorТ‖ă(CТmpoТă1996,ă210),ăs ărОpun ăьnăМТrМuТtăunăsТstОmăНОăvalorТă
nОpoluatО,ă nОМontraП МutО,ă prТnă vТгТunОaă proasp t ă aă МopТluluТ,ă
МontrТbuТnНăastПОlălaăărОНОsМopОrТrОaăТгvoarОlorăПТrОştТăalОăvТО ТТă(Bantoşă
2012), luМruătotuşТă grОuă НО ТmagТnată ьnă spa Тulă„sovТОtТМ‖,ă ьmbТbată НОă
НoМtrТnaăМomunТst .
Înă poПТНaă aМОstОТă rОalТt Т,ă МrОa Тaă pОntruă МopТТă ОstОă „unulă НТnă
prОstТgТoasОlОă МompartТmОntОă alОă lТtОraturТТă basarabОnО‖,ă „marОlОă mТtă
alălТtОraturТТăbasarabОnО,ăП r ăМaăОaăs ăьnМОrМОăaăoăprТva de dimensiunea
ОбТstОn Тal ă aă suПОrТn ОТă şТă ьnstr Тn rТТ‖,ă МarОă НОvТnОă МunosМut ă şТă
aprОМТat ă НОpartОă НОă СotarОlОă RОpublТМТТă MolНova,ă НatorТt ă moНuluТă
„ПunНamОntalăНОăaăМonМОpОălumОaăprТnăprТsmaăunТvОrsal ăaăМopТl rТОТ‖ă
(CТmpoТă 1996,ă 209),ă М МТă „CopТlulă este personajul fundamental al
literaturii basarabene, candidul, ingenuul НТnă proгaă anТloră şaТгОМТ‖ă
(210).
Înă palmarОsulă promotorТloră НОă vaг ă aТă lТtОraturТТă pОntruă МopТТă
НТnă spa Тulă basarabОan,ă ună loМă apartОă ьТă rОvТnОă luТă SpТrТНonă VangСОlТă
(n sМută ьnă anul 1932),ă МarОă ПaМОă partОă НТnă gОnОra Тaă sМrТТtorТloră
postbОlТМТ,ă trОМut ă prТnă marТă lТpsurТ,ă ПoamОtОă şТă НОport rТ,ă pОrТoaН ă
МaraМtОrТгat ă НОă aМaНОmТМТanulă MТСaТă CТmpoТă Мaă „paradis pierdut‖ă
(1996,ă 210).ă ProbabТl,ă ОvОnТmОntОlОă tr ТtОă НОă vТТtorulă sМrТТtoră ьnă
fragОНaăМopТl rТО,ăМarОăr mсnОătotuşТăoăamТntТrОălumТnoas ăьnămОmorТaă
lui Spiridon Vangheli, l-auămarМatăşТăl-auămotТvatăНОПТnТtТvăьnăalОgОrОaă
218
sa:ă s ă sМrТОă pОntruă МopТТ,ă М МТă aМОstaă ОstОă publТМulă М ruТaă ьТă МonsaМr ă
ьntrОagaăaМtТvТtatОăНОăproгator,ătraНuМ tor, poОtăşТăОНТtor.
DОМОsulămamОТăsalО,ălaăoăr sМruМОăaăvТО ТТăМсnНăvТТtorulăsМrТТtoră
avea doar 12 ani, l-a maturizat foarte repede: „AtunМТă aă asПТn Тtă
МopТl rТaăşТăaНolОsМОn aămОa,ăaăНouaăгТăm-amăpomОnТtăьnС matălaăМarulă
МОlă marОă ală vТО ТТ‖,ă vaă spunОă maТă tсrziu scriitorul (Biobibliografie
2012,ă 40).ă Al turТă НОă Пra ТТă s Т,ă ьlă aУutaă pОă tata,ă omă gospoНară (ьnă
МonНТ ТТlОă anТloră 1940-1950ă aă ПТă gospoНară ьnsОmnaă aă ПТă Нu mană ală
putОrТТăsovТОtТМО)ăşТăanumОăНТnăaМОast ăМauг ăС r uТtăНОărОprОгОntan ТТă
putОrТТă sovТОtТМОă şТă НОă МОТă ТnvТНТoşТ.ă CopТТТă pОtrОМОauă oă bun ă partОă aă
tТmpuluТă „laă МolТbaă НТnă S r turТă – oă oaг ă НОă lumТn ă ьnă МopТl rТaă
sМrТТtoruluТ.ăP Т,ăМ ăaМoloălОăОraăvТa,ălТvaНa,ăСarbuг rТa,ăavОauăПсntсnaă
lor,ăşТăsОăaПlaănuăНОpartОăНОăsat‖ă(Biobibliografie 2012, 40). Amintirile
despre aceste seri i-auă sugОrat,ă П r ă ьnНoТal ,ă multОă ТНОТă pОă МarОă lОă
aНrОsОaг ămaТătсrгТuămТМТlorăМТtТtorТ.ă
Spiridon Vangheli este un fenomen literar aparte din
BasarabТa,ă unaă „НТnă pОrsonalТt ТlОă МОlОă maТă orТgТnalОă şТă МomplОбОă ьnă
contextul literaturii basarabene pentru copii din cea de-a doua
Уum tatОăaăsОМoluluТăalăXX-lОa‖ă(Armaşu-Can ьră2012,ă19), un scriitor
proНТgТosăМarОăьşТăbuМur ăМТtТtorТТăМuăoăvast ăvarТОtatОăНОătОбtО.ă
DОbutulăsМrТТtorТМОsМăsОăproНuМОăьnăanulă1962ăprТnăvolumulăÎnă
КrКă Пluturilor, urmat de Soarele (1963), Pe lume (1964), B ТО ОХuХă
НТnă coХТЛКă КХЛКstr (1964), Balade (1966), Ispr vТХОă ХuТă Gugu
(1967), Ministrul bunelului (1971), Gugu ă Ŕ c pТtКnă НОă corКЛТО
(1979), StОКuКă ХuТă CТuЛo ОХ (1981), CКХuХă cuă ocСТТă КХЛКştrТ (1981),
Gugu ă şТă prТОtОnТТă s Т (1983), Privighetoarea (1985), M rТКă SКă
Gugu (1989), Pantalonia Ŕ КrКă PТtТcТХor (1989), MoКrКă vОsОХ
(1990), Ghiocica (1991), TКt ХăХuТăGugu ăcсnНăОrКămТc (1999), Copii
ьnăc tuşОХОăSТЛОrТОТ (2001), Taina inelului (pТОs ,ăTОatrulămunТМТpalăНОă
p puşТă „Gugu ‖)ă (2003),ă ŞtrОngКrТК (2012), ŞТă Оuă suntă Gugu
(2013),ă „sМrТОrТă МОă nОă poart ă pОă unНОlОă mТraМuloasОă alОă МopТl rТОТ‖ă
(Vrabie 2009, 12).
PОă lсng ă opОraă lТtОrar ,ă SpТrТНonă VangСОlТă ОstОă unulă НТnă
coautorii Abecedarului,ă al turТă НОă GrТgorОă VТОruă (1970,ă 1980),ă şТă
rОalТгatorăalăproТОМtuluТăНОăpropor ТТă„CartОăНОăМТtТrОăşТăgсnНТrО‖ă(2006)ă
ьnă4ăvolumО.ă
Felul de a vedea lucrurile al lui Spiridon Vangheli, de a le
povОstТăaltora,ăsМoatОălaăsupraПa ămultОăasОm n rТăМuăsМrТОrТlОă„b НТ ОТă
НОălaăHumulОştТ‖.ăProbabТlăaМОast ăМompara ТОăaămotТvat-o pe Olgu aă
CaТa,ă str nОpoataă luТă Ionă CrОang ,ă ruН ă НrОapt ă Мuă VangСОlТ,ă s ă sОă
ьntrОbОăьnătОбtulăТntТtulată„DОălaăb НТ aăНТnăHumulОştТă – Laăb НТ aăНТnă
CСТşТn u.ă Oă sut ă НОă anТ‖ă НОsprОă moştОnТrОaă luТă CrОng ă ьnă МrОa Тaă luТă
219
Vangheli (Biobibliografie 2012, 22-24). AsОmОnОaă luТă Ionă CrОang ,ă
SpТrТНonă VangСОlТă rОuşОştОă s ă МrООгe un memorabil reprezentant al
МopТl rТОТă unТvОrsalО,ă „ună arСОtТp,ă oă ОsОn ă lumТnoas ă aă МopТluluТ,ă
obsОrvat ălaăoraăТnoМОn ОТ‖ă(ŞlОaСtТ МСТă2004,ă18).ă
OpОraă luТă SpТrТНonă VangСОlТă sОă sprТУТn ă pОă promovarОaă
valorТloră spОМТПТМОă ПolМloruluТă molНovОnОsМ,ă Нară şТă aă traНТ ТТloră
lТtОraturТТă НТnă arОalulă romсnОsМă „prТnă polarТгarОaă Мlar ă ьnă Уurulă
ТНОaluluТă НОă bТnОă şТă r u‖ă (Armaşu-Can ьră 2012,ă 34), iar personajele
create de el au devenit simboluri ale copilului moldovean, fiind
МonПunНatОăМuănumОlОăautoruluТ:ă„SpuТ,ăast гТ,ăGugu ,ăşТăsubьn ОlОgТă
SpТrТНonăVangСОlТ‖ă(39),ăМ МТăpОrsonaУОlОălТtОrarОăvangСОlТОnОărОПlОМt ă
ьnă lumОaă ТmagТnaruluТ,ă aştОrnut ă pОă numОroasОlОă pagТnТă alОă opОrОТă
sale, tr ТrТlОă prТnă МarОă aă trОМută autorul,ă ьntr-oă sТmbТoг ă armonТoas ă aă
rОaluluТăşТămТtТМului.
MОrТtulă НОosОbТtă ală pОrsonalТt ТТă şТă sМrТТtoruluТă VangСОlТă
Мonst ă ТnНubТtabТlă ьnă Пaptulă М ă punОă ьnă valoarОă psТСologТaă МopТТlor,ă
sМrТОă Мсtă maТă autОntТМă posТbТlă НОsprОă lumОaă loră spТrТtual ,ă ПОlulă НОă aă
gсnНТ,ă МООaă МОă ьТă rОuşОştОă Мuă suММОs,ă Тară НrОptă confirmare pot servi
numeroasele scrisori primite de-a lungul anilor de la copiii de
pretutindeni.
TotoНat ,ăSpТrТНonăVangСОlТănuăsОăaНrОsОaг ăНoarăМopТТlor:ă
„OăМartОăНОstТnat ăМopТluluТătrОbuТОăs ăПТОăТntОrОsant ăşТăpОntruăaНult.ă
NumaТăaşaăьТăНaТăşans МОluТămТМăs ăsОărОьntoarМ ăapoТălaăМartО,ănumaТă
astПОlă po Тă ТОşТă laă algОbraă vТО ТТ.ă PОă НОă alt ă partО,ă aНultulă totă arОă
nОvoТОă s ă rОvТn ă laă oă МartОă bun ă НОă alt Нat ,ă astПОlă ьşТă alТmОntОaг ă
copilul din suflet. Nu-lălas ăs ămoar ‖ă(Biobibliografie 2012, 38).
OperaăluiăSpiridonăVangheliăînătraducereă
Harulă НОă povОstТtoră ală luТă SpТrТНonă VangСОlТ,ă МarОă ьmbТn ă Мuă
mult ă abТlТtatОă rОalulă şТă ПantastТМul,ă aă МuМОrТtă numОroşТă МТtТtorТă НОă
НТПОrТtОăvсrstОăşТăaămotТvatătotoНat ăvolumulăТmpun torăşТăНТvОrsТtatОaă
traducerilor scrierilor sale.
OpОraăluТăSpТrТНonăVangСОlТăОstОătraНus ăьnămaТămultăНОă60ăНОă
lТmbТăşТăТ-aăaНusăaprОМТОrОaăТntОrna Тonal ăprТnăМonПОrТrОaăDТplomОТăНОă
onoarОă AnНОrsОnă ьnă anulă 1974.ă EstОă laurОată ală Premiului de Stat al
R.S.S.M. (1980), Premiului MinisteruluТăÎnv mсntuluТăНТnăR.S.S.M.ă
(1982).ăVangСОlТăОstОăMaОstruăEmОrТtăьnăArt ăНТnăR.S.S.M.ă(1982),ăaă
maТăob ТnutăPrОmТulăНОăstatăalăU.R.S.S.ă(1988),ăarОătТtlulăНОăSМrТТtorăală
Poporului (1992), a fost distins cu Ordinul Republicii (1996), este
НО Тn torăal PrОmТuluТă„IonăCrОang ‖ăalăAМaНОmТОТăRomсnОă(1996),ăală
PrОmТuluТă spОМТală ală UnТunТТă SМrТТtorТloră НТnă RomсnТaă (2002),ă ală
MarОluТă PrОmТuă „Ionă CrОang ‖ă ală SalonuluТă IntОrna Тonală НОă CartОă
220
pentru Copii (2007). C r ТlОă Ispr vТХОă ХuТă Gugu şТă Steaua lui
CТuЛo el (ьnăМarОă„Gugu ăОăПТulăbunОТăМrОНТn О,ăCТubo ОlăОăПТulăvТsuluТă
şТă ală НoruluТă […]‖,ă aПТrm ă aМaНОmТМТanulă CТmpoТă (1996, 211) au
МunosМută vОrsТunТă ьnă ОnglОг ,ă ПranМОг ,ă gОrman ,ă rus ,ă uМraТnОan ,ă
МОС ,ăslovaМ ,ăУaponОг ,ăМСТnОг ,ăarmОan ,ălОton ,ămagСТar ,ăbТОlorus ă
turМ ,ă lТtuanТan ,ă bulgar ,ăПТnlanНОг ,ă Оston ,ă arab ,ă gОorgТan ,ă СТnНТ,ă
ТtalТan ăş.a.ăьnămТlТoanОăНОăОбОmplarОă(DТc ТonКruХăscrТТtorТХorăromсnТ
2007, 461).
DatorТt ătraНuМОrТlor,ăopОraăvangСОlТan ăМuМОrОştОăgОnОra ТТăşТă
gОnОra ТТă НОă МopТТă НТn НТvОrsОă spa ТТă soМТoМulturalО,ă ьntr-o extindere
МronologТМ ăНОălung ăНurat .
Vomă prОМТгaă М ă aМОstОă traНuМОrТă auă МunosМută Нou ă ОtapОă
МalТtatТvă НТПОrТtОă НОă aborНarОă aă orТgТnaluluТ.ă PrТmaă Оtap ă МoТnМТНОă Мuă
pОrТoaНaăьnăМarОăMolНovaăОraăunaăНТnărОpublТМТlОăU.R.S.S.,ăpОrТoaН ăьnă
МarОăОraăgrОuăНОăТmagТnatăoătraНuМОrОăьnăaПaraăМontroluluТăorganОlorăНОă
МОnгur ,ă suborНonatОă ьnă totalТtatОă polТtТМТТă promovatОă НОă partТНulă
МomunТst.ă Înă aМОast ă pОrТoaН ,ă orТМОă traНuМОrОăНТnălТmbТlОă НОă НТnМoloă
НОă „МortТnaă НОă ПТОr‖ă Оrauă rОalizate prin intermediul limbii ruse, fiind
motТvatОă НОă nОМОsТtatОaă НОă aă ТnОă subă Мontrolă ТmpaМtulă ТНОologТМă
putОrnТМăalătraНuМОrТlorăasupraăsoМТОt ТТăьnăьntrОgТmОăsauăasupraăunoră
mОmbrТăaТăОТ,ăМООaăМОăОбplТМa,ăНОăПapt,ătrТОrОaăşТăprОluМrarОaăПoartОăНur ă
aă orТМ rОТă ТnПorma ТТă НОă М trОă organОlОă НОă partТН,ă МarОă stopauă orТМОă
pluralТsmă НОă ТНОТă sauă НТsМu ТТă НОmoМratТМО,ă Тară „CalТПТМarОaă
traНuМ toruluТăОraăНОtОrmТnat ăНОănТvОlulălaăМarОăaМОstaăМunoştОaălТmbaă
rus ,ă nuă lТmbaă orТgТnaluluТ‖ă (ConНrОaă 2006,ă 24-26).ă În contextul
analТгОТă traНuМОrТloră lТtОrarОă НТnă pОrТoaНaă „sovТОtТМ ‖,ă Мonstat mă oă
aМtТvТtatОă НОstulă НОă ТntОns ,ă МОlă maТă marОă volumă ПТТnНă МonstТtuТtă НОă
traНuМОrТlОă НТnă lТmbaă rus .ă Oă alt ă latur ă Тmportant ă aă aМtТvТt ТТă НОă
traНuМОrОă НТnă aМОТă anТă vТгОaг ă traНuМОrТlОă НТnă lТtОraturТlОă „popoarОloră
Пr ОştТ‖ă НТnă Пostaă U.R.S.S.,ă rОalТгatОă totă prТnă ТntОrmОНТulă lТmbТТă rusОă
(ConНrОaă2006,ă28),ăМuăunОlОăОбМОp ТТ,ăМсnН,ăНОăОбОmplu,ăsОăpurМОНОă
НТrОМtă НОă laă tОбtulă ьnă romсn ă (ьnă МonНТ ТТlОă soМТalОă НОă atunМТă ОstОă
utilizat glosОmulă „lТmb ă molНovОnОasМ ‖),ă Мumă ară ПТă traНuМОrОaă ьnă
lТmbaăПranМОг ăaăТstorТoarОТăGougoutsa Ŕ capitaine de navire,ărОalТгat ă
ьnă1979ăНОăМompatrТotulănostruăMТrМОaăIonТ ,ăsauătraНuМОrОaăьnălТmbaă
ОnglОг ăьnăanulă1987ăaănuvОlОТăThe Nichtingale de Ovidiu Cotelea, tot
originar din Basarabia.
AМОast ăМonНТ ТОăОбplТМ ,ăьnăpartО,ăgОograПТaălТmbТlorăutТlТгatОă
ьnă anТТă 1960-1980 pentru traducerile scrierilor lui Spiridon Vangheli.
DОăalt ăpartО,ăОбТst ăьnМ ăunăargumОntăПortО,ăМarОămotТvОaг ăТntОrОsulă
pОntruă opОraă vangСОlТan :ă Оaă Оraă aНrОsat ă МopТТloră şТă НОМТă Оraă
purt toarОăНОăvalorТămoralОăşТăОНuМa ТonalОăgrОuăНОănОglТУat.ăVomămaТă
221
amТntТăМ ămaУorТtatОaătraНuМОrТlorăОrauăОПОМtuatОăНОăproПОsТonТ tТТăМarОă
provОnОauă НТnă „rОpublТМТlОă surorТ‖,ă rarОă suntă Мaгurile de traduceri
rОalТгatОăНОătraНuМ torТТăНТnăОбtОrТorulăU.R.S.S.ă
Cea de-aăНouaăОtap ăaătraНuМОrТТătОбtОlorăluТăSpТrТНonăVangСОlТă
ьnМОpОăoНat ăМuăНОМlararОaăТnНОpОnНОn ОТăRОpublТМТТăMolНova,ăьnăanТТă
nou гОМТă aТă sОМoluluТă ală XX-lОa.ă AМОast ă Оtap ă ОstОă marМat ă НОă
sМСТmb rТă raНТМalОă ьnă aborНarОaă tОбtОloră НОă traНus:ă ьnă prТmulă rсnН,ă
НТsparОă МonНТ Тaă prОtraНuМОrТТă ьnă lТmbaă rus ;ă ьnă ală НoТlОaă rсnН,ă apară
numОăalОătraНuМ torТlorăvОnТnНăНТntr-unăМontОбtăТntОrna Тonal.ăÎnăaПar ă
НОă aМОasta,ă pОrsТst ă ТntОrОsulă traНuМОrТТă „ТntОrnО‖,ă НОstТnatОă ОtnТТloră
stabТlТtОă ьnă RОpublТМaă MolНovaă (armОan ,ă bulgar ,ă g g uг ,ă rus ,ă
uМraТnОan ).
ConsultarОaă ОНТ ТОТă bТobТblТograПТМОă aă sМrТТtoruluТă oПОr ă
ТnПorma ТТă pОrtТnОntОă pОntruă ОбamТnarОaă НТnamТМТТă traНuМОrТloră opОrОТă
lui Spiridon VangСОlТăьnăНТmОnsТunОaăОТătОmporal ,ăspa Тal ,ăprОМumăşТă
pОntruăТНОntТПТМarОaătraНuМ torТlorăМarОăs-auămanТПОstatăpОăaМОstăt rсm.ă
PrТmОlОă traНuМОrТă suntă rОalТгatОă ьnă lТmbaă rus ,ă ьnМОpсnНă Мuă
anulă1962ă(traНuМ torăR.ăOlşОvsМСТ),ăurmОaг ăaltОlОăьnă1964,ăьnă1966,
1967,ă 1969,ă pсn ă ьnă prОгОnt,ă lТmbaă rus ă oМupсnНă probabТl,ă МОlă maТă
Тmportantă loМă ьnă palmarОs,ă Пaptă uşoră НОă ОбplТМată prТnă statutulă ОТă НОă
„lТmb ă НОă МomunТМarОă ьntrОă rОpublТМТlОă surorТ‖ă pОă МarОă ьlă НО ТnОaă ьnă
pОrТoaНaă „sovТОtТМ ‖ă şТ,ă ultОrТor,ă ьnă RОpublТМaă MolНova,ă Нup ă
ob ТnОrОaăТnНОpОnНОn ОТă Тăpсn ăьnăprОгОnt,ămaТăПТТnНăьnМ ăpopulat ăНОă
unănum răТmportantăНОăvorbТtorТăНОălТmb ărus .ăPОălсng ătraНuМОrТlОăьnă
rus ,ă proНusОă НОă V.ă BОrОstov,ă Â.ă AkТmă ş.a.,ă apară МОlОă ьnă lОton ă şТă
lТtuanТan ,ăТnМlusТvăGuguces nuotukiai (Ispr vТХОăХuТăGugu ),ărОalТгat ă
ьnă 1969ă НОă D.ă MontvТlТОnО,ă urmat ă ьnă 1974ă НОă Senelio ministras
(Ministrul bunelului)ăНОăK.ăPunНгОvТčТusăşТăьnă1982ăНОăGuguce Ŕ laivo
kapitonas,ă totă ьnă vОrsТunОaă ьnă lОton ă aă luТă K.ă PunНгОvТčТus.ă Înă 1970ă
suntă ьnrОgТstratОă prТmОlОă traНuМОrТă ьnă lТmbaă uМraТnОan ă (П МutОă НОă M.
Solov‘anov,ă V.ă ГaporožОМ‘). ElОă МontТnu ă ьnă anulă 1970:ă Prigodi
СХopčТФКăGugu О (Ispr vТХОăХuТăGugu )ătraНus ăНОăM.ăPšТnka.ăÎnăanulă
1971,ă apoТă ьnă 1977ă suntă publТМatОă vОrsТunТlОă traНuМОrТТă HХopčТФă гă
blakitnogo kurena (B ТО ОХuХăНТnăcoХТЛКăКХЛКstr )ăaăluТăV.ăГaporožОМ‘.ă
Înă 1973,ă traНuМ torulă M.ă PšТnkaă lansОaг ă NovТă prТgoНТă СХopčТФКă
Gugu О (AХtОăТspr vТăКХОăХuТăGugu ),ătraНuМОrОăaМtualТгat ăьnă1981,ăьnă
PrТgoНТă СХopčТФКă Gugu О.ă Înă 1988ă ОstОă publТМat ă traНuМОrОaă ьnă lТmbaă
uМraТnОan ăaăluМr rТТăHХopčТФăČoЛТtoФătКăгТročФК (StОКuКăХuТăCТuЛo ОХ)
de A. Mastkivskij. Totăьnă1971ăьnМОpătraНuМОrТlОăopОrОТăluТăSpuruНonă
VangСОlТăьnălТmbaăbТОlorus :ăPrТgoНТăGugu О (Ispr vТХОăХuТăGugu ) de
A.ă MartТnovТč,ă МarОă luМrОaг ă şТă laă traНuМОrОaă Gugu ă Ŕ c pТtКnă НОă
corabie,ăpublТМat ăьnă1983.ă
222
Înă 1971,ă pОă lсng ă traНuМОrТlОă ьnă rus ă şТă ьnă uМraТnОan ,ă v Нă
lumТnaăгТlОТăМОlОăьnăОstonТan ă(traНuМ torăI. Tammsaar). Din 1971 sunt
ьnrОgТstratОătraНuМОrТăНОăМ r ТăьnălТmbaălОton :ăGugučОsăčОpurО (CuşmКă
ХuТă Gugu )ă ьnă vОrsТunОaă luТă M.ă ButlОrО,ă Тară ьnă 1978ă – GugučОsă
pierdzivojumi (Ispr vТХОăХuТăGugu ),ărОalТгat ăНОăL.ăBrТОНТs.ăÎnă1986,ă
tot L. Briedis traduce ČКЛКtТnšănoăDuНОХčТОmК (StОКuКăХuТăCТuЛo ОХ).
Anulă1972ăОstОămarМatăНОăatragОrОaăьnăМТrМuТtăaăunorălТmbТănoТă
ьnă traНuМОrОaă sМrТОrТloră luТă SpТrТНonă VangСОlТ:ă t tar ă (traНuМ toră Г.ă
NurТ),ăgОorgТan ă(traНuМ torăK. Tabatadze); nuvela DОăunНОăvТnăMoşТТă
Cr cТunТ a fost tradus ăьnăaМОstăanăьnălТmbТlОăarab ,ăbОngalТ,ăМСТnОг ,ă
МorООan ,ă ОnglОг ,ă ПТnlanНОг ,ă gОrman ,ă СТnНТ,ă ТtalТan ,ă УaponОг ,ă
magСТar ,ă mongol ,ă sсrbo-Мroat ,ă spanТol ,ă urНuă (InНТa),ă vТОtnamОг .ă
PrТntrОă lТmbТlОă НОă traНuМОrОă НТnă aМОstă ană МТt mă ОstonТanaă (I.ă Rannap
traduce F nuc ăşТăMoşТТăCr cТunТ),ăuМraТnОanaă(V.ăГaporožОМ‘ătraНuМОă
PoНmОtКХřšТФТ;ă ŜТpcвă НХсă orОСov)ă şТă ПranМОгaă (traНuМОrОaă LОsă PчrОsă
NoщХ). Înă1973ăaparОătraНuМОrОaăьnălТmbaăОstonТan ăGugutse seiklused
(Ispr vТХОăХuТăGugu )ăНОăN.ăAlvОră ТănuvОlaăBanca ХuТăGugu traНus ă
ьnă lТmbТlОă arab ,ă bОngalТ,ă МСТnОг ,ă МorООan ,ă ОnglОг ,ă ПТnlanНОг ,ă
ПranМОг ,ă gОrman ,ă СТnНТ,ă ТtalТan ,ă УaponОг ,ă magСТar ,ă mongol ,ă
sсrbo-Мroat ,ă spanТol ,ă urНuă (InНТa),ă vТОtnamОг .ă Înă urm torulă an,ă ьnă
aМОstОă lТmbТă ОstОă traНus ă nuvОlaă PoştКșuХ;ă H.ă IurТssonă traНuМОă ьnă
ОstonТan ăMiniaturile lui Spiridon Vangheli, iar L. Butkiewicz traduce
ьnă ПranМОг ă nuvОlaă BКncКă ХuТă Gugu .ă Anulă 1976ă vОНОă ТО ТtОă НОă subă
tТpară traНuМОrТlОă ьnă lОton ă (Guguce, Gugucă čОpurО şТă Stalla
Palaidnibas П МutОăНОăL.ăBrТОНТs);ătraНuМОrОaăьnăaгОrbaТНУan ăaănuvОlОТă
Gugu ă Ŕ c pТtКnă НОă corКЛТО şТă ьnă kaгaС ă aă nuvОlОТă Înă p НurО;
traНuМОrОaă ьnă ОnglОг ă pОntruă Guguzes gift rОalТгat ă НОă M.ă Morton,ă
probabТlă oă traНuМОrОă ТnНТrОМt ă НТnă rus ă (pОntruă НОПТnТ Тaă no ТunТТă aă sОă
vedea: Lunguă BaНОaă 2012,ă 159),ă traНuМ toarОaă ПТТnНă oă bun ă
МunosМ toarОăНОălТmbaărus ,ăьnăplusăОбТst ămaТămultОăopОrОătraНusОăНТnă
rus ăsОmnatОăНОăaМОast ăautoarО.ă
Anulă1977ăvТnОăМuănoТătraНuМОrТ:ăьnăkТrgСТг ,ăaănuvОlОТăBanca
ХuТăGugu ,ăМсtОvaănuvОlОăsuntătraНusОăьnăОstonТan ,ălОton ,ălТtuanТan ,ă
rus ,ă uМraТnОan .ă Înă 1978ă apară prТmОlОă traНuМОrТă ьnă lТmbaă ТaМut ,
МontТnu ătraНuМОrТlОăьnăОston ,ălОton ,ărus ,ăuМraТnОan .ăÎnă1980ăvОНОă
lumТnaătТparuluТătraНuМОrОaăьnărus ăaăМ r ТТă Gugu ăŔ kapitan korabla
(Gugu ăŔ c pТtКnăНОăcorКЛТО),ărОalТгat ăНТnănouăНОăV.ăBОrОstov,ăМarО,ă
astПОl,ăНОvТnОătraНuМ torulăМОlămaТăПТНОlăalăopОrОТăluТăSpТrТНonăVangСОlТă
ьnălТmbaărus .ă
ŞТăanulă1981ăОstОăunulăpropТМОăpОntruănoТălТmbТăatrasОăьnăorbТtaă
traducerilor operОТăvangСОlТОnО:ăal turТăНОărus ,ăg sТmănuvОlОăьnăavar ,ă
ПТnlanНОг ,ă kТrgСТг ,ă laМ ,ă magСТar ,ă taНУТМ .ă Anulă 1982ă aНuМОă oă
223
diversitate mare de limbi spre care sunt realizate traduceri din opera
luТă VangСОlТ:ă aгОrbaТНУan ,ă ОstonТan ,ă lОton ,ă magСТar ,ă rus ,ă
uМraТnОan ,ă ОбtТnsОă Тă sprОă anulă 1983,ă al turТă НОă ОnglОг ,ă ПranМОг ,ă
gОrman ,ă ă УaponОг ,ă polonОг ,ă spanТol ,ă turkmОn .ă Înă 1984ă apară maТă
multОă traНuМОrТă ьnă lТmbaă ОstonТan ă rОalТгatОă НОă A.ă Iaaksooă (Bunelul,
CХopo ОХ, CocostсrcТТ, OmuХăНОăг pКН , Vanaisa); I. Petrovatz traduce
ьnă magСТar ă nuvОlaă Cumă oă ьnvК ă Gugu ă pОă mКmКă s ă mОКrg ă pОă
ЛТcТcХОt ;ă S.ă Matsuвaă traНuМОă ьnă УaponОг ă Frizerul. Anul 1986
ьnrОgТstrОaг ătraНuМОrТăьnălТmbТlОăbТОlorus ăşТăМОС ăGugucăКăsnОСuХсčТ;
apară noТă traНuМОrТă ьnă lТmbТlОă ОnglОг ,ă ПranМОг ,ă gОrman ,ă ТtalТan ,ă
kaгaС ,ămagСТar ,ăspanТol .ăÎnă1988,ăL.ăGogoСТaătraНuМОăьnăgОorgТan ă
cartea Gugu ăşТăCТuЛo ОХ;ătotăьnăaМОstăanăaparОătraНuМОrОaăьnălТtuanТan ă
a ČТuЛКtuФoă žvКУgžНО (StОКuКă ХuТă CТuЛo ОХ),ă rОalТгat ă НОă V.ă
MatulОvТčТus.ă Înă 1997ă suntă ьnrОgТstratОă prТmОlОă traНuМОrТă ьnă lТmbaă
g g uг ăPaduun musaafiri şТăKОХОЛОФămОmХОФОtТnНу de K. Vasilioglu;
maТă multОă traНuМОrТă ьnă g g uг ă suntă rОalТгatОă ьnă 2004ă şТă 2005.ă Anulă
1994ăОstОămarМatăНОătraНuМОrОaăьnăТtalТan ăGugu rОalТгat ăНОăB.ăMasТnТ.ă
Înă anulă 2009, Hangă ГСouă traНuМОă ьnă МСТnОг ă М r ТlОă Ispr vТХОă ХuТă
Gugu , Steaua lui CТuЛo ОХ,ă Тară ьnă 2010 apar noi traduceri realizate
НТnă romсn ă ьnă gОrman ă НОă Dagmară KrОssОă Guguzes Schulbank, Der
Brieftrager: (prosa, deutsch); M.ă Mortonă traНuМОă noТă luМr rТă ьnă
engleг .ă Înă 2011ă apară traНuМОrТă ьnă g g uг ,ă bulgar ă şТă uМraТnОan ă –
limbi vorbite pe teritoriul Republicii Moldova.
DТnă lТstaă ТnМomplОt ă aă tОбtОloră şТă lТmbТloră sprОă МarОă auă Пostă
traduse scrierile lui Spiridon Vangheli apare foarte clar dimensiunea
popularТt ТТăsМrТОrТlorăsalОălaăМТtТtorТТăНОătoatОăvсrstОlОăşТăМarОăapar Тnă
НТvОrsОlorăspa ТТăgОograПТМОăşТăМulturalО.ăSМrТТtorulăbasarabОanăОstОăună
aНОv rată ambasaНoră ală mОlОagurТloră natalО,ă МarОă atragОă numОroşТă
aНmТratorТă НОă prОtutТnНОnТă prТnă sТmbТoгaă rОaluluТă şТă Пantasticului, a
МomТМuluТă şТă ОstОtТМuluТ,ă rОunТtОă pОă pagТnТlОă М r Тloră salО.ă Nuă vomă
exclude din lista componentelor succesului acestor scrieri pe cea a
МalТt ТТă traНuМОrТlor,ă ьngrТУТt ă şТă multТplТМat ă НОă traНuМ torТТă opОrОТă
vangeliene.
TotuşТ,ă МОaă maТă marОă şТă maТă Тmportant ă rОuşТt ă aă sМrТТtoruluТă
VangСОlТăОstОătraНuМОrОaărОalТгat ăНТnălТmbaăМopТluluТămaturăpОăМarОăoă
tr ТОştОă ьnă prОгОnt,ă prТnă lТmbaă МopТluluТă НОă alt ă Нat ,ă pОă МarОă aă
cunoscut-oă МсnНă Оraă mТМ,ă sprОă „lТmba‖ă (aНТМaă mОntalТtatОa)ă
dintotdeauna a copТТlor.ă Elă aă abolТtă НТstan aă МarОă sОpar ă vсrstОlО,ă
r mсnсnНătotoНat ăПТНОlăМopТl rТОТ,ăasТgurсnНu-şТăastПОlămarОlОăsuММОsă
şТăaprОМТОrОaăНОstТnatarТlorăs ТăМОТămaТăТmportan Тă– copiii.
224
Oăabordareăpragmatic a traducerilor operei lui Vangheli
AborНarОaăpragmatТМ ăaăopОrОТăluТăVangСОlТărОМonПТrm ăТНООaă
М ăprОsupusaăsТmplТtatОăaătraНuМОrТТălТtОraturТТăpОntruăМopТТăОstОăНoarăoă
ТluгТО,ăМ МТăatarОătОбtОăoglТnНОsМ,ămaТăьntсТăНОătoatО,ăОmpatТaăsТm Тt ăНОă
sМrТТtoră pОntruă publТМulă s u;ă НОă aМООaă ОlОăsunt ьmpсnгТtОă НОă totă gОnulă
НОă aprОМТОrТ,ă Мon Тnă numОroasОă НОsМrТОrТă alОă Оmo ТТlor,ă rОНatОă prТnă
varТatОă proМОНООă stТlТstТМО,ă toatОă asТgurсnНu-Тă НТnamТsmulă şТă
ОбprОsТvТtatОa.ă Înă plus,ă lТtОraturaă pОntruă МopТТă moştОnОştОă traНТ ТТlОă
basmОlorăşТăalОăpovОştТlor,ăaНТМ ăОaătrОbuТОăs ăПТОăМlar ăşТăpОăьn ОlОsulă
prТnМТpaluluТă s uă lОМtor,ă p strсnНu-şТă totoНat ă НОsМСТНОrОaă sprОă ună
publТМă maТă vast.ă Înă aМОlaşТă tТmp,ă ОstОă grОuă НОă ТmagТnată oă lТtОratur ă
pОntruă МopТТă НТnă МarОă ară lТpsТă aspОМtulă ОНuМatТv.ă ToatОă ьmprОun ,ă
suprapuse tОnНТn ОТă НОă aă rОstabТlТă Мuă maбТm ă ПТНОlТtatОă sОnsurТlОă
orТgТnaluluТ,ă marМatОă НОsОorТă НОă МonstrсngОrТă lТngvТstТМОă şТă МulturalО,ă
pună ьnă Пa aă traНuМ toruluТă oă sОrТОă НОă problОmОă aă М roră solu ТonarОă
nОМОsТt ămult ăabТlТtatОăşТăМrОatТvТtatО.ă
Dar cum ar putea fТă ьn ОlОas ă МrОatТvТtatОaă ьnă МontОбtulă
traНuМОrТТă lТtОrarОă pОntruă МopТТ?ă AborНarОaă ПТlosoПТМ ă aă problОmatТМТТă
sМСТmb rТloră lТngvТstТМОă aММОntuОaг ă МonНТ Тaă М ă lТmbaУulă apar ТnОă
lumТТă МulturТТă şТă lТbОrt ТТ,ă МarОă sОă sprТУТn ă pОă aМtТvТt ТlОă proНuМtТvОă
inten ТonalОă alОă omuluТ,ă ОlОă ПТТnНă ьnă marОă partОă МrОatТvО.ă Înă aМОstă
МontОбt,ămarОlОălТngvТstăEugОnТuăCoşОrТuăsublТnТaг ăьnămoНăОбprОsăМ :ă
„PrТnă creativitate ьn ОlОgОmă oă proНuМtТvТtatОă МarОă Мomport ă Нou ă
sОnsurТ:ăproНuМtТvТtatОăьnăraportăМuă„obТОМtОlО‖ăproНusО ТăМrОatТvТtatОă
ьnă raportă Мuă proМОНООlОă НОă proНuМОrОă МorОsponНОntОă (МОă potă ПТă ОlОă
ьnsОlОă «proНusО»).ă DОМТă МrОatТvТtatОaă ОstОă proprТОtatОaă aМtТvТt Тloră
umanОă МarОă nuă numaТă М ă aplТМ ă rОgulТă НОă proНuМОrО,ă МТ,ă ьnă aМОla Тă
tТmp,ălОămoНТПТМ ‖ă(CoşОrТuă2009,ă318).
TraНuМОrОaăunorătОбtОăМuăoăvТгТbТl ăНomТnant ăaăМulturТТăoblТg ă
traНuМ torulă s ă aplТМОă proМОНООlОă НОă proНuМОrОă МorОsponНОntО,ă s ă ПТОă
МrОatorăalăunuТăproНusăьnăМarОăsuntăp stratОăaМОstОămarМaУОăalОăМulturТТsurs ,ăНarăaНaptatОălaăunăНОstТnatarăНТntr-o alt ăМultur .ă
DТsМТpolulăluТăEugОnТuăCoşОrТu,ăМОrМОt torulăgОrmanăJoСannОsă
KabatОk,ă НОгvolt ă aМОstОă ТНОТ,ă aПТrmсnНă М ă „LТmbaУulă ьnă Пormaă unОТă
lТmbТăpartТМularОăьТăН ăşТăьlăМonНamn ăpОăomălaălТbОrtatО‖,ăьnăМonНТ Тaăьnă
МarОăьnăorТМОălТmb ăМoОбТst ăunТvОrsalТtatОaăşТăpartТМularТtatОa,ătotoНat ă
nuăputОmănОglТУaăМonНТ ТaăМ ă„unăПaptăunТvОrsalăОstО,ăНОăasОmОnОa,ăМ ă
lТmbaăpartТМular ăОstОănuănumaТăunăОбОmplarăalăunТvОrsalТt ТТ,ăМТăoПОr ă
oăvТгТunОăpartТМular ăaălumТТăМarОăОstОăНТПОrТt ăНОăМОlОlaltОăşТăМarОănuăsОă
poatОăМuprТnНОăьnătotalТtatОaăsaăplОМсnНăНОălaăunТvОrsalТtatО‖ă(KabatОkă
2015,ă53).ăAstОl,ăKabatОkăpunОăьnăvaloarОăНou ăНТmОnsТunТăТmportantОă
225
alОăМomunТМ rТТăТntОrМulturalО,ăМОaăunТvОrsal ă ТăМОaălОgat ăНОăoăМultur ă
МonМrОt ,ă ambОlОă avсnНă oă ьnМ rМ tur ă partТМular ă ьnă proМОsulă
traducerii.
AnalТгaăvТгТunТlorăluТăCo ОrТuăasupraăunТvОrsalТТlor,ăaplТМat ălaă
proМОsulătraНuМОrТТ,ăТnМlusТvăaăМОlОТălТtОrarО,ăaăМontrТbuТtălaăьn ОlОgОrОaă
ПaptuluТăМ ătoatОăunТvОrsalТТlОăsunt,ămaТăьntсТăНОătoatО,ăposТbТlО,ăaНТМ :
„Ilăs‘agТtăНОsăsвstчmОsăpossТblОsăquТăsontăТnНцpОnНantsăНОsălanguОs.ă
LОsă unТvОrsauбă Пontă partТОă НОă l‘unТvОrsă totală quТă Оstă laă plusă granНОă
МlassОă Н‘цquТvalОnМОs.ă Aă l‘ТntцrТОură НОă МОsă sвstчmОsă ПonМtТonnОă lОă
Нuoă EnsОmblО/ElцmОntă oùă «Aă Оtă Bă nОă sontă pasă laă mшmОă chose au
sens de l'IНОntТtцmais sont la mшmОă МСosО au sens de
l'Equivalence»,МОă quТă Оstă lОă rцsultată НОsă raТsonnОmОntsă Оnă logТquОă
fractale‖ (IНОntТtцă Оtă EquТvКХОncО,ă NцgКtТonă Оtă AХtОrnКtТon. A se
vedea, de asemenea: Гban ,ăGСОorgСТ ,ăГban ă2015).
AМОast ăunТvОrsalТtatОăst ălaăbaгaătransПОruluТăorТМ rorătТpurТăНОă
tОбtО,ăasТgurсnНăproМОsulătraНuМОrТТăМaăatarО.
CОrМОt rТlОă ştТТn ТПТМО,ă praМtТМaă analТtТМ ă şТă НОsМrТptТv ă
transПorm ăorТМОălТmb ăьntr-unăobТОМt,ăМООaăМОăpОrmТtОăobsОrvarОaăОТăşТă
ТНОntТПТМarОaă „proНusОloră НОă lТmbaУ‖ă (CoşОrТuă 2009,ă 319).ă PrТntrОă ОlОă
sОă rОg sО tОă traНuМОrОa-proНus,ă aă М rОТă ОlaborarОă nОМОsТt ă p strarОaă
lОg turТТă Мuă rОalТtatОaă soМТoМultural ă aă lТmbТТă rОspОМtТvО.ă TotoНat ,ă
sМСТmbarОaălТngvТstТМ ,ăgОnОrat ăНОătransПОrulăНТntr-oălТmb -Мultur ăьnă
alta, presupunОă nОap rată Тnova ТОă şТă aНoptarО,ă rОгultatОă НТntr-o
aМtТvТtatОă ТnНТvТНual ,ă subТОМtТv ă – МОaă aă traНuМ toruluТ.ă CalТtatОaă
proНusuluТă ob Тnută ьnă urmaă aМОstОТă sМСТmb rТă НОpТnНОă НОă totalТtatОaă
МompОtОn Оloră НОă orНТnă МomunТМatТv,ă Мultural,ă lТngvТstТМ,ă stratОgТМă ce
sОăМon ТnăьnăbagaУulăТntОlОМtualăşТăproПОsТonalăalăsubТОМtuluТătraНuМ tor,ă
НОă МapaМТtatОaă luТă НОă aă r spunНОă МonНТ ТТloră МonМrОtОă НОă rОalТгarОă aă
traНuМОrТlor,ă ТnМlusТvă НОă МorОМtТtuНТnОaă lТngvТstТМ ă Мo-raportat ă laă
destinatarul traducerii.
Înă rсnНurТlОă Мonsacrate corectitudinii lingvistice, Eugeniu
CoşОrТuă sus ТnОă М ă Оaă nuă sОă opunОă aММОptabТlТt ТТ,ă ПТТnН,ă НОă Пaptă unaă
НТnă ПormОlОă aМОstОТa,ă Тară „УuНОМ ТlОă НОsprОă МorОМtТtuНТnО,ă Мaă şТă altОă
УuНОМ ТăНОsprОăaММОptabТlТtatО,ăsuntăvalabТlОăpОntruălТmbaăМaăaМtТvТtate
(НОcТăşТăpОntruătrКНucОrО, L.Z.),ănuăpОntruălТmbaăМaătТpăНОăМunoaştОrО,ă
aНТМ ,ă pОntruă aşa-numТtaă „pОrПorman ‖,ă şТă nuă pОntruă „МompОtОn ‖:ă
МompОtОn aăОstОăМrТtОrТul,ănuăobТОМtulăУuНОМ Тlor‖ă(CoşОrТuă2009,ă315).ă
Altfel spus, compararea efectelor de respectare a normelor
caracteristice limbii-surs ăМuăМОlОăНТnălТmba- Тnt ă„ОstОăoăproblОm ăНОă
aММОptabТlТtatОă aă vorbТrТТă laă nТvОlulă şТă НТnă punМtulă НОă vОНОrОă ală unОТă
lТmbТă anumО‖,ă ОбprОsТТlОă „МorОМtО‖ă МorОspunНă МunoaştОrТТă ТНТomatТМОă
226
rОspОМtТvОă(CoşОrТuă2009,ă315).ăÎnăМontОбtulăМОlorăaПТrmatО,ăьn ОlОgОmă
totu Тă М ,ă ьnă traНuМОrОaă lТtОraturТТă pОntruă МopТТ,ă nuă ОstОă vorbaă Нoară
НОsprОăoăsТmpl ăaММОptabТlТtatОăaăПormОloră„МorОМtО‖ăьnălТmba- Тnt ,ăОlОă
ПТТnНăТnsuПТМТОntОăpОntruăaăr spunНОăa tОpt rТlorăНОstТnataruluТ-copil.
EбОmplОlОăМОăurmОaг ăarat ăМuăprТsosТn ănОМОsТtatОaăНОăaăluaă
ьnă МalМulă numОroasОă ОlОmОntОă МОă Тnă НОă НТmОnsТunОaă pragmatТМ ă aă
rОalТг rТТă unОТă traНuМОrТ,ă aНТМ ă ОstОă vorbaă НОsprОă sТtua Тaă МonМrОt ă НОă
МomunТМarОă МaraМtОrТstТМ ă spa ТuluТă gОograПТМă şТă soМТal,ă anМorat ă laă
dimensiunea cronologТМ ărОspОМtТv ,ăatсtăaăproНuМОrТТăorТgТnaluluТ,ăМсtă
ТăaătraНuМОrТТă(traНuМОrТlor)ăaМОstuТa.ăNuăpoatОăПТănОglТУat ămОntalТtatОaă
unuТă МopТl,ă ПОlulă s uă НОă aă vОНОaă lumОaă rОal ,ă ьmbТnсnН-o cu cea
ТmagТnat .
ÎnăbloМulă1ăНОăОбОmplО,ăobsОrv măьnМОrМarОaătraНuМ torilor de
aărОspОМtaănТvОlulămОntalТt ТТăНОăvсrst ăăşТăМapaМТtatОaăНОărОМОptarОăaă
ТnПorma ТОТă НОă М trОă МТtТtorulă – МopТl,ă МarОă ОstОă Пormată ьntr-un anumit
spa ТuăМultural.ăDТnamТМaăОvОnТmОntОlorăНОsМrТsОăьnăПragmОntulăНОămaТă
jos prin fraze scurte, este sus Тnut ăьnătОбtulăorТgТnalăşТăьnătraНuМОrТăprТnă
utТlТгarОaă ПormОloră vОrbalО,ă prТnă НТalogulă rОluată ьnă ПТОМarОă tОбt,ă МarОă
ьnМОarМ ă (Нară rОuşОştОă laă ună graНă НТПОrТt)ă s ă pun ă ьnă valoarОă stТlulă
ПamТlТarăalăМomunТМ rТТ.
Blocul 1 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă AăНouaăгТăGugu ăsОăsМoal ăМuănoaptОaăьnăМap, iese ьnă
romсn
vьrПulăpТМТoarОlorăaПar ăşТăН ămьnМarО la oi.
CьnНăa venit tataăМuăunăsnopăНОăМТoМlОУТ,ăb Тatulămergea
М larОăpОăbОrbОМăprТnăoМol.
- TuăОştТ,ăЛrО?
- A,ă Лun ă НТmТnОК К,ă tКt !ă şТă Т-aă П Мută sОmnă s ă НuМ
cioclejii la loc (55).
Traducerea
Le lendemain Gougoutsa se leva de bonne heure, sortit
ьnăПranМОг
рă pasă НОă loupă НОă laă maТsonă Оtă Нonnaă рă mangОr aux
brebis.
QuanНă lОă pчrОă vint Нansă l‘ОnМlos,ă unОă gОrbОă НОă
fourrage sous le bras, Gougoutsa цtaТtă НцУрă рă МСОval
sur un mouton.
Hц,ăcřОstăНoncătoТ?
AС!ă bonУour,ă pчrО!ă Оtă Тlă luТă ПТtă sТgnОă НОă
rОportОrălaăgОrbОăрăsaăplaМОă(4).
Traducerea
Fragmentul este omis
ьnăТtalТan
Traducerea
Very early the other morning he had tiptoed into the
227
ьnăОnglОг
Traducerea
ьnărus
yard and quietly fed the sheep. By the time his father
had come outside, Guguze had already finished
feeding the animals and was riding a big ram around
the sheep pen.
―GooНămornТng,ăGuguгО,ŗ Father had said.
―Hi, Papa,‖ăGuguгОăhad said, motioning to his father
to take back the feed he was carrying to the sheep pen.
ă
ă
ă
ă
,
ă ă
ă
ă ă
ă
.ă
ă
,ă ă
ă
ă
ă
ă
ă ă
.
—
ă
,ă
!
— - !ă
,ă
! — ă
ă
:ă
,ă
,ă
ă
ă(4).
VorbТmă ьnă aМОast ă sТtua ТОă НОsprОă unОlОă aspОМtОă gramatТМalОă
alОă traНuМОrТТ,ă maТă ОбaМtă НОsprОă oă sМСТmbarОă Тmportant ă ьnă utТlТгarОaă
tТmpuluТă vОrbОlor:ă ьnă orТgТnală ПragmОntulă НОbutОaг ă Мuă vОrbОlОă laă
prezent (sОă scoКХ ,ă ТОsО,ă Н ), Тară aМ ТunТlОă МОă urmОaг ă suntă НОsМrТsОă
prin forme verbale la trecut (КăvОnТt,ămОrgОК,ăКăП cutăsОmn).ăÎnălТmbaă
rus ă orНТnОaă НОă utТlТгarОă aă ПormОloră vОrbalОă mОrgОă НОă laă trОМută sprОă
prezent (
,ă
,ă
/
,ă
,
).ă Înă lТmbaă ОnglОг ă suntă utТlТгatОă ПormОlОă vОrbalОă laă trОМut.ă
TotoНat ,ă ПolosТrОaă pОrПОМtuluТă sТmpluă ьnă vОrsТunОaă ьnă lТmbaă ПranМОг ă
(probabТlă ьnă ТntОn Тaă НОă aă rОspОМtaă rТgurosă normОlОă МlasТМОă alОă
ПranМОгОТ,ă aplТМatОă laă МomunТМarОaă ьnă sМrТs)ă ştТrbОşte din efectul
МomunТМatТvăНТnăorТgТnal,ăьnăМarОăОstОăТnМlusăunăНТalogăьntrОătat ă ТăПТu,ă
НТalogă МОă apar ТnОă stТluluТă ПamТlТar,ă rОНat,ă МrОНОm,ă maТă rОu Тtă ьnă
traНuМОrОaăьnărus .ăPОntruăaăsОlОМtaăОМСТvalОn ОlОăaНОМvatОăalОăПormОloră
verbale, trebuie reunite maТă multОă МonНТ ТТă МarОă ară transmТtОă rОgТstrulă
stТlТstТМă ală aМ ТunТloră НОsМrТsОă ьnă orТgТnal,ă rОspОМtсnНă Мon Тnutulă loră
lОбТМal,ăНОsП urarОaăьnătТmpă Тăьnăspa Тu,ăp strarОaăaНapt rТТătОбtuluТălaă
МompОtОn ОlОă НОă МomunТМarОă alОă unuТă МopТl,ă aНТМ ă rОspОМtarОaă
dimОnsТunТТă pragmatТМОă aă sТtua ТОТă МonМrОtО,ă ТnМlusТvă prТnă ПormОlОă НОă
aНrОsarОă tat ă – ПТu,ă spОМТПТМОă ПТОМ rОТă soМТОt Т:ă ьnă romсn :ă - Tuă ОştТ,ă
bre? - A,ă Лun ă НТmТnОК К,ă tКt !;ă ьnă ПranМОг Hц,ă cřОstă Нoncă toТ?ă Ah!
ЛonУour,ăpчrО. – ьnăambОlОălТmbТăОstОăОбprТmat clar respectul copilului
Пa ă НОă tat lăs u.ă Înă ОnglОг ă Тă rus ă rolurТlОă suntă ьntruМсtvaăТnvОrsatО,ă
М МТă МopТlulă ОstОă МОlă МarОă Тlă salut ă maТă ПamТlТară pОă tat lă s u: ―Good
mornТng,ă GuguгО,ŗ FatСОră СaНă saТН.ă ―Hi, Papa,‖;ă
ă
,ă
! — - !ă
,ă
!
228
EstОăОvТНОntăМ ,ăatunМТăМсnНăvorbТmăНОsprОătОбtОlОăpОntruăМopТТă
şТă НОsprОă transПОrulă loră НТntr-oă lТmb ă Мultur -surs ă ьnă unaă Тnt ,ă maТă
ОstОă nОvoТОă НОă oă alt ă МomponОnt ă НОosОbТtă НОă Тmportant ă pОntruă
procesul traducerii textelor destinate copiilor, scoas ă laă supraПa ă totă
НОăEugОnТuăCoşОrТu:ăОaă ТnОăНОăМunoaştОrОaăОloМu Тonal ăşТăОбprОsТv .ă
PornТnНăНОălaăОбОmplОlОăОбtrasОăНТnătОбtulăorТgТnalăьnălТmbaăromсn ăşТă
НТnă traНuМОrТlОă aМОstoraă ьnă ОnglОг ,ă ПranМОг ,ă ТtalТan ă şТă rus ,ă amă
ьnМОrМatăs ăurm rТmăМuăunăoМhi critico-bТnОvoТtor,ămoНulăьnăМarОăsuntă
transПОratОă mОsaУОlОă МОă Мon Тnă НТvОrsОă struМturТă ОloМu ТonalОă şТă s ă
Мompar mă ОПОМtОlОă pragmatТМОă alОă sТtua ТТloră НОsМrТsОă ьnă orТgТnală Мuă
МОlОăob ТnutОăьnătraНuМОrО.
AmТntТmă ьnă aМОstă sОnsă aprОМТОrТlОă aНusОă НОă М trОă
aМaНОmТМТanulă MТСaТă CТmpoТă МrОa ТОТă luТă SpТrТНonă VangСОlТ.ă CrТtТМulă
lТtОrarăaПТrm ăМ :
„SpТrТНonă VangСОlТă ОstОă ьnгОstrată Мuă Нarulă НОă aă satТsПaМОă sОtОaă НОă
ОpТМă şТă НОă ПantastТМă prТnă МсtОvaă ьntсmpl rТă obТşnuТtО,ă НОă aă sОă ПolosТă
Нoară НОă МсtОvaă ОlОmОntОă alОă rОaluluТă pОntruă aă МrОaă oă atmosПОr ă
poОtТМ .ă Naratorulă proМОНОaг ă laă oă pОrsonalТгarОă aă ОrouluТ,ă Оlă
НОvОnТnНăprТnărolulăНОosОbТtăМarОăТăsОăaМorН ăНОăМ trОăaНul Тă„M rТaă
SaăGugu ‖.ăÎnăultТm ăanalТг ,ăПantastТМulănuăОstОăНОМсtărОalulăМarО,ă
angaУatăьnăУoМ,ăОstОătr ТtăМuăТntОnsТtatОăşТă„rОparat‖ăьnăsОnsulăНorТn ОТă
МopТluluТ‖ă(Cimpoi 1996, 211).
TraНuМОrОaă tОбtuluТă marМată НОă oă asОmОnОaă „ьnМ rМ tur ‖ă
nОМОsТt ă multТplОă stratОgТТă НОă sОlОМtarОă aă ОМСТvalОntuluТă potrТvТt:ă
lОбТМalО,ă sТntaМtТМО,ă Нar,ă maТă alОsă pragmatТМО,ă М МТ,ă Нup ă Мumă amă
mОn Тonat,ăoăsТmpl ăaНaptarОăНoarălaănТvОlălТngvТstТМ,ăorТМсtăНОăbТne sarăьnsМrТОăОaăьnănormОlОăunОТălТmbТăМonМrОtО,ăpoatОăs ănuăМorОspunН ăНОă
НОpartОă aştОpt rТloră НОstТnataruluТ-МopТl.ă PОntruă aă p straă şТă amplТПТМaă
aМОstă ТntОrОs,ă traНuМ torulă trОbuТОă s ă vТbrОгОă ьnă unТsonă Мuă sМrТТtorul,ă
ambТТă ПТТnНă МonştТОn Тă НОă Пaptulă М НОstТnatarТТă МrОa ТОТă loră ПaМă abТaă
prТmТТă paşТăьnălumОaă lТtОraturТТă artТstТМОă şТă М ă ОбТst ă rТsМulăНОă aăştОrgОă
aМОstăТntОrОsăpropunсnНăМopТТlorăunătОбtăprОaăМomplТМat.ă
CОlОă trОТă tТpurТă НОă МompОtОn Оă (CoşОrТuă 2009,ă 13;ă 260-274):
ОloМu Тonal ,ă aborНat ă ьnă planulă unТvОrsală ală vorbТrТТ,ă МОaă ТНТomatТМ ,ă
ьnsМrТs ă ьnă ПunМ ТonarОaă lТmbТloră partТМularОă şТă МОaă ОбprОsТv ,ă
ОбtОrТorТгat ă ьnă planulă НТsМursuluТ,ă gОnОrОaг ă trОТă tТpurТă НОă НТsМursurТă
МarОă sОă МoagulОaг ă orТgТnală ьnă Мon ТnuturТlОă tОбtОloră pОntruă МopТТ,ă Тară
sarМТnaă traНuМ toruluТă Мonst ă ьnă aă lОă rО- ОsОă Мuă maбТm ă abТlТtatОă ьnă
Мanavauaă traНuМОrТТ.ă PОntruă aă rОuşТă aМОstă НОmОrs,ă traНuМ torulă vaă
rОМurgО,ă prТntrОă altОlО,ă laă МompОtОn aă ОloМu Тonal ,ă МarОă prОsupunОă
ПamТlТarТгarОaăМuăspОМТПТМulă„ПunНaluluТ‖ăgсnНТrТТăşТăvorbirii unui copil.
229
EstОăoăaborНarОăunТvОrsal ,ăьnăaПaraăПunМ Тon rТТălТmbТlorăpartТМularО,ăală
М rОТăУoМăşТăОПОМtОăНТsМursТvОătrОbuТОăs ăsОărОg sОasМ ăьnătraНuМОrО.
Amă ьnМОrМată s ă Мompar mă ПОlulă ьnă МarОă traНuМ torТТă auă g sТtă
solu ТТă pОntruătraНuМОrОaă Тstorioarelor inventate de Spiridon Vangheli
ьnă МОlОă patruă vОrsТunТă analТгatО.ă Ună ПaМtoră Тmportantă ală rОu ТtОТă
traНuМОrТТă ОstОă pОrsonalТtatОaă traНuМ toruluТ,ă ОбpОrТОn aă saă
proПОsТonal ,ăМunoa tОrОaălТmbТloră .a.
AmТntТmă М ă amă opОrată Мuă traНuМОrОaăьnă lТmbaă ОnglОг ă П Мut ă
ьnă SUA, ьnă anulă 1977, НОă MТrТamă Morton.ă N sМut ă ьnă RusТaă ьnă anulă
1920,ă Оaă aă ОmТgrată maТă tсrгТuă ьnă SUAă unНОă aă Пostă aprОМТat ă pОntruă
aМtТvТtatОaăsaăНОăОНТtorăşТăНОătraНuМ torăьnăОnglОг ăНТnălТmbТlОărus ăşТă
ПranМОг ,ăТnМlusТvăaălТtОraturТТăpОntruăМopii.
TraНuМОrОaă ьnă lТmbaă ПranМОг ,ă ПolosТt ă ьnă analТгОlОă НТnă
МorpusulăПaptТМ,ăОstОărОalТгat ăьnăanulă1979ăНОăMТrМОaăIonТ ,ăproПОsoră
НОălТmb ăПranМОг ălaăUnТvОrsТtatОaăPОНagogТМ ăНОăStată„AlОМuăRusso‖ă
НТnăB l Т,ăМОrМОt torăьnăНomОnТulăПТlologТОТ.ă
TraducerОaăьnălТmbaărus ,ăНatсnНăМuăanulă1987,ăьТăapar ТnОăluТă
ValОntТnă BОrОstov,ă МunosМută poОt,ă sМrТТtor,ă traНuМ toră rus,ă МarОă şТ-a
МonsaМrată oă marОă partОă aă aМtТvТt ТТă proПОsТonalОă sМrТОrТТă şТă traНuМОrТТă
poОгТОТăşТăproгОТăpОntruăМopТТ.ă
TraНuМОrОaă ьnă lТmbaă ТtalТan ,ă publТМat ă ьnă anulă 1994,ă ОstОă
rОalТгat ă НОă BОatrТМОă MasТnТ,ă УurnalТst ,ă ОНТtoră şТă traНuМ tor.ă Eaă sМrТОă
М r ТăpОntruăМopТТăşТăaНolОsМОn Т;ăopОraăsaăОstОătraНus ăьnămaТămultăНОă
Нou гОМТă НОă lТmbТ;ă ОstОă МсştТg toarОă aă prОmТuluТă PТppТ,ă aă prОmТuluТă
Elsa MorantОă RagaггТă şТă aă prОmТuluТă AnНОrsОnă Мaă МОlă maТă bună autoră
pentru copii al anului 2004.
DТnăТnПorma ТaăsuММТnt ăНОsprОăПТОМarОătraНuМ torăobsОrv măМ ă
to Т,ăМuăОбМОp ТaăproПОsoruluТăMТrМОaăIonТ ,ăПТОăauăПostăsМrТТtorТăpОntruă
copii, fie au tradus literatura pОntruăМopТТ.ăAМОast ăМonstatarОănuăОstОă
ьntсmpl toarО,ă МТă МonПТrm ă МonНТ Тaă М ă pОrsonalТtatОaă lТngvТstТМ ă şТă
Мultural ăaătraНuМ torТlorărОprОгТnt ăoăМomponОnt ăПoartОăТmportant ăьnă
proМОsulăНОătraНuМОrОăaălТtОraturТТăpОntruăМopТТ.ăDОăПapt,ăОstОăvalorТгat
МapaМТtatОaă unОТă МomunТМ rТă ТntОrМulturalО,ă gОnОratОă НОă proМОsulă
traНuМОrТТ,ă ьnă МarОă unulă НТntrОă partТМТpan ТТă laă НТalogă ОstОă ună МopТl.ă Înă
aМОstОăМonНТ ТТăvorbТmăНОsprОăoăМapaМТtatОăsporТt ăaătraНuМ torТlorăНОăaă
se familiariza cu literatura pentru copii prin activitatea de scriere sau
de traducere, de a sesiza gradul necesar de adaptare a textului literar la
psТСologТaă unuТă МopТl,ă partОă aă unОТă soМТОt Тă НТПОrТtОă НОă МОaă ьnă МarОă aă
Пostă sМrТsă orТgТnalul,ă НОă aă sТm Тă lumОaă МopТluluТă НТnМoloă НОă tОбtulă НОă
tradus, p strсnНu-ТăsТmplТtatОa,ăoptТmТsmulăşТăМur ОnТaăşТăНОăaăr mсnОă
totoНat ă ТnvТгТbТlă ьnă МalТtatОă НОă pОrsoan ă matur ă МarОă luМrОaг ă pОntruă
230
cei mai mici – toatОă prОМonНТ ТТlОă ОnumОratОă МontrТbuТОă sТm Тtoră laă
МorОlarОaăproНusuluТăПТnalăМuăaştОpt rТlОăМТtТtoruluТăьnăПormarО.ă
LТtОraturaăpОntruăМopТТăОstОăputОrnТМăanМorat ăНОăsoМТОtatОaăНТnă
care vine, iar traducerea ei este, de cele mai multe ori, o adaptare,
chiar o re-sМrТОrОă şТă rО-ПaМОrОă aă Мon ТnutuluТă şТă aă ПormОТă orТgТnaluluТ.ă
CООaă МОă r mсnОă Мomun,ă ьntr-un fel ceva universal – ОstОă МonНТ Тaă
opОr rТТă Мuă ună lТmbaУă sТmplu,ă НТnamТМ,ă marМată НОă ună МolorТtă stТlТstТМă
Оmo Тonal,ă Мuă ună pОrsonaУă МОntrală ьnНr gТtă НОă МТtТtorТ,ă МarОă lОă
ОбtОrТorТгОaг ăПОlulăНОăaăvОНОaăşТăaăaprОМТaălumОaăНТnăУur.ăEstОătoМmaТă
Мaгulă luТă Gugu ,ă unul din personajele principale a scrierilor lui
Spiridon Vangheli, un copil care vine din universul rustic, mai exact
din satul TrОТăIОгТ,ăТarătoatОăavОnturТlОăluТăGugu ăьlăprОгТnt ăьnăraportă
Мuă ПamТlТa,ă ruНОlОă şТă Мons tОnТТă s Т.ă EstОă vorbaă НОsprОă ună b ТО Оlă
optТmТst,ă ТntОlТgОntă şТă НОstulă НОă ьnНr гnО ,ă МarОă ьntruМСТpОaг ă lumОaă
ПООrТМ ăaăМopТl rТОТ.
CompararОaăorТgТnaluluТăМuătraНuМОrТlОăoПОr ăunăspa ТuăgОnОrosă
pОntruă analТгaă stratОgТТloră aborНatОă НОă М trОă traНuМ torТă pОă ПunНalulă
unor principii generale, mОnТtОă s ă optТmТгОгОă ьntrОgulă proМОsă НОă
traНuМОrО.ăTotoНat ăьn ОlОgОmăМ ătraНuМОrОaălТtОraturТТăpОntruăМopТТănuă
poatОăТО ТăНТnăМaНrulăТНОologТМ,ămoralăşТăОstОtТМăalăpolТsТstОmuluТălТtОrară
şТătraНuМtologТМ.ă
Analiza traducerilor povestioarelor scrise pentru copii de
SpТrТНonă VangСОlТă pОrmТtОă s ă Мonstat mă МСТară НОă laă bună ьnМОpută М ă
ПТОМarОă vОrsТunОă Мon ТnОă ună graНă maТă marОă sauă mТМă НОă aНaptarОă aă
orТgТnaluluТă laă rОalТtatОaă МunosМut ă НОă mТМТТă НОstТnatarТă aТă lТmbТloră
МonМrОtО.ă AМОstă graНă НОă aНaptarОă sОă ьnsМrТОă ьnă paramОtrТТă sТtua ТОТă
pragmatТМОăьnăМarОăaăПostărОalТгat ăoătraНuМОrОăsauăalta.ăVomămОn Тonaă
М ă aНaptarОaă sОă opОrОaг ă atсtălaă nТvОlă vОrbal,ă Мсtă şТă laă МОlă nonvОrbal,ă
aНТМ ăьnăprОгОntarОaăgraПТМ ăaăvolumОlor.ăPrОгОn aăТmagТnТlorăМrООaг ă
НТПТМult ТăsuplТmОntarОăьnătraНuМОrОaălТtОraturТТăpОntruăМopТТ,ămaТăalОsă
ьnăМaгurТlОăМсnНăМon ТnutulăОstОăstrсnsălОgatăНОăТmagТnО,ăНОăОбОmpluăьnă
ТstorТoaraă„Cu maăluТăGugu ‖.ă
DОă МОlОă maТă multОă orТă НОsОnОlОă suntă purt toarОă НОă ТnПorma ТОă
МonotatТv ă МОă ТnОă НОă aspОМtulă Мultural,ă ОstОtТМ,ă psТСologТМ.ă TОnНТn aă
gОnОral ăОstОăНОăaăp straăТlustra ТТlОăьnătОбtОlОătraНusО,ăasТgurсnНăastПОlă
ună transПОră maТă ampluă ală ТnПorma ТОТă gОnОralО,ă aă tonalТt ТТă tОбtuluТă
orТgТnal.ăTotuşТăОбТst ăsТtua ТТăМсnНăaМОast ăstratОgТОăОstОăТnaММОptabТl ,ă
М МТ,ă НОsОorТ,ă Тlustra ТТlОă ПolosТtОă ьnă tОбtОlОă pОntruă МopТТă pТОrНă НТnă
pОrtТnОn aălorăТnПormatТv ăНТnăМauгaăМ ăaМООaşТăТmagТnОăsОmnТПТМ ăМОvaă
НТПОrТtăsauăМСТarănuătransmТtОănТmТМăpОrtТnОntăНОstТnataruluТăьnăМulturaТnt .
231
DОsОnОlОă МarОă ьnso ОsМă traНuМОrТlОă textelor vangheliene
rОПlОМt ,ă maТă ьntсТă НОă toatО,ă op ТunОaă ОНТtorТlor,ă НorТn aă loră ПТОă НОă aă
p straă „ОМoul‖ă orТgТnaluluТ,ă ПТОă НОă a-lă rОНuМОă laă гОro.ă AmТntТmă М ă
volumulă ьnă orТgТnală Мon ТnОă ТmagТnТă pОrПОМtОă alОă rОalТt ТТă rustТМОă
caracteristice Moldovei, adic ătoatОăpОrsonaУОlОăpoart ăСaТnОăna ТonalО,ă
multОă nuvОlОă rОproНuМă tОбtuală şТă ТМonТМă ТmagТnТă alОă satuluТă
molНovОnОsМ,ăalОătraНТ ТТlorăna ТonalО,ăьnăpartТМularăalОăМОlorăМОă ТnăНОă
s rb torТlОăНОăТarn ăş.a.ă
Înă vОrsТunОaă ьnă lТmbaă ПranМОг ,ă rОalТгat ă НОă MТrМОa IonТ ,ă
traНuМ toră autoСton,ă rОg sТmă НОsОnОă rОalТгatОă НОă pТМtorulă molНovОană
Igoră VТОru,ă МarОă p strОaг ă numОroasОă ОlОmОntОă alОă portuluТă na Тonală
molНovОnОsМ,ăНarălОăaНaptОaг ăьntr-unăПОlălaăunăstТlămaТănОutru,ăaНТМ ălaă
un cititor care vine dintr-oăalt ăМultur ăНОМсtăМОaămolНovОnОasМ .
VolumulătraНusăьnăSUAăaăПostăТlustratăМuămult ăgrТУ ăНОăTrТnaă
SСartăHвman,ăМarОăaărОspОМtatăstТlulăna ТonalămolНovОnОsМ,ăaНaptatălaă
МapaМТt ТlОăНОăТntОrprОtarОăalОăunuТăМopТlăamОrТМan.ăPОăПТОМarОăpagТn ăaă
volumului dat textul arОă ună МaНruă sugОstТvă МarОă ьnglobОaг ă rОuşТtă
ОlОmОntОăalОărОalТt ТlorăОtnoМulturalОămolНovОnОştТ,ăal turТăНОăТmagТnТă
МОă rОproНuМă par Тală ТnПorma ТТlОă НОă baг ă alОă Мon ТnutuluТă nuvОlОТă
concrete. Probabil acest cadru-ornamОntă ОбplТМ ă absОn aă numОrot rТТă
pagТnТlorăьnăvolum,ăМarОănuăarОăprОaămarОăТmportan ăpОntruăunăМopТl.
CОaă „maТă raНТМal ‖ă aНaptarОă aă Тlustra ТТloră şТă aă Мon ТnutuluТă
tОбtОloră traНusОă oă ьnrОgТstr mă ьnă traНuМОrОaă ьnă lТmbaă ТtalТan .ă
Ilustra ТТlОă pТМtatОă НОă MarМОllaă BranМaПortОă nuă Мon Тnă nТМТoă aluzie la
rОalТtatОaă molНovОnОasМ ,ă ПТТnНă ьntruă totulă aНaptatОă pОntruă aă ПТă
rОМОptatОăНОăunămТМăМТtТtorăТtalТan,ăpсn ăşТă„vОstТta‖ăМuşm ă uguТat ăaă
luТăGugu ,ăМonПОМ Тonat ăНТnăblan ăНОăoaТО,ăОstОăьnloМuТt ăНОăautoarОaă
ТmagТnТloră prТnă una,ă maТă НОgrab ă Мuă ună specific cultural rusesc (un
argumОntă ьnă plusă pОntruă aă МonsТНОraă traНuМОrОaă ьnă ТtalТan ă Мaă unaă
ТnНТrОМt ,ă rОalТгat ă prТnă ТntОrmОНТulă lТmbТТă rusО).ă Înă tОбtulă traНusă ьnă
ТtalТan ă suntă „ştОrsО‖ă laă ПОlă multОă sТtua ТТă v НТtă aбatОă pОă rОalТtatОaă
molНovОnОasМ ,ăastПОlătОбtulăНОvОnТnНătrunМСТatăМaăПorm ăşТăМon Тnut,ă
unăПОlăНОăaНaptarОă ТănuăoătraНuМОrОăМaăatarО.ă
Înă lТnТТă gОnОralО,ă МrОНОmă М ă suММОsulă traНuМОrТТă lТtОraturТТă
pentru copii este asigurat prin echilibrarea co-raportuluТă Мon Тnută –
creativitate – simplitate – „lТbОrtatО‖ăьnăalОgОrОaămatОrТaluluТălТngvТstТМă
Тă sОmantТМ.ă AМОast ă balansarОă motТvОaг ă aplТМarОaă stratОgТТloră НОă
traducere de ordin lexical, sintactic, textual (ьmprumuturТă şТă МalМurТ,ă
transpoгТ ТТ,ăsМСТmb rТăНОălaăoăunТtatОălaăalta,ăsМСТmb rТăНОăstruМtur ăaă
unТt Тloră НОă НТПОrТtă volum;ă sМСТmb rТă МarОă Тnă НОă МoОгТunОaă tОбtuluТ;ă
sМСТmb rТă alОă moНuluТă НОă ОбprТmarОă osМТlсnНă НОă laă ună nТvОlă laă altul;ă
sМСТmb rТă НОă orНТnă rОtorТМ), a strategiilor semantice (sinonimia;
232
antonimia; hiponimia; modificarea gradului de abstractizare al
tОбtuluТ;ăsМСТmbarОaăНОăНТstrТbu ТО;ăparaПraгarОa;ăsМСТmbarОaăПТgurТloră
НОăstТlăş.a.) sau ale celor pragmatice (culturale, schimbarea gradului de
ьn ОlОgОrОă aă tОбtuluТă П МсnНă mОsaУulă maТă ОбplТМТtă sauă maТă ТmplТМТt;ă
omТtОrОaă sauă aН ugarОaă unoră ТnПorma ТТ;ă sМСТmb rТă ТntОrpОrsonalО;ă
sМСТmb rТă ТloМu ТonarО;ă sМСТmb rТă НОă МoОrОn ă şТă traНuМОrТă МarОă
sМСТmb ăgraНulăНОăvТгТbТlТtatОăalătОбtuluТ) (mai multe detalii: GroparuSpТ ă2011).
S ă urm rТmă ьnă МсtОvaă bloМurТă НОă ОбОmplОă stratОgТТlОă НОă
selectarОăaămatОrТaluluТălТngvТstТМăşТăalОgОrОaăproМОНООlorăsТntaМtТМОăşТă
sОmantТМОăНОătraНuМОrОă(ОlОăТntОrПОrОaг ăПrОМvОntăьntr-un text).
Blocul 2 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă Iarna l-aăg sТtăsubăcuşm ьnăsatulăTrОТ-Iezi. I-aăpl Мută
romсn
m tuşТТăIОrnОăb ТО Оlul (54).
Traducerea
ьnăПranМОг
L‘СТvОrălОăsurprТtăsousăsonăbonnet de fourrure dans le
village de Trois-CСОvrОauб:ă lОă pОtТtă garхonă plută
bОauМoupăрătantОăHТvОră(3).
Comentariu
Înă lТmbaă ПranМОг ă ОstОă МalМСТat ă НОnumТrОaă satuluТă
(Trei-Iezi Ŕ Trois-Chevreaux). Lexemul cuşm nu este
traНusăpură ТăsТmpluăprТnălОбОmulăgОnОrТМăchapeau, ci
perifrastic, prin bonnet de fourrure,ăprОМТгсnНăМ ăОstОă
vorbaă anumОă НОsprОă oă Мu m ă pОntruă tТmpulă rОМОă Т,ă
astПОl,ă ОvТНОn ТТnНă МaraМtОrТstТМТă ТmportantОă МarОă suntă
valorТПТМatОă ьn maТă multОă ОpТsoaНОă Тă nuvОlОă Мuă
ТmplТМarОaă Мu mОТă luТă Gugu ă (ьnМ lгО tОă Тarnaă МopТТă
pОă Нrumă НОă laă Мoal ,ă protОУaг ă ună sată ьntrОgă НОă ПrТgă
etc.).
Fragmentul este omis
ProbabТl,ă alОgОrОaă traНuМ toarОТă ОstОă НТМtat ă НОă maТă
mul Тă ПaМtorТ:ă МrОНОmă М ă ОstОă vorbaă НОsprОă oă
sТmplТПТМarОă Тă oă aНaptarОă Тmportant ă aă tОбtuluТă
original la mentalitatea unui copil italian. Nuvela
ьnМОpОă Мuă НТalogulă ьntrОă tat ă Тă Gugu ,ă ПТТnНă omТs ă
НОsМrТОrОaă satuluТă Тă aă Мu mОТă luТă Gugu ă prТnă МarОă
НОmarОaг ă tОбtulă ьnă orТgТnal.ă ProbabТlă ОstОă vorbaă
НОsprОă oă МonНТ ТОă НОă volumă Тmpus ă НОă ОНТtorТТă
volumului.
Traducerea
ьnăТtalТan
233
Traducerea
ьnăОnglОг
Comentariu
Traducerea
ьnărus
Comentariu
Guguze had just on his tall, fur hat for the first time
that year, when Winter came.
It was clear that Winter liked both Guguze and his
lambs‘ă– wool hat.
Înă lТmbaă ОnglОг ă ОstОă omТsă ПragmОntulă ьnă МarОă sОă
Мon ТnОă НОnumТrОaă satuluТă Trei-Iezi, ceea ce poate fi
rОгultatulăunorăНubТТăьnăalОgОrОaăunОТăvarТantОăpotrТvТtОă
mОntalТt ТТăunuТăМopТlăОnglОгăpОntruăМarОăno ТunОaăНОă
ed nu estОă pОrtТnОnt .ă LОбОmulă cuşm este tradus
perifrastic – fur hat.ă CrОНОmă М ă ОstОă ună ОМСТvalОntă
rОu Тtă МarОă Мon ТnОă sОmОlОă ТnПormatТvОă alОă МuvсntuluТă
din original.
ă
ă
ă
ă
ă
ă
ă
,ă ă
ă
ă
ă
ă
.ă
,ă
ă ă
ă ă ă
ă(3).
ÎnălТmbaărus ăОstОăomТsăПragmОntulăьnăМarОăsОăМon ТnОă
НОnumТrОaă satuluТ,ă posТbТlă НТnă НorТn aă НОă aă ОбМluНОă
anumТtОăambТguТt ТăsОmantТМОăgОnОratОăНОălОбОmulăed
–
, diminutiv al lexemului
,ăsubăТnПluОn aă
Мonota ТОТă nОgatТvОă aă lОбОmuluТă
ьnă lТmbaУulă
ПamТlТală (nОmОrnТМ,ă prostă .a.).ă LОбОmulă cuşm este
tradus perifrastic –
ă
ă
,ăaНТМ ăoă
Мu m ă marОă НОă Тarn ,ă П r ă aă prОМТгaă НТnă МОă matОrТală
ОstОă ПabrТМat ,ă nТМТă Пormaă ОТ,ă Тmportant ă totu Тă pОntruă
unОlОăОpТsoaНОăНОsМrТsОăьnăorТgТnal.
AlОgОrОaă proМОНОuluТă НОă traНuМОrОă pОrТПrastТМ ă aă lОбОmuluТă
cuşm ăОstОăprobabТlămotТvat ăНОăТmagТnТlОăНТnătОбtulăorТgТnal,ăНТnăМarОă
НОsprТnНОmăМ ăОstОăvorbaăНОsprОăoăМ МТul ăПabrТМat ăНТnăblan ăНОăoaТО.ă
DТМ ТonarОlОăНОălТmb ăoПОr ăaМООa ТăТnПorma ТО.ă
RОnun arОaă laă ПolosТrОaă ьnă traНuМОrОă aă НОnumТrТТă satuluТă НОă
ba tТn ăaăluТăGugu ăОstОăunaăТntОn Тonat ăşТăpunОăьnăvaloarОăorТОntarОaă
spre destinatarul dintr-oă alt ă Мultur ă pОntruă МarОă aМОast ă ТnПorma ТОă
parОăaănuăПТăpОrtТnОnt .
ÎnăbloМulă3ăНОăОбОmplОăobsОrv măsМСТmb rТălaănТvОlăstruМtural,ă
marМatăprТnăomТsТunТ,ăşТălaăМОlăsОmantic, prin felul de a traduce unele
ТntОrУОМ ТТă („Poc!ŗă Ŕ „VХКn!ŗă Ŕ
ă
ă
ă ă
) sau
МСТarătОnНТn aăНОăalОăОбМluНОătotalmОntОăНТnăМontОбtăsauăНОăaălОăьnloМuТă
printr-unămatОrТalăМarОăОбplТМТtОaг ăsОmnТПТМa ТaăТntОrУОМ ТОТ,ăaНТМ ăОstОă
vorba despre o supratraducere.
234
Blocul 3 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă NumaТăoăНat ăl-aăП МutăНОăruşТnО.ăCьtОănu-ТăП g НuТКăХКă
romсn
poКrtКă şcoХТТă şТă cumă n-oă nОtОгОКă Gugu ă Ŕ degeaba,
cuşmКănuăsОăП cОКămКТămКrО.ăEraătoМmaТăunăgОrăМ ăaă
r guşТtăМlopo ОlulăşМolТТ,ăТarăьnăsatulăTrОТăIОгТănuăauгОaТă
unăМьТnОăС m ТnН.ă
AbТaă aУunsă ьnă ograН ,ă Gugu ă şТ-a dat seama ce e la
mijloc – uТtasОă ьnă НТmТnОa aă aМООaă s ă НОaă mьnМarОă laă
oi. „Poc!ŗăьşТătrКgОăКtuncТăoăsПьrХ ăьnăПruntО,ăcКăs ă Тn ă
mТntОăcОăКrОăНОăП cut.
ŞТăcuşmКănu-i mai П cОКămoПturТ (56).
Traducerea
Une seule fois le bonnet lui joua un mauvais tour. ÀăХКă
ьnăăПranМОг
portОă cocСчrОă НОăХřцcoХОă GougoutsКăХuТăpromТtă montsă
Оtă mОrvОТХХОs,ă ТХă ХОă cКrОssКТt,ă mКТsă cřцtКТtă Оnă vКТn:ă ХОă
bonnet ne voulait pas grandir. Et ce jour-lрăТlăПaТsaТtăsТă
ПroТНăquОălaăМloМСОttОăНОăl‘цМolОăs‘Оnroua,ăОtălОsăМСТОnsă
des Trois-CСОvrОauбăn‘aboвaТОntăpas.ă
ArrТvцăНansălaăМour,ăGougoutsaăsОărОnНТtăМomptОăНОăМОă
qu‘Тlă вă avaТt:ă lОă matТnă Тlă avaТtă oublТцă НОă НonnОră рă
manger aux brebis. „VХКn!ŗ s‘applТqua-t-il une
МСТquОnauНОă sură lОă Пrontă poură qu‘Тlă n‘oublТсtă plusă МОă
qu‘ТlăavaТtăрăПaТrО.ă
Et le bonnet ne fit plus des siennes (5-6).
Comentariu
VОrsТunОaă ьnă lТmbaă ПranМОг ă rОТa,ă ьnă gОnОral,ă toatОă
ТНОТlОă НТnă tОбtulă orТgТnal.ă ObsОrv m,ă totuşТ,ă oă
sМСТmbarОă substan Тal ă НОă stТl,ă МarОă sОă ОбplТМ ă prТnă
str НuТn aă traНuМ toruluТă НОă aă rОspОМtaă Мuă maбТm ă
ПТНОlТtatОă normОlОă lТmbТТă ПranМОгОă sМrТsО,ă utТlТгсnНă ьnă
pОrmanОn ă ПormОă vОrbalОă НОă pОrПОМtă sТmpluă (joua,
sřОnrouК,ărОnНТt,ăsřКppХТquК-t-il – cu inversia subiectpredicat), sau de subjonctiv (poură quřТХă nřouЛХТсt),
ceea ce nu este deloc caracteristic stilului de
МomunТМarОă ală unuТă МopТl.ă EstОă НОstulă НОă soПТstТМat ă
structura frazei: Et le bonnet ne fit plus des siennes, e
grОuă НОă ТmagТnată Мaă ună МopТlă s ă ПolosОasМ ă astПОlă НОă
structuri.
Traducerea
Poi viene il grande gelo.
ьnăТtalТan
Èăl‘ТnvОrnoăpТùăПrОННoăМСОăsТaămaТăМapТtato.
Iă МanТă nonă abbaТanoă pТùă pОrМСцă Сannoă mală НТă gola.ă Ilă
МampanОlloă НОllaă sМuolaă nonă suonaă pТùă pОrМСцă glТă чă
andata via la voce (18).
235
Comentariu
Traducerea
ьnăОnglОг
Traducerea
ьnărus
Comentariu
Înă traНuМОrОaăьnălТmbaă ТtalТan ă ьnrОgТstr mă oă aНaptarОă
prТnă rОНuМОrОaă substan Тal ă aă volumuluТă ТnПormatТvă ală
tОбtuluТă orТgТnal.ă TraНuМ toarОaă aă ТntОrvОnТtă masТvă ьnă
Мon Тnut,ă astПОl,ă mОsaУulă traНusă НТПОr ă ПoartОă multă НОă
orТgТnal,ă nuă rОg sТmă ОlОmОntele de personificare a
М МТulТТă şТă НТalogulă prТnă МarОă Gugu ă ьnМОarМ ă s ă oă
roagОă s ă МrОasМ ă (NumКТă oă НКt ă Х-Кă П cută НОă ruşТnО.ă
CьtОănu-ТăП g НuТКăХКăpoКrtКăşcoХТТăşТăcumăn-o netezea
Gugu ă Ŕ НОgОКЛК,ă cuşmКă nuă sОă П cОКă mКТă mКrО).
LТpsОştОă momОntulă ОНuМatТv care transmite mesajul
despre necesitatea de a-şТărОspОМtaăoblТga ТunТlО,ăaНТМ ă
de a munci pentru a putea beneficia de ceva, respectiv,
nuăОstОătraНus ănТМТăТntОrУОМ Тa.ă(AЛТКăКУunsăьnăogrКН ,ă
Gugu ă şТ-a dat seama ce e la mijloc Ŕ uТtКsОă ьnă
НТmТnОК Кă КcООКă s ă НОКă mьncКrОă ХКă oТ.ă „Poc!ŗă ьşТă
trКgОăКtuncТăoăsПьrХ ăьnăПruntО,ăcКăs ă Тn ămТntОăcОăКrОă
НОăП cut.ăŞТăcuşmКănu-ТămКТăП cОКămoПturТ).
Fragmentul este omis
CauгОlОă omТtОrТТă ПragmОntuluТă ară putОaă ПТă totă tОnНТn aă
traНuМ toarОТă НОă a adapta textul la mentalitatea
МopТluluТăОnglОг,ăaНТМ ăОбМluНОrОaăНОtalТТlorăМОăНОsМrТuă
nТ tОărОalТt ТăМotТНТОnОăalОăunuТăsatămolНovОnОsМ,ăМ МТ,ă
НТnă punМtulă НОă vОНОrОă ală sОlОМt rТТă ОМСТvalОn Тloră ьnă
procesul traducerii – nuăsОăМonturОaг ăНТПТМult ТăprОaă
marТ.ă ă Ună altă motТvă ară putОaă ПТă spa Тulă rОНusă rОгОrvată
publТМa ТОТ,ă МООaă МОă oblТg ă traНuМ torulă s ă rОНuМ ă НТnă
volumul textului.
ă
ă
ă
ă
.ă ăă ă ă ă
,ă ă
,ă ă
ă ,ă ă
ăŕ ă
ă
.ă Иă
ă ă
ă
ă
ă
ă
ă
,ă
ă ă
ă ă
ă
ă
ă ă ă
ă
ă
ăК
ă ă
ă
ă
ă ă
.ă
ă
ă
ă ă ă
:ă
ă ă
ă
ă ă
!ă Х
ă
ă
ă ă
ă— ă
ă
ă
. Иă
ă
ă
ă ă
ă(5).
IntОrУОМ Тaă НТnă orТgТnală „Poc!ŗă ОstОă rОНat ă ьnă rus ă
contextual –
ă
ă
ă ă
ăŕ
ă
ă
ă
[nuă uТtКă cОă trОЛuТОă s ă ПКcТ!].
TraНuМ torulă aă rОМursă laă ОбplТМТtarОaă sОnsuluТă
ТntОrУОМ ТОТ.
236
NОМОsТtatОaă g sТrТТă solu ТТloră МrОatТvОă НОă traНuМОrО,ă aНТМ ă
adaptarea la sistemul gramatical al limbii respective, procedeele de
traНuМОrОă aă unoră ТntОrУОМ ТТă Тă aă moНalТt ТТă НОă МomunТМarОă МopТlă –
matur,ăămaТăОstОăМonНТ Тonat ăНОăМaraМtОrulăluНТМăală limbajului folosit
ьnă lТtОraturaă pОntruă МopТТ,ă baгată pОă ОПОМtОlОă sonorО,ă УoМulă НОă МuvТntО,ă
utТlТгarОaă tropТlor,ă Тară pОrspОМtТvaă aborН rТТă traНuМtologТМОă aă aМОstoraă
ОstОă plurТНТsМТplТnar ,ă МОntrat ă pОă nТvОlulă МognТtТv,ă psТСologТМ,ă soМТal,ă
artistic, literar. Înă tОбtОlОă pОntruă МopТТă atarОă ОlОmОntОă potă ПТă
rОprОгОntatОăprТnăТntОrУОМ ТТ,ăМсntОМОăНОălОag n,ăМТmТlТturТăОtМ.
Elementele feerice din textele vangheliene sunt reconstituite
НОstulă НОă rОuşТtă ьnă traНuМОrТ,ă p strсnНă praМtТМă НОsМrТОrОaă sТtua ТОТă НТnă
original,ăМООaăМОăsОăОбplТМ ,ăprobabТl,ăprТnăПaptulăМ ăПООrТМulăosМТlОaг ă
laălТmТtaărОaluluТ,ărОПlОМtсnНămОrsulăobТşnuТtăalăgсnНТrТТăunuТăМopТl,ăМarОă
lОă sОsТгОaг ă ьnă ansamblu,ă Тară traНuМ torulă arОă ună vastă Мсmpă НОă
manifestare a aptitudinilor sale creative.
Blocul 4 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă Dup ăМОăьmpr ştТaăМopТТТăpОălaăpragurТlОălor,ăcuşmКăsОă
romсn
П cОКăТКrămТc ,ăs-oăpoКt ăpunОăGugu ăьnăcuТ (56).
Traducerea
ьnăПranМОг
Ayant reconduit les enfants, le bonnet redevenait petit
pourăquОăGougoutsКăpûtăХřКccrocСОr au clou (5).
Comentariu
EstОăp stratăОПОМtulămagТМăНТnăorТgТnal.
Traducerea
ьnăТtalТan
Quando Gugu ha accompagnato tutte le bambine e
anche la maestra, torna a casa.
Eă quКnНoă КppОnНОă ТХă coХЛКccoă КХХřКttКccКpКnnТ,ă
quОХХoăНТvОntКănormКХО.ăSoХoăunăpořăgrande.
EstОăp strată ТăНОгvoltatăОПОМtulămagТМăНТnăorТgТnal.
Fragmentul este omis
PrОsupunОmă М ă omТtОrОaă ПragmОntuluТă rОгult ă НТnă
alОgОrОă НОlТbОrat ă aă traНuМ toarОТ,ă motТvОlОă lО-am
expus anterior.
ă
ă
,ă ă
ă
ă
ă
,ă
ă ă
ă
ă ă
ă
(5).
EstОăp stratăОПОМtulămagТМăНОsМrТsăьnătОбtulăorТgТnal.
Comentariu
Traducerea
ьnăОnglОг
Traducerea
ьnărus
Comentariu
AМОlaşТă spОМТПТМă ală mОntalТt ТТă unuТă МopТl,ă ală ПОluluТă s uă НОă aă
gсnНТă ОstОă НОsМrТsă ьnă bloМulă НОă ОбОmplОă 6.ă Totă aТМТă obsОrv mă
ТntОrПОrОn ОlОă МОă Тnă НОă ТnПorma Тaă НОă orНТnă soМТoМulturală Тă putОmă
237
aprОМТaă stratОgТТlОă Тă proМОНООlОă НОă traНuМОrОă pОntruă МarОă aă optat
ПТОМarОătraНuМ tor.
Blocul 5 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă Într-oă гТă Gugu ă s-aă pomОnТtă М ă arОă şКptОă Л nu Т.ă ŞТă
unНОăьТăpunОăьnăМОlămaТăaНьnМăbuгunarăşТănuăumbl ălaăОТă
romсn
trei zile, poate vor scoate puТşorТăНОăЛКnТ.ăCьnНăМolo,ăaă
g sТtălьng ăbanТТăvОМСТănumaТăoă Тnt .ăSoraăluТ,ăDТМa,ăТ-a
spusăМ ănТМТăьnăbuгunarulăОТămonОНОlОănuăПaМăpuТşorТ.ă
IarăbuгunarulăluТătataănuăОraăaМas ă(61).
Traducerea
Une fois Gougoutsa se trouva avoir sept kopeks. Il les
ьnăăПranМОг
ОnПuТtăauăplusăproПonНăНОăsaăpoМСОăОtăn‘вătouМСaăpoТntă
troТsăУoursăНurantăНansăl‘ОspoТrăquОăsОsăkopeks feraient
цМlorОă НОsă poussТnsă НřКrgОnt. TroТsă Уoursă aprчsă Тlă nОă
trouvaă auprчsă НОă sonă argОntă rТОnă НОă plusă qu‘ună Мlou.ă
Sa soeur Dique lui dit que chez elle non plus les
pТчМОsăНОămonnaТОănОăПaТsaТОntăУamaТsăНОăpoussТns.ăEtă
laăpoМСОăНОăsonăpчrОăn‘цtaТtăpasăрălaămaТsonă(8).
Comentariu
ÎnătraНuМОrОaăьnălТmbaăПranМОг ătraНuМ torulărОМurgОălaă
unăьmprumutăНТnălТmbaărus ă– sept kopeks,ăal turТăНОă
un termen francez – ХřКrgОnt. Alegerea acestui
ОМСТvalОntă rОПlОМt ă pОrТoaНaă ьnă МarОă aă Пostă rОalТгat ă
traНuМОrОaă rОspОМtТv ,ă anulă 1979,ă МсnНă ьnă spa Тulă
Republicii Moldova circula acest fel de monede, deci
ОstОă oă traНuМОrОă aНaptat ă laă sТtua Тaă НОă МomunТМarОă
МonМrОt ,ă aНТМ ă Мuă ОlОmОntОă НТnă Мulturaă rus ,ă МСТară
НaМ ă SpТrТНonăVangСОlТăaă ПolosТtă ьnă tОбtulă orТgТnală ună
lОбОmă МunosМută НОă mult ă vrОmОă НОă poporulă
moldovenesc – Л nuțТ.
Traducerea
Un giorno Gugu ha trovato sette monete, non una di
ьnăТtalТan
pТùănчăunaăНОămОno.ă
LОăСaăТnПТlatОănОllaătasМaăpТùăproПonНaăНОТăpantalonТăОă
per tre giorni non le ha toccate. Sperava tanto che
aumentassero di numero,ă maă nonă чă suММОsso.ă
Pazienza.
Nonă чă suММОssoă nОmmОnoă nОllОă tasМСОă НОllaă suaă
sorОllТnaă GСТgСТ,ă МСОă pОrѐă nonă avОvaă sОttОă monОtО:ă
non aveva nemmeno una (29).
Comentariu
Înă lТmbaă ТtalТan ă ОstОă utТlТгată lОбОmulă Мuă oă sОmantТМ ă
gОnОrТМ ă – monete.ă Înă ОбtТnНОrОa traducerii, expresia
puТşorТă НОă ЛКnТ ОstОă traНus ă prТnă paraПraг ,ă П r ă aă
238
Traducerea
ьnărus
Comentariu
utiliza un substantiv ce ar denumi monede: che
aumentassero di numero.
ă
ă
ă
ă
.ă ă
ă ă
ă
.ă
ă ă
ă ă
ă
ă
,ă
ă
ă
ă ă
:ă
ă
ă ă
ă
ă
?ă
ă ă
,ă
ă
,ă
ă
ă
ă
.ă
ă
,ă
ă ă
ă
ă
ă
ă
ă
.ă
ă
ă
ă
ă ă
ă
ă
ă ă
:ă ă ă
ă
.
Înă lТmbaă rus ă obsОrv mă prОгОn aă maТă multoră unТt Тă
lexicale:
,ă
,ă
.ăTotoНat ,ăьnăaМОstă
ПragmОntăg sТmăoăsupratraНuМОrОă –
ă
ă
ă
ă
.
ă
ă ă ă
.ă Înă
original nu exТst ă ună astПОlă НОă tОбt,ă ьnă sМСТmb,ă Оlă
ПТgurОaг ă Тă ьnă vОrsТunОaă ьnă ТtalТan :ă Un giorno Gugu
ha trovato sОttОă monОtО,ă nonă unКă НТă pТùă nчă unКă НОă
meno,ăПaptăМОăМonПТrm ăoăНat ăьnăplusăМ ătraНuМ toarОaă
НОă ТtalТan ă s-aă baгată pОă tОбtulă ьnă lТmbaă rus ă Тă nuă pОă
origТnalulăьnăromсn .
Oă ТnПluОn ă ТНОntТМ ă aă МonНТ ТТloră mОНТuluТă soМТoМulturală ьnă
МarОăОstОăОПОМtuat ătraНuМОrОaăoăНОsprТnНОmăНТnăОбОmplОlОăНТnăbloМulă
6:
OrТgТnalulă ьnă CьnНăvОНОăaşa,ăGugu ăМump r ăunăbumb.
ÎТă maТă r m sОsОr ă aМoloă nТştОă b nu Тă şТă aă Сot rьtă s -i
romсn
МautОă mamОТă oă roМСТО,ă Нarăs ă ПТОă numaТНОМьtă albastr ,ă
М ămamaăarОăoМСТăalbaştrТ.ăN-aăg sТtăoăroМСТОăМaăoМСТТă
mamei.
MaТăumbl ăGugu ăprТnămagaгТn,ăМ ăarОăbanТ.ăIaМaăН ă
НОă nТştОă pКntoПТă cuă c ХcьТuХă НО-oă Уum tКtОă НОă КrşТn
(57).
Traducerea
Ce voyant, Gougoutsa acheta un bouton. Il lui restait
ьnăăПranМОг
ОnМorОă quОlquОsă kopОks,ă Оtă Тlă НцМТНaă Н‘aМСОtОră unОă
robОăрăsaămчrО.ăIlăvoulaТtăabsolumОntăqu‘ОllОăПûtăblОuОă
МommОălОsăвОuбăНОăsaămчrО.ăToutăрăМoupăТlărОmarquaă
des souliers avec des talons hauts НřunОă НОmТОarchine (8).
Comentariu
Nuă putОmă ОбplТМaă op ТunОaă luТă VangСОlТă МarОă
utТlТгОaг ă unТtatОaă НОă m sur ă НОă orТgТnОă rusОasМ ă (o
239
Traducerea
ьnăТtalТan
Comentariu
Traducerea
ьnărus
Comentariu
Уum tКtОăНОăКrșТn),ăНarărОg sТmăaМОstăьmprumută Т ьnă
traНuМОrОaă ьnă lТmbaă ПranМОг :ă НОsă tКХonsă СКutsă НřunОă
demie-archine.
Allora Gugu compera un bottone. Un bottone costa
quattro monete. Gliene sono rimaste tre. Gugu
vorrebbe comperare un vestito per il bottone, ma non
unoăqualunquО:ăunăvОstТtoăblu.ăSonoăbОllО,ăpОrѐ,ăanМСОă
quelle scarpe col tacco alto (30).
Înă lТmbaă ТtalТan ă nuă ОstОă prОМТгat ă ьn l ТmОaă toМuluТă
pantoПТlor,ă Нoară sОă spunОă М ă suntă ьnal Т:ă scarpe col
tacco alto.
ă
ă
,ă
ă
ă
.ă
ă ă
ă
ă
ă
.ă
ă ă ă
ă
ă
.ă Иă ă
,ă ă
.ă
ă
ă
ă ă
ă ă
.ă
,ă
ă
ă ă
ă ă
ă
? (6).
Înă lТmbaă rus ă nuă ОstОă prОМТгat ă ьn l ТmОaă toМuluТă
pantoПТlor,ă Нoară sОă spunОă М ă suntă ьnal Т:ă
ă ă
ă
:ă obsОrv mă М ă traНuМ torulă aă
nОutralТгată ună Мuvсntă arСaТМă – КrșТn, care nu este
pОrtТnОntăpОntruăunăМopТlăvorbТtorăНОălТmb ărus .ăSprОă
НОosОbТrОă НОă orТgТnal,ă ьnă МarОă Gugu ă Нoară vОНОă
pantoПТТ,ă ьnă lТmbaă rus ă ОstОă utТlТгat ă oă ьntrОbarО,ă МarОă
transmite un alt mesaj – Gugu ăsОăьntrОab ăНaМ ăvrОaă
s ăМumpОrОăpantoПТТ,ăaНТМ ăarОăНubТТ.
AlОgОrОaă traНuМ torТloră НОă aă nОutralТгaă ьnă multОă МaгurТă
ТnПorma Тaă marМat ă НОă valОn Оă soМТoМulturalОă transmТtОă grТУaă pОntruă
НОstТnatarulă tОбtОloră traНusО:ă ьnă ultТmulă ОбОmpluă МontОaг ă М ă ОstОă
vorbaăНОsprОăpantoПТăpОătoМurТăьnaltО,ăМopТТТănuăauănОvoТОăНОămaТ multe
НОtalТТ,ăОlОăarăputОaărОНuМОăatОn ТaăМТtТtorТlorăьnăПormarО.ăTotoНat ,ănТМТă
ьntr-oă vОrsТunОă НТnă МОlОă analТгatОă nuă aă Пostă p strat ă НОsМrТОrОaă
mОntalТt ТТă unuТă МopТl,ă МarОă ОstОă sТgură М ă aptОă b nu Тă МonstТtuТОă oă
sum ăТmportant :ăÎТămКТăr m sОsОr ăКcoХoănТştОăЛ nu ТăşТăКăСot rьtăs -i
cКutОă mКmОТă oă rocСТО,ă НКră s ă ПТОă numКТНОcьtă КХЛКstr ,ă c ă mКmКă КrОă
ocСТăКХЛКştrТ.ăN-Кăg sТtăoărocСТОăcКăocСТТămКmОТ.ăMКТăumЛХ ăGugu ă
prin magazin, c ăКrОăЛКnТ.
EstОă ТntОrОsantă НОă analТгată ПОlulă ьnă МarОă traНuМ torТТă
solu ТonОaг ătraНuМОrОaăМсntОМОlorăНОălОag n,ăМ МТăstruМturaăsonor ăarОă
oăТmportan ăНОosОbТt ăpОntruăМopТlulăМarОăabТaăНОsМopОr ăsОМrОtОlОă Тă
proПunгТmОaă aspОМtuluТă ПonologТМă ală lТmbТТă matОrnО.ă TraНuМ torulă
aplТМ ă МapaМТt Тă sporТtОă НОă МrОatТvТtatОă pОntruă aă mОn ine interesul
240
МopТluluТă МarОă vaă savuraă naturalО Оa,ă muгТМalТtatОa,ă rТma,ă rТtmulă
textului tradus.
Blocul 7 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă Alt ăНat ăGugu ăs-arăПТăgьnНТtăМОăs ăПaМ ăМuăbuМataăНОă
romсn
poveste care i-aăr masăьnăМap,ăНarăaМumănu-i ardea de
asta.ă S ă ПТОă bun ă Пataă НОă ьmp rată s -lă aştОptОă pОă F tFrumosă pьn ă vaă avОaă tТmpă Gugu ă ьnă alt ă sОar ă s ă
spun ăpovОstОaămaТăНОpartО.
CсnНă aă Нată s -Тă m soarОă pТМТorul,ă s-aă mТ Мată oă mсn ă
de-aă mamОТ.ă Gugu ă aă luat-oă ьnМОtТnОlă ьnă palmОlОă luТă
mТtТtОlОă Т,ăХОg nсnd-o,ăьТăcсnt ăКșК:
Nani, nani,
MсnaămamОТ...
Cumă aă aНormТtă mсna,ă Gugu ă СaТă s ă m soarОă talpaă
mamei! (58).
Traducerea
Lorsqu‘Тlă voulută prОnНrОă laă poТnturОă Нuă pТОНă НОă saă
ьnăăПranМОг
mчrО,ă unОă maТnă НОă МОllО-ci remua. Gougoutsa la prit
doucement et ХКăЛОrхК tout en chantonnant:
Dodo, petite, dodo
Dors,ămОnottО,ăНors…
Laă maТnă unОă ПoТsă ОnНormТО,ă Gougoutsaă sОă mТtă рă
mОsurОrălОăpТОНăНОăsaămчrОă(9).
Comentariu
Traducerea
ьnăТtalТan
Comentariu
Traducerea
TraНuМ torulă aă sТmulată ună МсntОМă НОă lОag nă ьnă lТmbaă
ПranМОг ,ăьnăМarОăsuntăutТlТгatОăОlОmОntОăМaraМtОrТstice
aМОstuТătТpă НОă tОбtă ьnă Мulturaă ПranМОг ,ă Мuă ОlОmОntОă Тă
proМОНООă tТpТМОă pОntruă МсntОбОlОă НОă lОag n,ă u oră НОă
recunoscut: dodo, petite....
Esce in punto di piedi dalla camera da letto, torna con
un filo in mano e si avvicina alla mamma. Lei muove
lentamente la mano. Gugu gliela prende e la culla,
canticchiando una ninnananna.
FКřăХКănТnnК,ăПКřăХКănКnnК,
o manina della mamma,
dormi fino a domattina,
Fai la brava, cara manina (32).
ÎnătraНuМОrОaăьnăТtalТan ărОg sТmăoămuгТМalТtatОăsporТt ă
aăМсntОМuluТăНОălОag n,ăМuăoăsuММОsТunОăНОăНТmТnutТvО,ă
spОМТПТМăpОntruătraНТ ТaăaМОstОТăМulturТ.
ă
ă
ă ă ă
ă ă
ă ă
241
ьnărus
Comentariu
ă ă
.ă
ă ă
ă ă
ă
,ă ă
ă ă
ă
ă
.ă
ă
ă
ă
ă ă
,ă
ă
ă
.
ă
,ă
ă
,
,ă
.
ă
ă
ă
ă
ă
ă(6-7).
ÎnăvОrsТunОaătraНus ăьnălТmbaărus ăОstОăpropusăunătОбtă
ОМСТvalОntălaănТvОlăПunМ ТonalăМuăorТgТnalul,ăНarămarМată
НОă spОМТПТМulă МсntОМОloră НОă lОag nă rusО tТ,ă ьnso ТtОă НОă
ОlОmОntОătraНТ ТonalОăpОntruăaМОstăgОnălТtОrar,ăМaă
... ТăoărТm ăaНaptat ăaМОstuТătТpăНОătОбtО.
Nuă sОă potă ОбtragОă ОlОmОntОă НОă ОМСТvalОn ă laă nТvОlă НОă
mТМrostruМtur ,ăaММОntulăОstОăpusăpОăНТmОnsТunОaăПunМ Тonal ,ăaНТМ ăpОă
tТpulăНОătОбtăМarОătrОbuТОăs ăПТОăunăМсntОМăНОălОag n,ăНup ăМumărОгult ă
din context. AlОgОrОaăОstОăaНОМvat ărОalТt ТТăsoМТoМulturalОăМonМrОtО.
AtarОă ОПОМtОă sОă suprapună НОsОorТă ОlОmОntОloră НОă ПaМtur ă
soМТoМultural ă ТnМorporatОă ьnă tОбtulă orТgТnal,ă Тară traНuМОrОaă osМТlОaг ă
ьntrОă p strarОaă loră Мaă atarО,ă aНaptarОaă laă rОgulТlОă НОă МomunТМarОă ьnă
soМТОtatОaă şТă Мultura- Тnt ă (pсn ă laă lТmТtaă НОă tОrgОrОă aă spОМТПТМuluТă
МulturОmОloră НТnătОбtulă orТgТnal),ă sauă ОбМluНОrОaă lorătotal ,ăьnă ПunМ ТОă
НОă pОrtТnОn aă ТnПormatТv ă ьnă tОбtulă МonМrОtă şТă НОă nТvОlulă НОă
traductibilitate care poate fi aplicat.
Blocul 8 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă Alt ăНat ăGugu ăs-arăПТăgьnНТtăМОăs ăПaМ ăМuăbuМataăНОă
poveste care i-aăr masăьnăМap,ăНarăaМumănu-i ardea de
romсn
asta.ă S ă ПТОă bun ă Пataă НОă ьmp rată s -lă aştОptОă pОă F tFrumos pьn ă vaă avОaă tТmpă Gugu ă ьnă alt ă sОar ă s ă
spun ăpovОstea mai departe (58).
Traducerea
L‘autrОă ПoТsă МОlaă auraТtă gшnцă Gougoutsaă НОă nОă pasă
ьnăăПranМОг
tОrmТnОră sonă МontО,ă maТntОnantă Тlă nОă s‘Оnă souМТОră
point: que la fille du roi ait patience et attende FetFroumos1 Уusqu‘auă soТră oùă Gougoutsaă pourraТtă
МontТnuОrăsonărцМТtă(9).
1
HцrosăНОsăМontОsăpopulaТrОsămolНavОs.
Comentariu
TraНuМ torulăaăoptatăpОntruăp strarОaănumОluТăproprТuă
F t-Frumos,ă aНaptată laă pronun Тaă ьnă lТmbaă ПranМОг ă
Fet-Frumos,ărОМurgсnНălaăglosarОaăprТn not ăНОăsubsol.
242
Traducerea
ьnăТtalТan
Comentariu
Traducerea
ьnărus
Comentariu
GuguăчăbravoăaăraММontarОălОăstorТО:ăМosыăbravoăМСОăaă
mОtрă storТaă laă mammaă чă gТрă aННormОntata.ă AНОssoă il
principe azzurro НovrрăaspОttarОăunăpo‘ăpОrăТnМontrarОă
la principessa: in questo momento Gugu non ha tempo
di occuparsi di lui (32).
Înă lТmbaă ТtalТan ă ОstОă nОutralТгat ă ТnПorma Тaă
soМТoМultural ,ă ПТТnНă ПolosТtă ună lОбОmă Мuă ună sОnsă
generic: il principe azzurro, mai clar pentru micii
cititori italieni.
ă ă
,ă
ă
ă
,ă
ă
ă
ă
.ă Аă
ă
ă
ă
,ă
ă
ă
ă ă
ă
ă
.ă
ă
ă ă
,ă ă
ă
ă
ă
ă ă
ă ă
.ă Ч ă ,ă
ă
ă
ă
ă
ă
ă
.ă
ă
ă ă ă
ă(6).
TraНuМ torulăaăoptatăpОntruăp strarОaănumОluТăproprТuă
F t-Frumos,ătransМrТsăьnălТmbaărus ăМaă
,
П r ăОбplТМa ТТăsuplТmОntarО,ăМ МТăsОnsulăОstОăОбplТМТtată
prin elementele din cotext: Ч ă ,ă
ă
ă
ă
ă
ă ă
ă
(s - Тăa tОptОăprТn ulăpсn ă„alt ăНat ‖).
Înă proМОsulă traНuМОrТТă lТtОraturТТă pОntruă МopТТă nОă МonvТngОmă
maТă multă Мaă orТМсnНă НОsprОă УustО Оaă aborН rТТă tОбtualОă aă traНuМОrТТ,ă
promovat ă НОă numОroşТă traНuМtologТă moНОrnТ,ă prТntrОă МarОă ună loМă
apartОă ьТă rОvТnОă luТă EugОnТuă CoşОrТu:ă „Laă rьnНulă s u,ă traНuМОrea
prТvОştОă НТrОМtă nТvОlulă НТsМursuluТă şТă nuă nТvОlulă unОТă anumОă lТmbТă
(numКТătОбtОХОăsьntătrКНusО) [subl. n. – L.ăГ.]ăşТăОstОălОgat ,ăНОăaМООa,ă
НОăНТstТnМ ТaăНОsОmnКrО/sОmnТПТcК ТО/sОnsŗ [subl. n. – L.ăГ.]ă(CoşОrТuă
2009, 314-315).
Doar la nivelul textului ОstОăposТbТl ărОНТstrТbuТrОaăОlОmОntОloră
ТnПormatТvОă alОă mОsaУuluТă orТgТnală ьnă vОНОrОaă МonsОrv rТТă ьnМ rМ turТТă
sОmantТМОă Тă aă ОПОМtОloră pragmatТМО,ă МООaă МОă МontrТbuТОă laă МalТtatОaă
traНuМОrТТ,ă aНТМ ă laă rОНuМОrОaă НТsМrОpan Оloră НТntrОă orТgТnală şТă
versiunea traНus .
StratОgТТlОă НОă traНuМОrОă pragmatТМ ă mОrgă НТnМoloă НОă nТvОlulă
tОбtuluТ,ă М МТă orТМОă tОбt,ă ТnНТПОrОntă НОă НОstТna Тaă luТ,ă ОstОă sМrТsă НОă
oamОnТă Тă pОntruă oamОnТ.ă Înă tОбtulă traНusă trОbuТОă transmТsОă maбТmală
a tОpt rТlО,ă ТntОrОsОlО,ă sМopurТlОă ОsutОă ьnă orТgТnal.ă EstОă tТută М ă
НТmОnsТunОaăpragmatТМ ăaătraНuМОrТТăprОsupunОăstruМturaărОla ТТloră Тăaă
conexiunilor НТntrОă tОбtă Тă rОalТtatОaă lТngvТstТМ ,ă ТnМlusТvă rОalТt ТlОă
243
soМТoМulturalО.ăTraНuМ torulăТntОrvТnОăМuăОlОmОntОlОăМonsТНОratОăНОăОlă
МaăПТТnНăТmportantОă ТănОМОsarОăpОntruăьn ОlОgОrОaăunorăТnПorma ТТămaТă
spОМТalОăНОăorНТnăsoМТoМultural,ăьngrТУТnНu-sОăНОăОПОМtОlОăМОăarătrОbuТăs ă
rОгultОăНТnăМunoa tОrОaă ТăТntОrprОtarОaălorăaНОМvat ăНОăМ trОăНОstТnatar.ă
ÎnăОбОmplОlОăanalТгatО,ăamăobsОrvatăНТvОrsОăaborН rТăьnătОбtulă tradus,
НОălaăОбtТnНОrОăТnПormatТv ăpсn ălaărОНuМОrОăsubstan Тal ăНОătОбt;ăНОălaă
rОspОМtarОaă strТМt ă aă normОloră gramatТМalО,ă МОă gОnОrОaг ă pТОrНОrТă
comunicative, la o libertate foarte mare a expunerii fabulei nuvelelor
traНusОă (laă lТmТtaă „prТОtОnТloră pОrПТгТă aТă traНuМ toruluТ‖).ă Vomă vorbТă
НОМТ,ă НОsprОă oă sМСТmbarОă ьnă tОбtulă traНusă aă pragmatТМТТă tОбtuluТă
orТgТnal,ă aНaptсnН-oă laă ună nouă НОstТnatar.ă CООaă МОă r mсnОă Мomună ьnă
cazul nuvelelor lui S. Vangheli este destinatarul copil, dar mentalitatea
acestuia nu este absolut ТНОntТМ ăьnăНТПОrТtОăsoМТОt Т.
Blocul 9 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă B tОaălaăuş ,ăьns ,ăoăs rb toarОămarО,ăНОăМarОăОăunaăpОă
an,ăМьnНăto Тăb rba ТТătrОbuТОăs ăПaМ ăНarurТ.ă
romсn
Gugu ă aă Пostă prТmulă НТntrОă b rba ТТă satuluТă МarОă aă
pornТtă Нup ă Мump r turТ.ă Cumă ТОşОaă pОă portТ ,ă bТ-bi,
un automobil pe drum (61).
- Iii!ă sОă oprОştОă omulО ul.ă Amă s -Тă Мump ră mamОТă o
mКşТn ,ă М ă oă Нoră pТМТoarОlОă МьnНă umbl ă prТnă ograН ă
(61).
Traducerea
LОăУourăН‘unОăgranНОăПшtОăapproМСaТt,ăМОllОăoùătousălОsă
ьnăăПranМОг
hommes doivent faire des cadeaux. Gougoutsa fut le
premier des hommes de son village qui alla faire des
aМСats.ă Auă momОntă oùă Тlă sortaТtă pară lОă portТllonă ună
coup de klaxon retentit: une Volga.
- VoТlр, НТtă lОă pОtТtă bonСommОă Оnă s‘arrшtant.ă
J‘aМСчtОraТă une auto рă maă mчrО,ă Мară ОllОă aă mală auбă
pТОНsăрătantămarМСОrăНansălaăМourăă(8).
Comentariu
TОбtulă traНusă rОПlОМt ă МonНТ ТТlОă pragmatТМОă Тă soМТalОă
la care ne-amă rОПОrТtă antОrТor,ă aНТМ ă nОМОsТtatОaă НОă aă
respОМtaă МОrТn ОlОă НТМtatОă НОă unОlОă organТsmОă НОă
supravОgСОrОă ТНОologТМ ,ă МОrТn Оă valabТlОă atсtă pОntruă
proНuМОrОaătОбtОlorăorТgТnalО,ăМсtă ТăpОntruătraНuМОrТ.ă
TraНuМ torulăОstОăьntr-unăПОlăoblТgatăs ăaНuМ ăm rМТăalОă
rОalТt ТТă sovТОtТМО,ă МСТară НaМ ă autorulă VangСОlТă ОvТt ă
s ăoПОrОăНОtalТТăМОăarăanМoraăОvОnТmОntОlОăНОsМrТsОălaăoă
anumТt ăpОrТoaН ăТstorТМ .ăDaМ ăьnătОбtulăorТgТnalăОstОă
vorbaă НОsprОă ună oarОМarОă automobТl,ă ТnПorma Тaă
244
Traducerea
ьnăТtalТan
Comentariu
Traducerea
ьnărus
Comentariu
rОproНus ăПТНОlăьnătraНuМОrОaăьnăТtalТan ă Тăьnărus ,ăapoТă
ьnăvОrsТunОaăьnălТmbaăПranМОг ăОstОăutТlТгat ăНОnumТrОaă
unОТă m rМТă НОă automobТlОă (МonsТНОratОă luбoasО),ă
proНusОăьnăUnТunОaăSovТОtТМ ă– une Volga.
TotoНat ,ă prТnă aМОast ă op ТunОă traНuМ torulă
ОбplТМТtОaг ă НorТn aă luТă Gugu ă НОă a-i face mamei
МaНouă МОaă maТă bun ă ma Тn ă – oă VoХg , etalon al
МalТt ТТăьnăМontОбtulăsoМТalărОspОМtТv.
Înă traНuМОrОaă ьnă lТmbaă ПranМОг ă ОstОă p strată ОПОМtulă
МomТМă ală „Обploat rТТ‖ă automobТluluТă НОsМrТsă ьnă
original: JřКcСчtОrКТăunОăКutoăрă mКă mчrО,ă cКră ОХХОăКă
mКХăКuбăpТОНsăрătКntămКrcСОrăНКnsăХКăcour.
Stava per arrivare dei regali, quando tutti gli uomini
ПannoăunărОgaloăaătuttОălОăНonnО.ăGuguăчăstatoăТlăprТmoă
a entrare nel negozio del villaggio. Pensa di
comperare unřКutomoЛТХО per la sua mamma. CosыăpoТă
potrрă КccompКgnКrХКă КХă mОrcКto,ă ОНă чă comoНo,ă
pОrcСцă nonă ЛТsognКă portКrОă pКccСТă Оă pКccСОttТ:ă ХТă
porta la macchina (30).
Înă lТmbaă ТtalТan ă sОă vorbО tОă Нoară НОsprОă ТНООaă НОă aă
Мump raăunăautomobТl,ăНarăsОăpunОăaММОntulăpОăpartОaă
praМtТМ ăaăПolosТrТТăluТ:ăăCosыăpoТăpotrрăaccompagnarla
КХămОrcКto,ăОНăчăcomoНo,ăpОrcСцănonăЛТsognКăportКrОă
pacchi e pacchetti: li porta la macchina.
DТsparОăОПОМtulăМomТМ,ăbaгatăpОămoНulăНОăgсnНТrОănaТvă
al unui copil, sМСТmbсnНăaММОntulăsprОăpragmatТМ.ăEstОă
ună ПОlă НОă „autoСtonТгarО‖ă aă ТnПorma ТОТ din original,
aНaptat ălaăПОlulăНОăМunoa tОrОăaălumТТăНОăМ trОăМopТТТă
italieni, care nu prea sunt familiarizati cu realitatea
rural ă molНovОnОasМ ă (МсnНă mamaă obosО tОă umblсnНă
prТnăograН ăНТnăМauгaăvolumuluТămarОăНОăluМruăpОăМarОă
trОbuТОăs -lăПaМ ).
ă
,ă
ă
ă ă ă
.ăК
ă
ă
ă
ă
ă
ă
.ă
ă
ă ă
ă
ă
ă
ă ă
.ă
ă
ă
ă
ă
ă
ă
.
ă
ă ă
ă
,ă
,ă ,ă
.
Înă traНuМОrОaă ьnă lТmbaă rus ă НОsprТnНОmă ună ОПОМtă
sТmТlară МОluТă НТnă lТmbaă ТtalТan :ă
ă
ă
ă
ă
ă
ă
.ă
ă
ă ă
ă
,ă
,ă ,ă
.
245
ObsОrv mă НТnă nouă oă supratraНuМОrОă ьnă lТmbaă rus ,ă
unНОă ОstОă aН ugată ună ПragmОntă lТps ă ьnă orТgТnal:ă
ă
ă ă
ă
,ă
,ă ,ă
,
pОăМarОăьlărОg sТmă ТăьnăvОrsТunОaăьnăТtalТan :ăCosыăpoТă
potrрă КccompКgnКrХКă КХă mОrcКto,ă ОНă чă comoНo,ă
pОrcСцă non bisogna portare pacchi e pacchetti: li
porta la macchina.
SОМvОn ОlОăНТnăbloМulă10ăНОăОбОmplОăoПОr ămoНОlОăНОăaНaptarОă
pragmatТМ ă substan Тal ă opОratОă НОă traНuМ torТТă НОă lТmb ă rus ă Тă НОă
lТmb ă ТtalТan .ă Înă Мaгulă МonМrОtă nОă rОПОrТmă laă sМСТmbarОaă ПТnalului
nuvОlОТă„CaНoul‖.ăProbabТl,ăьnăopТnТaătraНuМ torТТlorăНОălТmb ăТtalТan ă
Тărus ,ăПТnalulănuvОlОТ,ăsМrТsăНОăS.ăVangСОlТ,ănuăr spunНОăa tОpt rТloră
unuТă МopТlă МarОă a tОapt ă ună sПсr Тtă ПОrТМТtă ală ТstorТОТă Мuă МaНoulă pОntruă
mama. Posibil, anume din aceste consТНОrОntО,ătraНuМ torТТărОspОМtТvТă
auă aН ugată ПragmОntОă ТnПormatТvОă prТnă МarОă r spunНă aМОstoră a tОpt rТă
ale micilor cititori.
Blocul 10 de exemple:
OrТgТnalulă ьnă Gugu ăaăaştОptatăьnМ ămult ăvrОmОălaăПОrОastr ăs ăstОaă
ninsoarea, pьn ăХ-Кăg sТtămКmКăьntr-unătьrгТuăКНormТt,ă
romсn
cuăunăЛumЛăьnămьn (59).
Traducerea
Gougoutsaă attОnНТtă bТОnă longtОmpsă auprчsă НОă laă
ьnăăПranМОг
ПОnшtrОăquОălaănОТgОăМОssсtăНОătombОr,ăОtăsurălОătarН,ăsa
mчrОăХОătrouvКăОnНormТăunăЛoutonăрăХКămКТnă(11).
Comentariu
Traducerea
ьnăТtalТan
Comentariu
ÎnălТmbaăПranМОг ăОstОăp strat ăМuăПТНОlТtatОăТnПorma Тaă
НТnăorТgТnal,ăТnМlusТvăьnăМООaăМОă ТnОăНОăПТnalulăТstorТОТ:ă
sКă mчrОă ХОă trouvКă ОnНormТă ună Лoutonă рă ХКă mКТn.ă
TraНuМ torul,ă laă ПОlăМaă autorulăorТgТnaluluТ,ă aăьnМСОТată
ТstorТaă pОă oă not ă ьntruМсtvaă trТst :ă Gugu ă nuă aă rОu Тtă
s -Тă prОg tОasМ ă mamОТă ună МaНouă aНОv rată НОă
s rb toarОaăПОmОТlor.
Guguă sТă чă aННormОntato.ă Laă mammaă loă trovaă МСОă
dorme sulla panca davanti alla finestra. Nella manina
aperta ci sono tre monete e un bottone di cui la
mamma aveva bisogno (34).
Înă lТmbaă ТtalТan ă traНuМ toarОaă propunОă ună sПсr Тtă
ПОrТМТtă НОă nuvОl :ă Nella manina aperta ci sono tre
monete e un bottone di cui la mamma aveva bisogno.
246
Traducerea
ьnărus
Comentariu
ă
.ă
ă
ă
ă
,ă
ă
ă
,ă
ă ă
,ă
,ă ă
,ă ă
.ă ă
.ă Ч
ă
ă
ă
ă
ă
ă
ă
ă
.ă
ă ă
(7).
Înă lТmbaă rus ă ьnrОgТstr mă НОă asОmОnОaă oă ьnМСОТОrОă
ПОrТМТt ă aă ТstorТОТă Мuă МaНoulă pОntruă mama:ă ă
ă ă
ă
ă
ă ă
.ă Ч
ă
.ă
ă
ă
,ă
ă
ă
ă
ă
.
TraНuМОrТlОă ьnă rus ă Тă ьnă ТtalТan ă aНaug ă ună НОtalТuă
important:ă Gugu ă aă Мump rată bumbulă НОă МarОă mamaă
avea nevoie.
Înă ОбОmplОlОăprОМОНОntОă auă ПostăьnrОgТstratОă НТПОrТtОăgraНОă НОă
ТntОrvОn ТОăьnăТnПorma ТaăНТnătОбtul-surs .ăEstОăМlarăМ ăsТtua ТaăНОpТnНОă
nОmТУloМТtă НОă abТlТtatОaă traНuМ toruluТă Тă НОă ПОlulă ьnă МarОă el
ТntОrprОtОaг ătОбtulăorТgТnală ТăьlăaНaptОaг ălaăa tОpt rТlОă ТălaăgraНulăНОă
Мunoa tОrОăaărОalТt ТТăьnМonУur toarОăНОăМ trОăМТtТtorulăьnăПormarО,ăМarОă
apar ТnОă lТmbТТă Тă МulturТТ- Тnt .ă DТnă aМОstă motТv,ă vorbТmă НОsprОă
ОМСТvalОn Оă stabТlТtОă laă nТvОlă tОбtuală Тă МСТară maМrotОбtual,ă aНТМ ă НОă
ОМСТvalОn Оă НТnamТМО,ă МarОă pună ьnă valoarОă orТОntarОaă traНuМ toruluТă
sprОă a tОpt rТlОă НОstТnataruluТă s u,ă ьnă МonНТ Тaă unОТă bunОă Мunoa tОrТă aă
mОntalТt ТТă aМОstuТa.ă ÎntrОbarОaă НОsprОă aММОptabТlТtatОaă unoră astПОlăНОă
transform rТă r mсnОă ьns ă НОsМСТs ,ă М МТ,ă МrОНОm,ă ОstОă vorbaă totu Тă
НОsprОă oă graНarОă НТПОrТt ă aă nТvОluluТă НОă ПТНОlТtatОă Пa ă НОă orТgТnal,ă nuă
ьntotНОaunaău orăНОăargumОntat.
Oă alt ă МonstatarОă НОă orНТnă gОnОral,ă laă МarОă amă aУunsă
suprapunсnНă vОrsТunТlОă rОalТгatОă ьnă НТПОrТtОă lТmbТ,ă ОstОă М ,ă ПТНОlТtatОaă
ТnПormatТv ăaăorТgТnaluluТ,ăМomparatТvăМuătraНuМОrОaăluТ,ăaparОămaТăМlară
ьnă Мuplulă НОă lТmbТă romсn ă – ПranМОг .ă AМОstă raportă Мunoa tОă НОvТОrТă
ТmportantОăpОntruăbТnomulălТmbaăromсn ă– lТmbaărus ,ălТmbaăromсn ă
– limba italian .ă MaТă multă НОМсtă atсt,ă МonsТНОr mă М ă ьnă Мaгulă lТmbТТă
italiene avem de-aă ПaМОă Мuă oă traНuМОrОă ТnНТrОМt ,ă rОalТгat ă prТnă
ТntОrmОНТulă lТmbТТă rusО:ă aУungОmă laă aМОast ă МonМluгТОă ьnă urmaă
Мompar rТТăОПОМtОlorăМomunОăНОăaНaptarОăaăМon ТnutuluТăorТgТnaluluТăьnă
textОlОătraНusОăьnăaМОstОăНou ălТmbТ.ăPОntruălТmbaăОnglОг ,ăurmОaг ăs ă
analТг mă maТă multОă ПragmОntО,ă Нară ОstОă ПoartОă posТbТlă М ,ă Тă ьnă aМОstă
Мaг,ă s ă ПТОă vorbaă totă НОsprОă oă traНuМОrОă ТnНТrОМt ă НТnă rus ,ă УuНОМсnНă
Нup ă portoПolТulă НОă lТmbТă ală traНuМ toarОТă amОrТcane, care a produs
maТă multОă traНuМОrТă НТnă lТmbaă rus ă ьnă ОnglОг ,ă ПТТnНă oă bun ă
МunosМ toarОăНОălТmb ărus .
247
Concluzie
TraНuМОrОaă lТtОraturТТă pОntruă МopТТă ьnaТntОaг ă ОбТgОn Оă sporТtОă
Пa ă НОă traНuМ tor.ă Laă ПОlă Мaă autorul,ă traНuМ torТТă trОbuТОă s ă ПТОă
МonştТОn Тă НОă numОroasОlОă rОstrТМ ТТă НОă orНТnă moral,ă ОtТМ,ă ОНuМa Тonal,ă
s ăПТОăМapabТlТăs ăМontrТbuТОăaНОМvatălaăМunoaştОrОaăşТărОspОМtarОaăunОТă
МulturТăstr ТnО.
OrТМОă traНuМОrОă aă lТtОraturТТă pОntruă МopТТă ОstОă orТОntat ă Мuă
prОponНОrОn ăsprОăПormarОaăТntОlОМtual a tinerilor cititori, contribuie
laă НОгvoltarОaă ТntОrОsuluТă pОntruă lОМtur ,ă aă МapaМТt Тloră analТtТМОă НОă
gсnНТrО.
TraНuМОrОaă tОбtОloră НОă aМОstă gОnă ОstОă aМtualТгat ă ьnă
pОrmanОn ,ă ПТТnНă aНaptat ă ьnă plană sТnМronТМă şТă soМТoМulturală laă
aştОpt rТlОă НОstТnatarului-МopТlă prТnă ПormОlОă НТnamТМОă НОă ОМСТvalОn ,ă
stabТlТtОălaănТvОlătОбtuală ТămaМrotОбtual.
SМrТОrТlОă luТă SpТrТНonă VangСОlТă auă МunosМută atсtă traНuМОrТă
rОalТгatОă nОmТУloМТtă НТnă lТmbaă romсn ă sprОă lТmbТlОă str ТnО,ă Мсtă Тă
traduceri indirecte, mai ales prin ТntОrmОНТulă lТmbТТă rusО.ă AМОast ă
alОgОrОăОstОămotТvat ăьntr-oăanumТt ăpОrТoaН ăТstorТМ ,ăМОaăaăОб-URSS,
prТnă polТtТМaă МlasОТă НomТnantО,ă МarОă prОvОНОaă traНuМОrОaă tОбtОloră ьnă
lТmbaă rus ,ă Тară apoТă НТnă rus ă ьnă altОă lТmbТ.ă MaТă tсrгТu,ă traНuМОrТlОă
indirecte sunt МonНТ ТonatОăНОăПaМtorТăsubТОМtТvТ,ăaНТМ ăНОăМompОtОn ОlОă
lТngvТstТМОă alОă traНuМ toruluТă (Мaгulă traНuМОrТТă ьnă lТmbaă ТtalТan ă aă
nuvelelor lui Vangheli).
ComparсnНăОНТ ТТlОătraНuМОrТlorăьnăНТПОrТtОălТmbТ,ăamăМonstatată
М ,ăьnăproМОsulătraНuМОrТТălТtОraturТТăpОntruăМopТТ,ănuăsuntărarОăsТtua ТТlОă
НОăaНaptarОă(НОăНТПОrТtăgraН)ălaăa tОpt rТlОăНОstТnataruluТăatсtăaătОбtuluТ,ă
Мсtă ТăaăНТmОnsТunТТăparatОбtualО,ăТnМlusТvăaăМОlОТăТМonТМО.
Referin eăbibliografice
Armaşu-Can ьr,ă LuНmТla.ă StructurТă şТă ПormuХОă nКrКtТvО ьnă opОrКă ХuТă
Spiridon Vangheli.ăCСТşТn u:ăGaramont-Studio, 2012.
Bantaş,ă Ana.ă „SpТrТНonă VangСОlТă şТă lumОaă prТmar ‖.ă Revista Limba
Romсn , nr. 7-8, anul XXII, 2012. Disponibil online la:
http://limbaromana.md/index.php?go=articole&n=1689
(AММОsatăьnă12ăТulie 2015).
Cimpoi, Mihai. OăТstorТОăНОscСТs ăКăХТtОrКturТТăromсnОăНТnăBКsКrКЛТК.
CСТşТn u:ăEНТturaăArМ,ă1996.
Condrea, Irina. TrКНucОrОКă НТnă pОrspОctТv ă sОmТotТc .ă CСТşТn u:ă
Cartdidact, 2006.
248
CoşОrТu,ă EugОnТu.ă OmuХă şТă ХТmЛКУuХă s u.ă IaşТ:ă EНТturaă UnТvОrsТt ТТă
„AlОбanНruăIoanăCuгa‖,ă2009.ă
DОbombourg,ăHцloэsО.ă„LОsăНТППцrОntsăproМцНцsăНОătraНuМtТonăНansălaă
lТttцraturОă НОă УОunОssО‖.ă LКă CХцă НОsă LКnguОs (Lyon: ENS
LВON/DGESCO).ă MТsă рă Уoură lОă 9ă maТă 2011ă (AММОsată ьnă 1ă
februarie 2015).
Dic ТonКruХă scrТТtorТХoră romсnТă НТnă BКsКrКЛТКă 1812-2006. Muzeul
lТtОraturТТăromсnОă „M.ăKog lnТМОanu‖.ă CСТşТn u:ă EНТturaă Prută
IntОrna Тonal,ă2007.
Friot, BОrnarН.ă „TraНuТrОă laă lТttцraturОă poură laă УОunОssО‖. LОă ПrКnхКТsă
aujourd'hui,ă 3,ă 2003,ă n°ă 142:ă 47-54. Disponibil online la:
www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2003-3-page47.htm (AММОsatăьnă1ăПОbruarТОă2015).
Groparu-SpТ ă(CСТПanО),ăCrТstТna.ăTraducerea literaturii pentru copii.
RОгumatulă tОгОТă НОă НoМtorat.ă Gala Т,ă 2011.ă DТsponТbТlă onlТnОă
la: www.arthra.ugal.ro (AММОsatăьnă30ăaugustă2015).
IНОntТtцăОtăEquТvКХОncО,ăNцgКtТonăОtăAХtОrnКtТon. Disponibil online la:
http://hubertelie.com/u_phi_scien-fr-140-000-negationalternation-identite-equivalence.html#id_neg_iv_alt (Accesat
ьnă19ăТanuarТОă2012).
Kabatek, Johannes. TrКНТ ТТă НТscursТvО. Studii.ă BuМurОştТ:ă EНТturaă
AМaНОmТОТăRomсnО,ă2015.
Lungu Badea, Georgiana. MТcăНТcțТonКrăНОătОrmОnТăutТХТгКțТăьnătОorТК,ă
prКctТcКă șТă НТНКctТcКă trКНucОrТТ.ă TТmТ oara:ă Editura
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2012.
Pederzoli, Roberta. LКă trКНuctТonă НОă ХКă ХТttцrКturОă НřОnПКncОă Оtă НОă
jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles: Editeur P.
Lang, 2012.
ŞlОaСtТ МСТ,ăMarТa.ă„LТtОraturaăpОntruăМopТТ:ăьntrОăТnoМОn aăşТănostalgТaă
joculuТ‖.ăIn:ăLiteratura pentru copii. CСТşТn u:ăEНТturaăŞtТТn aArc, 2004: 18.
SpТrТНonă VКngСОХТă şТă unТvОrsuХă sОnТnă КХă copТХ rТОТ.ă BТoЛТЛХТogrКПТО.
BТblТotОМaă Na Тonal ă pОntruă CopТТă „Ionă CrОang ‖,ă alМ tuТtor:ă
Tamaraă MalОru.ă EНТ ТОă ьngrТУТt ă НОă ClauНТaă Balaban.ă EНТ Тaă aă
2-a,ă rОv гut ă şТă МomplОtat .ă CСТşТn u:ă „BaştТna-RaНog‖ă SRL,ă
2012.
Vrabie, Diana. Literatura pentru copii (analize literare, note
ЛТoЛТЛХТogrКПТcО,ă ЛТЛХТogrКПТОă crТtТc ă şТă sugОstТТă pОntruă
ХОctur ).ăCСТşТn u:ăEditura Integritas, 2009: 7-12.
VrabТО,ă DТana.ă „Proгaă sМurt ă pОntruă МopТТ.ă ÎntrОă traНТ ТonalТsmă şТă
postmoНОrnТsm‖.ăPrОПa ălaăantologТaăProzatori contemporani
din Basarabia.ăTьrgovТştО:ăEНТturaăBТblТotСОМa,ă2015: 3-4.
249
Гban ,ă LuНmТla,ă GСОorgСТ ,ă ElОna,ă Гban ,ă CrТstТna.ă „LОă МСaos,ă lОă
systчmОă Оtă lОă ПraМtală applТquцsă рă l‘analвsОă Нuă proМОssusă НОă
traНuМtТon‖.ă LřEбpцrТОncОă НОă trКНuТrО,ă sousă laă rцНaМtТonă НОă
Mohammed Jadir et Jean-RОnцăLaНmТral,ănr.ă3,ăvol.ă1,ăParТs:ă
Editions Champion, 2015: 219-233.
Гban ă LuНmТla,ă Гban ,ă CrТstТna.ă „AborНarОaă tОбtual ă aă traНuМОrТТă ьnă
vТгТunОaăluТăEugОnТuăCoşОrТu‖.ă AnuКrăНОăХТngvТstТc ăşТăТstorТОă
ХТtОrКr .ă T.ă LI,ă 2011,ă num ră spОМТală LuМr rТlОă МoloМvТuluТă
ТntОrna ТonalăEugОnТuăCoşОrТuă– 90ăНОăanТăНОălaănaştОrОă(IaşТă–
B l Т,ă 27-29ă ТulТОă 2011).ă BuМurОştТ:ă EНТturaă AМademiei
RomсnО,ă2012.
Noti ăbiobibliografic
Ludmilaă ZBAN
este doctor habilitat, profesor la
UnТvОrsТtatОaă НОă Stată НТnă MolНova,ă FaМultatОaă НОă LТmbТă Тă LТtОraturТă
Str ТnО,ă DОpartamОntulă НОă traНuМОrО,ă ТntОrprОtarОă Тă lТngvТstТМ ă
aplТМat .ă Aă Пostă ТmplТМat ă ьnă numОroasОă proТОМtОă ТntОrna ТonalОă Мaă
director de proiect,ă МoНТrОМtoră sauă mОmbruă ьnă ОМСТpОă НОă МОrМОtarО.ă
IntОrОsОlОă salОă tТТn ТПТМОă suntă МОntratОă pОă problОmОă aМtualОă НТnă
НomОnТulăştТТn ОlorălТmbТТ,ăьnăspОМТalăpОăstuНТТăМomparatОăalОălТmbТloră
romanТМОă(romсna,ăПranМОгa,ăspanТola),ăНarăşТăalОăaltorălТmbТămoНОrnО,
aborНatОă НТnă pОrspОМtТv ă traНuМtologТМ ă Тă tОrmТnologТМ .ă RОгultatОlОă
ТnvОstТga ТТlorăprОгОntatОăьnăМaНrulăМonПОrТn ОlorăştТТn ТПТМОăna ТonalОăşТă
ТntОrna ТonalОă НОsП şuratОă ьnă ArmОnТa,ă BulgarТa,ă GОorgТa,ă Fran a,ă
ItalТa,ă RomсnТa,ă RusТa,ă SpanТa,ă UМraТna,ă UngarТa.ă CОrМОt rТlОă auă Пostă
matОrТalТгatОă ьnă МТrМaă 160ă НОă publТМa ТТă ştТТn ТПТМО,ă ТnМlusТvă 2ă
monograПТТ,ă 4ă suporturТă НОă Мurs,ă numОroasОă artТМolОă tТТn ТПТМОă
publТМatОă ьnă rОvТstОă Тă МulОgОrТă НТnă RОpublТМaă MolНova,ă RomсnТa,ă
Fran a,ăArmОnТa,ăGОorgТa,ăRusТa,ăSpania, Ungaria, Ucraina.
250
NOTE CU PRIVIRE LA TRADUCEREA
NUMELOR PROPRII LITERARE1
GEORGIANA LUNGU-BADEA
UnТvОrsТtatОaăНОăVОst,ăTТmТ oara, RomсnТa
Abstract: This article examines the translation of proper nouns (Pn).
Defining proper nouns has been an issue since antiquity, and the thesis
regarding the duality of language applies to them as well. In Cratylos,
PlatoăМonМursăаТtСăSoМratОs‘ăopТnТonă(tСОăаorНăТsăanăorganon,ăаТtСătСОă
help of which some body says something about something to
somebody else) and this is an issue that continues to be relevant.
The analysis will focus on the translation of semantic Pn in literary
works, particularly those proper nouns that refer to the characters and
to the titles of these words, which are themselves proper names
belonging to the category of ergonyms. The main purpose of this
paper is to challenge the prejudice according to which the interlingual
rendering of Pn does not pose problems to the translator because such
Pn are rendered through reporting or trans-coding.
Keywords: proper names, translation of literary proper names,
translation of titles
Introducere
Problema definirii numelor proprii (Npr) a constituit o
prОoМuparОăьnМ ăНТnăAntТМСТtatО,ătОгaăНualТt ТТălТmbaУuluТăОбtТnгсnНusОă şТă laă aМОstОa.ă Înă Cratylos,ă Platonă rО ТnОă opТnТaă luТă SoМratОă НОsprОă
aМОstă subТОМtă (Мuvсntulă ОstОă ună organon,ă Мuă aУutorulă М ruТa cineva
spunОăaltМuТvaăМОvaăНОsprОăunăluМru,ăoărОalТtatО)ăaăМ ruТăvТtalТtatОănuăsa diminuat deloc.
AborН m,ă ьnă aМОstă artТМol,ă aspОМtОă lОgatОă НОă traНuМОrОaă Npră
semantice2 НТnăopОrОălТtОrarО,ăМarОăНОsОmnОaг ăpОrsonaУОălТtОrarО,ăşТăaă
PrОгОntaăМontrТbu ТОăОstОăoărОaМtualгТarОăaăstuНТuluТă„Translation of Literary
PropОră NamОs‖ă publТМată ьnă Onomastics in Contemporary Public Space, O.
Felecan (ed.), Cambridge Scholars Publishing, 2013: 443-457.
1
251
titlurilor operelor litОrarО,ă ОlОă ьnsОlОă numОă proprТТ,ă НТnă МatОgorТaă
ОrgonТmОlor.ă НТnă НorТn aă НОă aă atragОă atОn Тaă asupraă unОТă prОУuНОМ ТТă
traНuМtТvО.ă ConПormă aМОstОТa,ă rОstТtuТrОaă ТntОrlТngual ă aă Npră ОstОă oă
opОra ТОă МarОă nuă solТМТt ă traНuМ torul,ă ьntruМсtă aМОstОaă sОă rОНauă prТnă
report sau transcodare (Ballard 2001, Delisle 2003). Ilustrarea
legitimei extinderi a non traducerii, specifice Npr asemantice, la
МatОgorТaăNprăsОmantТМОăşТălТtОrarОă(ОrgonТmО,ăantroponТmО,ătoponТmОă
fictive etc.) a permis identificarea riscurilor de denaturare a textelor
surs ă Тă Тnt 3,ă aă ТnПorm rТТ,ă МomunТМa ТОТă şТă aă МomunТМ rТТ,ă şТă НОă
abatОrОăНОălaăsОnsul,ăТntОn ТaăsauăОПОМtulăsМontatăНОăautor.
OnomastТМaă lТtОrar ă şТă naturaă МvaНrТНТmОnsТonal ă aă numОloră
proprТТă(sОmantТМ ,ăsoМТolТngvТstТМ ,ăgraПТМ ăşТăПonОtТМ ),ăloМulăaМorНată
numОloră proprТТă ьnă НТПОrТtОă paratОбtОă şТă rОПОrТn Оă МulturalОă prОtТnН,ă
unОorТ,ăОбplТМa ТТăparatОбtualОăsauăМrОa ТТătraНuМtТvОă„rО-aМtТvО‖.ăAstПОl,ă
(in)traductibilitatea numelor proprii literare, create de scriitori, atinge
nu numai orТгonturТă НТПОrТtОă alОă analТгОТă traНuМtologТМО,ă МТă şТă
chestiunea semantismului numelor proprii (descriptive, modificate,
mixte etc.).
TaбonomТaă onomastТМ ă (antroponТmО:ă patronТmО,ă prОnumО;ă
toponime: oronime, odonime etc., pragmonime, ergonime)
НОmonstrОaг ă complexitatea fenomenului desemnat prin sintagma
„numОă proprТu‖ă (TomОsМuă 1998).ă DОă altПОl,ă substan aă aМОstuТaă ПaМОă
ТmposТbТl ă ТgnorarОaă naturТТă salОă МvaНrТНТmОnsТonalО:ă sОmantТМ ,ă
soМТologТМ ,ăgraПТМ ăşТăПonОtТМ ,ămaТăalОsăМ ăsОmОlОă – macro-, micro-,
mezogОnОrТМОă şТă spОМТПТМОă (HОrbОrtă 1996,ă 43)ă – МarОă partТМularТгОaг ă
Npr semantice examinate (literare, antroponime, porecle, ergonime) se
pot actualiza simultan sau consecutiv, sporind dificultatea
gОnОralТг rТТăunuТăМomportamОntăprototТpТМ.
2. Natura pluridimensional ăaăNprăliterar
EstО,ă aşaНar,ă НТПТМТlă НОă sМТnНată МОrМОtarОaă Npră НОă analТгaă
naturii lui cvadridimensionale. Prenume, patronime, pseudonime,
porecle, cultureme, pseudo-Npr (cf. Frege 1971), reinvestite cu sensuri
noТă prТnă lОбТМalТгarОă şТă rОМontОбtualТгarО,ă ьnă altОă tОбtОă НОМсtă lТtОrarО,ă
unНОă НobсnНОsМă statutulă НОă МulturОmă (JourНКТn,ă FoХХОvТХХО,ă Frцron,
NОologТsmОlО,ă Npră asОmantТМОă orТă МОlОă МarОă nuă Мon Тnă НОМсtă sОmОă
maМrogОnОrТМОă (/uman/ă şТă /masМulТn/,ă pОntru Giuseppe, Pascal, Ion, sau
/uman/ă şТă /ПОmТnТn/,ă pОntruă Florence, Anne, Claire) nu constituie obiectul
nostru de studiu.
3
AbrОvТatОăTSăşТăT ,ăьnăМООaăМОăurmОaг .
2
252
Panurge, etc., cf. Lungu-Badea, 2004, 2009a, 2011b), cu toate pretind
analiza semantismului lor.
2.1.ăDespreăsemantismulăNprăşiădespreătraducereaălor
TraНuМОrОaărОlОvant ăsolТМТt ăНОpТstarОaăşТăьn ОlОgОrОaăПunМ ТОТă
НОăНОsОmnarОăaăNprăМarО,ăaМtualТгat ălaănТvОlăsОmasТologТМ,ăsОrvОştОălaă
ТНОntТПТМarОaă unОТă ОntТt Тă sauă aă unuТă МonМОptă ПoartОă prОМТs,ă Нară şТă aă
Мonota ТТlorăşТăsОmnТПТМa ТТlorăaМtualТгabТlОăьn context.
DТlОmaăНОПТnТrТТ,ăaborН rТТ,ătrat rТТăşТăПolosТrТТăNpr,ăьntrО Тnut ă
НОă ТntОrprОtarОaă tОnНОn Тoas ă aă МlТvaУuluТă pОrspОМtТvОloră sОmantТМ asОmantТМ ,ă Т-aă prОoМupată ьnă Оgalaă m sur ă pОă ПТlosoПТ,ă lТngvТştТă şТă
sМrТТtorТ.ăAНmТrabТlăТlustrat ăНОăCarroll, sОăpОrpОtuОaг ăşТăьnătraНuМОrО:
"[...]ăbutătОllămОăвourănamОăanНăвourăbusТnОss.‘
„Mвăname is Alice, but –‘
‗It‘să aă stupТНă namОă ОnougС!‘ă Humptвă Dumptвă ТntОrruptОНă
ТmpatТОntlв.ă‗WСatăНoОsăТtămОan?‘
ŘMustăaănamОmОanăsomОtСТng?‘AlТМОăaskОНăНoubtПullв.
‗OПăМoursОăТtămust,‘ăHumptвăDumptвăsaТНăаТtСăaăsСortălaugС:ă
‗my name means the shape I am – and a good handsome shape
it is too. With a name like yours, you might be any shape,
almost‘"ă(Lewis Carroll [1871] 1964, 181).
Este la fel de constructiv, de creativ, tratat ăНОătraНuМ tori: fr.
Alice,ă rОspОМtТv,ă aМomoНarОaă ПonОtТМ ă Heumpty-Deumpty,ă Пa ă НОă
reportul rom. Alisa,ă asТmТlată graПТМă şТă ПonОtТМ,ă şТă НОă МrОa Тaă lОбТМal ă
Coco-Cocou (Ballard 2011).
2.1.1.ăDОsprОăNprămОtКПorТcОăşТăХОбТcКХТгКtО
Numeroase Npr lexicalТгatОă ьşТă aМtualТгОaг ă ПunМ Тaă НОă
ТНОntТПТМarОă ьnă tОбtОlОă lТtОrarО,ă pamПlОtО,ă satТrО.ă Npră şТă ОrgonТm,ă
Candide (VoltaТrОă1990)ăprОгТnt ăsОmОăТnОrОntОăşТăaПОrОntОăşТăМonota ТТă
МarОă alМ tuТОsМă paraНТgmaă sОmantТМ ă aă candorii:ă naТvТtatО,ă ТnoМОn ,ă
puritate etМ.ă Gra ТОă МunoştТn Оloră lОбТМalО,ă ОбtralТngvТstТМО,ă
paratОбtualО,ă pОrТtОбtualО,ă traНuМ torulă ТНОntТПТМ ă ОntТtatОaă НОsОmnat ă
(Gary-Prieur 1994, 34) printr-ună Npră ală М ruТă sОnsă rОгult ă НТnă
ТntОraМ ТunОaă maТă multoră tТpurТă НОă sОmОă (maМrogОnОrТМ/
uman/,/masculin/;
microgeneric/erou,
personaj
voltairian/;
mОгogОnОrТМ/ПТМ ТunО/;ăspОМТПТМ,ăМОlămaТănaТv/,ă/МОlămaТăpur/ăОtМ.).
S ă not mă М ă traНuМОrОaă unuТă tТpă НОă Npr,ă МСТară şТă МсnНă apară
ьntr-unulă şТă aМОlaşТă tОбtă lТtОrar,ă nuă ОstОă supus ă unОТăstratОgТТă unТМОă НОă
redare, printr-ună proМОНОuă traНuМtТvă unТМ.ă AstПОl,ă ьnă rОstТtuТrОaă Npră
253
ПrчrОăGТroПХцО, rom. ПrКtОХОăGКroКП , it. ПrКřGКroПoХo, sp. el hermano
AХСОХì, engl. Father/Friar Giroflee (VoltaТrОă 1990),ă obsОrv mă М ă
ТntОrvТnОăoăМonota ТОăНТПОrТt :ăsОnsulăsОmnuluТăОstОăasoМТat cu un Npr
mОtaПorТМ,ănuărОПОrОn Тal.ăSОmantТsmulăluТăНОrТv ăНТnăМonota ТaăpОăМarОă
sОmnulă oă aМtualТгОaг ă ьnă МontОбt,ă НТstТngсnНu-sОă aşaНară НОă Npră
rОПОrОn ТalОă ală М roră sОmantТsmă НОМurgОă НТnă Мon Тnutulă rОПОrОntuluТ,ă
ТntОrprОtarОaă НОnomТnatТv ă baгсnНu-se exclusiv pe Npr ca semn
lingvistic (Gary-PrТОură 1994,ă 58).ă DОşТă Candide şТă ПrчrОă GТroПХцО fac
parte din categoria Npr metaforice, maniera de a le traduce nu este
asОm n toarО:ă prТmulă (sОnsulă sОmnuluТ,ă „НОă oă purТtatОă moral ă
absolut ‖)ăvaăПТărОНatăьnăL ăprТnăОМСТvalОn ăsОmantТМ ă(rom.ăCandid;
it. Candido, sp. CпnНТНo, engl. Candide), cel de-al doilea va putea fi
adaptat, pentru a evita explicarea ТronТОТă voltaТrТОnОă ьntr-oă not de
traНuМОrО,ă sauă rОНată prТnă rОportă (ьnă Оngl.)ă şТă МomОntată ьnă notaă
traНuМ toruluТ.ăDОМТгТaătraНuМ toruluТăОstОăТnПluОn at ăНТrОМtăНОătТpulăНОă
tОбtă şТă НОă ПТnalТtatОaă luТ,ă Нară şТă НОă mОntalТtatОaă НОstТnataruluТ,ă НОă
varТОt ТlОă lТngvТstТМОă (НОă Об.,ă Оngl.ă Humpty Dumpty (Carroll), fr.
Heumty-Deumpty (Carroll/Parisot), roum. Coco-Cocou (Carroll/
Papadache)4. Cu toate acestea: Blancheur ОstОă rОНată prТnă rОport,ă НОşТă
ПaМОă partОă НТnă aМООaşТă МatОgorТОă şТă s-ară putОaă ьnsМrТОă ьnă paraНТgmaă
sОmantТМ ăaăluТăCanНТНă(BцНТОră1981, Gyurcsik 2000).
Npr semantice ca Gargantua (МuăОtТmologТaăbТгar ,ăОmpТrТМ ,ă
subТОМtТv ,ăomoПonТМ ăque grand tu as), BКНОЛцОcă(bouche-ЛцО şТăbecouvert,ă„gur -МasМ ‖,ă„gur ăМ sМat ‖),ăPantagruel (din gr. panta, „tot‖ă
şТă gruel,ă „altОrat‖), Epistemon ou Pricocol; Painensac, Mouillevent,
suntărОНatОăprТnărОportăsauăprТnăМrОa ТТăМalМСТatОăьnăvОrsТunОaăromсn :ă
PсТnО-n-sac et Vсntur -vсnt ş.a.ă(RabОlaТsă1961,ăьnătraНuМОrОaăluТăAl.ă
HoНoş).
Pentru restituirea Npr mixte, descriptive-НОnomТnatТvО,ă şТă
procedeul dОă traНuМОrОă ОstОă mТбt:ă rОportă şТă traНuМОrОă sОmantТМ :ă
Aguyguerran le Roux, Iseut la Blonde (BцНТОră 1981,ă 24,ă 55),ă
AguвguОrrКnăcОХăRoşcovКn,ăIsoХНКăcОКăBХonН ă(BцНТОr/GвurМsТkă2000,ă
10, 32), ХКăRОТnОăКuбăcСОvОuбăНřor (BцНТОră1981,ă48),ăRОgТnОТăcuăp ruХă
de aur (BцНТОr/GвurМsТkă2000,ă27).
EбОmplОăОбtrasОăНТnăvОrsТunОaăьnălТmbaăromсn ăaăluМr rТТăNumОХОăproprТuăьnă
traducere (titlu original: Le Nom propre en traduction de Michel Ballard,
2001) 2011.
4
254
2.1.2. Npr-cultureme
Efectul de evocare intrinsec al Npr-МulturОmОă augmОntОaг ă
rОгТstОn aălorălaătraНuМОrОă(Lungu-Badea 2012, 289-308), iar la aceasta
sОă aНaug ă rОlatТvТtatОaă gОnОral ă МarОă МonНТ ТonОaг ă sОmnТПТМa Тaă şТă
sОmnТПТМan aă Npră МulturОmО:ă 1)ă ТНОntТПТМabТlОă automat,ă ьntruМсtă suntă
uгualОă şТă uşoră ТntОlТgТbТlОă pОntruă publТМul-surs ,ă Нară nuă nОap rată
transparОntОă pОntruă traНuМ tor;ă 2)ă maТă pu Тnă ьntrОbuТn atО,ă lТvrОştТ,ă
ТstorТМО,ăaşaНarăМvasТ(Тn)aММОsТbТlОătraНuМ torului; 3) inaccesibile, non
uгualОă sauă НОă uгă rОstrсns,ă varТТnНă НОă laă ună vorbТtoră laă altul5.
Importan aă aМОstoră Npr,ă laă ПОlă Мaă aМООaă aă psОuНoă numОloră proprТТă
Scheineigenname (Frege 1971, 116-117), este ОsОn Тal ă ьnă Мaгulă
folosirii lor recontextualizate.
CompararОaă tТpurТloră НОă Npră НОnomТnatТvă şТă mОtaПorТМă arat ă
М ,ă prТnă НОsМrТptТvТsmulă luТ,ă Npră moНТПТМată mОtaПorТМă sОă apropТОă НОă
substantТvulăМomun.ăDОăpТlН ,ăNprămОtaПorТМă Harpagon (/personaj de
ПТМ ТunО/,ă/pОrsonaУămolТОrОsМ/,ă/МОlămaТăavar/)ăНОsОmnОaг ăoăpОrsoan ă
МaraМtОrТгat ăНОăanumТtОăМalТt Т.ăCaăNprălОбТМalТгatăprТnămoНalТгatorТ:ă
unăКНОv rКt/un vrai Harpago, nТştО/des Harpagons (Harpagoni?), este
ПoartОăprobabТlăs ăПТОăsubstТtuТt6 НОăunăМulturОmăspОМТПТМăL ,ăНОă Hagi
Tudose, pentru a respecta categoria Npr sauăНОă„гgсrТО-brсnг ‖.
Reamintim (Lungu-BaНОaă 2004,ă 2011a)ă ьnМ ă oă ьntrОbuТn arОă
rОМontОбtualТгat ,ă МСТară ьnă aМООaşТă ОpoМ ,ă aă patronТmuluТă Frцron
(/ТstorТО/,ă/УurnalТstăşТăpolОmТstăПranМОг/,ă/МОlămaТăМОlОbruăaНvОrsarăalăluТă
VoltaТrО/,ă /МОlă maТă pu Тnă МapabТlă [Нup ă p rОrОaă luТă VoltaТrО]ă s ă sМrТОă
tОбtОălТtОrarО/)ăşТăТntОrsОМtarОaăsОmОlor:
TS:ă Qu‘appОlОг-vousă ună „folliculaire‖?ă НТtă CanНТНО.ă — C‘Оst,ă НТtă
l‘abbц,ăunăПaТsОurăНОăПОuТllОs,ăunăFréron (Voltaire 1994, 209)
Cf. Bally, „l‘ОППОtăцvoМatОurăproНuТtăparălaălanguОălТttцraТrОă[ОtăparăН‘autrОsă
langages]‖,ă n‘ОбТstОă quОă parМОă qu‘Тlă sОă НцploТОă „sură lОă ПonНă gцnцral de la
langue commune‖ (1951:ă 247),ă a aНar,ă НaМ ă „[l]es effets naturels sont dus
aux mots eux-mшmОs,ăauăsОntТmОntăНОăplaТsТrăouăНОăНцplaТsТrăqu‘ТlsăsusМТtОnt,ă
рălОurăvalОurăОstСцtТquО ;ălОsăОППОtsăparăцvoМatТonărцsultОntăНОălaăПaМultцăqu‘ontă
les mots – ХОsă cuХturчmОsă Оnă ХřoccurrОncО – Н‘цvoquОră lОă mТlТОuă oùă lОură
emploi est plus courant. ‖ (1951: 247).
6
Dup ătТpulăНОă tОбt,ă maТă multОătТpurТăНОăsolu ТТă suntăНОăluată ьnăМalМulăpОntruă
redarea Npr-МulturОmО:ă1)ărОport,ătransМoНarОăsauăьmprumut,ăНup ănТvОlulăНОă
lТmb ăsauăНОăНТsМurs;ă2)ă1)ăьnso ТtăНОăОбplТМТtarО;ă3)ăОМСТvalОn ăНТnamТМ ;ă4)ă
3)ă plusă oă not ă aă traНuМ toruluТ;ă 5)ă 1)ă plusă oă not ă aă traНuМ toruluТă (LunguBadea 2004, 113).
5
255
T ă(rom):ăCОăьnsОamn ăunăpamfletar?ă[…]ăUnulăМarОăsМrТОătotăПОlulă
НОăПТ uТМТăşТălОăr spсnНОştОăьnătoatОăp r ТlОăØ. (Voltaire traduit par Al.
Philippide 1993, 157).
T ă (Тt.):ă „CСОă sТgnТПТМaă pОră voТă «follicolario»?‖ disse Candido.
„Significa‖,ă НТssОă l‘abatО,ă „un facitore di fogli, un Fréron‖.
(Voltaire, CКnНТНoă ovvОrОă ХřottТmТsmo, traduzione de Riccardo
Baccheli (1988) 2004, 119)
T ă(span.):ă¿ăAăquцăllamпТsăfoliculario?,ăНТУoăCпnНТНo.ă– Es, dijo el
abate, fabricantes de panfletos, un F…* (VoltaТrО,ă traНuММТяnă НОă
Elena Diego 2001, 132)
o F…ă Оs Frцron,ă pОrТoНТstaă НТrОМtoră НОă LřAnnцОă ХТttцrКТrО рă
partir de 1754 e enemigo de Voltaire (NdT – E.D.).
T ă(Оngl.):ă„What is a folliculaire?‖ă– said Candide.
„Ită Тs‖,ă saТНă tСОă Abbц,ă „a pamphleteer – a Fréron*‖.ă (Voltaire,
anonymous English version, 1991, 58. Le traducteur souligne)
o *NНT:ă„FrОronă– aărОПОrОnМОătoăElТОăFrОron‖.ăOuăНansăunОă
autrОă vОrsТon:ă „ElТОă CatСОrТnОă Frцronă аasă aă FrОnМСă МrТtТМă
(1719-1776) who incrured the enmity of Voltaire? In 1752
Frцron,ă Тnă LОttrОsă sură quОХquОsă цcrТtă Нuă tОmps, wrote:
pointedly of Voltaire as one who chose to be all things to
allămОn…‖.
şТă
TS: „D‘oùăvТОntăquОăМОănomăНОăFrцron/ăEstăl‘ОmblчmОăНuărТНТМulО?‖
(Voltaire, LОsăFrцron)
T :ăDОăunНОănumОlОă sta,ăFreron/ E blazon de bufon (trad.n.)
Înă Candid,ă unНО,ă Мaă RabОlaТs,ă VoltaТrОă motТvОaг ă sОmnulă şТă
sОmnТПТМa Тaă МontОбtual ă aă Npră Мuă aУutorulă unuТă substantТvă Мomun,ă
subТОМtТvТtatОaă МombТnatorТОă aă solu ТТloră traНuМtТvОă parОă s ă НomТnО.ă
DoarătraНuМ torulăromсnăomТtОăNpră(Ǿ)ăşТăalОge pamfletar,ă„autorăНОă
pamПlОtО‖,ă НОгvoltсnНă ună sОnsă ьnvОМТnată „Мon opТst,ă МopТst,ă
„grТbouТllОur‖,ăscrТЛ Х u „sМrТbouТllarН‖,ăП r ăs ărОspОМtОăьns ăraportulă
folliculaire-feuilles). FТ uТcКr, derivat de la ПТ uТc , ar putea preceda
Npr Frцron, care ar trebuТăp stratăşТăьnăvОrsТunОaăromсnОasМ .ă
TraНuМОrОaăspanТol ăОstОăsalvat ălaănТvОlulăaММОptabТlТt ТТ,ănuă
şТăalăaНОМv rТТ,ăprТnănotaăНОătraНuМОrО.ăTraНuМ torТТăНОălТmb ăТtalТan ,ă
spanТol ,ă ОnglОг ă utТlТгОaг ă МorОsponНОntulă lОбТМal,ă ьmprumutat,ă
paraПraгată şТă explicat prin echivalentul semantic pentru a reda fr.
„ПaТsОurăНОăПОuТllОs‖ă(П М torulăНОăПoТ,ănuăНОăПrunгО!),ăПr.ăpКmpСХцtКТrО.
256
SubОstТmarОaă tr s turТloră spОМТПТМОă alОă Npră НОtОrmТn ă
moНТПТМarОaă ТntОn ТОТă autoruluТ,ă prТnă sМСТmbarОaă rОПОrОntuluТă proНus ă
de aНoptarОaă ОМСТvalОn ОТă stТlТstТМОă ПunМ ТonalО.ă AstПОl,ă prОгОrvarОaă
prin report7 a patronimului HКТn roşТО8 (/ПТМ ТunО/,ă/МomunТstăromсn/,ă
/МОlă maТă ПОrvОnt/)ă НuМОă laă ratarОaă МomplОt ă aă ТntОn ТОТă psТСologТМОă aă
autoruluТă şТă aă ТntОn ТОТă sОmantТМОă aă TS.ă VarТabТlТtatОaă stratОgТОТă НОă
rОstТtuТrОăaăNprălТtОrarОăОstОăУustТПТМabТl ăunОorТăМСТarăьnăunulăşТăaМОlaşТă
text, subă panaă aМОluТaşТă traНuМ tor.ă AltОorТ,ă ОstОă ТnМomprОСОnsТbТl ,ă
tr НсnНăsubТОМtТvТsmăsauăТnМonsОМvОn ,ăМaăьnăМaгulăNprăautОntТМăPaul
Goma (/rОalТtatОăТstorТМ /ăşТ/sauă/ПТМ ТunО/;ă/sМrТТtorăromсnăМuărОşОНТn aă
laă ParТs/,ă /НТsТНОntă romсnă şТă antТМomunТstă prТnă ОбМОlОn /),ă rОНată prТnă
alt patronim Paul Toma.
3.ăTitlurileăliterareăşiăNpr
Tematic (Qu‘Оst-cОă quОă ХКă trКНuctТonă „rОХОvКntОŗ?, Derrida)
sau rematic (Plaidoyer pour les intellectuels, SartrО),ă ОtТМСОt ,ă
programăНОălОМtur ăauМtorТal,ălОМtorТal,ăОНТtorТal,ă comercial, titlul face
parte din categoria ergonimelor. Este un acte de vorbire (cf. Hoek
1981,ă244)ăloМu Тonar,ăМuăПunМ ТОăТnПormatТv ă(283),ăunăaМtăНОăvorbТrОă
ТloМu Тonară (284),ă Мuă ПunМ ТОă pОrПormatТv ă şТă ьntОmОТată pОă autorТtatОaă
ОmТ toruluТ,ă Нară şТă ună aМtă НОă vorbТrОă pОrloМu Тonar,ă Мuă МaraМtОră
pОrsuasТv,ăТnМТtantăşТăМomОrМТal.
ProtОТsmulă ПunМ ТТloră tТtrТМОă ОstОă Мauгaă aprОСОnsТunТloră
traНuМ toruluТ.ă DОă lungТmТă varТabТlО,ă ОrgonТmОlОă lТtОrarОă potă
ьmprumutaăНТПОrТtОăПormО:
una-Нou ălТtОrО:ăS/Z de Barthes,
unăМuvсnt,ăНТntr-un substantiv comun: LřлtrКngОr, it.
Lo straniero, sp. El extranjero, rom. Str inul de
Camus,
ună Npră Мuă valoarОă tТtrologТМ :ă ArtцmТs, Nerval;
Caligula, Camus; PСчНrО, sp., it., rom. Fedra, Racine;
Пr.,ăТt.,ăМatalan ăKyra Kyralina, rom. Chira Chiralina,
Istrati),
Habits rouge ară ПТă П Мută trТmТtОrОă laă solНa ТТă ОnglОгТ,ă totuşТă traНuМОrОaă prТnă
calc Vesterouge ară putОa,ă ьnăpoПТНaă СТponТmТОТ,ă s ă rОНОaăNpră sОmantТМă МrОată
НОă ОpОnОag.
8
Exemple extrase din MКrКmurОş НОăDumТtruă ОpОnОagă(2001).ăAăsОăvОНОaă
G. Lungu-BaНОa,ă„DОsăТНТosвnМrasТОsăНОăl‘autОurăрăМОllОsăНuătraНuМtОur‖ăьnăG.ă
Lungu-Badea (2009c).
7
257
propoгТ ТОă(non)ОlТptТМ :ăLКămКtТчrОăОtăХКămцmoТrО, it.
Materie e Memoria, rom. MКtОrТОă şТă mОmorТО, sp.
Materia y memoria (Bergson); Le Mythe de Sysyphe,
Mitul lui Sisif, Camus; JřКccusО, rom. Acuz, Zola)
Пraг :ă Пr.ă Mais, maman, ils nous racontent au
НОuбТчmОă КctОă cОă quТă sřОstă pКssцă Кuă prОmТОr, rom.
BТnО,ămКm ,ăНКřă ştТКănОăpovОstОscăьnăКctuăНoТăcОăsОntсmpХ -n actu-ntсТ,ăVТ nТОМ.
PОrТplulătraНuМtТvăalăОrgonТmОlorănuăОstОăьntotНОaunaălТpsТtăНОă
ТnМТНОntОă НОă rОМОptarО,ă Мaă ьnă Мaгul traducerii unora dintre titlurilor
povОştТlorăluТăPОrrault:
fr.
LaăBОllОăОtălaăBшtО
LОăМСatăbottц
Le petit chaperon rouge
Cendrillon
La belle au bois dormant
angl.
Beauty and the Beast
Puss in Boots
Little Red Riding Hood
Cinderella
The Sleeping Beauty
rom.
FrumoasaăşТăbОstТa
MotanulăьnМ l at
SМuПТ aăRoşТО
CОnuş rОasa
Frumoasa din
p НurОa aНormТt
DТnМoloăНОăПunМ ТaăsaăsОmantТМ ,ătТtlulăОstОăşТăNprăalăunОТăopОrОă
prТnă aМОastaă sОă НОosОbОştОă НОă alt ă opОr ,ă НОă altă tОбt,ă НОă altă proНusă
artistic. Titlul filmului Dancing North, derivat din metaromanul sau
metascenariul italian Dancing Nord. Viaggio tra gli inuit del Canada
(RТnalНТs),ă arat ă М ă alОgОrОaă ОНТtorТal ă ОstОă opОrat ă pОntruă aă НТstТngОă
МartОa,ă sМОnarТulă şТă ПТlmulă prТntr-oă marМ ă mТnТmalТst ,ă asТgurat ă НОă
ortografierea North-Nord, care ar putea constitui – totoНat ă – şТă
МonПruntarОaăМОlorăНou ălumТăНОsprОăМarОătratОaг ăproНusОlОăМulturalОă
ьnă НТsМu ТО.ă TraНuМ torulă romanuluТă Dancing North/Nord va alege
ьntrО:ă non-traducerea titlului (nu intraductibilitate, ci nontraНuМtТbТlТtatОăasumat )ăşТătraНuМОrОaăpОrloМu Тonar .
EбТst ă şТă ьnăМaгulă ОrgonТmОlorăsТtua ТТă ьnă МarОă rОportul (Ponts
des Arts,ă ОpОnОag)ă şТă lТtОralТsmulă sОmantТМă (Therapy 1995, La
TСцrКpТО, rom. Terapia, Lodge; LОă TОstКmОntă ПrКnхКТs, rom.
Testamentul francez, Makine; LřIsoХКă ПКtКХО [fr. LřÎХОă ПКtКХО, roum.
InsuХКă ПКtКХ ] Rinaldis) sunt alegeri non-cronofage. EбТst ă ьns ă şТă
tТtlurТăalăМ rorăОПОМtăОvoМatorăОstОămaТăpu ТnămanТПОst.ăDОăОбОmplu:ăТt.
Vento largo, ОбplТМată НОă BТamontТă ьnă glosarulă НОă tОrmОnТă lТgurТă şТă
258
provОnsalТ,ă plasată laă sПсrşТtulă romanuluТ9, care este redat prin
ОМСТvalОn ă sТntagmatТМ ă ьnă Пr.ă Vent largue şТă ьnă rom.ă [Vсntă ХКrg].
RОНată lТtОrală ьnă lТmbaă ПranМОг ă şТă ОбplТМată НОă МrТtТМТă şТă traНuМ torТ 10
НrОptă ună vсntă marТnă ТmprОvТгТbТlă şТă nОlТnТştТtor.ă TraНuМОrОaă ьnă lТmbaă
romсn ă ОstОă posТbТl ă şТă lТtОral,ăşТă sОmantТМ,ătОrmОnulă marТn rОsМă vсntă
larg fiind definit НrОptă „vсntă МarОă batОă ьntrОă travОrsă şТă patruă МarturТă
ьnapoТaă travОrsuluТ‖ă (IonОsМuă 1982)11.ă TotuşТ,ă ОПОМtulă pОrloМu Тonară
pare complet ratat prin acest procedeu.ă SТngură traНuМ torulă poatОă
НОМТНОăНaМ ăs ătranşОгОă– sau nu? – ьnăПavoarОaăПТНОlТt ТТăПa ăНОăautoră
(Мaăьnăsolu ТaăМomОntat )ăsauăs ăsОăpun ăьnăsluУbaăМТtТtoruluТ- Тnt .
TТtlulă povОştТТă Papuciada (sau istoria armatei bravului
c pТtКnă PКpuc), de Camil Petrescu, are un itinerar traductiv similar.
Papuciada (unăПОlăНОăoНТsООălТpsТt ăНОăglorТО),ătitlu creat de autor din
papuc (< tc.) et crucТКН ,ă ОstОă rОНată ьnă Пr.ă prТnă rОport,ă Papuciade,
aМlТmatată graПТМă şТă ПonОtТМ.ă Oră aМОast ă non-traducere are un efect
prОvТгТbТl:ă ratarОaă ОПОМtuluТă loМu Тonar,ă ТloМu Тonar,ă pОrloМu Тonar.ă
RОМrОarОaă ьnă Пr,ă aă Npră НОă laă Пr.ă babouche (< tc., < persan
,
format din
„pТМТor‖ăşТă
„aăaМopОrТ‖,ăv.ăşТăTLFТ)ăşТăcroisade, ar
duce la: Baboucheade (ouХřСТstoТrОă НОă ХřКrmцОă Нuă ЛrКvОă cКpТtКТnОă
Babouche)12.
PОntruă ună toponТmă Мuă ПunМ ТОă НОă ОrgonТm,ă rОportulă poatОă ПТă
nОsatТsП М tor.ă AstПОl,ă tТtlulă romanuluТă luТă DumТtruă ОpОnОag,ă
MКrКmurОş (localitate – şТăУuНО НТnănorНulăRomсnТОТă– МonsТНОrat ăaă
НОsОmnaă МОntrulă topograПТМă ală EuropОТ)ă ОstОă rОНată ьnă Пr.ă Au Pays de
Maramures (2001),ăМuăoăaluгТОănОНТsТmulat ălaă„ araămТnunТlor‖ăaăluТă
Lewis Carroll.
Ună altă tТtluă НОă roman,ă НОă aМОlaşТă autoră romсn,ă ГКНКrnТc ă Оă
arta fugii este redat literal-sОmantТМăьnăОngl.ăamОrТМan ăVain Art of the
Fugue,ă Нară УoМulă НОă МuvТntОă şТă polТsОmТaă rom.ă Пug sunt recreate de
traНuМ torulă ПranМОг,ă МarОă ьmbТn ă ТnspТrată КrpчgОs et pТчgОs ьn:ă
Vчnt-larg: (provenzale) letteralmente, vento largo. Vento di mare, a largo
raggio; cambia sovente direzione e inquieta i naviganti. Èă НОttoă anМСОă
„largaНo‖ă(BТamontТă1994,ă109).
10
„Le vent largue est en Provence un air marin plein de fougue et de caprice
dans ses brusques changements de direction‖ (Saundersen 1993); un „vent
marin‖.ăTramutaă(1993)ătraНuМОăОбplТМa ТaăНatpăНОă(1991, 109).
11
AМООaşТăНОПТnТ ТОăsОărОg sОştОăşТălaăDumТtruăMuntОanu,ă MКrТn rТО:ămКnuКХă
pОntruăХТcООХОăcuăproПТХăНОămКrТn .
12
Pentru utТlТгarОaă МuvсntuluТă babouche,ă aă sОă vОНОaă şТă CСarlОsă Nodier,
HТstoТrОăНuăRoТăНОăBoСчmОăОtăcОsăsОptăcСсtОКuбă(1830, 322-323).
9
259
ArpТчgОs.ă RТОnă nОă sОrtă НОă courТr,ă МompОnsсnНă polТsОmТaă rom. Пug ,
„ПuguО‖ă şТă „ПuТtО‖,ă П r ă s ă maТă pomОnТmă asoМТa ТТlОă ПonОtТМОă ПalsОă pОă
care le-arăputОaăНОгvoltaăьnăraportăМuăПr.ă„ПouguО‖.
ObsОrv mă М ă antroponТmОlОă МarОă apară ьnă tОбtОă lТtОrarОă suntă
rОНatОă automată atunМТă МсnНă suntă ьnso ТtОă НОă apОlatТvО,ă traНusОă prin
ОМСТvalОntăsОmantТМăМumăoăТmpunОătraНТ Тa: Le Neveau de Rameau, it.
Il nipote di Rameau, rom. Nepotul lui Rameau, La Cousine Bette,
engl. Cousin Bette, it. La cugina Bette, rom. VОrТşoКrКă BОttО, PчrОă
Goriot, it. Il padre Goriot, sp. El padre Goriot, rom. Moşă GorТot.
RОmarМ mă p strarОaă Npră (patronТmОă sauă prОnumО)ă ьnso ТtОă НОă
apelative traduse: Goriot, Bette, Rameau etc. UnОorТ,ăsОăьnrОgТstrОaг ă
şТăОбМОp ТТ:ăOncle Anghel НОăPanaТtăIstratТ,ărОНatăьnărom.ăMoşăAngСОХ,
nuă prТnă ОМСТvalОntulă sОmantТМă „unМСТ‖ă (Мaă ьnă Oncle Vania, Unchiul
Vania НОă CОСov),ă alОsă totuşТă ьnă Мatalan ,ă El Tion Anghel, it. Lo zio
Anghel, engl. Uncle Anghel.
LТtОrară sauă nu,ă tТtlulă ОstОă oă provoМarОă МontТnu .ă AvсnНă ьnă
vОНОrОă М ă ПolosТrОaă tОrmОnТloră НОă „substantТvă proprТu‖ă sauă НОă „numОă
proprТu‖ă nuă ОstОă ьntotНОaunaă ОМСТvalОnt ă nТМТă ьnă gramatТМ ă şТă
lТngvТstТМ ,ă nТМТă ьnă onomastТМ ,ă ьntruМсtă obТОМtТvОlОă şТă pОrspОМtТvОlОă
aМОstoraă nuă suntă ТНОntТМОă (LОroвă 2004,ă 30),ă nТă sОă parОă utТlă s ă ПaМОmă
Нou ă prОМТг rТ.ă PrТmaă sОă rОПОr ă laă statutulă tТtluluТă luМr rТТă
traductologice Le Nom propre en traduction de Michel Ballard, titlu
МarОă ОstОă Оlă ьnsuşТă substantТvă sauă numОă proprТu,ă ОrgonТm;ă aă Нoua,ă laă
ТntОn ТaătraНuМtТv .ăF r ăaărОгumaăМОrМОt rТlОăМonsaМratОăsubstantТvuluТă
sauă numОluТă proprТu,ă mОn Тon m,ă НТnă НorТn aă НОă aă nuă НОnaturaă
orТОntarОaă luМr rТТă traНusО,ă М ă МОrМОt rТlОă romсnОştТă ьnă НomОnТuă
МlasТПТМ ănumОlОăproprТТăПТОăьnăМatОgorТaăsubstantТvuluТ,ăПТОălОăМonsТНОr ă
oăМlas ănomТnal ăТnНОpОnНОnt ,ăПТОălОăplasОaг ă– al turТăНОăpronumОă–
ьnă Мlasaă substТtutОloră nomТnalО,ă ПТОă ьnă НТvОrsОă subМlasОă onomastТМОă
(Tomescu 1998, 3-15).
Înă tОrmТnologТaă gramatТМal ă romсnОasМ ă suntă ьntrОbuТn a Тă
tОrmОnТТăНОă„substantТvОăproprТТ‖13,ărОspОМtТvăНОă„numОăproprТТ‖14. Am
DОă laă I.ă ManlТuă şТă Ioană SlavТМТ,ă Cursă prКctТcă şТă grКНКtă НОă grКmКtТc ă
romсn (1900, 15), la D. Macrea, GrКmКtТcКă ХТmЛТТă romсnО (1954, 124);
Iorguă IorНană şТă VlaНТmТră Robu,ă LТmЛКă romсn ă contОmporКn (1978, 368);
Dumitru Irimia, StructurКă grКmКtТcКХ ă Кă ХТmЛТТă romсnО.ă NumОХОă şТă
pronumele. Adverbul („avсnНănumaТădenotat nuăşТăsens, substantivele proprii
Нoară НОnumОsМ...‖ă (1976,ă 37),ă „substantivele proprii sunt incompatibile cu
НОtОrmТnarОaă prТnă artТМolă nОСot rсt‖ă (38),ă „subă aspОМtă ПonОtТМ,ă substantТvОlОă
proprТТăПОmТnТnОănuăМunosМăunОlОăaltОrnan ОăПonОtТМОăНТnăПlОбТunОaăМauгal ăaă
substantТvОlorăМomunО‖ă(49),ăDТmТtrТОăMaМrОa,ăLТmЛКăromсn (1956,ă71)ăş.a.
13
260
alОsătОrmОnulăМonsaМratăьnăonomastТМ ,ăьnăНaunaăМОluТăutТlТгatămai ales
ьnă gramatТМТ,ă şТă amă rОНat,ă aşaНar,ă Пr.ă nom prin echivalentul lexical
„numО‖,ă Мuă toatОă М ă – ьnă МonПormТtatОă Мuă gramatТМТlОă romсnОştТă şТ,ă
МСТar,ă МonПormă Мon ТnutuluТă luМr rТТă traНusОă – „substantТv‖ă ară ПТă Пost,ă
МОlă pu Тn,ă laă ПОlă НОă aНОМvat,ă ьntruМсtă nu toate numele proprii din
ПranМОг ă suntă numОă proprТТă ьnă romсn ,ă nТМТă m Мară ьntotНОaunaă
substantive proprii (de exemplu: ună FrКnхКТs, un francez), iar alte
nume proprii sunt, la origine, substantive comune.
DaМ ă tТtlulă voНОvТluluТă luТă E.ă LabТМСО,ă Embrassons-nous,
Folleville, ОstОăuşorătransПОrabТlăьnăaltОălТmbТ,ăprТnătraНuМОrОălТtОral ăşТă
report al Npr:
TS:ă LОă vauНОvТllОă НОă EugчnОă LabТМСО Embrassons-nous, Folleville
est paru en 1850
T ă (rom.):ă VauНОvТlulă SКă nОă ьmЛrКtТsКm,ă FoХХОvТХХО НОă EugчnОă
LabТМСОăaăaparutăьnă1850
T ă(Тt.):ă[…]ăAbbracciamoci, Folleville […]
T ă(Оngl.):ăGive Us a Hug, Folleville! 15
T ă(nl.): Reik mij de hand, Folleville! (trad. de P. H. Schroder, 1931)
RОМontОбtualТгarОaă luТă ПaМОă traНuМОrОaă problОmatТМ .ă Not mă
Нou ăsТtua ТТăНОărОМontОбtualТгarО:
V. Titu Maiorescu, Despre НОscrТОrОКăХТmЛОТărumсnО, 1866, 7, 31, 44, 59,
62, 68; I. Manliu, Ioan Slavici, CursăprКctТcăşТăgrКНКtăНОăgrКmКtТc ăromсn ,
SoМОМăȚăComp,ă1900,ă130,ă186,ă188;ăNPă(МСТarăМuăaМОast ăabrОvТОrО,ă210)ăьnă
„LТmbaă romсn ‖,ă InstТtutulă НОă LТngvТstТМ ă BuМurОştТ,ă 1966,ă p.ă 209-211; Al.
Graur, Mic tratat de ortografie,ă BuМurОştТ,ă EНТturaă ŞtТТn ТПТМ ,ă 1974,ă p.ă 54.ă
102,ă 132;ă ьnă „CОrМОt rТă НОă lТngvТstТМ ‖,ă volă 32-36, Institutul Iorgu Iordan,
Academia RSR, 1987, p. 162, 179, 171 sqq.; GrКmКtТcКă ХТmЛТТă romсnО,
BuМurОştТ,ă EНТturaă AМaНОmТОТă RPR,ă 1963,ă p.ă 88,ă 89,ă 102ă sqq.;ă EugОnă
CсmpОanu,ă Substantivul: studiu stilistic, BuМurОştТ,ă EНТturaă ŞtТТn ТПТМ ă şТă
EnМТМlopОНТМ ,ă1975,ăp.ă102:ă„numОlОăproprТТăsuntăТnНТМatТvО,ăТarăМОlОăМomunОă
semniПТМatТvО‖;ăIorguăIorНanăМonsТНОr ăМ ăoă„marОăpartОăНТnănumОlОăproprТТ‖ă
suntă „apОlatТvОă ТгolatО,ă avсnН,ă aНТМ ,ă ună sОnsă spОМТal,ă aplТМată laă ună sТngură
obТОМtăsauălaăoăsТngur ăПТТn ‖ă(Scrieri alese, Editura Academiei RSR, 1968,
184); ProЛХОmОăНОăХogТc , vol. 9,ăEНТturaăAМaНОmТОТăRSR,ă1986,ă38:ă„numОlОă
proprii sunt simboluri, fie semimotivate [...], fie arbitrare.ăAtunМТăМсnНăsuntă
ПolosТtОă ьnă prОгОn aă obТОМtОlor,ă ьnă МontОбtОlОă pragmatТМО,ă numОlОă proprТТă
ПunМ ТonОaг ,ă ьnНОosОbТ,ă НrОptă sОmnОă ТnНТМatoarОă şТă НrОptă semnale (vocativ,
ТmpОratТv).‖
15
„CosmopolТs‖,ă n°62,ă JunОă 2005:ă 62.ă URL: http://pages.cs.wisc.edu/~suan/
vie/cosmo/Cosmopolis-62.pdf
14
261
„CОt «Embrassons-nous, Folleville», aussi soudain
МommanНО,ănousămОtămalăрăl‘aТsО‖ (Maurice 2000).
que de
sau
„Embrassons-nous, Folleville.ăCСaСutцsăparălaăМrТsОăцМonomТquО,ălОsă
lОaНОrsă Нuă G20ă ontă ПaТtă УОuНТ,ă 2ă avrТlă р Londres, une belle
НцmonstratТonăН‘unТtц‖ă(RoМСОă2009,ă6).
ÎnăПunМ ТОăНОăМontОбt,ăНОăТntОn ТaăauМtorТal ,ăНОăПТnalТtatОaăTS,ă
rОspОМtТvăaăT ,ăНОăНОstТnatar,ăОrgonТmulărОТnvОstТtăМuăsОnsulăpОăМarОăТă
l-aăМonПОrТtăvoНОvТlul,ăьnăaМОstăМaг,ăarăputОaăПТărОНatăsОmantТМ,ăНarănuă
formal prin: 1) latinismul nolens-volens, 2) ОбprОsТaărom.ăОМСТvalОnt ,ă
vrОТănuăvrОТ…, 3) S ătrОcТăprТnăПurcТХОăcКuНТnО la ... (din lat. furculae
caudinae);ă 4)ă prТnă ОбprОsТaă ТНТomatТМ ă Vrei, nu vrei, bea, Grigore,
КgСОКsm ,ă apt ă s ă rОНОaă ОПОМtulă pОrloМu Тonar,ă Нară nuă şТă ОПОМtulă
loМu Тonar.
Concluzie
EstОă НОă НorТtă Мaă rОla Тaă МarОă sОă ТnstaurОaг ă ьntrОă sМrТТtor,ă
traНuМ toră şТă МТtТtorul- Тnt ă s ă ПТОă asОm n toarОă Мuă МОaă stabТlТt ă ьntrОă
autoră şТă МТtТtorul-surs .ă PОntruă aă atТngОă aМОstă obТОМtТvă orТМОă proМОНОuă
de traducere pare justificat – traНuМОrОălТtОral , report, adaptare, creare
de noi Npr ori de noi ergonime –,ăatсtaătТmpăМсtărОгultatulăМorОspunНОă
şТăr spunНОăaştОpt rТlorăşТăТntОn ТТlorătraНuМtТvОămultТplО,ăМonУugatОăьnă
spa ТulătraНuМОrТТ:ăpsТСologТМ ,ăsОmantТМ ,ăМultural ,ăТНОologТМ .
Referin eăbibliografice
Ballard, Michel. NumОХОă proprТТă ьnă trКНucОrО [titlu original: Le Nom
propre en traduction. Paris: Ophrys, 2001]. Traducere
МoorНonat ă НОă G.ă Lungu-BaНОa.ă PrОПa ă şТă notОă НОă traНuМОrОă
de G. Lungu-Badea. TТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,
2011.
Bally, Charles. TrКТtцă НОă stвХТstТquОă ПrКnхКТsО, vol. I. Heidelberg:
Winter, 1951.
Delisle, Jean. LКăTrКНuctТonărКТsonnцО. 2e цНТtТon.ăOttaаa:ăPrОssОsăНОă
l‘UnТvОrsТtцăН‘Ottaаa,ă2003.
Frege, F. L. G. SОnsăОtăDцnotКtТon [traНuМtТonăПranхaТsОăНОăC.ăImbОrt].ă
In: Gottlob Frege. лcrТtsă LogТquОsă Оtă PСТХosopСТquОs. Paris:
Seuil, 1971: 102-126.
262
GalТsson,ăR.,ăAnНrц,ăJ.-C. Dictionnaire de noms de marques courants.
Essai de lexiculture ordinaire. Paris: Didier Erudition, 1998.
Gary-Prieur, Marie-NoщllО.ă Grammaire du nom propre. Paris: PUF,
1994.
Hoek, Leo H. La marque du titre. Paris: Mouton, 1981.
Ionescu, Gh. DТc ТonКrămКrТn rОsc.ăBuМurОştТ:ăEНТturaăAlbatros,ă1982.
KцМСТМСТan,ă PatrТМk.ă „LОă PassОură mцlanМolТquО‖.ă Le Monde, 13ă août
1993.
Kleiber, Georges. ProЛХчmОsă НОă rцПцrОncО.ă DОscrТptТonsă НцПТnТОsă Оtă
noms propres. Paris: Klincksieck, 1981.
Kripke, Saul. La Logique des noms propres [titlu original: Naming
and Necessity].ăParТs:ăлНТtТonsăНОăMТnuТt,ă1982.
Leroy, Sarah. Le nom propre Оnă ПrКnхКТs. Paris: Editions Ophrys,
2004.
Lungu-Badea, Georgiana. „LОsă TТtrОs:ă ПonМtТonsă Оtă rólОsă Нansă laă
traНuМtТon‖.ăBuХОtТnuХăŞtТТn ТПТcăКХăUPT, fasc. Limbi moderne,
tom 44, 58, 1999: 41-44.
Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii.
TТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2004.
Lungu-BaНОa,ă GОorgТana.ă „QuОlquОsă quОstТonsă МonМОrnantă laă
traНuМtТonă НОsă nomsă proprОs:ă applТМatТonă auă roumaТn‖.ă In:ă T.ă
MТlТarОssТă (цН.).ă La Traduction: philosophie, linguistique et
didactique. Lille: UnivОrsТtцă CСarlОsă НОă GaullОă – Lille3,
МollОМtТonăUL3ă„TravauбăОtăRОМСОrМСОs‖,ă2009a:ă249-252.
Lungu-BaНОa,ă GОorgТana.ă„RОmarquОsăsurălОă МonМОptă НОă МulturчmОŗ.ă
Translationes, 1, 2009b: 15-78.ă TТmТşoara:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst.
Lungu-BaНОa,ă GОorgТana.ă „Un panorama de la traduction roumaine
des noms propres (roumain-ПranхaТs)‖. In:ăT.ăMТllТarОssТă(цН.).
DОă ХКă ХТnguТstТquОă рă ХКă trКНuctoХogТО. Presses Universitaires
du Septentrion, 2011a.
Lungu-Badea, Georgiana.ă „La traduction (im)propre des noms
propres littОraТrОs‖.ă In: Translationes. Editor-in-chief: G.
Lungu-Badea and Alina Pelea, 3, 2011b.
Lungu-Badea, Georgiana. „TraНuТrОă lОsă ОППОtsă Н‘цvoМatТonă НОsă
МulturчmОs:ăunОăaporТО?‖.ăIn: DОsăMotsăКuбăКctОs.ă«JОКn-RОnцă
LКНmТrКХ:ă unОă œuvrОă Оnă mouvОmОnt». Paris: Editions
Anagrammes, n 3 (2012): 289-308.
Mill, John Stuart. SвstчmОă НОă ХogТquОă dans SвstчmОă НОă ХogТquОă
ТnНuctТvОă Оtă НцНuctТvО:ă Обposцă НОsă prТncТpОsă НОă ХКă prОuvО.
LТчgОs-BruбОllОs:ăPТОrrОăMarНaga,ăцНТtОur,ă1988ă[1843].ă
263
RaskТn,ă LвНТa.ă „DОă laă traНuМtТonă НОsă nomsă proprОs‖.ă Anales des
Filologia Francesca, 12, 2003-2004: 371-383.
RoМСО,ă MarМ.ă „PОnНantă МОsă tОmps,ă lОsă traНОrsă НОă laă CТtвă ontă laă tшtОă
aТllОurs‖.ăLe Monde, samedi 4 avril 2009: 6.
Saundersen, Emmanuel. „La terre gaste‖.ăLa Croix, 20 juin 1993.
Sublet, J. Levoile du nom. Essai sur le nom propre arabe. Paris: PUF,
1991.
TomОsМu,ă DomnТ a.ă GrКmКtТcКă numОХoră proprТТă ьnă ХТmЛКă romсn .
BuМurОştТ:ăEНТturaăALLăEНuМatТonal,ă1998.
Tramuta, Marie-Josц.ăLКăQuТnгКТnОăХТttцrКТrО, 1er НцМ.ă1993.
Online documents
Lexique des termes marins. S.v. http://www.mandragore2.net/
dico/lexique1/lexique1.php?page=r.
MaurОl,ă DОnТs,ă Tran,ă MТМkaщl. „UnОă ontologТОă multТlТnguОă НОsă nomsă
propres‖. Corela.ă Numцrosă spцМТauб:ă Le traitement
lexicographique des noms propres, 2005. Disponibil online la:
http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=460
(МonsultцălОă21ămaТă2008).
Plato, Cratylus. S.v. Disponibil online la: http://philosophy.eserver.
org/plato/cratylus.txt.
Corpus
BalгaМ,ă Honorцă НО.ă Cousin Bette. Translated with notes by Sylvia
RapСaОl.ă OбПorН:ă OбПorНă PrОssă UnТvОrsТtв,ă „OбПorНă WorlН‘să
ClassТМs‖,ă1992.
Biamonti, Francesco. Vento largo. Torino: Giulio Einaudi editore,
[1991] 1994. (Vent largue.ă TraНuТtă Оnă ПranхaТsă pară BОrnarНă
SТmОonО.ăлНТtТonsăVОrНТОr,ă1993).
Djuvara, Neagu. CТvТХТsКtТonsă Оtă ХoТsă СТstorТquОs.ă EssКТă НřцtuНОă
compКrцОă НОsă cТvТХТsКtТons. Paris/La Haye: Djuvara et
Moutton et Cie, 1975.
Djuvara, Neagu. CТvТХТгК ТТă şТă tТpurТă ТstorТcО.ă Ună stuНТuă compКrКtă КХă
cТvТХТгК ТТХor.ă TraНuМОrОă НТnă ПranМОг ă НОă ŞОrbană BroМСц.ă
BuМurОştТ:ăHumanТtas,ă2007.
IstratТ,ă Panaэt.ă Kyra Kyralina y El Tion Anghel. Valencia: Editorial
Pre-TОбtos,ă2008.ăTraНuММìonăОnăМastОllano.
Lodge, David. Therapy. London: Penguin Books, 1995. TСцrКpТО.
TraНuТtăНОăl‘anglaТsăparăSuгannОăV.ăMaвouб.ăRТvagОsăpoМСОs/ă
BТblТotСчquОă цtrangчrО,ă 2004.ă Terapia. Traducere de Radu
ParasМСТvОsМu.ăIaşТ:ăEНТturaăPolТrom,ă2002.
264
MakТnО,ăAnНrОэ.ăLe Testament franхКТs. Paris: Gallimard, 1995.
MakТnО,ă AnНrОэ.ă Testamentul francez.ăTraНuМОrОăьnă lТmbaă romсn ă НОă
VТrgТnТaăBaМТu.ăIaşТ:ăEНТturaăPolТrom,ă2002.
Nodier, Charles. HТstoТrОă Нuă RoТă НОă BoСчmОă Оtă cОsă sОptă cСсtОКuб.
ParТs:ăDОlanglОăFrчrОsăлНТtОurs-Libraires, 1830.
RabОlaТs,ă FranхoТs. Gargantua et Pantagruel. MТsă Оnă ПranхaТsă
moderne par Messire Jehan Garros. ParТs:ă LТbraТrТОă GrünН,ă
1945.
RabОlaТs,ă FranхoТs.ă GКrgКntuКă şТă PКntКgruОХ.ă Înă romсnОştОă НОă
AlОбanНruă HoНoş,ă prОПa ă НОă N.N.ă ConНООsМu,ă CuvсntuХă
trКНuc toruХuТ. CСТşТn u:ăEНТturaăHвpОrТon,ă1993.ă
Rinaldis, Antonio. Dancing Nord. Viaggio tra gli inuit del Canada.
Torino: E.D.T. Edizione di Torino, 1999.
Rinaldis, Antonio. LřIsoХКă ПКtКХО. Viennepierre Edizioni, 2006.
TraНuМОrОă ьnă lТmbaă romсn ă (ПragmОntО)ă НОă AnnОă PoНa,ă ьnă
Translationes, nr. 4, 2012.
ОpОnОag,ăDumТtru.ăMКrКmurОş. Cluj-Napoca: Editura Dacia, 2001.
ОpОnОag,ă DumТtru.ă Auă pКвsă НОă MКrКmurОş. Traduit du roumain par
Alain Paruit. Paris: P.O.L. editeur, 2001.
Tsepeneag, Dumitru. ArpТчgОs.ă RТОnă nОă sОrtă НОă courir. Traduit du
roumain par Alain Paruit. Paris, Flammarion, 1973.
Tsepeneag, Dumitru. Zadarnica e arta fugii. BuМurОştТ:ă EНТturaă
Albatros, 1991.
Tsepeneag, Dumitru. Vain Art of the Fugue. Translated by Patrick
Camiller, Dalkey Archive Press, 2007.
Visniec, Matei. MКТs,ămКmКn,ăТХsănousărКcontОntăКuăНОuбТчmОăКctОăcОă
quТăsřОstăpКssцăКuăprОmТОr.ăParТs:ăL‘EspaМОăН‘unăТnstant,ăМoll.ă
„MaТsonăН‘EuropО‖,ă2004.
Voltaire. CКnНТНОă ouă ХřoptТmТsmО.ă лНТtТonă prцsОntцО,ă annotцОă Оtă
МommОntцОăparăAnНrцăMagnan.ăParТs:ăBordas, 1979.
Voltaire. CКnНТНОă ouă ХřoptТmТsmО.ă лНТtТonă prцsОntцО,ă annotцОă Оtă
МommОntцОăparăJОanăGolНгТnk.ăLТbraТrТОăLaroussО,ă1990.
Voltaire. MТcromцgКs.ă ГКНТg.ă CКnНТНО. Introduction, notes,
bТblТograpСТО,ă МСronologТОă pară RОnцă PomОau.ă ParТs:ă
Flammarion, 1994.
Voltaire. Candid sau optimismul. Traducere de Al. Philippide, studiu
introductiv de N. N. Condeescu. CСТşТn u:ăEНТturaăHвpОrТon,ă
1993.
Voltaire. CпnНТНoăoăОХăoptТmТsmo. In: Voltaire. CпnНТНo.ăMТcromОgКs.ă
Zadig. EНТМТяnăвătraНuММТяnăНОăElОnaăDТОgo.ăMadrid Catedra,
„LОtrasăUnТvОrsalОs‖,ă2001:ă57-169.
265
Voltaire. CКnНТНoă ovvОroă ХřottТmТsmo. Traduzione di Riccardo
Baccheli, con un saggio di Roland Barthes. Milano: Arnoldo
Mondadori Eitore S.p.A., 1988.
Voltaire. Candide. Stanley Appelbaum (ed.). Anonymous English
version. Mineola N. Y.: Dover Thrift Editions, 1991.
Voltaire. Candide or Optimism. Translated by Raffel Burton. New
Haven: Yale University Press, 2005.
Noti ăbiobibliografic
Georgiana LUNGU-BADEA – proПОsorăunТvОrsТtarăНoМtorăьnă
cadrul DepartamОntuluТăНОălТmbТă ТălТtОraturТămoНОrnО,ălaăFaМultatОaăНОă
LТtОrО,ă IstorТОă Тă TОologТО,ă UnТvОrsТtatОaă НОă VОstă НТnă TТmТ oara,ă
НТrОМtoră ală МolТТă НoМtoralОă НОă tТТn Оă umanТstО,ă rОНaМtor- ОПă ală
revistelor Dialogues francophones Т Translationes; membru-fondator
al Centrului de Cercetare ISTTRAROM-TranslatТonОs;ă mОmbruă ьnă
МomТtОtulă tТТn ТПТМă ală ОНТturТloră ArtoТsă PrОssОsă UnТvОrsТtцă (Arras,ă
Fran a),ă ГОtaBooksă (BuМurОştТ),ă Eurostampaă (TТmТşoara),ă ală maТă
multor reviste de specialitate – a publicat 9 c r Тă ьnă МalТtatОă НОă unТМă
autor,ă aă МoorНonată 9ă volumОă Тă aă publТМată pОstОă 90ă НОă artТМolО,ă ьnă
lТmbТlОăПranМОг ă Тăromсn .
266
TRADUCEREAăDEăPOEГIEăÎNă
CONTEXTULăCERCET RILORă
TRADUCTOLOGICE
LUMINI AăVLEJA
Universitatea de Vest din TТmТşoara, RomсnТa
Abstract: Although translations are for thousands of years and the
first reflections on the act of translation existed for over two thousand
years, traductology is emerging as a discipline only recently,
approximately for the last two decades of the history of translation
past. Investigation on the history of translation can lead to revealing
the timeliness and usefulness concepts which, in the beginning,
enjoyed of the attention of renowned linguists (as Jakobson, Nida,
Mounin) and, later on, they record a split vision and strictly linguistic
approach to translation. Since the 1990s it stands a new spirit came
from sociology, influencing translation studies, but we can also talk
aboutăanăТntОrНТsМТplТnarвă―sОМtorТгatТon‖:ătОrmТnologв,ăthe practice of
translation, and the interpretation come to complete the unity and
complexity of translation.
There is already some proofs that the interdisciplinary translation
approach could be a stimulate that gives a very accelerated pace of
research and the results are fruitful. Translation from everywhere, with
its specific characteristics, even if we talk about the French, English,
German, American, Canadian, Italian, Spanish or Romanian space,
show the same tendency to divide into more translations, depending
on the basic specialty of the translator and its center of interest
(literature, semiotics, linguistics, psycholinguistics, sociology etc.) as
well as its study objects (word, phrase, sentence, text, translation
processes, intentions of communication etc.)
About the mechanisms of meeting a language to another one and its
poetic world it has been already written quite a lot. Acting on the
potential of thought and sensitivity, the translator of poetry faces, as
distinguished Croce (Aesthetics, Bari, 1926), with the inability to
compose the non-repeatability on second and third hand. The
untranslatability is the life of language, as observe also Steiner (After
Babel, 1983, 304) and, more, it has been advanced to the idea that in
the translation of poetry everything is delusion (Vladimir Nabokov,
267
"Problems of Translation: Onegin in English", Partisan Review, XXII,
1955).
We intend to follow in this article how it is reflected in studies of
translation the problem of the levels of translatability of poetic texts,
the losses/compensations of expressiveness. The understanding and
translation of poetry requires a hermeneutical process, artistry and a
МlОvОră monТtorТngă oПă аorН‘să ОnОrgвă onă lТnguТstТМă lanНă аСТМСă Тsă
unstable, sometimes with fundamental losses. We try to follow and
find some marks that we are offered by translation studies about the
authorial, textual, lecturers and translating court. The poetic
phenomenon was analyzed by various commentators in different
terms, depending on rhetorical strategies (in Romanian literature
Mircea Scarlat spoke, in this regard, of lavish decorating and the
refusal of adornment) or eras characterized by a certain kind of
rhetoric. To what extent is translation a faithfully report to rhetorically
code, with rhythmic phenomenon, with noise or lexical choices? And
to what extent is the interpretation or misrepresentation? On the poetic
texts studied in the mirror, the traductologists and translators,
implicitly, refer to a problem that requires more thought and adjacent
explanatory, descriptive, interpretative demarche.
Keywords: traductology, literary translation, translation of the poetic
text, court lecturers, translation court.
Introducere
EбamТnсnНă ьnНОaproapОă opОra Тaă НОă traНuМОrО,ă Paulă RТМoОură
П МОaăНТstТnМ ТaăНТntrОătraНuМОrОăşТătraНuМtТbТlТtatО.ă„TraНuМОrОaăОstОăoă
starОă НОă Пapt,ă traНuМtТbТlТtatОaă ОstОă oă starОă НОă НrОpt.‖,ă aПТrmaă celebrul
traНuМ tor,ă СОrmОnОut,ă ПОnomОnolog,ă ПТloгoПă ПranМОгă (RТМoОură 2005,ă
48).ă Totă Оlă luaă ьnă НТsМu ТОă НТПОrТtОă moНОlОă potrТvТtОă pОntruă sТtua ТТă
spОМТПТМО.ă Înă МonМОp Тaă sa,ă opОra Тaă НОă traНuМОrОă prОsupunОă maТă ьntсТă
ОбТstОn aăunorătraНuМ torТăbТlТngvТ,ăНОМТăăaăunorămОНТatorТăьnăМarnОăşТă
oasО;ă apoТă Оaă Мonst ă ьnă М utarОaă МОlОТă maТă bunОă aНОМv rТă Мuă putТn ă
ьntrОă rОsursОlОă proprТТă lТmbТТ-gaгН ă şТă МОlОă alОă lТmbТТă НОă orТgТnО;ă ьnă
aМОstă sОns,ă nuă mОrТt ă s ă prО uТmă moНОlulă orgolТosă ală „spolТОrТТă
ОgТptОnТlor‖ă pОă МarОă ьlă ьntсlnТmă oă Нat ă laă SПсntulă AugustТn,ă МТ,ă maТă
НОgrab ,ă moНОlulă maТă moНОstă propusă НОă vonă HumbolНt,ă ală ьn l rТТă
gОnТuluТă proprТОТă lТmbТă laă nТvОlulă gОnТuluТă lТmbТТă str ТnО,ă maТă alОsă
atunМТă МсnНă ОstОă vorbaă НОă МrОa ТТă orТgТnalОă МОă МonstТtuТОă oă provoМarОă
pentru limba-gaгН .ă CООaă МОă ьnsОamn ă s ă loМuТОştТă Мuă aНОv rată laă
268
CОl lalt,ă pОntruă a-lă putОaă apoТă М l uгТă М trОă tТnОă ьnsu Т,ă ьnă МalТtatОă НОă
musafir invitat (Ricoeur 2005, 48).
EstОă ştТută М ă aМtulă traНuМОrТТă sОă МonПrunt ă atсtă Мuă oă sОrТОă НОă
ОбТgОn Оă şТă МapМanОă НОă orНТnă gramatТМal,ă lОбТМală şТă stТlТstТМ,ă Мсtă şТă Мuă
ОбТgОntОăМarОă ТnăНОăМulturaăşТărОПlОМ ТaănuăНoarăaătraНuМ toruluТ,ăМТăşТă
de cea a publicului- Тnt ,ă maТă alОsă atunМТă МсnНă vorbТmă НОă traНuМОrОă
lТtОrar .ă Înă aМОstă sОns, termenii Кă t Хm cТ,ă t Хm cТrО,ă Кă r st Хm cТ,ă
r stКХm cТrО1 ТnstТtuТОăoărОla ТОăoarОМumăНОМalat ăМuăaМtulătraНuМОrТТ.
Preciz riăconceptuale
Pornind de la acest model care presupune extinderea spiritului
traНuМОrТТă laă raportulă НТntrОă МulturТ,ă „aНТМ ă laă Мon ТnuturТlОă НОă sОnsă
vehiculte de traducОrО‖ă(RТМoОură2005,ă48),ănОăpunОmăьntrОbarОa,ăНОУaă
rОtorТМ ,ăНaМ ătraНuМОrОaălТtОrar ăОstОăoăart ăsauăoăştТТn ?ăV гut ămaТă
ОбaМtă Мaă art ă sus Тnut ă НОă oă ştТТn ,ă traНuМОrОaă poОгТОТă prОsupunО,ă ьnă
prТmulărсnН,ăНТstТnМ ТaăьntrОămoНalТt ТlОăОбprОsТОТălТrТМОăşi reflectarea
obТОМtТv ăaătrОМОrТТăНОălaăstarОaăpoОtТМ ălaăПormaăpoОtТМ ăprТnăproТОМ Тaă
unОТă st rТă НОă sОntТmОntă şТă aă unОТă st rТă НОă spТrТt.ă Oă opОr ă lТtОrar ă nuă
poatОăПТăМrОat ,ărОМОptat ăşТătraНus ăП r ăМunoaştОrОaăşТăaplТМarОaăunoră
moНОlО,ănormОăşТăМonvОn ii.
IntОn Тaănoastr ănuăОstОăaМООaăНОăaăoПОrТăsolu ТТ,ăМТăНОăaăsublТnТaă
МomplОбТtatОaăНОmОrsuluТăatсtăpОntruătraНuМ tor,ăМсtăşТăpОntruăМТtТtorulă
traНuМОrТТ.ă UnОlОă problОmОă МarОă НОrТv ă НОă aТМТ,ă prОМumă nОьn ОlОgОrОaă
textului, ar putea avea ca jaloane comune (nО)МunoaştОrОaă lumТТă şТă aă
unТvОrsuluТă ПТМ Тonal,ă organТгatОă subă Пormaă unОТă ОnМТМlopОНТТ.ă
Obiectivul unei traduceri bune nu este acela de a fi copie a originalului
sau de a exprima exact ideea originalului, ci de a oferi posibilitatea de
aăьntсlnТăaМОast ТНОО,ăНОăaămОn ТnОălОg turaăНТntrОătoatОăМomponОntОlОă
tОбtuluТăьnătОбtulăьnsuşТ.ăEăТmposТbТlăМaătoatОăaМОstОăМomponОntОăs -şТă
mОn Тn ă sОmnТПТМa Тaă ьnă tОбtul- Тnt ă (Мuă toatОă Мonota ТТlОă şТă rОpОrОle
ОбtratОбtualОă МarОă ьnă Мultura- Тnt ă voră ПТă НТПОrТtО).ă Caгă Мuă atсtă maТă
НТПТМТlă ьns ă Мuă Мсtă ună tОбtă lТtОrară sОă baгОaг ă pОă alt ă opОr ă lТtОrar ;ă
GОluă IonОsМu,ă ьnă ală s uă Cuvсntă ьnКТntО ală М r ТТă Universaliile traducerii.
Studii de traductologie НОă MagНaă JОanrОnauН,ă prОМТгaă ьnă lОg tur ă Мuă aМОştТă
tОrmОnТ:ă„CьtăprТvОştОătОrmОnulăНОă«t lm МТrО»,ăОlăОstОă[...]ăunăsТnonТmăНОstulă
НОăТmpОrПОМtăalăno ТunТТăНОă«traНuМОrО».ăElăьnsОamn ăşТăaăprОluМra,ăpОăьn Оlesul
destinatarului, ceea ce a spus emitentul – НОМТă oă «aНaptarО»ă pОă МarОă oă
traНuМОrОă МorОМt ă ară trОbuТă s ă oă ОvТtО.ă Caă s ă nuă maТă spună М ă oarОМumă
arСaТгantulă«r st lm МТrО»ăьnsОamn ăoăvarТant ăМomОntat ăьnăМСТpăp rtТnТtorăaă
unuТătОбtăьnălТmba- Тnt ,ăprОгОntat ăМaăaНОv rat ,ăНarăьnăПonНăПals ă(sauăьnămoНă
prОmОНТtatăНОПormat ăМaăьn ОlОs)‖ (Jeanrenaud 2006, 9).
1
269
cititorul s-ară putОaă s ă nuă poat ă Тntraă ьnă struМturaă proПunН ă aă tОбtuluТă
literar.
Dup ăМumăsus ТnăunТТăautorТă(Comloşan,ăBorМСТnă2003,ă127),
„Modurile ar corespunde unor formОă aă prТorТ,ă unТvОrsalО,ă ОsОn ТalОă
ale discursului literar,ăМarОăНОМurgăНТnăПormОlОăМОlОămaТăgОnОralОăşТă
МomunОăНОăstruМturarОăaălТmbТТăьnăcomunicare. Ele sunt generate de
sТtuК ТКă НОă discurs,ă Мaă tТpurТă НОă Оnun arО,ă ПunМ ТТă alОă lТmbaУuluТă sauă
acte de vorbirО,ă şТă ПaМă partОă НТnă sТstОmulă НОă utТlТгarОă aă lТmbТТă ьnă
sТtua ТТătТpТМОăНОăcomunicare.‖ (CoşОrТuă1993)
MoНurТlОăauăПostăМonsТНОratОă„ПormОănaturalО‖,ăьnăsОnsulăМ ăşТară avОaă orТgТnОaă ьnă uгulă „normal‖,ă non-lТtОrară ală lТmbТТ.ă Totă ьnă
DТc ТonКrăНОăcomunТcКrОă(ХТngvТstТc ăşТăХТtОrКr ) autoarОlОă(Comloşan,ă
BorМСТnă2003,ă127)ăarat ăМ ăunТТăpoОtТМТОnТ,ămaТăalОsăМОТăМОăprovТnăНТnă
spa Тulă Мulturală gОrman,ă prОМumă KaвsОră 1979,ă МonsТНОr ă moНurТlОă
ОpТМ,ă lТrТМă şТă НramatТМă Мaă ПТТnНă atТtuНТnТă ПormantОă ПunНamОntalО,ă
neconven ТonalО,ăunăПОlăНОăgОnurТănaturalО,ămoНurТăНОătr ТrО,ătТpurТăНОă
vТгТunОă asupraă lumТТă sauă ПunМ ТТă ОsОn ТalОă alОă lТmbТТ,ă sustr gсnНu-se
prТnă aМОastaă НОtОrmТn rТТă soМТalОă şТă МulturalОă (MonТМaă SpТrТНonă 1981,ă
378-379).
DОă Пapt,ă moНurТlОă nuă suntă „ПormОă naturalО‖,ă МСТară НaМ ă suntă
moНОlОă gОnОralОă alОă ОбprОsТОТă lТtОrarО;ă ОlОă rОprОгТnt ă moНОlОă alОă
ПormОloră pОă МarОă lОă prТmОştОă НТsМursulă lТngvТstТМă ьntr-oă sТtua ТОă НОă
МomunТМarОă„nОnatural ‖,ăМultural .ăBasТlăMuntОanuă(1967)ălОănumОaă
constante dialectice ale uzului litОrară ală lТmbТТ,ă ОбplТМсnНă М ă apar Тnă
sТstОmuluТălТtОrarăşТănuăМОluТălТngvТstТМ.ă
Oprindu-sОă asupraă tОбtuluТă lТtОrar,ă pОă МarОă ьlă НОПТnОsМă ьnă
МontОбtă ОpТstОmologТМă ьnă DТc ТonКră НОă comunТcКrОă (ХТngvТstТc ă şТă
ХТtОrКr ),ăautoarОlОă(Comloşan,ăBorМСТn 2003, 129) prОМТгОaг :ă
„Dintre modurile de prezentare a textului literar, modul poetic,
МarОănuăsОăМonПunН ăМuăПormaăvОrsТПТМat ,ăaăПostăМОlăНТntсТăТНОntТПТМată
НОă tОorОtТМТОnТ.ă PrТmaă НОПТnТ ТОă aă poeziei (v.ă ArТstotОl)ă vОНОaă ьnă
aceasta modul mimetic,ă aНТМ ă aМОlă tip НОă Оnun КrО ce are ca
finalitate crearea de imagni cu ajutorul semnelor limbii. Aceste
ТmagТnТăpotăПТăsТmulaМrОă(ТmТta ТТ)ăalОălumТТărОalОăsauăpotăПТăТmagТnТă
alОă unoră luМrurТă МarОă nuă ОбТst ă ьnă rОalТtatОă şТă МarОă suntă proНusulă
fanteziei vorbitorului. Poezia ОstО,ă ьnă aМОast ă aММОp ТunО,ă vorbire
МarОă proНuМОă rОprОгОnt rТă mОntalО,ă П r ă pОrМОp ТТă şТă sОnгa ТТă
prОalabТlО,ă atunМТă МсnНă sОă ОбМuНОă posТbТlТtatОaă unОТă ОбpОrТОn e a
realului. Pentru Aristotel modul poetic НОă ПunМ ТonarОă aă lТmbТТă ьnă
vorbire se caracterizeaг ăprТnăОПОМtulăaМОstuТătТpăНОăОnun :ăТmagТnОaă
nОmotТvat ăНОăОбpОrТОn aăМuărОalТtatОa,ăşТăanumОăfic iunea‖.
270
TrОМсnНăьnărОvТst ăТpostaгОlОăОuluТăvorbТtor,ăautoarОlОăsuntăНОă
aМorНăМuăKтtОăHamburgОră(1986)ăМarОăМonstat ă„М ăОnun КrОКăliterară
poatОă rОМurgОă şТ laă altОă moНalТt Тă НОМсtă МОlОă spОМТПТМОă Оnun rТТă
МomunО.‖ă HamburgОră sОă rОПОr ă laă modul liric, pОă lТnТaă traНТ ТОТă
gОrmanОă (unТТă poОtТМТОnТă suntă aНОp Тă aТătОorТОТă goОtСООnОă aă „ПormОloră
poОtТМОă naturalО‖,ă v.ă E.ă StaТgОr,ă 1959;ă W.ă KaвsОr,ă 1979).ă Îns ,ă „НОşТă
poeziaă liric ОбТst ă НОă laă ьnМОputurТlОă literaturii, identificarea unui
mod liric este opera teoriei literare a secolului al XVIII-lОa‖ă
(Comloşan,ăBorМСТnă2003,ă131).ă
Într-oă prТm ă Оtap ă tОrmОnulă „lТrТМ‖ă sОă rОПОrОaă laă aМОlă gОnă НОă
poОгТОăМarОăОraăНОstТnat ăs ăПТОăМсntat ăМuăaМompanТamОntămuгТМal,ăМuă
prОНТlОМ ТОă lТr ă sauă Пlaut.ă MoНТПТМarОaă НОă sОnsă aparОă ьnă sОМolulă ală
XVIII-lОa,ă МсnНă Мuvсntulă ьnМОpОă s ă НОsОmnОгОă ună moНă poОtТМ,ă Тară
ьnМОpсnНăМuăromantТsmul,ăgОnulălТrТМăsОăaНaug ăgОnurТlorătraНТ ТonalО,ă
ОpТМă şТă НramatТМ.ă Ast гТ,ă НaМ ă prТvТmă poОгТaă Мaă oă sТtua ТОă НОă
МomunТМarО,ăobsОrv măМ ăНТsМursulălТrТМăМombТn ămonologul,ăНТalogul,ă
МonstruМ Тaă НramatТМ ,ă rОгultсnНă astПОlă moНТПТМ rТă НОă oă marОă
МomplОбТtatОă ьnă struМturaă stroПОТ,ă aă rТtmuluТă şТă aă mОtruluТă („O,ă
AtotputernТМО,ă Atot ТТtorulО,/o,ă NТmТМТtorulОă Elă SСaННaТ!/Totă МОă mТ-ai
dat, mi-aТă luat‖ă (DorМОsМuă 2015,ă 433). SТtua ТОТă НТsМursТvОă Тă sОă poatОă
aМorНaăunărolăpОrТПОrТМăьnăТntОrprОtarОaăsОnsuluТăsauăpoatОăНОvОnТăaбaăьnă
УurulăМ rОТaăПТlologТТ,ăpoО ТТ,ătraНuМ torТТăь ТăМonstruТОsМăТntОrprОtarОaăьnă
momОntulă„traНuМОrТТ‖ăьnătОrmОnТТăproprТТăaТălТmbТТ- Тnt .
ŞТ,ă НОoarОМОă aborНarОaă poОгТОТă sОă baгОaг ă ьnă prТmulă rсnНă pОă
naturaă pОrМОp ТОТă sonorО,ă muгТМalО,ă МonПТgurat ă НОă rТtm,ă armonТО,ă
МantabТlТtatО,ă НОПТnТ ТТlОă gОnuluТă lТrТМă sunt legate organic de aceste
ОlОmОntО,ăМarО,ăьnătraНuМОrО,ăьnsОamn ănuăНoarăaărОНaă„ТНООaăpoОtТМ ‖,ă
МТă şТă aă transpunОă ОМСТlТbrulă ПormОloră şТă tonalТtatОă НТnă tОбtulă orТgТnal,ă
nОmaТvorbТnНăaТМТăşТăНОsprОămoНulăНОărОМОptarО.
DОПТnТ ТТlОă НatОă gОnuluТă lТrТМă aНсnМОsМă prОМТг rТlОă МarОă sОă
НovОНОsМănОМОsarОăşТăьnăМaгulătraНuМОrТТ.ă„SОăspunОălТrТМ ăНОsprОăpoОгТaă
МarОă ОбprТm ă Оmo ТТ,ă sОntТmОntОă ТntТmО,ă Мuă aУutorulă rТtmurТlor,ă
ТmagТnТloră МapabТlОă s ă МomunТМОă МТtТtoruluТă Оmo Тaă poОtuluТ‖ă (Robert
цХцctronТquО, apud Comloşan,ă BorМСТn 2003, 131). Iar abatele
BattОauбăМonsТНОraăМ ăputОmăНОПТnТă poeziaăliric НrОptă„...aМООaăМarОă
ОбprТm ăsОntТmОntul.ăLaăМarОăs ăsОăaНaugОăoăПorm ăНОăvОrsТПТМa ТОăМarОă
s ăПТОăМantant ...‖ă(BattОauбă1755,ăapud RoЛОrtăцХцctronТquО).
DТПТМult ТlОă spОМТПТМОă traНuМОrТТă poОгТОТă ьnМОpă oНat ă Мuă
raportulăНТntrОăsОnsăşТăОбprОsТО,ăМarОăОstОăМuămultămaТăstrсnsăьnăМaгulă
poОгТОТăНОМсtăьnăМaгulăproгОТăsauăalătОatruluТ.ăÎnăНТsМursulăpoОtТМăsОnsăşТă
ОбprОsТОăsОăМonПunН ăunОorТ.ăÎnăopТnТaămultorăpoО Т,ălТngvТştТ,ăscriitori
sauăОsОТştТăpoОгТaăОstОăТntraНuМtТbТl ,ăПТТnНăposТbТl ăНoarătranspunОrОaă
271
МrОatoarО:ă „Ună poчmОă passantă Н‘unОă languОă Нansă unОă autrО,ă МОlaă
НОvТОntăНОuбăpoчmОsăpuТsцsăaălaămшmОăsourМОăН‘ТnspТratТon‖ă(TournТОră
1977, 207).
Discursul liric: fidelitate sau infidelitate?
Într-ună ТntОrvТuă rОalТгată НОă Muguraşă ConstantТnОsМuă (2005,ă
190-191), GцrarНăGОnОttОăspunОa:ă
„ToutăМОăquОăУОăpОuбăvousăНТrОăН‘unОătraНuМtТon,ăquanНăУОălaălТs,ăМ‘Оstă
toutăsТmplОmОntăsТăОllОăОstăagrцablОăрălТrОăouănon;ămoТ,ăУОănОăvais pas
vцrТПТОră saă ПТНцlТtц...ă Laă ПТНцlТtцă lТttцralОă n‘Оstă pОut-цtrОă pasă touУoursă
pour moi le princТpală mцrТtОă Н‘unОă traНuМtТon...ă laă prОmТчrОă МСosОă
quОăУОăНОmanНОăauătraНuМtОurăouăрălaătraНuМtrТМО,ăn‘ОstăpasălaăПТНцlТtцă
lТttцralОă maТsă НОă rОnНrОă l‘ОsprТtă Оtă lОă stвlОă НОă l‘orТgТnală avОМă laă
transposТtТonănцМОssaТrОăОnăПranхaТs‖.
MТМСОlă BallarНă aПТrmaă М ă ОstОă ПoartОă Тmportant ă rОla Тaă unОТă
lТmbТăМuătraНuМОrОaăОТ,ăpОăМarОăoănumОa,ăьntr-un articol publicat destul
НОărОМОntă(BallarНă2011,ă5),ă„marraТnОăНuăvulgaТrОăroman‖.ăRОПОrТnНuse la rolul major pe care l-aă avută traНuМОrОaă ьnă Мaгulă gОnОгОТă şТă ală
stanНarНТг rТТăОТăМomplОбО,ătraНuМtologulăПranМОгătrОМОăьnărОvТst ăМОlОă
maТăТmportantОăПТgurТăşТămomОntОăНТnăТstorТaătraНuМОrТТălТmbТТăПranМОгО,ă
ОsОn ТalОă ьnă ПormarОa aМОstОТaă şТă МonМluгТonОaг ă Мuă oă ТНООă МarОă ОstОă
valabТl ăşТăьnăМaгulăaltorălТmbТ:
„l‘СТstoТrОăНОălaătraНuМtТonănousăОnsОТgnОăрăquОlăpoТntăМОttОăaМtТvТtцă
Оstă ПonНamОntalОă Нansă l‘цlaboratТonă Н‘unОă languО.ă L‘СТstoТrОă НОă laă
languОă ПranхaТsОă Оstă ПaТtОă Н‘ună rapport aux autres langues et aux
autrОsăМulturОs‖ă(BallarНă2011,ă28).
Tot Michel Ballard, referindu-sОă laă traНuМОrОaă НОă poОгТОă ьnăă
secolele XVI-XVII,ă numОştОă atсtă НОă ТnspТrată aМОast ă pОrТoaН ă
„l‘цpoquОăНОsăbОllОsăТnПТНчlОs:ăunămalăpourăunăbТОn‖.ăElăspunОăМ nu i
sОă parОă atсtă НОă Тmportant ă МСОstТunОaă ПТНОlТt ТТ, Мсtă МОaă aă МonНТ ТТloră
care au favorizat acest gen (Ballard 2011, 13).
Traducerea poeziei s-aă НovОНТtă aă ПТă problОmatТМ ă ьnМ ă НОă laă
prТmОlОăьnsОmn rТăalОăМОlorăМarОăs-au ocupat de ea:
„...laătraНuМtТonăvaărОМОvoТrăНОsăМoupsăОtăНОsăМrТtТquОsăНОălaăpartăН‘ună
chef de mouvement comme du Bellay qui, dans sa DцПОnsОă Оtă
illustration (1549),ă mОtă Оnă НoutОă laă МapaМТtцă рă traНuТrОă unОă oОuvrОă
lТttцraТrОăОtăsurtoutăpoцtТquОăОtăquТăНОătoutОăПaхonăОstТmОălaăМrцatТonă
Оnă«languОăvulgaТrО»ăprцПцrablОăрălaătraНuМtТonăН‘oОuvrОsăцМrТtОsăОnă
latТn.ăC‘ОstăМОăpoТntăНОăvuОăquТăvaăsОăНОvОloppОr,ăНОăПaхonăpОut-шtrОă
272
ТnsТНТОusОă Н‘aborН,ă puТsă НОă plusă Оnă plusă ouvОrtОă poură gцnцrОră laă
mОntalТtцăНОsă«bОllОsăТnПТНчlОs»‖ă(BallarНă2011,13).
AşaНar,ă pОntruă maУorТtatОaă traНuМ torТloră şТă traНuМtologТloră
problОmatТМaătraНuМОrТТăОstОăunaăОбtrОmăНОăМomplОб .ăAuăПostăМrОatОăşТă
aprofundate, de-aă lungulă tТmpuluТ,ă numОroasОă МonМОptО.ă OНat ă Мuă
НОгvoltarОaă stuНТТloră ală М rororă obТОМtă НОă МОrМОtarОă ьlă Мonstituie
traducerile s-aă П Мută sТm Тt ă nОvoТaă unoră НТМ ТonarОă ОбplТМatТvОă alОă
tОrmОnТloră traНuМtologТМТ.ă Într-ună astПОlă НОă НТМ Тonară (Lungu-Badea
2008,ă 153),ă ap rută Мaă urmarОă aă amplorТТă luatОă НОă lТngvТstТМ ă şТă
ОбtТnНОrОaă traНuМtologТОТă ьnă МontaМtă Мuă altОă НomОnТТ,ă ьnă Уurulă maТă
multorăaбОăНОăМОrМОtarО,ătraНuМОrОaăНОăpoОгТОăОstОăНОПТnТt ăastПОl:
„TraНuМОrОaălТtОrar ,ătraНuМОrОaătОбtОlorălТtОrarО,ăТnМlusТvătraНuМОrОaă
НОă poОгТО,ă МomplТМ ă sМСОmaă sТmplОТă МomunТМ rТă sМrТsОă (HurtaНoă
Albir, 1990, Cordonnier, 1995). AМОstătТpăНОătraНuМОrОăsОăbaгОaг ăpОă
rОla ТaăНОăaПТnТtatОăТntОlОМtual ăşТăОmo Тonal ,ăpОăОmpatТaăНТntrОăautoră
şТă traНuМ toră (cf.ă EMPATIE).ă Con Тnutulă T ă arОă ьnă vОНОrОă atсtă
unТvОrsulă şТă ТntОn Тaă МulturТТă surs ,ă Мсtă şТă unТvОrsulă L ,ă traНuМ torulă
ПТТnНăьnăaМОlaşТătТmpăМТtТtorăşТăautorăsauăМo-autor al textului de tradus‖
(Wuilmart 1998, 383-395).
EugОnТuă CoşОrТu,ă raportсnНu-sОă laă traНuМОrО,ă aНuМОaă ьnă
НТsМu ТОă tОrmОnТă Мaă lТngvТstТМaă tОбtuluТă sauă Мon Тnutulă lТngvТstТМ,ă Мuă
cele trei paliere ale sale: desemnarea, sОmnТПТМatulăşТăsОnsulă(CoşОrТuă
2000,ă 242).ă NТМТunulă НТnă aМОstОă МonМОptОă nuă trОbuТОă nОglТУată ьnă
momОntulătraНuМОrТТăНОăpoОгТО.ăÎnăaМОast ăorНТnОăНОăТНОТ,ăputОmăspunОă
М ă traНuМОrОaă unuТă poОtă ПТТnНă МonНТ Тonat ă НОă sТstОmulă proгoНТМă ală
limbii-surs ă şТă ală lТmbii- Тnt ,ă НТПТМult ТlОă ă sОă voră НovОНТă Мuă atсtă maТă
marТăМuăМсtăsТstОmulăПТОМ rОТaăăОstОămaТăНОosОbТt.ăS-a adus ca exemplu,
ьnăaМОstăsОns,ătraНuМОrОaăluТăEmТnОsМuăьnăgОrman ,ăoălТmb ăМuăvОrsulă
baгatăpОănum rulăsТlabОlorăaММОntuatОăşТănОaММОntuatОăМuărОgularТtatОăşТă
ьnă МarОă rОгultatОlОă sun ă multă maТă bТnОă НОМсtă ьnă ПranМОг ,ă ьnă МarОă
traНuМ torulă poatОă ьntсmpТnaă unОorТă НТПТМult Тă НОă ОбprОsТОă
ТnsurmontabТlО,ăНТnăМauгaăПaptuluТăМ ăaТМТăvОrsulăОstОăbaгatăpОănum rulă
de silabe, indiferent de accent (Philippide 1964, 13-14).
Ună ală МonМОptă Тmportantă ьnă traНuМОrОă şТă МarОă ТnОă totoНat ă НОă
proМОНООlОătОСnТМОăalОălТrТМТТăОstОăМОlăНОă„atmosПОr ‖.ăDОsprОăatmosПОr ă
МaătОm ăьnălТtОratur ă(NО ă1989)ăsauăМaăprОгОn ăьnăpoОгТaălТrТМ ă(Rusuă
1937)ă sМrТОă şТă PОtruă Poant ,ă ьnă Cercul dОă ХКă SТЛТu.ă IntroНucОrОă ьnă
fenomenul originar:ă„AtmosПОraăОstОăТmanОnt ăpoОгТОТ,ăОăМСТarăsОnsulă
ОТă şТă sОă rОalТгОaг ă prТnă НТПОrТtОă МatОgorТТă artТstТМО:ă rТtmul, melodia,
ТmagТnОaăТntuТtТv ăşТătОМtonТМ ‖ă(Poant ă2011).
273
AltОă МonstrсngОrТ?ă Auă ОбТstată НТntotНОaunaă şТă voră maТă ОбТsta,ă
НОsТgur,ă ьntr-ună graНă maТă marОă sauă maТă mТМ,ă ьnă Мaгulă traНuМОrТТă
atmosПОrОТă şТă aă „spa ТuluТă poОtТМ‖,ă ьnă ПunМ ТОă şТă НОă МrТtОrТТlОă asupraă
М roraănОăvomăoprТăьnăМontТnuarО.
Criteriiă aleă poeticului:ă dinspreă semnificantă spreă semnă şiă
perspectivaăistoric
RОvТгuТnНăobsОrva ТТlОăМuăprТvТrОălaăНОПТnТrОaăşТăМaraМtОrТгarОaă
gОnuluТă lТrТМă şТă aă moНuluТă НОă Оnun arОă spОМТПТМă lТrТМТТă Мonstat mă М ă
aМОstaăМunosМutăНou ăОtapО:
1.ă prТma,ă ьnă МarОă НТsМursulă lТrТМă ОstОă НОsОmnată Мaă НТsМursă
reprezentativ (mТmОtТМ),ă aă М ruТă ТntОn ТОă ară ПТă МОaă НОă aă rОprОгОntaă ună
obТОМtăТnОПabТl:ăaПОМtТvТtatОaă(pОrТoaНaăaПОМtТv );ă
2.ă aă Нoua,ă МarОă ьnМОpОă oНat ă Мuă sТmbolТsmulă şТă ьnă МarОă
НТsМursulălТrТМăОstОăv гutăМaăНТsМurs МОătraНuМОăoăОбpОrТОn ăspТrТtual ă
НОătТpăapartОă(Comloşan,ăBorМСТnă2003,ă131).ă
MТrМОaă SМarlat,ă ьnă IstorТКă poОгТОТă romсnОştТ, volă I,ă mОn Тonaă
М :ă
„...prТmulă МrТtОrТuă ală poОtТМuluТă aă Пost,ă laă noТ,ă unulă Пormal,ă poОгТaă
ПТТnНăьn ОlОas ălaăьnМОputăМaăsТmpluăНОМor.ăAМОast ărostТrОăornКt (cu
rТtm,ă rТm ă ОtМ.)ă Оraă ТnvОstТt ă Мuă rol ornat,ă ьmpoНobТnНă (prОМum...ă
vТgnОtОlОă prОгОntьnНă ьnsОmnОă СОralНТМО)ă tОбtОă rОНaМtatОă ьnă proг .ă
Ast гТă ьns ,ă toМmaТă aМОast ă ьn ОlОgОrОă aă poОгТОТă ОstОă vТolОntă
МontОstat .ăÎntrОăaМОstОăНou ăatТtuНТnТăs-auă«НОrulat»ăМьtОvaăsОМolОăНОă
poОгТОă romсnОaМ ,ă ТntОrvală ьnă МarОă МrТtОrТulă poОtТМuluТă aă МunosМută
МьtОvaă sМСТmb rТă ОsОn ТalО,ă toatОă Мuă urm rТă vТгТbТlОă ьnă «stratОgТa»ă
rОtorТМ ăaНoptat ăНОăpoО ТТăromсnТ.ă
PrОluсnНă tОrmТnologТaă luТă SaussurО,ă amă putОaă spunОă М ă op ТunТlОă
poО Тloră noştrТă auă mОrsă НТnsprОă sОmnТПТМantă sprОă sОmn.ă PoОгТaă Оraă
prТvТt ă laă ьnМОpută Мaă Пrumoas ă rostТrО,ă aНaosă МОă poatОă ьmbr Мaă ună
Мon ТnutăТnНТПОrОntă(НТnăpunМtăНОăvОНОrОăstrТМtăОstОtТМ),ănОspОМТПТМăОТ.ă
AstПОlă ьn ОlОas ,ă ОбprОsТa poОtТМ ă sОă orТОntОaг ă nuă sprОă sОmn,ă МТă
(doar) spre semnificant, care trimite la un semnificat. Un pas
intermediar l-ară МonstТtuТă М utarОaă unuТă sОmnТПТМată spОМТПТМă poОгТОТ.ă
Înăart ,ăaМОstăsОmnТПТМatăОstОă moНОlatăНОăsubТОМtТvТtatОaăartТstuluТăşТă
de memoria luТă Мultural ă (МonvОn Тaă artТstТМ ă МОă ьlă ПaМОă s ă sОă
obТОМtТvОгОă ьnă poОгТОă şТă nuă ьnă pТМtur ,ă НОă ОбОmplu;ă ОlОă aМ ТonОaг ă
sТmultanăasupraăМrОatoruluТ.ăOpОrсnНăМuăНТsМursurТ,ăşТănuăМuătОrmОnТ,ă
propoгТ ТТ,ă ПraгО,ă sОmantТМaă ьnsОamn ă altМОvaă ьnă lТtОratur ă ă НОМсtă ьnă
lТngvТstТМ .ă Înă poОгТaă moНОrn ,ă МrОatorulă nuă sОă maТă manТПОst ă ьnă
prТmulă rсnНă prТnă lТmbaă natural ,ă МТă prТnă gОstulă artТstТМă (МarОă sОă
baгОaг ă pОă ОlОmОntОlОă lТmbТТă naturalО,ă П r ă aă sОă rОНuМОă totuşТă laă
aМОasta);ă ьnă aМОstă Мaгă stuНТОmă sОmantТМaă gОstuluТă artТstic, nu
274
sОmantТМaă unoră МuvТntО.ă AltПОlă spus,ă analТг mă МonvОn Тaă artОТă Мaă
lТmbaУăНОtОrmТnatăТstorТМ‖ă(SМarlată1982,ă36-37).
Oă alt ă НТstТnМ ТОă МonМОptual ,ă pОă МarОă oă ьntсlnТmă laă CurtТusă
(CurtТusă2000,ă113)ăОstОăМОaăНОălaăМarОăpornОştОăПТlologulăgОrmanăМсnНă
vorbОştОăНОsprОăПormaăНОăОбТstОn ăaăpoОtuluТămОНТОval:
„Excursurile VI-XIă rОprОгТnt ă ПragmОntОă alОă unОТă „ТstorТТă aă tОorТОТă
НОsprОă poОгТО‖ă (Geschichte der Dichtungstheorie).ă PrТnă aМОast ă
ОбpОsТОă НОsОmnОгă МonМОp Тaă НОsprОă ОsОn aă şТă ПunМ Тaă poОtuluТă şТă aă
poeгТОТ,ă sprОă НОosОbТrОă НОă poОtТМ ,ă ьnă МarОă ОstОă vorbaă НОă tОСnТМaă
poОгТОТ.ă DТstТnМ Тaă МonМОptual ă НТntrОă tОorТaă poОгТОТă şТă poОtТМ ă
ПОrtТlТгОaг ă МunoaştОrОa.ă C ă ОlОă sОă atТngă şТă sОă suprapună unОorТă de
facto nuă МonstТtuТОă oă obТОМ ТО.ă IstorТaă tОorТОТă НОsprОă poОгТО nu se
МonПunН ă nТМТă Мuă ТstorТaă poОtТМТТă şТă nТМТă Мuă МОaă aă МrТtТМТТă lТtОrarО.ă
ConМОp ТaăproprТОăaăpoОtuluТăНОsprОăsТnО,ăНОăpТlН ,ăМarОăОstОăatТns ăьnă
trОaМ tă ьnă ОбМursulă XII,ă sauă МontraНТМ Тaă НТntrОă poОгТОă şТă ştТТn ă
(excursul XI), sunt teme principale ale unei istorii a poeticii.‖
PrТnă МОrМОtarОaă sa,ă МrТtТМulă şТă ТstorТМulă gОrmană Ernstă RobОrtă
CurtТusă ьşТă propunОaă s ă trОaМ ă ьnă rОvТst ă tОorТТlОă tТmpurТТă НОsprОă artaă
poОtТМ ,ă ТnМlusТvă tОorТaă НОsprОă НОlТrulă НТvТnă ală poОtuluТ,ă Обpus ă ьnă
Fedru al lui Platon. CurtiusăvorbОştОăНОsprОăpoОгТaăEvuluТăMОНТuăНТnă
mai multe perspective: poezia ca eternizare, poezia ca diversisment,
poОгТaăşТăsМolastТМaăОtМ.ăTotăОlăaПТrm ăМ :
„ştТmă prОaă pu ТnОă НОoМamНat ă pОntruă aă putОaă trОМОă laă oă prОгОntarОă
ТstorТМ ă МuprТnг toarОă aă tОorТОТă НОsprОă poОгТО;ă problОmaă aproapОă М ă
nici n-aăПostăobsОrvat .ăEбМursurТlОăurm toarОă(laăМarОăsОăvaăaН ugaă
şТăОбМursulăXVII)ăsunt,ăaşaНar,ănumaТăspОМТmОnОăalОăunОТăramurТăНОă
МОrМОtarОă МarОă vaă trОbuТă МonstТtuТt ă НОă aМumă ьnМolo.ă Euă lОă ьnП ТşОгă
aici doar ca pe un material semiprelucrat, pentru a da un imbold
МОrМОt rТlorăultОrТoarО‖ (Curtius 2000, 113).
DОăМОăsОăsМrТauăvОrsurТ?ăsОăьntrОab ăCurtТus.ăŞТătotăОlăОбplТМ ,ă
ОvoМсnНănОlТnТştТlОăşТă„Мaгna‖ăНТnăМarОăs-aăn sМutăpoОгТaămОНТОval :ă
„AМОstă luМruă sОă ьnv aă laă şМoal .ă FoartОă mul Тă autorТă mОНТОvalТă auă
sМrТsă vОrsurТă pОntruă aă sОă putОaă ьnП Тşaă astПОlă ПТОМarОă Мaă litteratus şТă
clericus;ă sprОă aă putОaă МompunОă МomplТmОntО,ă ОpТtaПurТ,ă pОtТ ТТ,ă
НОНТМa ТТ,ăМсştТgсnНăprТnăaМОastaăПavoarОaăМОlorăputОrnТМТ,ăsauăsprОăaă
purta МorОsponНОn ă Мuă pОrsoanОă ОgalОă ьnă rang;ă Нară şТă НОă Нragulă
banТlorămurНarТ.ăMОştОşugulăpoОtТМăsОăpoatОăprОНaăşТăьnv a,ăОăoătОm ă
НОă şМoal ă şТă oă matОrТОă НТНaМtТМ .ă SМrТОrОaă НОă vОrsurТ,ă МОlă pu Тnă ьnă
latТn ,ăaăПostăpОntruămul ТăoăМaгn .ăCОăМСТnăputОaăprovoМaăscrierea de
275
vОrsurТă arat ă oă ОpТstol ă aă unuТă nОМunosМută М trОă ună tсn ră l uНată
pОntruăьn ОlОpМТunОaăsaăşТăьnНОmnatăs ăsОăОбpun ă«bТМТuluТăpoОгТОТ»,ă
НaМ ă vrОaă s -şТă НОs vсrşОasМ ă talОntul.ă Oă m rturТОă aă ПaptuluТă М ă
scrierea de versuri este istovitoare ne-o ofОr ă ьnsuşТă DantО.ă DТnă
Purg.,ă 31,ă 140ă urm.ă În ОlОgОmă НОă aТМТă М ă alМ tuТrОaă НОă vОrsurТă ОstОă
ТstovТtoarО,ăМaăşТăstuНТul,ăНОăaltПОl.ăEaăprТМТnuТОştОăМuloarОaăpalТН ăaă
ПО ОТ‖ă(CurtТusă2000,ă114).
FТОМarОătОбtălТtОrarărОПlОМt ăstТlulăproprТuăalăautoruluТ.ăDТnăacest
punct de vedere, s-aăpusăНОămultОăorТăăьntrОbarОa,ărОtorТМ ,ăăНaМ ăpoОгТaă
sОăpoatОătraНuМО.ăUnТТ,ămaТăsМОptТМТ,ăăauăr spunsăМ ătraНuМОrОaăpoОгТОТă
ОstОăoăutopТО.ăAl ТТ,ămaТătolОran Т,ăauăspusăМ ătraНuМОrОaăОstОăunăaМtăНОă
ТubТrО.ă Înă МОlОbrulă s uă ОsОuă MisОrТКă вă ОspХОnНoră НОă ХКă trКНuccТяn
publТМată ьnă 1937ă maТă ьntсТă subă Пorm ă НОă artТМolОă ьnă гТarulă LКă nКcТяn
НТnăBuОnosăAТrОsăşТămaТăapoТăьnă1940ăьnăМartОaăsaăIdeas y creencias şТă
postumăьnăObras completas, vol. 5, Madrid, Alianza Editorial, Revista
de Occidente, 1983, 431-452, Ortega y Gasset vorbea despre un
paraНoб,ă pОă МarОă Оlă ьlă numОaă „laă mТsОrТaă вă Оlă ОsplОnНoră НОă laă
traНuММТяn‖.
EstОă ОvТНОntă М ,ă П r ă ună aparată ТntОrprОtatТvă sauă nuan ator,ă
poОгТa,ă Мaă Пorm ă aă МunoaştОrТТă aПОМtТv-ТntuТtТvО,ă rТНТМ ă obstaМolОă ьn
МalОaătraНuМ toruluТ,ăьnМОpсnНăМuămarОaăНТlОm ăaăurm rТrТТăПormОТăsauă
aă М ut rТТă МonМОptuluТă şТă aă ОбprОsТОТă artТstТМО purtatОă НОă aМОaă Пorm .ă
TОбtulă lТtОrară ОstОă ună sТstОmă МonotatТvă şТă НОnotatТv,ă ьnă МarОă sТstОmulă
МonotatТvăprОsupunОăНou ănТvОlurТ:ăМonota ТОălaănТvОlulăsТstОmuluТăşТălaă
nТvОlulătОбtual.ăAМОstăПaptăМomplТМ ătraНuМОrОa,ăНОoarОМОăьntrОăunТt ТlОă
НОătraНuМОrОăaăНou ăsТstОmОăpotăОбТstaăОМСТvalОn ОălaănТvОlăНОnotatТv,
НarănuăşТălaănТvОlăМonotatТv.ăOМtavТoăPaг,ăОsОТstăşТăpoОtăьnăaМОlaşТătТmp,
МonsТНОr ă М ă ТmposТbТlТtatОaă traНuМОrТТă poОгТОТă sОă НatorОaг ă МonotaТТlor.ăÎnăăopТnТaăsa, poОгТaăОstОăМaăoă Оs tur ăНОăМonota ТТăşТătoМmaТăНОă
aМООaăОaăr mсnОăТntraНuМtТbТl ă(Paгă1972).
ÎntrОă МОlОă Нou ă ТpotОгОă opusО,ă posТbТlТtatОa/ТmposТbТlТtatОaă
traducerТТăОбТst ăoăМalОăНОărОМonМТlТОrО,ăasoМТТnНăПТОМ ruТătОбtăunăanumТtă
graНă НОă traНuМtТbТlТtatОă sauă ună ТnНТМОă ală traНuМtТbТlТt ТТă salОă ьntr-o
lТmb ă НОtОrmТnat .ă Înă aМОstă sОnsă UmbОrtoă EМoă avОaă oă obsОrva ТОă
rОmarМabТl ăьnăLТmТtОХОăТntОrprОt rТТ:
„ProblОmaă Оraă ьnă МОă МСТpă anumОă opОra,ă prОv гсnНă ună sТstОmă НОă
aştОpt rТă psТСologТМО,ă МulturalОă şТă ТstorТМОă НТnă partОaă rОМОptoruluТă
(ast гТăamăspunОăună«orТгontăНОăaştОpt rТ»)ătТnНОăs ăТnstТtuТОăМООaăМОă
JoвМОă numОaă ьnă FТnnОgКnřsă АКФО,ă ună «IНОală RОaНОr».ă FТrОştО,ă
atunci, vorbТnНă НОă «opОr ă НОsМСТs »,ă m ă ТntОrОsaă М ă aМОstă МТtТtoră
ТНОalăОraăoblТgatăs ăsuПОrОă– totăьnătОrmОnТăУoвМООnТ– НОăoă«ТnsomnТОă
276
ТНОal »,ă ТnНus,ă Мumă Оra,ă НОă М trОă stratОgТaă tОбtual ,ă s ă ТntОrogСОгОă
opОraă laă ТnПТnТt.ă Cuă toatОă aМОstОa,ă ТnsТstamă spunсnНă М ă trОbuТaă s ă
ТntОrogСОгОă aМОaă opОr ,ă şТă nuă proprТТlО-Тă pulsТunТă pОrsonalО,ă ьntr-o
НТalОМtТМ ă НОă «ПТНОlТtatОă şТă lТbОrtatО»ă МarО,ă ьnМ ă oă Нat ,ă ьmТă Оraă
ТnspТrat ăНОăОstОtТМaăТntОrprОt rТТăaăluТăParОвsonă(М rОТaăьТăОlaboramăoă
vОrsТunОă«sОМularТгat »)‖ă(EМoă1996,ă22).
ÎntrОă tОnНТn ОlОă НomТnantОă (lТtОralТtatОă şТă rО-МrОa ТОă sauă rОsМrТТtur )ă ьnă traНuМОrОaă НОă poОгТОă auă ОбТstată ьntotНОaunaă şТă М Тă НОă
mТУloМ.ăÎnăМ utarОaăunОТăvОrsТunТăМсtămaТăОбprОsТvО,ătraНuМ torТТ-poО Тă
sauăpoО ТТ-traНuМ torТăr mсnă(sauănu?)ăaproapОăНО original prin diverse
stratОgТТătraНuМtТvО.ăRОsursОlОăşТăpotОn ТalulăМОlorăНou ălТmbТăьnăМontaМtă
НОătraНuМОrО,ăПor aăpoОtТМ ăaăT ,ăal turТăНОăНТlОmОlОămaУorОăьnăpraМtТМaă
traНuМtТv ă aă poОгТОТă (prТvТlОgТОrОaă TSă sauă aă T ,ă aă Мon ТnutuluТă sauă aă
formei, a autorului sau a cititorul?) i-auă НОtОrmТnată pОă traНuМ torТă şТă
traНuМtologТăs ărОНОПТnОasМ ăaМtulătraНuМtТvăşТăparamОtrТТăs Т.ăăRО ТnОm,ă
ьnă aМОstă sОns,ă punМtulă НОă vОНОrОă ală ă IrТnОТă MavroНТn,ă aМОlaă МonПormă
М ruТaă traНuМОrОaă ОstОă ună aМtă НОă МonştТОntТгarОă artТstТМ (Mavrodin
2006,ă 12),ă traНuМ torulă ОstОă ună mОta-autor,ă ună poОtТМТană ьnă raportă Мuă
tОбtulă traНusă şТă ună poэОtТМТană ьnă raportă Мuă tОбtulă МrОată prТnă traНuМОrОă
(Mavrodin 2006, 12).
Experien eătraductive:ădeălaătensiuneălaărelaxare
ÎnăamplulăprologăpОăМarОăьlăПaМe la un frumos volum bilingv de
poОгТОă НОă JorgОă ManrТquО,ă volumă ap rută ьnă 2014ă ьnă traНuМОrОa,ă Мuă
notОlОă şТă Мuvсntulă ьnaТntОă alОă OlТvТОТă PОtrОsМuă şТă DТanОТă Mo oМ,ă
OМtavТoăPТnОНaăspunОăНОsprОăaМОstăpoОtăМlasТМăspanТolăМ ăОstОă„prТmulă
poet liric al parnasului lТmbТТăspanТolО‖ă(ManrТquОă2014,ă7).ăNТăsОăparОă
Тmportantă şТă rОlОvant,ă ьnă lumТnaă aă МООaă МОă amă soМotТtă ă nОМОsară s ă
amТntТmă maТă susă ьnă lОg tur ă Мuă НОПТnТrОaă gОnuluТă lТrТМ,ă М ă OМtavТoă
PТnОНaă ьşТă punОă НТnă Мapulă loМuluТă oă ьntrОbarОă ОsОn Тal ă ьnă traНuМОrОaă
acestuТăpoОtăМlasТМăspanТol,ăunăМlarăОбОmpluăМ ă„poОгТaăНОp şОştОăorТМОă
lТmТtarО,ă orТМОă granТ :ă Оaă nuă arОă sПсrşТt.ă Str luМОştОă pОstОă vОaМurТă şТă
rТ‖ă(ManrТquОă2014,ă7).
„NОă ьntrОb mă ьns ă М ruТă gОnă ьТă apar Тnă stТСurТlО.ă LТrТМТТ,ă ПТlosoПТОТ,ă
religiei? Dincolo НОăproblОmaăНОlТmТt rТТăgОnurТlor,ăstТСurТlОăr spunНă
НОopotrТv ăМОlorătrОТ.ăUnОorТ,ăМuărОspТra ТaălorăproПunН ăşТăМuăoăПТn ă
pОrМОp ТОăaărОalТt ТТăvorăs ăОбplorОгОăsОnsulăvТО ТТănoastrО;ăaltОorТ,ănОă
ьnНrОapt ă МugОtarОaă asupraă aНОv ratОloră valorТă pОă МarОă sОă sprТУТn ă
soМТОtatОa;ăşТ,ăьnăultТmulărсnН,ănОăПaМăМonştТОn ТăНОăМООaăМОărОprОгТnt ă
trОМОrОaă noastr ă prТnă lumО,ă moştОnТrОaă noastr .[...]ă s-ar impune o
277
interpretareă hibrid (sublТnТОrОaă noastr )ă МarОă s ă lОă ьmbТnО,ă
МomplОtсnНu-lОăastПОlăМon Тnutul.‖ă(ManrТque 2014, 17-19)
R mсnсnНăьnăaМОast ăarТОăaăНОlТmТt rТТăgОnurТlor,ăТmportant ăьnă
traНuМОrО,ăОstОăНОăaprОМТatăvaloarОaăobsОrva ТТlorăНОănatur ălТngvТstТМ ă
pОămargТnОaătraНuМОrТТăНОăpoОгТО,ătoМmaТăprТnăraportarОaălorăşТălaăaltОă
tipuri de studii, cum ar fi PoetТcКămКtОmКtТc ,ăpublТМat ăНОăSolomonă
MarМusăьnă1970.ăStuНТulămatОmatТМăalăpoОгТОТ,ăНОşТăp rОaăparaНoбalălaă
aМОaăНat ,ăьnlОsnОaăstuНТОrОaăpoОгТОТ,ăaşaăМumăbТnОăobsОrvaăRaвmonНă
QuОnОau,ă МarОă ОnumОraă patruă ПaгОă ьnă raporturТlОă orТМ rОТă ştТТn Оă Мuă
matematica: a)ă ОmpТrТМ ă (МсnНă sОă num r ă ПaptОlО);ă b)ă ОбpОrТmОntal ă
(МсnНă sОă m soar );ă М)ă analТtТМ ă (МсnНă sОă МalМulОaг );ă Н) aбТomatТМ ă
(МсnНăsОăНОНuМО)ă(SОМСОă1972,ă759).
„MatОmatТМa,ăМaăşТăpoОгТa,ănuăsОăpoatОăpovОstТ.ăFТОМarОătrОbuТОă
s ă aУung ă laă ОlОă pОă Мontulă s uă proprТu‖,ă spunОaă Solomonă MarМusă
(SОМСОă1972,ă757).ăPОntruăaăvОНОaăМumăsОăьntсmpl ăaМОstăПОnomОnăatсtă
ьnă rОМОptarОaă poОгТОТ, Мсtă şТă ьnă traНuМОrОaă ОТ,ă amă alОsă ună moНОlă НОă
traducere-experiment, pОă МarОă ьlă rОlatОaг ă ьnsuşТă matОmatТМТanulă
romсn.
SТtuсnНu-sОăьntr-un univers semiotic inedit, Solomon Marcus,
pasТonat,ă ьntrОă altОlО,ă НОă poОtТМ ,ă lТngvТstТМ ă şТă sОmТotТМ ,ă prОгТnt ă ьnă
capitolul PКroНТОă şТă trКНucОrОă ХКă MКrТnă SorОscu (2011, 893-901) un
experiment interesant pe care l-aărОalТгatăМuăaУutorulăunorăromсnТăşТăal
unorăvorbТtorТănatТvТăaТăaltorălТmbТăНОМсtăromсna.
MatОmatТМТanulăromсnăpornОştОăНОălaăpoОmulăAm legat...:
„AmălОgatăМopaМТТălaăoМСТ/ CuăoăbasmaăvОrНО/ăŞТălО-amăspusăs ă m ă
g sОasМ // Şi copacii m-auă g sТtă numaТНОМсt/ Cu un hohot de
frunze.// Am legat p s rТlОă laă oМСТ/ Cuă oă basmaă НОă norТ/ă ŞТă lО-am
spusăs ăm ăg sОasМ /ăŞТăp s rТlОăm-auăg sТt/ CuăunăМсntОМ//ăAmălОgată
trТstО ОaălaăoМСТ/ Cuăunăsurсs/ăŞТătrТstО Оaăm-aăg sТtăaăНouaăгТ/ Într-o
iubire// Am legat soarele la ochi/ Cuă nop ТlОă mОlО/ ŞТă Т-amă spusă s
m ăg sОasМ /ăEştТăaМolo,ămТ-a spus soarele/ Dup ătТmpulăaМОla/ăNuătОă
mai ascunde.// Nu te mai ascunde/ Mi-auă spusă toatОă luМrurТlО/ă ŞТă
toatОăsОntТmОntОlО/ăPОăМarОăamăьnМОrМatăs ălОălОgălaăoМСТ‖.
Înă urmaă aМОstuТă ОбpОrТmОnt, autorulă aă obsОrvată М ă toatОă
pОrsoanОlОăsolТМТtatОă(unОlОănОavсnНălОg tur ăМuălТtОratura)ăauăПostăНОă
laă ьnМОpută НОă p rОrОă М ă tОбtulă sОă traНuМОă uşoră ьnă lТmbaă loră matОrn .ă
CОloră МarОă nuă МunoştОauă lТmbaă romсn ,ă Solomonă MarМusă lО-a supus
atОn ТОТăvОrsТunОaăьnălТmbaăОnglОг ăsauăПranМОг ,ătraНuМОrОaăП МсnНu-se
astПОlăТnНТrОМtăьntr-oăalt ălТmb .ă
278
Urm rТnНătoatОăaМОstОăpОrsoanОăьnăproМОsulăНОătraНuМОrО,ăМarОă
nu a durat mai mult de 30 de minute, autorul experimentului a fost
ТntОrОsatăs ăobsОrvОăunНОăapar momente de ОгТtarОăşТărОПlОМ ТОăşТăunНОă
anumОă opОra Тaă НОă traНuМОrОă sОă НОsП şoar ă spontan.ă ToМmaТă aМОstОă
МСОstТunТălОăНТsМut ăSolomonăMarМus,ăНОoarОМОăloМurТlОăunНОăaăap rută
oă ОгТtarОă auă Пostă şТă loМurТlОă unНО,ă maТă apoТ,ă laă rОtraНuМОrОaă ьnă
romсnОştО,ăs-au produs deviОrТăПa ăНОătОбtulăorТgТnal.ă
FТrulă ОбpОrТmОntuluТă aă Пostă urm torul:ă SorОsМuă traНusă ьnă
ТtalТan ,ăПranМОг ăşТăgОrman ăşТăНОăaТМТ,ăьnapoТăьnălТmbaăromсn .ăPrТmaă
obsОrva ТОăьnăurmaăaМОstuТăНОmОrsăaăПostăaМООaăМ ăМОlОăşasОătraНuМОrТă
nuă pun,ă ьnă gОnОral,ă problОmОă НОă orНТnă sТntaМtТМ.ă OrНТnОaă lТnОar ă
МoТnМТНО,ăНОăМОlămaТămultОăorТ,ăМuăorНТnОaăstruМtural .ăUnОlОănОglТУОn Оă
sauăТnОбaМtТt ТăМomТsОăНОătraНuМ torТăr mсnăП r ăМonsОМТn ОăgravО;ăună
ОбОmpluă sОmnТПТМatТvă ьnă aМОstă sОnsă ОstОă ьnloМuТrОaă luТă Кă g sТ prin a
c utК ьnătraНuМОrОaăНТnăТtalТan .ăMatОmatТМТanulăromсnăaăurm rТtăvОrsă
МuăvОrsămОtamorПoгОlОătОбtuluТăНОăТОşТrОăьnăraportăМuăМОlăНОăТntrarОăşТăaă
notată mТnu Тosă МonПruntarОaă ТОşТrТloră Мuă Тntr rТlОă (vОrsurТă ТntaМtОă sauă
nu,ă moНТПТМ rТă sТnonТmТМО,ă ьnloМuТrТă НОă aНvОrbО,ă moНТПТМ rТă НОă tТpă
vОrbalăП r ăМonsОМТn ОăasupraăansambluluТ).ăEбpОrТmОntulăaăПostăunulă
maТăamplu,ăьns ăautorulăluТăaăomТsătrasООlОămaТălungТ,ăunНО,ăpОntruăaă
rОvОnТălaălТmbaăНОăplОМarО,ăaăП МutăapОlălaălaăМОlăpu ТnăНou ălТmbТ.ă
EбpОrТmОntulă МuprТnНОă şТă engleza, spaniola, araba, greaca,
unele limbi extrem-orТОntalОă şТă aПrТМanО.ă ConМluгТaă ОstОă М ă struМturaă
gОnОral ăaăНОosОbТrТlorăНТntrОătОбtulăorТgТnalăşТăМОlăПТnalăОstОăaМООaşТăНОă
ПТОМarОă Нat .ă Înă МТuНaă НОosОbТrТloră marТă НТntrОă gОrman ă şТă ТtalТan ,ă
retraduМОrОaăНТnăgОrman ănuăprОгТnt ăНОosОbТrТămaТămarТăПa ăНОătОбtulă
sorОsМТană НОМсtă rОtraНuМОrОaă НТnă ПranМОг ,ă lТmb ă ьnruНТt ă Мuă ТtalТana.ă
SТtua ТaăaМОasta,ăМonПТrmat ăşТăНОăМОlОlaltОăОбpОrТmОntО,ăarat ăМ ătОбtulă
sorОsМТană ОstОă НomТnată НОăОlОmОntОă şТă struМturТ unТvoМО,ă МarОă nuălas ă
loМ,ă МсnНă suntă trasПОratОă ьntr-oă alt ă lТmb ,ă nТМТunОТă alОgОrТă ьntrОă maТă
multОă varТantОă posТbТlОă (ОlОmОntОă unТvoМО,ă НОă ьnaltă graНă НОă
НОtОrmТnarОă şТă spОМТПТМТtatО:ă ocСТ,ă vОrНО,ă g sТt,ă ПrunгО,ă p s rТХО,ă norТ,
cсntОc, trТstО ОК,ăsoКrОХО, nop ТХОămОХО,ătТmpuХ,ăКscunНО,ăХucrurТХО, care
sОă rОg sОsМă ТntaМtОă pОă toatОă trasООlОă parМursО).ă Solomonă MarМusă
ТnМluНОă aТМТă şТă ОlОmОntОă susМОptТbТlОă НОă varТantОă sТnonТmО:ă copacii,
sentimentele şТă altОlО,ă МarОă şТă ОlОă s-auă rОg sТtă ТntaМtО.ă EstОă vorbaă НОă
elemОntОăaăМ rorăТmportan ăОstОăМuăatсtămaТămarОăМuăМсtăunОlОăНТnăОlОă
sОărОpОt :ăcopКcТТ,ăg sТt,ăp s rТХО,ătrТstО ОК,ăsoКrОХО,ăКscunНО.
Într-oă Оtap ă urm toarОă ьntrОbarОaă pОă МarОă şТ-o pune Solomon
MarМusă ОstОă urm toarОa:ă МarОă ОstОă struМturaă proПunН ă aă tОбtuluТă ьnă
НТsМu ТО,ă transПОrat ă П r ă problОmОă ьnă toatОă traНuМОrТlОă МonsТНОratОă şТă
rОg sТt ă ТntaМt ă laă sПсrşТtulă ПТОМ ruТă trasОu?ă EstОă vorbaă НОă oă anumТt ă
279
struМtur ă naratТv ă luНТМ ,ă sТmulсnНă УoМurТlОă МopТТloră şТă pОă МarОă
matОmatТМТanulă oă rОprОгТnt ă Мuă mТУloaМОă proprii. Prima parte a
struМturТТă ОstОă ună patrulatОră avсnНă НrОptă vсrПurТă oă aМ ТunОă (am legat),
obТОМtulă aМ ТunТТă (copКcТТ,ă p s rТХО,ă trТstО ОК,ă soКrОХО), instrumentul
aМ ТunТТă(oăЛКsmКăvОrНО,ăoăЛКsmКăНОănorТ,ăunăsurсs,ănop ТХОămОХО)ăşТăoă
МОrОrОă aНrОsat ă obТОМtuluТă aМ ТunТТă (şТă Т-am/le-Кmă spusă s ă m ă
g sОКsc ).ăAăНouaăpartОăaăstruМturТТăМonst ăьntr-oărОaМ ТОăaăobТОМtuluТă
aМ ТunТТ,ă rОaМ ТОă alМ tuТt ,ă laă rсnНulă ОТ,ă НТnă Нou ă p r Т,ă oă aМ ТunОă (şТă
copacii m-Кuăg sТtănumКТНОcсt,ăşТăp s rТХОăm-Кuăg sТt,ăşТătrТstО ОКăm-a
g sТtă Кă НouКă гТ)ă sauă oă rОplТМ ă (esti acolo, mi-Кă spusă soКrОХО,ă Нup ă
timpul acela)ă şТă ТnstrumОntulă sauă МonНТ ТТlОă aМ ТunТТă (cu un hohot de
ПrunгО,ă cuă ună cсntОc,ă ьntr-o iubire), sau un imperativ (nu te mai
ascunde),ăМarОăsОăamplТПТМ ăьnăПТnal,ăПТind rОluatОăНОătoatОăluМrurТlОăşi
toatОăsОntТmОntОlОăpОăМarОăsubТОМtulăaăьnМОrМatăs ălОăp М lОasМ .ăLaăПОlă
МaăьnămoНОlulăargСОгТană(poОmulăDe-a v-К ТăКscuns), jocul are un final
grav.
ComОntсnНă МОlОă şasОă traНuМОrТă rОгultatОă şТă pОă baгaă
metamorfozelor textului НОă ТОşТrОă ьnă raportă Мuă МОlă НОă ТntrarО,ă autorulă
ОбpОrТmОntuluТă Мonstat ă М ă nuă s-au produs devieri majore de la
orТgТnalăьnăproМОsulăНОătraНuМОrОăşТănТМТăьnăМОlăНОărОtraНuМОrО,ăМООaăМОă
ьnsОamn ă М ă „tОбtulă sorОsМТană МonsТНОrată manТПОst ă oă НОosОbТt ă
stabilitatО,ăьnăsОnsulăМ ăoăНОvТОrОăНОălaăorТgТnalănuătТnНОăs ăsОăamplТПТМОă
prТnătraНuМОrТlОăultОrТoarО,ăМТăsОăstabТlТгОaг ,ărОg sТnНu-sОăьnătОбtulăНОă
sosТrО‖ă(MarМusă2011,ă899).
Faptulă М ă poОmulă sorОsМТană ьşТă p strОaг ă ПarmОМulă ьnă lТmbТă
ТmprОgnatОăНОămОntalТt ТăatсtăНОăНТПОrТtОăОstОăunătОstăalăunТvОrsalТt ТТă
ОlОmОntuluТă luНТМă НОă МarОăsОă prОvalОaг ă poОгТaăluat ă ьnă НТsМu ТО.ă PrТnă
urmarО,ăОstОăНОăp rОrОăautorul,ăОstОăМlarăМ ăastПОlăНОătОбtОăpotăНОvОnТăună
ТnstrumОntăНОăОбplorarОăaămОntalТt ТlorăşТăpsТСologТТlor.ăDar aspectul
pОă МarОă Solomonă MarМusă aă НorТtă s -l sublinieze este altul: prin acest
ОбpОrТmОntăsОăьntrОvОНОăr spunsulălaăoăьntrОbarОăПunНamОntal ărОlatТv ă
laă orТМОă tОбt,ă ьnă spОМТală laă МОlОă lТtОrarО:ă ьnă МОă ПОlă şТă ьnă ă МОă m sur ă
НОpТnНОăunătОбtăНОălТmbaăьnăМarОăa ПostăОlăМonМОput?ă(ŞТă aТМТăТntОrvТnă
ТmplТМa ТТlОă МarОă НОМurgă НТnă НОМupaУulă rОalТt ТТ,ă spОМТПТМă ПТОМ rОТă
limbi). Textul ales s-aă НovОНТtă rОlatТvă ТnНОpОnНОntă НОă lТmbaă romсn .ă
LoМulăНОămaбТm ăНОpОnНОn ăaăПostăМonsТНОratăvОrsulă5:ă cu un hohot
de frunze.ăÎntr-un grad mai mic: basma, bandeau, fazzoletto; copacii –
arborii –,ăavсnНăМaăОбplТМa ТОăprovОnТОn aăНТnăПonНulăНОăsubstrat.
AutorulăМonstat ăМ ăsОnsurТlОătОбtuluТăsorОsМТanărОгТst ăatсtălaă
transПОrurТlОă ьntr-oă alt ă lТmb , Мсtă şТă laă moНТПТМ rТlОă sТnonТmТМО ьnă
ТntОrТorulă aМОlОТaşТă lТmbТă şТă toМmaТă aМОast ă Нubl ă rОгТstОn ă ОбplТМ ă
putОrnТМaă stabТlТtatОă aă tОбtuluТă ьnă proМОsulă НОă traНuМОrТă şТă rОtraНuМОrТă
280
rОalТгată ьnă aМОstă ОбpОrТmОnt.ă ConМluгТТlОă luТă Solomonă MarМusă suntă
urm toarОlО:
„Un anumit statut al limbajuluТă poОtТМ,ă pОă МarОă ьlă tОorОtТгОaг ă
numОroşТăautorТă(НОăОбОmplu,ăTuНorăVТanu:ăaМtulălТrТМăОstОărОПlОбТv,ă
МОlă ştТТn ТПic tranгТtТv,ă sauă PТusă SОrvТОn,ă МarОă aПТrmaă absОn aă
ОбprОsТТlorăОМСТvalОntОăьnălТmbaУulăpoОtТМ)ăşТăpОăМarОăl-amăprОluatăşТă
НОгvoltată ьnă PoetТcКă mКtОmКtТc (sub forma sinonimiei infinite a
lТmbaУuluТăştТТn ТПТМăopus ăabsОn ОТăsТnonТmТОТăьnălТmbaУulăpoОtТМ)ăsОă
НovОНОştОă aă ПТă nuă statutulă gОnОrală ală lТmbaУuluТă poОtТМ,ă МТă ОбprОsТaă
tОnНТn Оloră manТПОstatОă НОă oă anumТt ă orТОntarОă poОtТМ ă (ună
reprezentantă ală ОТă НОă sОam ă ПТТnНă Mallarmц).ă Dară poatОă ОбТstaă ună
statută unТМă ală lТmbaУuluТă poОtТМă ьnă toat ă varТОtatОaă saă aМtual ă НОă
manТПОst rТ?ăNuăМumvaătrОbuТОămaТăНОgrab ăs ăvorbТmăНОăoătТpologТОă
aă lТmbaУuluТă poОtТМ,ă П r ă aă nОă ambТ Тonaă ьnă М utarОaă unuТă numТtoră
Мomună ală tТpurТloră ТНОntТПТМatО?ă DОă altПОl,ă МСТară ьnă Poetica
mКtОmКtТc ă obsОrv mă М ă moНОlulă propusă pОntruă lТmbaУulă poОtТМă şТă
pОntruă МОlă ştТТn ТПТМă arОă rolulă unuТă tОrmОnă НОă rОПОrТn ,ă НОМТă ală unuТă
sТstОmăНОăМoorНonatОăьnăraportăМuăМarОăПТОМarОătОбtăsОăplasОaг ăьnăalt ă
parte‖ (Marcus 2011, 900).
ÎnăМaгulătraНuМОrТТăpoОmuluТăsorОsМТanănuăputОmăsus ТnОăМ ăauă
Пostă ьntсmpТnatОă НТПТМult Тă ТnsurmontabТlО,ă МСТară НaМ ă s-aă aПТrmată ьnă
gОnОralăНОăМ trОălТngvТştТ,ăsМrТТtorТ,ăОsОТştТăşТăpoО ТăМ ăpoОгТaăОstО,ăprТnă
defini ТО,ă ТntraНuМtТbТl .ă TraНuМ torulă НОă poОгТОă ОstОă МonsТНОrată ună
rТvală ală autoruluТ,ă НОoarОМОă rОгultatulă НОmОrsuluТă s uăОstОă МrОa ТОă sauă
re-МrОa ТО:ă „Ună poчmОă passantă Н‘unОă languОă Нansă unОă autrО,ă МОlaă
НОvТОntăНОuбăpoчmОsăpuТsцsăрălaămшmОăsourМОăН‘ТnspТratТon‖ă(TournТОră
1977, 207).
Concluzii
AtОn Тaă aМorНat ă НОă tОorОtТМТОnТ,ă ьnă ultТmaă vrОmО,ă tОorТОТă
gОnОralОă aă МomunТМ rТТ,ă ПОnomОnОloră sОmantТМО,ă psТСologТМО,ă
soМТologТМОăşТălТtОrarОălОgatОăНОătraНuМОrОaătОбtuluТăpoОtТМăМontrТbuТОălaă
elaborarea unei teorii generalОăaătransПОruluТăьnăТntОrТorulăunuТăsТstОmă
sauăьntrОăsТstОmОăsОmТotТМОăНТПОrТtО.ăÎnăaМОstăМontОбtăs-a vorbit despre
graНОăНТПОrТtОăНОăospТtalТtatОăpОăМarОăНТПОrТtОălТmbТălОămanТПОst ăПa ăНОă
oăopОr ălТtОrar .ăS-aăМonstatat,ăНОăОбОmplu,ăaşaăМumăamТntОamămai sus,
М ăEmТnОsМuăsun ămaТăbТnОăьnăgОrman ăНОМсtăьnăПranМОг .ăAlОбanНruă
PalОologu,ă МТtată НОă Solomonă MarМusă Мuă oМaгТaă ОбpОrТmОntuluТă s u,ă
vorbОaă МСТară НОsprОă „МvasТ-ТmposТbТlТtatОaă НОă aă traНuМОă satТsП М toră
poОгТaă str Тn ă ьnă Пran uгОştО‖.ă Oă Мauг ă oă aПl m din tratatele de
vОrsТПТМa ТО,ă МarОă nОă ьnva ă М ă rОgulТlОă МantТt ТТă sТlabТМОă (altОrnan aă
sТlabОlorălungТăşТăsМurtО)ăНТnăvОrsТПТМa ТaălatТn ăsuntăьnloМuТtОăьnăvОrsulă
281
ПranМОгăşТăьnăvОrsulăromсnОsМăprТnărОgulТăНОăМalТtatОăПunНamОntatОăpОă
ritmul accentelor. TotuşТ,ă ьntrОă МОlОă Нou ă sТstОmОă НОă vОrsТПТМa ТОă
nОolatТnОă ОбТst ă oă НТПОrОn ă ОsОn Тal ,ă Нatorat ă НТПОrОn ОТă НТntrОă
sТstОmОlОă ПonologТМО:ă rОgularТtatОaă aММОntuluТă ьnă ПranМОг ă şТă
nОrОgularТtatОaă luТă ьnă romсn .ă TОnНТn aă rТtmuluТă poОtТМă traНТ Тonală ьnă
ПranМОг ОstОăНОăaăМorОspunНОăaММОntОlorănaturalОăТvТtОăьntotНОaunaălaă
sПсrşТtulă grupurТloră sТntagmatТМО.ă AММОntulă nОrОgulată ьnă romсn ă ară
ПaМТlТtaăьnăsМСТmbăunărТtmămaТăНОgrab ălТbОră(GСТ ă2005,ă38-39).
DОopotrТv ă ştТТn ă şТă art ,ă şТă maТă ОбaМtă art ă sus Тnut ă НОă o
ştТТn ,ă traНuМОrОaă lТtОrar ă rОprОгТnt ă unaă НТnă МОlОă maТă ПrumoasОă
vТМtorТТă alОă МomunТМ rТТă МulturalО.ă TraНuМОrОaă НОă poОгТОă rОprОгТnt ă oă
opОra ТОăНОătransПОrăьnăunТvОrsulămОntalăalăaltОТăМulturТ.ă„ÎnăaМОstăsОnsă–
spunea Paul Ricoeur – putem vorbi despre un ethos al traducerii, al
М ruТăsМopăarăПТăs ărОpОtОăьnăplanăМulturalăşТăspТrТtualăgОstulăospТtalТt ТТă
lТngvТstТМО...‖ă(RТМoОurăă2005,ă49).
TraНuМОrОaătОбtОlorăpoОtТМОănuăsОălТmТtОaг ălaăsТmplaăopОra ТОă
НОă vОrТПТМarОă Мuă aУutorulă НТМ ТonaruluТ.ă PoatОă ПТă МonsТНОrat ă pОă bun ă
НrОptatОăoăart ăproПunНăТnsОrat ăьnăМontОбtulăМulturalăalătransla ТОТ,ăМarОă
ТnМluНОă МompОtОn aă morПologТМ ,ă ьn ОlОgОrОaă pОrПОМt ă aă mОsaУuluТ,ă
atТtuНТnОaă МorОМt ă Пa ă НОă mОsaУ,ă rОspОМtarОaă traНТ ТТloră şТă aă valorТloră
МulturalОă şТ,ă nuă ьnă ultТmulă rсnН,ă rОsponsabТlТtatОaă traНuМ toruluТ.ă Înă
МТuНaătuturorăНТПТМult Тlor,ătraНuМОrОaăpoОгТОТăr mсnОăoăprovoМarОăşТăoă
МonПruntarОă pОrmanОnt ă aă traНuМ toruluТă Мuă maТă multОă punМtОă НОă
vОНОrОăМarОăauăoăsТngur ăМonstant :ătraНuМОrОaăОstОăьnăaМОlaşТătТmpăună
actă МrТtТМă şТă НОă ТntОrprОtarО,ă М МТă traНuМ torulă ОstОă ună МТtТtoră şТă ună
ТntОrprОtă ală tОбtuluТă orТgТnal,ă НОvОnТnНă apoТă mОНТatoră şТă МrОatoră şТ,ă ьnă
ultТm ăТnstan ,ăОlăОstОăМrТtТМulăproprТuluТăs uăaМt.
Referin eăbibliograficeă
BallarН,ă MТМСОl.ă „LОă ПranхaТs,ă languОă НОă traНuМtТon‖.ă Traduction et
ПrКncopСonТО.ă SТmpoгТonă ТntОrnК ТonКХ:ă SucОКvК,ă 16-17 mai
2011. SuМОava:ăMuşatТnТТ,ă2011.
Carpov, Maria. Introducere la semiologia literaturii.ă BuМurОştТ:ă
Editura Univers, 1978.
Cohen, Jean. StructurОăНuăХКngКgОăpoцtТquО. Paris: Flammarion, 1966.
Comloşan,ă DoТna,ă BorМСТn,ă MТrОla.ă DТc ТonКră НОă comunТcКrОă
(ХТngvТstТc ăşТăХТtОrКr ).ăTТmТşoara:ăEбМОlsТorăArt,ăvol.ă1,ă2002.
Comloşan,ă DoТna,ă BorМСТn,ă MТrОla,ă DТc ТonКră НОă comunТcКrОă
(lingvТstТc ăşТăХТtОrКr ).ăTТmТşoara:ăEбМОlsТorăArt,ăvol.ă2,ă2003.
282
ConstantТnОsМu,ă Muguraş.ă LКă trКНuctТonă ОntrОă prКtТquОă Оtă tСцorТО.ă
PrОПa ăНОăIrТnaăMavroНТn.ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНТnăSuМОava,ă
2005.
ConstantТnОsМu,ă Muguraş.ă Pour une lecture critique des traductions.
Reflexions et pratiques. Paris: L‘Harmattan,ă2013.
Co ОrТu,ăEugОn.ăLОc ТТăНОăХТngvТstТc ăgОnОrКХ . Traducere de Eugenia
BoУoga.ăCСТşТn u:ăARC,ă2000.
Curtius, Ernst Robert. LТtОrКturКă şТă EvuХă MОНТuă ХКtТn.ă BuМurОştТ:ă
Editura Paideia, 2000.
Dorcescu, Eugen. NТrvКnК.ă CОКă mКТă ПrumoКs ă poОгТО.ă TТmТşoara:ă
Editura Eurostampa, 2015.
Eco, Umberto. LТmТtОХОăТntОrprОt rТТ. TraНuМОrОăНОăŞtОПanТaăMТnМuăşТă
DanТОlaăBuМş .ăConstan a:ăEНТturaăPontТМa,ă1996.
GСТ ,ă ElОna.ă Mic tratat despre limbajul poeziei. BuМurОştТ: Cartea
UnТvОrsТtar ,ă2005.
HamburgОr,ăKтtО.ăLogТquОăНОsăgОnrОsăХТttцrКТrОs. Paris: Seuil, 1986.
Jakobson,ăRoman,ă„AspОМtsălТnguТstТquОsăНОălaătraНuМtТon‖.ăEssais de
ХТnguТstТquОăgцnцrКХО, Paris: Seuil, 1973.
Jeanrenaud, Magda. Universaliile traducerii. Studii de traductologie.
IaşТ:ăPolТrom,ă2006.
Kayser, Wolfgang. OpОrКăХТtОrКr .ăBuМurОştТ:ăUnТvОrs,ă1979.
Kohn, Ioan. VТrtu ТХОă compОnsКtorТТă КХОă ХТmЛТТă romсnОă ьnă trКНucОrО.
TТmТşoara:ăEНТturaăFaМla,ă1983.
Lungu Badea, Georgiana. TОnНТn Оă ьnă cОrcОtКrОКă trКНuctoХogТc .
TТmТşoara:ăEНТturaăUnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2005.
Lungu-Badea, Georgiana. MТcăНТc ТonКrăНОătОrmОnТăutТХТгК ТăьnătОorТК,ă
prКctТcКă şТă НТНКctТcКă trКНucОrТТ. TТmТşoara:ă EНТturaă
UnТvОrsТt ТТăНОăVОst,ă2008.
Lungu Badea, Georgiana. IНОТă şТă mОtКТНОТă trКНuctТvОă romсnОştТă
(secolele XVI-XXI).ăTТmТşoara:ăEНТturaăEurostampa,ă2013.
Manrique, Jorge. Coplas a la muerte de su padre. Stihuri la moartea
tКt ХuТă s u.ă EНТ ТОă bТlТngv .ă TraНuМОrО,ă МuvсntăьnaТntОă şТă notОă
НОăOlТvТaăPОtrОsМuăşТăDТanaăMo oМ.ăPrologăНОăOМtavio Pineda.
BТstrТ a:ăCasaăНОăEНТtur ăMaбăBlОМСОr,ă2014.
Mavrodin, Irina. Despre traducere Ŕ ХТtОrКХă şТă ьnă toКtОă sОnsurТХО.
CraТova:ăSМrТsulăRomсnОsМ,ă2006.
Marcus, Solomon. Paradigme universale. PТtОştТ:ăEНТturaăParalОlaă45,ă
2011.
Munteanu, Basil. ConstantОsăНТКХОctТquОsăОnăХТttцrКturОăОtăОnăСТstoТrО:ă
proЛХчmОs,ărОcСОrcСОs,ăpОrspОctТvОs. Paris: Didier, 1967.
NО ,ă MarТana.ă Oă poОtТc ă Кă КtmosПОrОТ:ă rocСТКă НОă moКr.ă BuМurОştТ:ă
Editura Univers, 1989.
283
Oancea, Ileana. Semiostilistica.ăTТmТşoara:ăEНТturaăEбМОlsТor, 1998.
Oancea, Ileana. PoОгТОă şТă sОmТoг .ă TТmТşoara:ă EНТturaă MarТnОasa,ă
1999.
Paг,ă OМtavТo.ă„TraНuМОrО:ălТtОratur ă şТă lТtОralТtatО‖.ă Secolul XX, nr. 5,
1972.
PСТlТppТНО,ă Al.ă „TraНuМtТbТl,ă ТntraНuМtТbТlă laă EmТnОsМuŗ.ă SОcoХuХă ББ,
nr. 6, 1964: 13-14.
Poant ,ăPetru. CОrcuХăНОăХКăSТЛТu.ăIntroНucОrОăьnăПОnomОnuХăorТgТnКr,
IНООaă ОuropОan ,ă 2011.ă DТsponТbТlă onlТnОă la:ă
https://books.google.ro/books?id=nnJuDAAAQBAJ&lpg=PT
117&dq=Petru%20Poant%C4%83%20%20atmosfera&hl=ro
&pg=PT122#v=onepage&q=Petru%20Poant%C4%83%20%2
0atmosfera&f=false.
Ricoeur, Paul. Despre traducere.ă TraНuМОrОă şТă stuНТuă ТntroНuМtТvă НОă
MagНaă JОanrОnauН.ă PostПa ă НОă DomОnТМoă JОrvolТno.ă IaşТ:ă
Polirom, 2005.
Rusu,ă M Н lТna,ă Rusuă Ioan.ă MОtoН ă prКctТc ă НОă trКНucОrОă pОntruă
ХТmЛКă ПrКncОг .ă BuМurОştТ:ă EНТturaă DТНaМtТМ ă şТă PОНagogТМ ,ă
2008.
Scarlat, Mircea. IstorТКă poОгТОТă romсnОştТ, I-IV.ă BuМurОştТ:ă MТnОrva,ă
1982, 1984, 1986, 1990.
SОМСО,ă LuТгa.ă „Solomonă MarМus,ă PoОtТcКă mКtОmКtТc ‖. LТmЛ ă şТă
ХТtОrКtur , nr. 4, 1972: 757-764.
SpОran Тa,ă EugОnТu.ă InТ ТОrОă ьnă poОtТc .ă BuМurОştТ:ă EНТturaă Albatros,ă
1972.
Spiridon, Monica. „ContrТbu Тaă tОorТОТă rОtorТМОă laă oă sТstОmatТМ ă aă
tТpurТlorăНОăНТsМurs‖.ăRОvТstКăНОăТstorТОăşТătОorТОăХТtОrКr , t. 30,
iulie-sept., 1981: 378-379.
Steiner, George. Dup ă BКЛОХ.ă AspОctОă КХОă ХТmЛТТă şТă trКНucerii.
BuМurОştТ:ăEНТturaăUnТvОrs,ă1983.
Tournier, Michel. Le Vent Paraclet. Paris: Gallimard, 1977.
Noti ăbiobibliografic
Lumini aă VLEJA.ă ConПОrОn Тară laă FaМultatОaă НОă LТtОrО,ă
IstorТОăşТăTОologТО,ăUnТvОrsТtatОaăНОăVОstăНТnăTТmТşoara.ăPrОН ăМursurТă
dОă SТntaбaă lТmbТТă spanТolО,ă InТ ТОrОă praМtТМ ă şТă tОorОtТМ ă ьnă traНuМОrО,ă
RomanТstТМ ,ă МursurТă laă MastОratulă НОă stuНТТă romanТМО.ă MОmbr ă ьnă
МomТtОtОăНОărОНaМ ТОăşТăştТТn ТПТМОăalОăunorăМoloМvТТăşТărОvТstОă(CICCRE,
Colindancias, Philologica Banatica, Analele UnТvОrsТ ТТăНОăVОstăНТnă
TТmТşoКrК, Quaestiones Romanicae, Romanica, Translationes).
284
ProПОsoră ТnvТtată laă UnТvОrsТt ТlОă НТnă EбtrОmaНura,ă SгОgОН,ă VТОna.ă
PartТМТparОă laă МoloМvТТă na ТonalОă şТă ТntОrna ТonalОă ьnă ar ă şТă ьnă
str Тn tatОă (CпМОrОs,ă InnsbruМk,ă ValОncia, Barcelona, Bratislava, La
Coruюa,ăSгОgОН,ăPцМs).ăMОmbr ăьnăproТОМtОăНОsprОătraНuМОrТ.
285
ABORDAREA POEMELOR
TRUBADURE TIă– ÎNTREăRESCRIEREă Iă
TRADUCERE
CHRISTINAăANDREEAăMI ARIU
UnТvОrsТtatОaăCrО tТn ă„DТmТtrТОăCantОmТr‖ăНТnăBuМurО tТ, RomсnТa
Abstract: The present paper sets out to follow the trajectory of the
poetic art of the Provencal troubadours, which emerged at the
beginning of the twelfth century in Occitania and has taken various
forms in various cultures all the way to the present. Nietzsche
considered them the true founders of modern European culture, while
Aвnă RanНă vТОаОНă tСОă troubaНoură asă ―tСОă spТrТtuală anМОstoră oră tСОă
symbol of the Romantic man‖ă(RanНă1975,ă118).ăAlmostăaămТllОnnТumă
after the appearance of the troubadour art, it is interesting to
investigate the extent to which we can preserve unchanged that
combination of love and poetry when translating it into various
cultures.
Keywords: troubaНour,ă l‘artă НОă trobar,ă ProvОnМală poОtrв,ă poОtТМă art,
fixed form poetry.
Înă гorТТă sОМoluluТă ală XII-lОa,ă ьnă OММТtanТaă ap rusОă oă Пorm ă
lТtОrar ă„moНОrn ‖ăМarОăvaăТnПluОn aăьntrОagaăEurop .ăTrubaНurТТăs-au
impus ca autori-МompoгТtorТă Т,ă unОorТ,ă ТntОrprО Тă aТă unoră opОrОă МОă
НОгv luТauă oă ТngОnТoгТtatОă ТnМrОНТbТl .ă Artaă loră – ХřКrtă Нe trobar –
Мсntaă НragostОa,ă buМurТaă Тă prospО ТmОa,ă ьntr-oă alМСТmТОă subtТl ă НОă
МuvТntОă Тă sunОtО.ă IubТrОaă Тă poОгТaă sОă ьntrОp trunНОauă Тă sОă
МonНТ Тonauă rОМТproМ,ă ьntr-oă manТОr ă artТstТМ ă НОă ună raПТnamОntă П r ă
prОМОНОnt.ă Îns ă pОntruă aă ьn ОlОgОă Тă sТm Тă aМОst univers, publicul
trОbuТaăs ăПТОăprОg tТtăs ăМТtОasМ ăprТntrОărсnНurТlОăsМrТsОăьnăplana lenga
romana Тă s ă НОslu ОasМ ăОlaborataă ьmplОtТtur ă mОtrТМ ă Тă mОloНТМ ă aă
МсntОМОlor.ă PoОmОlОă trubaНurТloră oММТtanТă prОsupună oă art ă ьnМТПrat ,ă
care atingea deopotriv ă ТntОlОМtulă Тă ТnТma,ă sprОă НОosОbТrОă НОă poОгТaă
romantТМТlor,ă ap rut ă ultОrТor,ă МarОă vТгaă maТă alОsă sОnsТbТlТtatОa.ă DТnă
aМОstă motТv,ă trubaНurТТă aНusОsОr ă prТnă lТrТМaă loră ună ПОlă НОă МoНă soМТal,ă
poОtТМă ТăpsТСologТМ.ăAstПОl,ăpОntruăaăputОaărОМОptaăoăpartОăНТn МrОa ТТlОă
286
trubaНurТlorăОraănОvoТОăНОăoăanumОăОНuМa ТО.ăTrubaНurТТănuăОбprТmauă
НoarăsОntТmОntО,ăМТăvОСТМulauăunăМoН,ănОПТТnН,ăНup ăМumăs-aăspus,ăatсtă
НОăТmportant ăsТnМОrТtatОaălor,ăМТăТmprОsТaăНОăsТnМОrТtatО.
OrТgТnalТtatОaă luМr rТТă ОstОă oă valoarОă moНОrn ,ă aproapОă
ТnОбТstОnt ă ьnă artaă trubaНurОsМ ,ă ьnă МarОă rОutТlТгarОaă unОТă mОloНТТă
preexistente pentru a o adapta unui alt poem reprezenta un principiu
НОăМrОa ТО.ăDОăasОmОnОa,ăoralТtatОaărОprОгОntaăoăМonНТ ТОăoblТgatorТОăНОă
ОбТstОn ă aă aМОstoră poОmОă МсntatО,ă prТlОУuТnНă ПТОМ ruТă ТntОrprОtă s ă lОă
„aУustОгО‖ăьnăПunМ ТОăНОătalОntulăpОrsonal.ăPaulăГumtСorăП МОaărОПОrТrОă
laă partТМТparОaă aМtТv ă aă ТntОrprОtuluТă ьnă proМОsulă НОă МrОa ТОă artТstТМ ,ă
ТntroНuМсnНăьnăluМrarОaăLa mesure du monde (1993, 366) termenul de
„autor-partТМТpant‖.
Dup ăaproapОăunămТlОnТuăНОălaăaparТ ТaăartОТătrubaНurТlor,ăОstОă
ТntОrОsantă НОă obsОrvată ьnă МОă m sur ă sОă poatОă p straă nОaltОrat ă aМОaă
osmoг ăьntrОăpoОгТОă ТăТubТrО,ătrОМсnНăprТnăprobaătranspunОrТТăьnăМulturТă
diferite, cu ajutorul traducerii sau chiar al rescrierii.
MarОlОă mОНТОvТstă JaМquОsă LОă GoППă ТnsТstaă ьnă luМrarОaă saă La
CТvТХТsКtТonă mцНТцvКХОă asupraă nОМОsТt ТТă НОă aă НТsoМТaă МТvТlТгa Тaă
mОНТОval ă НОă ТstorТaă traНТ Тonal ,ă rupсnНă astПОlă lan ulă gОnОalogТМ.ă DОă
asОmОnОa,ă ОstОă ТntОrОsantă НОă v гută МО s-aă p strată НТnă mo tОnТrОaă
trubaНurОsМ ă ТăМОăaăНОvОnТtăОaăНО-a lungul secolelor.
CuătoatОăМ ăaМОast ătraНТ ТОăaăПostăОtТМСОtat ăНrОptă„ОrОtТМ ‖ăşТă
praМtТМan ТТă ОТă auă Пostă НОМТma Тă ьnă МaНrulă aşa-numitei Cruciade
Albigensiene, ideile acestei culturi au supravТО uТtăşТăauăПostăr spсnНТtОă
ьnă norНulă Fran ОТă НОă М trОă trouveri,ă ьnă tОrТtorТТlОă gОrmanТМОă НОă М trОă
minnesangeri şТă ьnă PОnТnsulaă IbОrТМ ă НОă М trОă vihuelistas. Mai mult
НОМсtă atсt,ă ТnПluОn ОlОă lТrТМТТă provОnsalОă auă НОp Тtă spa Тulă ОuropОan,ă
ТnspТrсnНăpoО ТăМaăErгaăPounН,ăHarolНă ТăAugustoăНОăCampos.ă
Trobar-ulă rОprОгТnt ă oă Пorm ă artТstТМ ă ОбМОp Тonal ă НОă
МОlОbrarОă aă ТubТrТТă Тă aă poОгТОТă ьntr-ună lТmbaУă poОtТМă ТnОНТtă Тă vТrtuoг.ă
Ap rutăьnălangue d'oc ьnăplТnăEvăMОНТuă(ьntrОăsОМolОlОăalăXI-lОaă Тăală
XII-lea),ă aМОstă „tТpar‖,ă МОă rТНТМaă ТubТrОaă laă nТvОlă НОă art ,ă ОstОă grОuă
aplicabil structurilor mentale ale omului post-moНОrn,ăatсtăНОăputОrnТМă
marМatăНОăpragmatТsmulăОбТstОn ТalТst.ă
PrОгОntulă artТМolă nuă ь Тă propunОă s ă sОă ьntoarМ ă laă oă lОМtur ă aă
poemelor trubadurО tТă mОНТОvalО,ă ьnă МontОбtulă loră lТngvТstТМă Тă ТstorТМă
orТgТnal,ă МТă s ă rОalТгОгОă oă sМurt ă problОmatТгarОă aă raport rТТă
contemporane la trobar,ăălaărОТnvОntarОaăaМОstОТăartОăьnăМontОбtăaМtual.ă
DТnă aМОast ă pОrspОМtТv ,ă traНuМОrОaă aМОstoră poОmОă rОprОгТnt ă ună
aНОv ratăproМОsăНОăМrОa ТО,ăoărО-sМrТОrОăМОăutТlТгОaг ărОsursОlОăpoОtuluТă
ТnТ Тal,ătranspusОăьntr-oăalt ărОalТtatОăТstorТМ ă ТălТngvТstТМ .
287
LОМturaă ьnă sТnОă aă tОбtОloră mОНТОvalОă НОvТnОă НТnă МОă ьnă МОă maТă
НТПТМТl ,ă oНat ă Мuă trОМОrОaă tТmpuluТ.ă SursОlОă provОnsale anterioare
secolului al XIV-lОaă abunН ă ьnă „oММТtanТsmО‖ă aНОsОaă opaМОă pОntruă
traНuМ torТă Тă lТngvТ tТ.ă UnОorТ,ă ьntrОgă rОpОrtorТulă tОбtuală ală unОТă
pОrТoaНОă v НО tОă oă ТntОrprОtarОă lТngvТstТМ ă ОбtrОmă НОă НОlТМat .ă
SpОМТalТ tТТă auă rОmarМată tОnНТn aă mОНТОvТstului de a se raporta la
traducerile princeps,ăatunМТăМсnНăaМОstОaăОбТst .ăDar,ăНОăМОlОămaТămultОă
orТ,ă raportarОaă laă ună ОlОmОntă suplТmОntară МomplТМ ă ьnНОplТnТrОaă
mТsТunТТă lor.ă PОntruă aă stuНТaă mТnu Тosă oă surs ,ă utТlТгarОaă traНuМОrТТă
trОbuТОă s ă ПТОă str УuТt ă НО ună ьntrОgă ansambluă НОă prОМau ТТă
mОtoНologТМО.ăIНОalăarăПТăМa,ăьnăsТtua ТaăьnăМarОăsОăpoatОăvorbТăНОăoăbun ă
st pсnТrОăaălТmbТТ-surs ,ăs ăsОăТntrОăьnăМontaМtăНТrОМtăМuătОбtul,ăpОntruăaă
sОă ОlТmТnaă ТnПluОn arОaă a priori ОбОrМТtat ă НОă oă traНuМОrОă МarО,ă prТnă
esОn ,ăr mсnОăsubТОМtТv ,ăТnНТПОrОntăНОăМalТtatОaăОТ.ăEбТst ,ăorТМum,ăoă
mul ТmОă НОă posТbТlТt Тă НОă ТntОrprОtarОă sauă НОă varТantОă stТlТstТМО,ă Тară
pсn ă ТăМОlОămaТăbunОătraНuМОrТăpotăasМunНОăgrО ОlТămaТămultăsauămaТă
pu Тnăьmpov r toarО.ă
Înă sТtua Тaă unuТă tОбtă МОlОbru,ă НОУaă ьnНОlungă „prОluМrat‖,ă
utТlТгarОaămaТămultorătraНuМОrТăМonМurОntОăьnăaМООa ТălТmb ăpoatОăsОrvТă
Мaă m sur ă НОă sТguran ă mОtoНologТМ ,ă sugОrсnНă vastТtatОaă Тă
НТvОrsТtatОaăposТbТlОlorăТntОrprОt rТ.ăÎnăspОМТal,ăМompararОaăvОrsТunТloră
ap rutОă ьntr-o pОrТoaН ă НОtОrmТnat ă pОrmТtОă rОlТОПarОaă rОlatТvТt ТТă
alegerilor. Aceasta este una dintre cele mai importante perspective din
МarОă spОМТalТstulă poatОă ОstТmaă atсtă Оvolu Тa,ă Мсtă Тă lТmТtОlОă
transgresiunii dintr-oălТmb ăьnăalta.ă
EvaluarОaă sОmantТМ ă aă tОrmОnТloră mОНТОvalТă Тă Оvolu Тaă
aМОstoraăьnătТmpăТntОrПОrОaг ăНОăПaptăМuăpТОrНОrОaărОlatТv ăaăst pсnТrТТă
vectorilor lingvistici ai limbii-surs .ă AstПОl,ă putОmă Мomparaă traНuМОrТă
vОМСТăНОăoăМalТtatОăОбМОlОnt ,ămсna ТămaТămultăsauămaТăpu ТnăМon tТОntă
НОătОnНТn aăНОăaă„moНОrnТгa‖ăМonМОptОlОămОНТОvalО,ăpunсnНăьnăprТmplanăproblОmatТМaăОМСТvalОn ОlorălОбТМalО.ăAМОast ă„МorОМ ТОăbТПoМal ‖ă
rОalТгat ă prТnă МonsultarОaă МonМomТtОnt ă aă tОбtuluТă Тă aă traНuМОrТТ/
traducerilor lui are, de asemenea, avantajul de a corecta poten ТalОlОă
ТnaНvОrОn Оă prТlОУuТtОă НОă ТntОrprОtarОaă rОstrТМtТv ă aă orТМ ruТaă НТntrОă
texte.
Dup ă Мumă prОМТгaă Тă V.ă Gak,ă prТnă analТгaă МomparatТv ă aă
tОбtuluТă orТgТnală şТă МОlăalătraНuМОrТТă sОă poatОă aУungОălaă oă argumОntarОă
ştТТn ТПТМ ă obТОМtТv ă aă multoră aspОМtОă alОă traducerii. Analiza
МomparatТv ă pОrmТtОă stabТlТrОaă ОМСТvalОn Оlor,ă Нară şТă aă lОgТt Тloră
ТntОrlТngvТstТМОăМarО,ăpОăНОăoăpartО,ăьmbog ОsМătОorТaătraНuМОrТТ,ăТar,ăpОă
НОă alt ă partО,ă ьlă aУut ă pОă traНuМ toră ьnă alОgОrОaă ПormОloră
morПosТntaМtТМОăМorОspunг toarО.ăÎnăplus,ăМonПruntarОaăorТgТnaluluТăМuă
288
traНuМОrОaă ьТă pОrmТtОă s ă sОsТгОгОă ьnă МОă m sur ă suntă УustТПТМatОă
moНТПТМ rТlО.ăAМОstОaăpotăПТăОПОМtuatОăМuăsМopulăМlarăНОăaăstabТlТăМuăМсtă
maТă marОă aМuratО Оă ОМСТvalОn Оă ТntОrlТngvТstТМО,ă МapabТlОă s ă rОНОaă Мuă
maбТm ă ОбaМtТtatОă Мon Тnutulă ьnă lТmba- Тnt .ă ElОă sОă potă ПoМalТгaă laă
nТvОlă НОă Мuvсnt,ă ьmbТnarОă НОă МuvТntО,ă propoгТ ТО,ă Пraг ,ă unТtatОă
sТntaМtТМ ă МomplОб ă şТă tОбtă – unТtatОaă maбТmal ă aă НТsМursuluТ.ă EstОă
ТmposТbТlă ьns ă НОă aă aНuМОă УustТПТМată ьnă НТsМu ТОă МСОstТunТă lОgatО de
lОбТМograПТОă sauă lОбТМomОtrТОă ьntr-ună tОбtă traНus.ă Înă sМСТmb,ă poatОă ПТă
totu Тă utТlă s ă sОă Тaă ьnă МonsТНОrarОă НТПОrТtОlОă varТantОă НОă traНuМОrОă aă
textului, pentru a evita „ПОtТ ТгarОa‖ă ОбМОsТv ă aă orТgТnaluluТă МarО,ă
orТМum,ă ьnă aПaraă statutuluТă s uă tОбtuală adesea ambiguu, a suferit deja
НТvОrsОăТntОrvОn ТТ,ălОgatОăНОăproМОsulăНОăОНТtarО.
LОМturaă paralОl ă aă orТgТnaluluТă Тă aă traНuМОrТТ/traНuМОrТloră ară
trОbuТ,ăьnăМОlОăНТnăurm ,ăs ăНuМ ălaăsolu ТonarОaăproblОmОlorăsОmantТМОă
ТnОrОntОă ТntОrprОt rТТă tОбtuluТ,ă rОg sТnНă ьnă aМОastaă unaă НТntrОă
prТnМТpalОlОămТгОăalОăМОrМОt rТТăьnăТstorТaămОНТОval ,ăa aăМumăoăНОПТnТsОă
Alain Guerreau. Specialistul francez s-aă oМupată Мuă prОМ НОrОă НОă
aspОМtulăsОmantТМăНТnăpОrspОМtТv ăНТaМronТМ ,ăНОăОrorТlОăНОătraНuМОrО,ă
НОăНТПОrОn aăМolosal НТntrОăsОnsulăМuvсntuluТăьntr-unătОбtămОНТОvală Тă
МООaăМОăьn ОlОgОmănoТ.ăIlustratТvăОstОăОбОmplulăătОrmОnuluТăvinea care,
П МсnНăsaltulăТstorТМăНТnăpОrТoaНaămОНТОval ăpсn ăьnăprОгОnt,ăНОvТnОăună
МonМОptă aproapОă МomplОtă НТПОrТtă Мaă ьnМ rМ tur ă sОmantТМ .ă A traduce
acest termen cu „vТ -de-vТО‖ ОstО,ă ьnă opТnТaă autoruluТ,ă ună nonsОnsă
perfect: „Тlăn‘вăaăpasă[…]ăНОămotăquТăsoТt,ămшmОăНОăloТn,ăunăцquТvalОntă
acceptable du terme vinea dans une charte du XIe sТчМlО‖ă (Guerreau
2001, 234). Prin aspect, prТnă ТntОrvОn Тaă omului, prin produsul final,
via secolului al XI-lОaăsОăНОosОbО tОăНОăvТ a-de-vie a secolului al XXlОa.ă DТПОrОn aă ОstОă Нat ă Мuă prОМ НОrОă НОă Пaptulă М ă pОntruă autorulă
mОНТОvală (ună М lug r),ă vinea ОstОă ьnМ rМat ă НОă Мonota ТТă bТblТМО,ă Тară
vТnulă ОstОă sсngОlОă luТă HrТstos.ă GuОrrОauă МonsТНОr ă М ă ьnă astПОlă НОă
sТtua ТТ,ămОНТОvТstulăsОăМonПrunt ăМuăună«ОбКmОnăНОăХřТntrКНuТsТЛТХТtц»,
altminteri traducerea ar implica oă НТmОnsТunОă ОНuМa Тonal ă Мuă totulă
str Тn ăНОăМartО.
DТПТМult ТlОă rОalОă apară Мuă aНОv rată atunМТă МсnНă sОmantТsmulă
expresiei lingvistice din limba-surs ănuăМoТnМТНОătotalmОntОăМuăМОlăНТnă
limba- Тnt ă şТă viceversa sauă ьnă Мaгulă ьnă МarОă lОбОmulă НТnă lТmba-surs ă
nuăarОăОМСТvalОntăьnălТmba- Тnt .ăSubăaМОst aspect traducerea poemelor
trubaНurО tТă НОvТnОă НТПТМТl ,ă ьnă spОМТală ьntr-oă Мultur ă ьnă МarОă ТubТrОaă
МurtОnОasМ ă Тă toatОă aspОМtОlОă МОă oă ТmplТМ ă suntă ТnОбТstОntОă pОă plană
istoric.
PraМtТМ,ă rОalТtatОaă spОМТПТМ ă МulturТТă НТntr-oă ОpoМ ă НОă МarОă nОă
despart aproбТmatТvă 900ă НОă anТă trОbuТОă rОНat ă ьntr-un limbaj sintetic,
289
Пor atăs ăpoat ăМuprТnНОăaМОast ăbog ТОăpoОtТМ .ăRОПОrТnНu-ne strict la
traducerea de poezie,ă НТПТМult ТlОă pară s ă sОă amplТПТМО.ă Dup ă Мumă
sublТnТnТauăBantaşăşТăCroТtoru,ăТНОalulăr mсnОămОrОuăaМОlaşТăşТămОrОuă
de neatins, ca „transМrТОrОă aă unuТă poОmă ьntr-oă alt ă lТmb ă Мuă
МonvТngОrОaăМ ăaşaăarăПТăsМrТs-oăpoОtulăьnsuşТăНaМ ăs-arăПТăОбprТmatăьnă
lТmbaărОspОМtТv ŗă(Bantaş,ăCroТtoruă1998,ă23).
TraНuМ torulă НОă poОгТОă ОstО,ă ьnă moНă ТНОal,ă Оlă ьnsu Тă ună poОt,ă
atсtaăvrОmОăМсtăarОăМaăobТОМtТvăp strarОaăsauărОМonstruМ ТaăПarmОМuluТă
vОrsuluТ,ă lТnТaă mОloНТМ ă aă aМОstuТa,ă putОrОaă НОă sugОstТОă aă ПТgurТloră НОă
stТl,ă УonglсnНă Мuă МuvТntОlОă astПОlă ьnМсtă s ă sunОă Мсtă maТă ПТНОlă
orТgТnaluluТ.ă CОrtă ОstОă М ătОorТТlОă poОtТМОă alОă traducerii sunt singurele
ьnă m sur ă s ă „lumТnОгО‖ă Нrumulă traНuМ toruluТă lТtОrar.ă Atсtaă vrОmОă
ьns ă Мсtă apropТОrОaă saă НОă lТtОratur ă ОstОă Тă rОгultatulă unОТă aПТnТt Тă
proПunНО,ăaăНТsМОrn mсntuluТ,ă Т,ămaТăalОs,ăalătalОntuluТ.
C МТ,ă„traНuМОrОaăОstОă– cum o descrie Newmark – ьnăprТmulărсnН,ăoă
tТТn ăМОăprОsupunОăМunoa tОrОaă ТăvОrТПТМarОaăПaptОloră ТălТmbТТăМarОă
le descrie – laăaМОstănТvОlăsОăvОrТПТМ ăМООaăМОăОstОăПalsă ТănОaНОv rat;ă
ьnă ală НoТlОaă rсnН,ă ОstОă oă aptТtuНТnОă lОgat ă НОă ПolosТrОaă lТmbaУuluТă
aНОМvată Тă gОnОrală aММОptat;ă ьnă ală trОТlОaă rсnН,ă ОstОă oă art ă МarОă ПaМОă
НТstТnМ ТОăьntrОălТtОraturaăНОăbun ăМalТtatОă ТăМОaăНОăМalТtatОăТnПОrТoar ă
– acesta este nivelul la care traducОrОaă ОstОă МrОatoarО,ă ТntuТtТv ă şi,
unОorТ,ă МСТară ТnspТrat ;ă ьnă ultТmulă rсnН,ă traНuМОrОaă ОstОă oă problОm ă
НОă gust:ă aТМТă argumОntОlОă taМă Тă vorbОsМă prОПОrТn ОlО,ă traНuМОrТlОă
meritorТТăПТТnНărОПlОМtarОaăНТПОrОn ОlorăТnНТvТНualО‖ă(NОаmarkă1998,ă
6).
CООaăМОăТntrТg ălaă poОгТaă trubaНurТloră ОstОă ПaptulăМ ,ăьnМ ă НТnă
prТmОlОă salОă ОtapОă МonstТtutТvО,ă Оaă Н ă НovaН ă НОă oă ТnМontОstabТl ă
maturТtatОă aă ОбprОsТОТă Тă raПТnamОntuluТ,ă prОПТgurсnНă astПОlă oă Пorm ă
poОtТМ ăbТnОăНОПТnТt ,ăМОănuăputОaăПТăatТns ăНОМсtăprТnăМontrТbu Тaăunoră
poО ТăantОrТorТ.ă
FТТnНă lТrТМ ă ьnă aНОv ratulă sОnsă ală МuvсntuluТ,ă poОгТaă
trubaНurОsМ ă unО tОă Мuă m ТОstrТОă vОrsă Тă mОloНТО,ă ap rсnНă Мaă ună
ПОnomОnă artТstТМă МomplОб,ă Пaptă НОă МarОă trОbuТОă Тnută Мontă ьnă proМОsulă
traНuМtologТМ.ă ConsТНОr mă М ă ОstОă interesant de observat destinul
aМОstОТă lОg turТă ьnМОrМatОă НОă probaă tТmpuluТă Тă aă transpunОrТТă ьnă altОă
МulturТ,ăПТОăМ ăОstОăvorbaăНОătraНuМОrТăproprТu-zise sau de re-scrieri.
DОşТă OММТtanТaă Оraă Мompus ă НТnă numОroasОă ОntТt Тă ПОuНalОă
mici (Grillo 1989, 66), ХКnguОăНřoc aăbОnОПТМТatăьnăОpoМaămОНТОval ăНОă
oăortograПТОăМomun ăşТăaăsОrvТtăaНmТrabТlăМaălТmb ăaăПТloгoПТОТ,ăştТТn ОТ,ă
НrОptuluТă şТă artОlor,ă Мaă şТă НrОptă НТalОМtă МotТНТană ală vorbТtorТloră s Т.ă
FolosТrОaăОТăaăМontТnuatăpсn ăьnăsОМolulăalăXIV-lea, iar declinul care i-a
290
urmatăОstОăstrсnsălОgatăНОăОvolu ТaăputОrТТărОgalОăşТăaăstatuluТăПranМОг.ă
Trubadurii vorbeau numeroase dialecte, chiar НaМ occitana era limba
lor lТtОrar , lТmb la МontrТbu Тa М rОТa ei au pus piatra de temelie. Sub
acest aspect, trebuie s ТnОm seama de faptul М occitana avea
oarecum o tОnt artТПТМТal Т foarte МonНОnsat , fie М ne referim la
nivel lingvistic, fie semantic. Numeroase cuvinte erau omografe, iar ei
se foloseau din plin de aМОast rОsurs .
Din alt punct de vedere, recuren aă tОmОloră Тă aă proМОНООloră
stТlТstТМОă utТlТгatОă МrООaг ă НОă multОă orТă МonПuгТОă ьnă МООaă МОă prТvО tОă
orТgТnalТtatОaăpoОmОlor.ăăDОăПoartОămultОăorТăsОărОluaăaМООa ТămОloНТО,ă
proМОНОuă МОă ьngrОunОaг ă ьnă МОrМОt rТlОă moНОrnОă ТНОntТПТМarОaă stТluluТă
unui trubadur.
SubăaМОstăaspОМt,ăsМrТОrОaănuătrОbuТОăprТvТt ăМaăПТnalТtatО,ăМТă
maТăНОgrab ăМaărОгultatăalăunОТătransmТsТunТăьnălan ,ăunăaМtăНОăМrОa ТОă
extras dintr-ună МontТnuumă ТntОgrată traНТ ТОТă oralО,ă МОă poart ă marМaă
unОТăpraМtТМТăbТnОăst pсnТtО.ăă
A aăМumăautОntТМТtatОaăОstОăoăno ТunОăМОă ТnОăНОămoНОrnТtatО,ă
laă ПОlă Тă НТПОrОn ТОrОaă stТlurТloră aă Пostă aНus ă ьnă НТsМu ТОă totă laă multă
tТmpă Нup ă МОă vrОmОaă trubaНurТloră aă apus.ă Jean-MТМСОlă Caluацă
sublТnТaă aМОast ă НТПОrОn ,ă mОn ТonсnНă М ă tr ТtorТТă aМОloră vrОmurТă МОlă
mai probabТlă М ă nuă rОalТгasОr ă oă МlasТПТМarОă aă gОnurТlor,ă a aă Мumă oă
avem acum:
„Ilă Оstă vraТă aussТă quОă lОă statută НОă l‘œuvrОă mцНТцvalОă Оstă tОllОmОntă
НТППцrОntăНОăМОăquОănousăattОnНonsăauУourН‘СuТăН‘unОăœuvrО,ăquОălaă
question des genres, telle que nous la concevons auУourН‘СuТă nОă
sauraТtă sansă НТППТМultцă ОбtrapolцОă auă MoвОnă ÂgО‖ă (Duă cСКntă рă
l'enchantement, 33).
Mul Тă НТntrОă trubaНurТă pară s ă МautОă voТtă s ă ь Тă oМСОгОă
auditoriul, fie printr-un laconism brutal, fie printr-o acumulare
ОбМОsТv ăНОăМonsoanОăsauăprТnăalМ tuТrОaăvОrsurТlorăНТntr-o succesiune
de cuvinte monosilabice, procedee condamnate de Malherbe.
Celebrulă МсntОМă La fleur inverse, atribuit lui Raimbaud
Н‘OrangО,ăОstОăamО ТtorăьnăvОrsТunОaăsaăorТgТnal ,ăprТnăОПОМtulăМrОatăНОă
Пaptulă М ă aМОlОa Тă optă МuvТntОă rОalТгОaг ă rТmaă ьnă МОlОă asОă stroПО.ă
RОТtОrarОaă nuă ОstОă ьns ă НОМсtă aparОntă pОrПОМt ,ă pОntruă М ă НОă Пaptă ОstОă
vorbaă НОă mТМТă varТa ТunТ:ă ьnă stroПОlОă ТmparОă aparОă aНУОМtТvulă ПОmТnТnă
enversa,ă ьnă tТmpă МОă ьnă stroПОlОă parОă aparОă inverse (persoana I a
indicativului prezent al verbului inverser) sau pluralul tertres ьnă
stroПОlОă ТmparОă Тă sТngularulă tertre,ă ьnă stroПОlОă parОă ОtМ.ă DОă altПОl,ă ьn
ТntОrТorulăПТОМ rОТăstroПО,ănТМТunăvОrsănuărТmОaг ăМuăaltul,ăastПОlăМ ăamă
291
putОaă МonsТНОraă М ă ОlОă nuă suntă gсnНТtОă pОntruă aă Пlataă urОМСОaă
asМult toruluТ,ăМТăТntОlОМtul.
Iat ămaТăУosăОбОmplulăprТmОТăstroПОăaăpoОmuluТ:ă
Er resplan la Hors enversa Voici que rОspХОnНТtăХКăПХОurăТnvОrsОăХřОХsă
Irencans ranex e pels tertres sur rocs rugueux et sur tertres.
Quais Hors? Neus, gels et conglapis, Quelle fleur? Neige, gel, givre,
Que cotz c destrenh e trenca, qui frappe, tourmente, tranche,
Don vey morz quils, critz, brays, sis- рăcКusОăНОăquoТăУОăvoТsămortsă
pцpТО-clcs ments, cris, bruits, sifflements
Pels fuels, pels rams e pels giscales, en feuilles, branches, jeunes
pousses.
Mas mi te vert e jauzen joys, Mais me tient vert et joyeux Joie
Er quan vey secx los dolens croвs,ăquКnНăУОăvoТsăНОssцcСцsăХОsătrТstОsă
mцcСКnts.ă
CСТară Тă oă traНuМОrОă ОбОmplar ,ă Мumă ОstОă МОaă rОalТгat ă НОă
PТОrrОăBОМăpТОrНОăoarОМumăНТnăm ТОstrТaăorТgТnaluluТ:
QuКnНăpКrКьtăХКăПХОurăТnvОrsО
Sur rocs rugueux et sur tertres,
- Est-ce fleur? Non, gel et givre
QuТăЛrûХО,ătorturОăОtătronquО!ăŔ
Morts sont cris, bruits, sons qui sifflent
En feuilles, en rains, en ronces.
Mais me tient vert et joyeux Joie,
QuКnНăУОăvoТsăsОcsăХОsăсcrОsătrКьtrОs.ă
CulmОaă soПТstТМ rТТă ьnă МООaă МОă prТvО tОă НТspunОrОaă rТmОloră
estОăatТns ăНОăsОбtТnaăluТăArnautăDanТОl,ăТntТtulat ăLoăПОrmăvoХОrăqřОХă
coră mřТntrК1,ă pОă МarОă Оlă ьnsu Тă oă numОaă „saă МСansonă Н‘onglОă Оtă
Н‘onМlО‖,ăьnăМarО,ăНО-aălungulăМОloră asОăstroПО,ăМОlОă asОăМuvТntОăМОă
rimau (intra, ongla, arma, verga, oncle, cambra) sunt permutate
Нup ăoărОgul ăМomplТМat .ă
PОă m sur ă МОă nОă ьnНrОpt mă atОn Тaă sprОă gОnulă trobar clus,
unНОă ОrmОtТsmulă ОstОă voТt,ă proМОНООlОă stТlТstТМОă pusОă ьnă opОr ă suntă
Мuă atсtă maТă НТПТМТlă НОă rОМrОată ьntr-oă alt ă lТmb .ă ProbabТlă М ă aМОastaă
Оraă ТăТntОn Тaăautorului, aceea de a- ТăsОlОМtaăauНТtorТul,ărОгОrvсnНuТăМrОa ТТlОăunuТăpublТМăПoartОărОstrсnsă ТăavТгat.
1
VoТn aăПОrm ăМО-năТnТm -mТăТntr .
292
BaгсnНu-nОăpОăМontrТbu ТТlОăunorăpoО ТăМontОmporanТ,ăМumăară
fi: JaМquОsă RoubauН,ă aă poО Тloră МОă apar Тnă grupuluТă oulТpТană ПranМОг,ă
EгraăPounНăНТnăStatОlОăUnТtОăsauăAugustoă ТăHarolНoăНОăCamposăНТnă
BraгТlТa,ăputОmăobsОrvaăьnăМОăm sur ămaТăpoatОăНОvОnТălТmbaУulăpoОtТМă
oglТnН ă aă unОТă ПormОă ТНОalТгatОă НОă aă ТubТ,ă ьnă МОă m sur ă maТă poatОă
impresiona cititorulă aМОaă Пorm ă poОtТМ ă ОбtrОmă НОă МoНТПТМat ă Тă
ТnvОntТv ă – cansos – П r ă НОă МarОă ТubТrОaă nuă putОaă ПТă ОvoМat ă НОă
trubaduri. CОrtăОstОăьns ăМ ăТnПluОn aăpОăМarОăauăОбОrМТtat-o trubadurii
asupraă altoră МulturТă alОă aМОloră vrОmurТă rОvОrbОrОaг ă pсn ă ьnă гТlОlОă
noastrО.ă AstПОl,ă mОlanУulă polТglot,ă praМtТМă ТntraНuМtТbТl,ă nuă НТnă ra ТunТă
tОСnТМО,ă МТă stТlТstТМО,ă ОstОă ьntсlnТtă ьnă МontТnuarО,ă ьnă МОlОă maТă НТПОrТtОă
contexte. De exemplu, textul poetului dadaist Tristan Tzara LřКmТrКХă
cСОrcСОă unОă mКТsonă рă ХouОră rОprОгТnt ăunămОlanУăНОăНТsМursăaă3ă
obsОrvatorТă МarОă pОrorОaг ă sТmultan,ă ПТОМarОă ьntr-un alt idiom. Un alt
ОбОmpluă ьnă aМОstă sОnsă ară putОaă ПТă poОtaă НОă orТgТnОă ТtalТan ă AmОlТaă
RossОllТ,ăМarОălaăvсrstaăНОă25ăНОăanТăsМrТaăunălungăpoОmălТrТМăМuăПorm ă
lТbОr :ă Diario in tre lingue ,ă ьnă МarОă trОТă lТmbТă НТПОrТtОă (ТtalТana,ă
ОnglОгaă ТăПranМОгa)ăsОăьnl n uТauăgra Тos.
JaМquОsă RoubauНă ОvoМaă ьnă prОПa aă unОТă М r Тă ТntТtulat ă La
Fleur inverse (Нup ă МОlОbrulă poОmă ală luТă RaТmbauНă Н‘OrangО)ă ună
canso atribuit lui Guillaume IX Н‘AquТtaТnО,ă Àă ХКă НoucОură Нuă tОmpsă
nouveau:
Ab la dolchor del temps nouvel
foillo li bosc e li aucel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan
ÀălaăНouМОurăНuătОmpsănouvОau
les bois feuillissent les oiseaux
chantent chacun en son latin
selon les vers du nouveau chant
„TТmpulă МОlă nou‖ă ОstОă prТm vara,ă anotТmpulă МсnНă ьnă moНă
sТmbolТМă totulă rОna tО,ă Тară p s rТlОă – prОПТgurсnНă trubaНurТТă – Мсnt ,ă
ПТОМarОă pОă lТmbaă ОТ,ă „МсntОМulă МОlă nou‖.ă DОă aМООa,ă Нup ă Мumă prОМТгaă
RoubauН,ă prТm varaă s rb torТmă poОгТaă „НОă sОМolОă ьnă toatОă lТmbile
EuropОТ‖.ă CuvТntОlОă canso-uluТă asoМТaг ă Мсtă sОă poatОă НОă rОlОvantă
НОlТМatО ОaăМсntОМuluТă ТăaăprТm vОrТТ,ăМuăНorТn aă ТăМuăТubТrОa:
La nostrřКmor va einassi
com la brancha de ХřКХЛОspТ
quřОst sobre ХřКrЛrřОn creman
la nuoit ab la pХoТřОг al gel
tro ХřОnНОmКn que-l sols sřОspКn
per la fueilla vert el ramel
La notre amour va ainsi
quОălaăbranМСОăН‘aubцpТnО
quТăОstăsurăl‘arbrОăОnătrОmblant
la nuit dans la pluie et le gel
lОălОnНОmaТnălОăsolОТlăsОărцpanН
par les feuilles vertes les rameux
293
RoubauНăatragОăatОn ТaăasupraăПaptuluТăМ ăaproapОănou ăsОМolОă
sОpar ăvarТantaăorТgТnal ăaăcanso-uluТăНОănoТ,ăПaptăМОănОăьmpТОНТМ ăs ă
nОă ТmagТn mă Мumă НО,ă laă vrОmОaă aМООa,ă moНulă НОă aă tr Тă Тă aă Мсntaă
ТubТrОaăОvoМatăьnăvОrsurТlОăsalОăaăМonstТtuТtăoănoutatО: „ХКăХКnguОănОuvОă
НОăХřКmourăpКrХК,ăОnăХКnguОăromКnО.ăД…]ăLřoc,ăХОăprovОnхКХ,ăХřoccТtКnă
commОăonăvouНrК.ăUnОămКnТчrОănОuvОăНřшtrОăНКnsăХКăpoцsТО,ăquТănřОstă
pКsăcОХХОăНОăХКăCСКnsonăНОăRoХКnН,ănКьtăКХors,ăОnăХКnguОăprovОnхКХОŗă
(Roubaud 1986, 183).
J. Roubaud spunОaă М ă НragostОaă ьns Т,ă ьnă sОnsulă ОТă plОnar,ă
parОă oă ТnvОn ТОă aă sОМoluluТă ală XII-lОa,ă atrТbuТt ă trubaНurТlor.ă InvОn Тaă
loră nuă ОstОă ьns ă sОntТmОntulă ьnă sТnО,ă МТă lОg turaă luТă ТnНТsolubТl ă Мuă
poОгТa,ămoНulăьnăМarОăТubТrОaăalТmОntОaг ă ТăpotОn Оaг ăОlanulăartistic
al trubadurilor.
A aăМumăaПТrm ăьnăprОПa aăluМr rТТăsus-amТntТtО,ăpoОtulăprОПОr ă
МontОmporanОТt ТТăarСaТsmulătrobar-ului, mult mai valoros:
„лМrТrОă НОsă poчmОs,ă МomposОră НОă laă poцsТОă Нansă lОsă МonНТtТonsă
contemporaines est un exercice difficile. S‘obstТnОră Нansă МОttОă voТОă
supposОă lОă МСoТбă Н‘ună moНчlО,ă laă rцПцrОnМОă рă unОă цpoquОă ПavorТsцОă
oùălaăpoцsТОăПut,ăОtăbrТlla.ăJ‘aТăМСoТsТălaăProvОnМОăНuăXIIОăsТчМlО.ăOnă
pОută pОnsОră laă poцsТОă рă travОrsă lОsă TroubaНours,ă lОură ОбОmplО.ă Laă
poцsТОă laă plusă МontОmporaТnО,ă poură survТvrО,ă НoТtă sОă НцПОnНrОă НОă
l‘ОППaМОmОnt,ăНОăl‘oublТ,ăНОălaăНцrТsТonăparălОăМСoТбăН‘unăarМСaэsmО.ă
L‘arМСaэsmОăНuătrobarăОstălОămТОn‖ă(RoubauНă1986,ă197).
PoatОă unulă НТntrОă poО ТТă МОlă maТă putОrnТМă marМa Тă НОă stТlulă
trubaНurОsМă Тă aПla Тă ьnăaПaraă spa ТuluТăromanТМă ОstОă Ezra Pound care,
ПasМТnatăПТТnНăНОăМulturaăvОМСТТăEuropОă ТămaТăapoТăaăCСТnОТ,ăaăьnМОrМată
s ă sМСТ ОгОă ТstorТaă umanТt ТТă ьnă oă sОrТОă НОă Cantos, la care a lucrat
aproapОă toat ă vТa aă sa,ă НТnă 1920,ă pсn ă ьnă 1960.ă Înă Cantos, limba
ОnglОг ă ă ТntОrПОrОaг ă Мuă provОnsalaă trubaНurТlor,ă Мuă ТtalТanaă prТn Тloră
rОnasМОntТ tТ,ăМuăТНОogramОlОăМСТnОгО tТă ТăМuăargoulăsolНa ТlorăНТnăМОlă
de-alăDoТlОaăR гboТăMonНТal.
IntОrОsulă Пa ă НОă aМОstă Тгvoră nОsОМată НОă ТnspТra ТОă s-a
manТПОstată Тă laă JosoПă ProkopО,ă НТnă CОСТa,ă МarОă ьnă 2002ă publТМaă ьnă
МolaborarОă Мuă JТrТă Holubă oă antologТОă aă poОгТОТă trubaНurТlor.ă Înă
ТntroНuМОrОaă aМОstОТa,ă Оlă mОn Тonaă М ă publТМulă nuă trОbuТОă s ă ПТОă
oblТgatorТuă avТгat,ă s ă МunoasМ ă unОlОă aspОМtОă НОă baг ă alОă lТtОraturТТă
occitane, pentru М ,ăьnМОpсnНăНТnăsОМolulăalăXI-lОa,ăТubТrОaăsОătr ТО tОă
sТmТlar,ăprОtutТnНОnТăьnăEuropa.
Prokope remarca faptul М , creativitatea traНuМ toruluТ este cu
atсt mai ьnМОrМat , cu Мсt sunt luate spre traducere poeme mai vechi,
ТnсnН cont de faptul М ьntrО 60 Т 80 % din lexicul occitan vechi este
294
compus din cuvinte monosilabice. De asemenea, e arhicunoscut faptul
М trubadurii utilizau cuvinte sau expresii care puteau avea pсn la trei
nivele de sens, pentru fiecare vers. Or aceasta constituie o Оnorm
problОm pentru traНuМ tor.
DОăМОlОămaТămultОăorТ,ătraНuМОrОaăsОăasОam n ăМuăunăvОrТtabТlă
rОbus,ăstruМturatăpОăurm toarОaăsМСОm :ămaУorТtatОaăМuplОtОlorănum r ă
maбТmăoptăpТМТoarО,ăМuăСОmТstТСurТăНОăМсtОăpatruăpТМТoarО,ăТarăьnărОst,ă
ПТОМarОăМuplОtărОprОгТnt ăunăgrup semantic independent.
Dup ăМumăm rturТsОaă ТăProkopО,ătraНuМОrТlОănuăauăМumăs ăПТОă
pОrПОМtО.ăCСТarăНaМ ăНТnăpunМtăНОăvОНОrОăПТlologТМăОlОăpotăПТăОбОmplarО,ă
r mсnăьns ăНОpartОăНОăaăПТăvОrТtabТlОăpoОmО.
Ast гТ,ărОspОМtсnНătОбtulăorТgТnală ТăПolosТnНu-ne de diversele
ТnstrumОntОăpОăМarОămoНОrnТtatОaănТălОăoПОr ă(traНuМОrТărОМОntОă ТămaТă
vОМСТă ьnă marТlОă lТmbТă НОă Мultur ),ă putОmă maбТmТгaă pОrПorman aă
traНuМОrТТ,ă r mсnсnНă pОrПОМtă Мon tТОn Тă НОă Пaptulă М ,ă pсn ă Тă МОaă maТă
bun ătraНuМОrОăr mсnОăoăsТmpl ăьnМОrМarОăНОăТntОrprОtarОă ТăoăМontТnu ă
provoМarОă pОntruă aă ПТă НОvansat ă НОă oă altaă Тă maТă „ПТНОХ ŗă spТrТtuХuТă
cКrОăКăьnsuПХОțТtăorТgТnКХuХ.
CСТară Тă Мuă lТmТt rТlОă НatОă НОă ТmpОНТmОntОlОă traНuМtologТМО,ă
artaătrubaНurОsМ ămОrТt ăaăПТăНОsМopОrТt ă ТăaprОМТat ăpОntruămo tОnТrОaă
pe care ne-aă l sat-oă Тă pОntruă Пaptulă М ,ă ьnă МontТnuarО,ă rОprОгТnt ă ună
ТгvorăНОăm ТОstrТОăartТstТМ ă Тăьn ОlОpМТunО.ă
Referin eăbibliografice
Bantaş,ă A.,ă CroТtoru,ă E.ă Didactica Traducerii. BuМurОştТ:ă EНТturaă
Teora. 1998.
Bec, Pierre. La lyriquОă ПrКnхКТsОă Кuă MoвОnă ÂgО:ă БIIО-БIIIОă sТчcХОs:
МontrТbutТonăрăunОătвpologТОăНОsăgОnrОsăpoцtТquОsămцНТцvauб.ă
Paris: Picard, 1977-1978, 2 vol.
Bec, Pierre. EcrТtsăsurăХОsătrouЛКНoursăОtăХКăХвrТquОămцНТцvКХО. Paris:
Paradigme, 1992.
Brunot, Ferdinand. Histoire НОă ХКă LКnguОă FrКnхКТsОă НОsă OrТgТnОsă рă
Nos Jours.ă TomОă 1ă (НОă lțцpoquОă latТnОă рă laă RОnaТssanМО).ă
Paris: Librairie Armand Colin, 1966.
CoşОrТu,ăEugОn.ă„PortцОăОtălТmТtОsăНОălaătraНuМtТon‖.ăPКrКХХчХОs, 1997,
n°ă 19:ă 19-34.ă CaСТОră НОă ľEМolОă НОă TraНuМtТonă Оtă
ďIntОrprцtatТon.ăUnТvОrsТtцăНОăGОnчvО.
,ă .ă
ă
ă ă
ă
ă
//ă
ă
,ă №ă 16.,ă
ă
.ă
.ă1979.
295
Grillo, R. D. Dominant Languages: Language and Hierarchy in
Britain and France. Cambridge University Press, 1989.
Le Goff, Jacques. LКă CТvТХТsКtТonă НОă ХřOccТНОntă mцНТцvКХ. ColОМ Тaă
„LОsăGranНОsăCТvТlТsatТons‖. Paris: Arthaud, 1984.
Guerreau, Alain. LřAvОnТră Нřună pКssцă ТncОrtКТn.ă Quelle histoire du
MoвОnăÂgОăКu XXIe sТчcХО?. Paris: Le Seuil, 2001.
Marrou, Henri-IrцnцО.ă Les troubadours. Paris: Editions du Seuil,
1997.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall
International, 1998.
Rand, Ayn. The Romantic Manifesto. II expanded edition. NY: New
American Library, 1975.
Roubaud, Jacques. La fleur inverse. Paris: Ramsay, 1986.
Zumthor, Paul. La mesure du monde. Paris: Edition du Seuil, 1993.
Noti ăbiobibliografic
Christinaă Andreeaă MI ARIU aă absolvТtă ьnă anul 1997
FКcuХtКtОКă НОă LТtОrО,ă IstorТОă șТă FТХosoПТО НТnă МaНrulă UnТvОrsТt ТТă НОă
VОstă НТnă TТmТ oara,ă spОМТalТгarОaă FranМОг -GОrman .ă Aă МontТnuată
studiile cu modulul de studii aprofundate AntropoХogТОă cuХturКХ ,ă ьnă
МaНrulă ПaМult ТТă sus-mОn ТonatО.ă Aă urmată stuНТТlОă НoМtoralОă ьnă
RomanТstТМ ,ă ob ТnсnНă ьnă anulă 2007ă tТtlulă НОă НoМtoră ьnă ПТlologТО,ă Мuă
lucrarea Lirica trubadurilor Ŕ un model romanic prestigios, sub
МoorНonarОaă НnОТă ProП.ă unТv.ă Нr.ă IlОanaă OanМОa.ă ÎnМОpсnd din anul
1997,ă aМtТvОaг ă Мaă tТtulară laă FaМultatОaă НОă ManagОmОntă TurТstТМă Тă
ComОrМТală TТmТ oara,ă НТnă МaНrulă UnТvОrsТt ТТă CrО tТnОă „DТmТtrТОă
CantОmТr‖ăНТnăBuМurО tТ.
296
297
Imprimat la
TipografiaăUniversit iiădeăVest
Str. Paris, nr. 1
300003,ăTТmТşoara
E-mail: editura@e-uvt.ro
Tel./fax: +40-256 592 681
298